Page Ang 314, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी॥

Pauree:

Guru Ramdas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314

ਤੂ ਕਰਤਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਜੋ ਜੀਆ ਅੰਦਰਿ ਵਰਤੈ ॥

तू करता सभु किछु जाणदा जो जीआ अंदरि वरतै ॥

Ŧoo karaŧaa sabhu kichhu jaañađaa jo jeeâa ânđđari varaŧai ||

ਹੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰ! ਜੋ ਕੁਝ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਮਨਾਂ ਵਿਚ ਵਰਤਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਜੋ ਫੁਰਨੇ ਫੁਰਦੇ ਹਨ), ਤੂੰ ਉਹ ਸਾਰਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ ।

हे विश्व के रचयिता प्रभु ! तुम सबकुछ जानते हो, जो कुछ जीवों के हृदय में होता है।

You, O Creator, know everything which occurs within our beings.

Guru Ramdas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314

ਤੂ ਕਰਤਾ ਆਪਿ ਅਗਣਤੁ ਹੈ ਸਭੁ ਜਗੁ ਵਿਚਿ ਗਣਤੈ ॥

तू करता आपि अगणतु है सभु जगु विचि गणतै ॥

Ŧoo karaŧaa âapi âgañaŧu hai sabhu jagu vichi gañaŧai ||

ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਹੀ ਇਸ ਗਣਤ (ਲਾਹੇ ਤੋਟੇ ਦੀ ਵਿਚਾਰ, ਚਿੰਤਾ ਦੇ ਫੁਰਨੇ) ਵਿਚ ਹੈ, ਹੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰ! ਇਕ ਤੂੰ ਇਸ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈਂ,

समूचा जगत् ही इस चिन्तना में है; हे परमात्मा ! एक तुम इससे परे हो

You Yourself, O Creator, are incalculable, while the entire world is within the realm of calculation.

Guru Ramdas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314

ਸਭੁ ਕੀਤਾ ਤੇਰਾ ਵਰਤਦਾ ਸਭ ਤੇਰੀ ਬਣਤੈ ॥

सभु कीता तेरा वरतदा सभ तेरी बणतै ॥

Sabhu keeŧaa ŧeraa varaŧađaa sabh ŧeree bañaŧai ||

(ਕਿਉਂਕਿ) ਜੋ ਕੁਝ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ਸਭ ਤੇਰਾ ਕੀਤਾ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਸਾਰੀ (ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੀ) ਬਨਾਵਟ ਹੀ ਤੇਰੀ ਬਣਾਈ ਹੋਈ ਹੈ ।

"(क्योंकि) जो कुछ हो रहा है, सब तेरा किया हुआ हो रहा है, सारी (सृष्टि की) रचना ही तेरी बनाई हुई है।

Everything happens according to Your Will; You created all.

Guru Ramdas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314

ਤੂ ਘਟਿ ਘਟਿ ਇਕੁ ਵਰਤਦਾ ਸਚੁ ਸਾਹਿਬ ਚਲਤੈ ॥

तू घटि घटि इकु वरतदा सचु साहिब चलतै ॥

Ŧoo ghati ghati īku varaŧađaa sachu saahib chalaŧai ||

ਹੇ ਹਰੀ! ਤੂੰ ਹਰੇਕ ਘਟ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈਂ, ਤੇਰੇ ਕੌਤਕ (ਅਸਚਰਜ) ਹਨ । (ਸਭ ਥਾਈਂ ਵਿਆਪਕ ਹੁੰਦੇ ਹੋਏ ਹਰੀ ਨੂੰ ਭੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ । )

हे सच्चे मालिक ! तुम कण-कण में सर्वव्यापक हो, तेरे खेल अदभुत हैं।

You are the One, pervading in each and every heart; O True Lord and Master, this is Your play.

Guru Ramdas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314

ਸਤਿਗੁਰ ਨੋ ਮਿਲੇ ਸੁ ਹਰਿ ਮਿਲੇ ਨਾਹੀ ਕਿਸੈ ਪਰਤੈ ॥੨੪॥

सतिगुर नो मिले सु हरि मिले नाही किसै परतै ॥२४॥

Saŧigur no mile su hari mile naahee kisai paraŧai ||24||

ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਹੈ, ਉਸੇ ਨੇ ਹੀ ਹਰੀ ਨੂੰ ਲੱਭਾ ਹੈ, (ਮਾਇਆ) ਦੇ ਕਿਸੇ (ਅਡੰਬਰ) ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹਰੀ ਵਲੋਂ ਪਰਤਾਇਆ ਨਹੀਂ ॥੨੪॥

जो मनुष्य सतिगुरु से मिला है, उसे ही भगवान प्राप्त हुआ है और किसी ने उन्हें भगवान की ओर से नहीं हटाया॥ २४॥

One who meets the True Guru meets the Lord; no one can turn him away. ||24||

Guru Ramdas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314


ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੪ ॥

सलोकु मः ४ ॥

Saloku M: 4 ||

श्लोक महला ४॥

Shalok, Fourth Mehl:

Guru Ramdas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314

ਇਹੁ ਮਨੂਆ ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਰਖੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਾਈਐ ਚਿਤੁ ॥

इहु मनूआ द्रिड़ु करि रखीऐ गुरमुखि लाईऐ चितु ॥

Īhu manooâa đriɍu kari rakheeâi guramukhi laaëeâi chiŧu ||

(ਜੇ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਮਨ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ) ਜੋੜੀਏ (ਤੇ) ਇਸ ਮਨ ਨੂੰ ਪੱਕਾ ਕਰ ਕੇ ਰੱਖੀਏ (ਜਿਵੇਂ ਇਹ ਮਾਇਆ ਵਲ ਨਾ ਦੌੜੇ । )

यह चंचल मन स्थिर करके वश में रखना चाहिए और गुरु के माध्यम से अपना चित परमात्मा में लगाना चाहिए।

Hold this mind steady and stable; become Gurmukh and focus your consciousness.

Guru Ramdas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314

ਕਿਉ ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਿ ਵਿਸਾਰੀਐ ਬਹਦਿਆ ਉਠਦਿਆ ਨਿਤ ॥

किउ सासि गिरासि विसारीऐ बहदिआ उठदिआ नित ॥

Kiū saasi giraasi visaareeâi bahađiâa ūthađiâa niŧ ||

(ਤੇ ਜੇ) ਬਹਿੰਦਿਆਂ ਉਠਦਿਆਂ (ਭਾਵ, ਕਾਰ ਕਿਰਤ ਕਰਦਿਆਂ) ਕਦੇ ਇਕ ਦਮ ਭੀ (ਨਾਮ) ਨਾ ਵਿਸਾਰੀਏ,

उठते-बैठते अपनी हरेक श्वास एवं ग्रास से हम क्यों उस प्रभु को कभी विस्मृत करें ?

How could you ever forget Him, with each breath and morsel of food, sitting down or standing up?

Guru Ramdas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314

ਮਰਣ ਜੀਵਣ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਗਈ ਇਹੁ ਜੀਅੜਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਵਸਿ ॥

मरण जीवण की चिंता गई इहु जीअड़ा हरि प्रभ वसि ॥

Marañ jeevañ kee chinŧŧaa gaëe īhu jeeâɍaa hari prbh vasi ||

(ਤਾਂ) ਇਹ ਜੀਵ ਹਰੀ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿਚ (ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ । ਭਾਵ, ਆਪਣਾ ਆਪਾ ਉਸ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ) ਇਸ ਦੀ ਜੰਮਣ ਮਰਨ ਦੀ ਸਾਰੀ ਚਿੰਤਾ ਮਿਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।

अब जबकि यह आत्मा प्रभु-परमेश्वर के वश में कर दी है, इसलिए मेरी जन्म-मरण की चिन्ता मिट गई है।

My anxiety about birth and death has ended; this soul is under the control of the Lord God.

Guru Ramdas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314

ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਖੁ ਤੂ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਬਖਸਿ ॥੧॥

जिउ भावै तिउ रखु तू जन नानक नामु बखसि ॥१॥

Jiū bhaavai ŧiū rakhu ŧoo jan naanak naamu bakhasi ||1||

(ਹੇ ਹਰੀ!) ਜਿਵੇਂ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗੇ ਤਿਵੇਂ (ਮੈਨੂੰ) ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਨੂੰ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤਿ ਬਖ਼ਸ਼ (ਕਿਉਂਕਿ ਨਾਮ ਹੀ ਹੈ ਜੋ ਮਨ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਝੋਰੇ ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ) ॥੧॥

(हे प्रभु !) जैसे तुझे अच्छा लगे वैसे (मुझे) नानक को नाम की देन प्रदान कर चूंकि नाम ही मन की चिन्ता को मिटा सकता है। १॥

If it pleases You, then save servant Nanak, and bless him with Your Name. ||1||

Guru Ramdas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314


ਮਃ ੩ ॥

मः ३ ॥

M:h 3 ||

महला ३ ॥

Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314

ਮਨਮੁਖੁ ਅਹੰਕਾਰੀ ਮਹਲੁ ਨ ਜਾਣੈ ਖਿਨੁ ਆਗੈ ਖਿਨੁ ਪੀਛੈ ॥

मनमुखु अहंकारी महलु न जाणै खिनु आगै खिनु पीछै ॥

Manamukhu âhankkaaree mahalu na jaañai khinu âagai khinu peechhai ||

ਅਹੰਕਾਰ ਵਿਚ ਮੱਤਾ ਹੋਇਆ ਮਨਮੁਖ (ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ) ਨਿਵਾਸ-ਅਸਥਾਨ (ਭਾਵ, ਸਤਸੰਗ) ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਦਾ ਹਰ ਵੇਲੇ ਜਕੋ-ਤੱਕਿਆਂ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਘੜੀ ਤੋਲਾ ਘੜੀ ਮਾਸਾ) ।

अहंकार में मस्त हुआ मनमुख इन्सान सतिगुरु के महल (अर्थात् सत्संग) को नहीं पहचानता और हर वक्त दुविधा में रहता है।

The egotistical self-willed manmukh does not know the Mansion of the Lord's Presence; one moment he is here and the next moment he is there.

Guru Amardas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314

ਸਦਾ ਬੁਲਾਈਐ ਮਹਲਿ ਨ ਆਵੈ ਕਿਉ ਕਰਿ ਦਰਗਹ ਸੀਝੈ ॥

सदा बुलाईऐ महलि न आवै किउ करि दरगह सीझै ॥

Sađaa bulaaëeâi mahali na âavai kiū kari đaragah seejhai ||

ਸਦਾ ਸੱਦਦੇ ਰਹੀਏ ਤਾਂ ਭੀ ਉਹ ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ (ਇਸ ਵਾਸਤੇ) ਉਹ ਹਰੀ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਭੀ ਕਿਵੇਂ ਸੁਰਖ਼ਰੂ ਹੋਵੇ? (ਭਾਵ, ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ)!

हमेशा ही बुलाए जाने के बावजूद वह सतिगुरु के महल (सत्संग) में उपस्थित नहीं होता। प्रभु के दरबार में वह किस तरह स्वीकृत होगा ?

He is always invited, but he does not go to the Mansion of the Lord's Presence. How shall he be accepted in the Court of the Lord?

Guru Amardas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314

ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਮਹਲੁ ਵਿਰਲਾ ਜਾਣੈ ਸਦਾ ਰਹੈ ਕਰ ਜੋੜਿ ॥

सतिगुर का महलु विरला जाणै सदा रहै कर जोड़ि ॥

Saŧigur kaa mahalu viralaa jaañai sađaa rahai kar joɍi ||

ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ (ਭਾਵ, ਸਤਸੰਗ ਦੀ) ਕਿਸੇ ਉਸ ਵਿਰਲੇ ਨੂੰ ਸਾਰ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਜੋ ਸਦਾ ਹੱਥ ਜੋੜੀ ਰੱਖੇ (ਭਾਵ, ਮਨ ਨੀਵਾਂ ਰੱਖ ਕੇ ਯਾਦ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆ ਰਹੇ) ।

कोई विरला पुरुष ही सतिगुरु के महल (सत्संग) को जानता है और जो जानता है, वह सदा हाथ जोड़कर खड़ा रहता है।

How rare are those who know the Mansion of the True Guru; they stand with their palms pressed together.

Guru Amardas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314

ਆਪਣੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਹਰਿ ਮੇਰਾ ਨਾਨਕ ਲਏ ਬਹੋੜਿ ॥੨॥

आपणी क्रिपा करे हरि मेरा नानक लए बहोड़ि ॥२॥

Âapañee kripaa kare hari meraa naanak laē bahoɍi ||2||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਤੇ ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਕਰੇ, ਉਸ ਨੂੰ (ਮਨਮੁਖਤਾ ਵਲੋਂ) ਮੋੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥

हे नानक ! यदि मेरा हरि अपनी कृपा करे तो वह मनुष्य को (मनमुखता से) मोड़ लेता है॥ २॥

If my Lord grants His Grace, O Nanak, He restores them to Himself. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी।

Pauree:

Guru Ramdas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314

ਸਾ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ ਸਫਲ ਹੈ ਜਿਤੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਮਨੁ ਮੰਨੇ ॥

सा सेवा कीती सफल है जितु सतिगुर का मनु मंने ॥

Saa sevaa keeŧee saphal hai jiŧu saŧigur kaa manu manne ||

ਜਿਸ ਸੇਵਾ ਨਾਲ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਮਨ (ਸਿੱਖ ਤੇ) ਪਤੀਜ ਜਾਏ, ਉਹੋ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਲਾਹੇਵੰਦੀ ਹੈ,

जिस सेवा से सतिगुरु का मन प्रसन्न हो जाए, वहीं की हुई सेवा फलदायक है।

Fruitful and rewarding is that service, which is pleasing to the Guru's Mind.

Guru Ramdas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314

ਜਾ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਮਨੁ ਮੰਨਿਆ ਤਾ ਪਾਪ ਕਸੰਮਲ ਭੰਨੇ ॥

जा सतिगुर का मनु मंनिआ ता पाप कसमल भंने ॥

Jaa saŧigur kaa manu manniâa ŧaa paap kasammal bhanne ||

(ਕਿਉਂਕਿ ਜਦੋਂ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਮਨ ਪਤੀਜੇ, ਤਦੋਂ ਹੀ ਵਿਕਾਰ ਪਾਪ ਭੀ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।

"(क्योंकि) जब सतिगुरु का मन प्रसन्न हो जाए, तभी पाप-विकार भी दूर हो जाते हैं।

When the Mind of the True Guru is pleased, then sins and misdeeds run away.

Guru Ramdas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314

ਉਪਦੇਸੁ ਜਿ ਦਿਤਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸੋ ਸੁਣਿਆ ਸਿਖੀ ਕੰਨੇ ॥

उपदेसु जि दिता सतिगुरू सो सुणिआ सिखी कंने ॥

Ūpađesu ji điŧaa saŧiguroo so suñiâa sikhee kanne ||

(ਪਤੀਜ ਕੇ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਜੋ ਉਪਦੇਸ਼ ਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਗਹੁ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਣਦੇ ਹਨ ।

सतिगुरु जो उपदेश सिक्खों को देते हैं, वे ध्यानपूर्वक उसे सुनते हैं।

The Sikhs listen to the Teachings imparted by the True Guru.

Guru Ramdas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314

ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿਆ ਤਿਨ ਚੜੀ ਚਵਗਣਿ ਵੰਨੇ ॥

जिन सतिगुर का भाणा मंनिआ तिन चड़ी चवगणि वंने ॥

Jin saŧigur kaa bhaañaa manniâa ŧin chaɍee chavagañi vanne ||

(ਫੇਰ) ਜੋ ਸਿੱਖ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਭਾਣੇ ਤੇ ਸਿਦਕ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਅੱਗੇ ਨਾਲੋਂ) ਚੌਣੀ ਰੰਗਣ ਚੜ੍ਹ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।

जो सिक्ख सतिगुरु की इच्छा को मानते हैं, उन्हें चौगुनी रंगत चढ़ जाती है।

Those who surrender to the True Guru's Will are imbued with the four-fold Love of the Lord.

Guru Ramdas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314

ਇਹ ਚਾਲ ਨਿਰਾਲੀ ਗੁਰਮੁਖੀ ਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਸੁਣਿ ਮਨੁ ਭਿੰਨੇ ॥੨੫॥

इह चाल निराली गुरमुखी गुर दीखिआ सुणि मनु भिंने ॥२५॥

Īh chaal niraalee guramukhee gur đeekhiâa suñi manu bhinne ||25||

'ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਹੀ ਸਿੱਖਿਆ ਸੁਣ ਕੇ ਮਨ (ਹਰੀ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ) ਭਿੱਜਦਾ ਹੈ'-ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਇਹ ਰਸਤਾ (ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਹੋਰ ਮਤਾਂ ਨਾਲੋਂ) ਨਿਰਾਲਾ ਹੈ ॥੨੫॥

गुरमुखों का यह अदभुत जीवन-आचरण है कि गुरु का उपदेश सुनकर उनका मन प्रसन्न हो जाता है॥ २५॥

This is the unique and distinct life-style of the Gurmukhs: listening to the Guru's Teachings, their minds blossom forth. ||25||

Guru Ramdas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314


ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥

सलोकु मः ३ ॥

Saloku M: 3 ||

श्लोक महला ३॥

Shalok, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314

ਜਿਨਿ ਗੁਰੁ ਗੋਪਿਆ ਆਪਣਾ ਤਿਸੁ ਠਉਰ ਨ ਠਾਉ ॥

जिनि गुरु गोपिआ आपणा तिसु ठउर न ठाउ ॥

Jini guru gopiâa âapañaa ŧisu thaūr na thaaū ||

ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਨਾ ਥਾਂ ਨਾਹ ਖਿੱਤਾ ।

जिस व्यक्ति ने अपने गुरु की निंदा की है, उसे कहीं भी स्थान नहीं मिलता।

Those who do not affirm their Guru shall have no home or place of rest.

Guru Amardas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314

ਹਲਤੁ ਪਲਤੁ ਦੋਵੈ ਗਏ ਦਰਗਹ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥

हलतु पलतु दोवै गए दरगह नाही थाउ ॥

Halaŧu palaŧu đovai gaē đaragah naahee ŧhaaū ||

ਉਸ ਦਾ ਇਹ ਲੋਕ ਤੇ ਪਰਲੋਕ ਦੋਵੇਂ ਗਵਾਚ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਹਰੀ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ (ਭੀ) ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਸੂ ਮਿਲਦੀ ।

उसका लोक एवं परलोक दोनों व्यर्थ हो जाते हैं और प्रभु के दरबार में भी उसे स्थान नहीं मिलता।

They lose both this world and the next; they have no place in the Court of the Lord.

Guru Amardas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314

ਓਹ ਵੇਲਾ ਹਥਿ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਲਗਹਿ ਪਾਇ ॥

ओह वेला हथि न आवई फिरि सतिगुर लगहि पाइ ॥

Õh velaa haŧhi na âavaëe phiri saŧigur lagahi paaī ||

(ਅਜਿਹੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ) ਫੇਰ ਉਹ ਮੌਕਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ਕਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗ ਸਕਣ,

सतिगुरु के चरण-स्पर्श का यह सुनहरी अवसर फिर से प्राप्त नहीं होता। (क्योंकि)

This opportunity to bow at the Feet of the True Guru shall never come again.

Guru Amardas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਗਣਤੈ ਘੁਸੀਐ ਦੁਖੇ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਇ ॥

सतिगुर की गणतै घुसीऐ दुखे दुखि विहाइ ॥

Saŧigur kee gañaŧai ghuseeâi đukhe đukhi vihaaī ||

(ਕਿਉਂਕਿ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰਨ ਵਿਚ (ਇਕ ਵਾਰੀ ਜੇ) ਖੁੰਝ ਜਾਈਏ ਤਾਂ ਨਿਰੋਲ ਦੁੱਖਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਉਮਰ ਬੀਤਦੀ ਹੈ ।

सतिगुरु की निंदा करने में एक बार यदि पथभ्रष्ट हो जाए तो बिल्कुल दुखों में ही जीवन व्यतीत होता है।

If they miss out on being counted by the True Guru, they shall pass their lives in pain and misery.

Guru Amardas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314

ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਵੈਰੁ ਹੈ ਆਪੇ ਲਏ ਜਿਸੁ ਲਾਇ ॥

सतिगुरु पुरखु निरवैरु है आपे लए जिसु लाइ ॥

Saŧiguru purakhu niravairu hai âape laē jisu laaī ||

(ਪਰ) ਮਰਦ (ਭਾਵ, ਸੂਰਮਾ) ਸਤਿਗੁਰੂ (ਅਜਿਹਾ) ਨਿਰਵੈਰ ਹੈ ਕਿ ਉਸ (ਨਿੰਦਕ) ਨੂੰ ਭੀ ਆਪੇ (ਭਾਵ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਚਰਨੀਂ) ਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,

महापुरुष सतिगुरु की किसी से शत्रुता नहीं है। जिस किसी को वह चाहता है, वह अपने साथ मिला लेता है।

The True Guru, the Primal Being, has no hatred or vengeance; He unites with Himself those with whom He is pleased.

Guru Amardas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314

ਨਾਨਕ ਦਰਸਨੁ ਜਿਨਾ ਵੇਖਾਲਿਓਨੁ ਤਿਨਾ ਦਰਗਹ ਲਏ ਛਡਾਇ ॥੧॥

नानक दरसनु जिना वेखालिओनु तिना दरगह लए छडाइ ॥१॥

Naanak đarasanu jinaa vekhaaliõnu ŧinaa đaragah laē chhadaaī ||1||

ਤੇ ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹਰੀ, ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਛੁਡਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥

हे नानक ! सत्य के दरबार में गुरु उनकी मुक्ति करवा देता है, जिन्हें वह प्रभु के दर्शन करवाता है॥ १॥

O Nanak, those who behold the Blessed Vision of His Darshan, are emancipated in the Court of the Lord. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314


ਮਃ ੩ ॥

मः ३ ॥

M:h 3 ||

महला ३॥

Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314

ਮਨਮੁਖੁ ਅਗਿਆਨੁ ਦੁਰਮਤਿ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥

मनमुखु अगिआनु दुरमति अहंकारी ॥

Manamukhu âgiâanu đuramaŧi âhankkaaree ||

ਮਨਮੁਖ ਵਿਚਾਰ-ਹੀਣ, ਖੋਟੀ ਬੁਧਿ ਵਾਲਾ ਤੇ ਅਹੰਕਾਰੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,

स्वेच्छाचारी पुरुष अज्ञानी, खोटी बुद्धि वाला एवं अहंकारी होता है,

The self-willed manmukh is ignorant, evil-minded and egotistical.

Guru Amardas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314

ਅੰਤਰਿ ਕ੍ਰੋਧੁ ਜੂਐ ਮਤਿ ਹਾਰੀ ॥

अंतरि क्रोधु जूऐ मति हारी ॥

Ânŧŧari krođhu jooâi maŧi haaree ||

ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਕ੍ਰੋਧ ਹੈ ਤੇ ਉਹ (ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਦੇ) ਜੂਏ ਵਿਚ ਅਕਲ ਗਵਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ।

उसके मन में क्रोध ही होता है और वह जुए में बुद्धि गंवा देता है।

He is filled with anger within, and he loses his mind in the gamble.

Guru Amardas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314

ਕੂੜੁ ਕੁਸਤੁ ਓਹੁ ਪਾਪ ਕਮਾਵੈ ॥

कूड़ु कुसतु ओहु पाप कमावै ॥

Kooɍu kusaŧu õhu paap kamaavai ||

ਉਹ (ਸਦਾ) ਝੂਠ, ਫ਼ਰੇਬ ਤੇ ਪਾਪ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ।

वह छल-कपट तथा पाप के काम करता है (इसलिए)

He commits the sins of fraud and unrighteousness.

Guru Amardas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314

ਕਿਆ ਓਹੁ ਸੁਣੈ ਕਿਆ ਆਖਿ ਸੁਣਾਵੈ ॥

किआ ओहु सुणै किआ आखि सुणावै ॥

Kiâa õhu suñai kiâa âakhi suñaavai ||

(ਇਸ ਵਾਸਤੇ) ਉਹ ਸੁਣੇ ਕੀਹ ਤੇ (ਕਿਸੇ ਨੂੰ) ਆਖ ਕੇ ਸੁਣਾਵੇ ਕੀਹ? (ਭਾਵ, ਕੂੜ-ਕੁਸੱਤ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਨਾਲ ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਤਾਂ ਪਾਪੀ ਹੋਇਆ ਪਿਆ ਹੈ, ਨਾਹ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਦੀ ਗੱਲ ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਤੇ ਨਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਸੁਣਾਂਦਾ ਹੈ) ।

वह क्या सुन सकता है और दूसरों को क्या बता सकता है ?

What can he hear, and what can he tell others?

Guru Amardas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314

ਅੰਨਾ ਬੋਲਾ ਖੁਇ ਉਝੜਿ ਪਾਇ ॥

अंना बोला खुइ उझड़ि पाइ ॥

Ânnaa bolaa khuī ūjhaɍi paaī ||

(ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਵਲੋਂ) ਅੰਨ੍ਹਾ (ਤੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਵਲੋਂ) ਬੋਲਾ ਖੁੰਝ ਕੇ-

वह अन्धा और बहरा मनुष्य भटक गया है

He is blind and deaf; he loses his way, and wanders lost in the wilderness.

Guru Amardas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314

ਮਨਮੁਖੁ ਅੰਧਾ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥

मनमुखु अंधा आवै जाइ ॥

Manamukhu ânđđhaa âavai jaaī ||

ਅੰਨ੍ਹਾ ਮਨਮੁਖ ਕੁਰਾਹੇ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤੇ ਨਿੱਤ ਜੰਮਦਾ ਮਰਦਾ ਹੈ ।

और जन्मता-मरता रहता है।

The blind, self-willed manmukh comes and goes in reincarnation;

Guru Amardas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੇ ਥਾਇ ਨ ਪਾਇ ॥

बिनु सतिगुर भेटे थाइ न पाइ ॥

Binu saŧigur bhete ŧhaaī na paaī ||

ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ) ਕਬੂਲ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ,

सतिगुरु से साक्षात्कार हुए बिना वह परलोक में स्वीकार नहीं होता।

Without meeting the True Guru, he finds no place of rest.

Guru Amardas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314

ਨਾਨਕ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਕਮਾਇ ॥੨॥

नानक पूरबि लिखिआ कमाइ ॥२॥

Naanak poorabi likhiâa kamaaī ||2||

(ਕਿਉਂਕਿ) ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮੁਢ ਤੋਂ (ਕੀਤੇ ਮੰਦੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜੋ ਸੰਸਕਾਰ ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ) ਲਿਖੇ ਗਏ ਹਨ (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੁਣ ਭੀ ਮੰਦੇ ਕੰਮ ਹੀ) ਕਰੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥

हे नानक ! पूर्व जन्म के कर्मों के अनुसार जो उनकी किस्मत में लिखा होता है, वहीं उसे मिलता है॥ २॥

O Nanak, he acts according to his pre-ordained destiny. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी।

Pauree:

Guru Ramdas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314

ਜਿਨ ਕੇ ਚਿਤ ਕਠੋਰ ਹਹਿ ਸੇ ਬਹਹਿ ਨ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਸਿ ॥

जिन के चित कठोर हहि से बहहि न सतिगुर पासि ॥

Jin ke chiŧ kathor hahi se bahahi na saŧigur paasi ||

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਮਨ ਕਰੜੇ (ਭਾਵ, ਨਿਰਦਈ) ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਬਹਿ ਸਕਦੇ ।

जिनके ह्रदय कठोर होते हैं, वे सतिगुरु के पास नहीं बैठते।

Those who have hearts as hard as stone, do not sit near the True Guru.

Guru Ramdas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314

ਓਥੈ ਸਚੁ ਵਰਤਦਾ ਕੂੜਿਆਰਾ ਚਿਤ ਉਦਾਸਿ ॥

ओथै सचु वरतदा कूड़िआरा चित उदासि ॥

Õŧhai sachu varaŧađaa kooɍiâaraa chiŧ ūđaasi ||

ਓਥੇ (ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਤਾਂ) ਸੱਚ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਕੂੜ ਦੇ ਵਪਾਰੀਆਂ ਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਉਦਾਸੀ ਲੱਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ।

वहाँ सत्य प्रवृत्त हो रहा है और झूठे लोग मानसिक तौर पर उदास रहते हैं।

Truth prevails there; the false ones do not attune their consciousness to it.

Guru Ramdas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314

ਓਇ ਵਲੁ ਛਲੁ ਕਰਿ ਝਤਿ ਕਢਦੇ ਫਿਰਿ ਜਾਇ ਬਹਹਿ ਕੂੜਿਆਰਾ ਪਾਸਿ ॥

ओइ वलु छलु करि झति कढदे फिरि जाइ बहहि कूड़िआरा पासि ॥

Õī valu chhalu kari jhaŧi kadhađe phiri jaaī bahahi kooɍiâaraa paasi ||

(ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ) ਓਹ ਵਲ-ਫ਼ਰੇਬ ਕਰ ਕੇ ਸਮਾਂ ਲੰਘਾਉਂਦੇ ਹਨ, (ਉਥੋਂ ਉਠ ਕੇ) ਫੇਰ ਝੂਠਿਆਂ ਪਾਸ ਹੀ ਜਾ ਬਹਿੰਦੇ ਹਨ ।

वे छल-कपट करके समय बिताते हैं और दुबारा जाकर झूठों के पास बैठ जाते हैं।

By hook or by crook, they pass their time, and then they go back to sit with the false ones again.

Guru Ramdas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314

ਵਿਚਿ ਸਚੇ ਕੂੜੁ ਨ ਗਡਈ ਮਨਿ ਵੇਖਹੁ ਕੋ ਨਿਰਜਾਸਿ ॥

विचि सचे कूड़ु न गडई मनि वेखहु को निरजासि ॥

Vichi sache kooɍu na gadaëe mani vekhahu ko nirajaasi ||

ਕੋਈ ਧਿਰ ਮਨ ਵਿਚ ਨਿਰਨਾ ਕਰ ਕੇ ਵੇਖ ਲਵੋ, ਸੱਚੇ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਝੂਠ ਨਹੀਂ ਰਲ ਸਕਦਾ (ਭਾਵ, ਆਪਣਾ ਡੂੰਘਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ) ।

सत्य में झूठ नहीं मिलता, हे मेरे मन ! तू निर्णय करके देख ले।

Falsehood does not mix with the Truth; O people, check it out and see.

Guru Ramdas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314

ਕੂੜਿਆਰ ਕੂੜਿਆਰੀ ਜਾਇ ਰਲੇ ਸਚਿਆਰ ਸਿਖ ਬੈਠੇ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਸਿ ॥ ..

कूड़िआर कूड़िआरी जाइ रले सचिआर सिख बैठे सतिगुर पासि ॥ ..

Kooɍiâar kooɍiâaree jaaī rale sachiâar sikh baithe saŧigur paasi || ..

ਝੂਠੇ ਝੂਠਿਆਂ ਵਿਚ ਹੀ ਜਾ ਰਲਦੇ ਹਨ ਤੇ ਸੱਚੇ ਸਿੱਖ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੋਲ ਹੀ ਜਾ ਬੈਠਦੇ ਹਨ ॥੨੬॥

झूठे जाकर झूठों से मिल जाते हैं तथा सत्यवादी सिक्ख सतिगुरु के पास बैठते हैं।॥ २६॥

The false go and mingle with the false, while the truthful Sikhs sit by the side of the True Guru. ||26||

Guru Ramdas ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 4) / Ang 314


Download SGGS PDF Daily Updates