Page Ang 280, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਭਾਵੈ ਤਾ ਓਇ ਭੀ ਗਤਿ ਪਾਹਿ ॥੨॥

नानक संत भावै ता ओइ भी गति पाहि ॥२॥

Naanak sanŧŧ bhaavai ŧaa õī bhee gaŧi paahi ||2||

(ਹਾਂ) ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇ ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ ਭਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨਿੰਦਕ ਭੀ ਚੰਗੀ ਅਵਸਥਾ ਤੇ ਅੱਪੜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥

हे नानक ! यदि संत को भला लगे तो निंदक भी मोक्ष प्राप्त कर लेता है॥ २ ॥

O Nanak, if it pleases the Saint, even then, he may be saved. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280


ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਮਹਾ ਅਤਤਾਈ ॥

संत का निंदकु महा अतताई ॥

Sanŧŧ kaa ninđđaku mahaa âŧaŧaaëe ||

ਸੰਤ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਸਦਾ ਅੱਤ ਚੁੱਕੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ,

संत की निन्दा करने वाला सबसे बुरे कर्म करने वाला महानीच है।

The slanderer of the Saint is the worst evil-doer.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਖਿਨੁ ਟਿਕਨੁ ਨ ਪਾਈ ॥

संत का निंदकु खिनु टिकनु न पाई ॥

Sanŧŧ kaa ninđđaku khinu tikanu na paaëe ||

ਤੇ ਇਕ ਪਲਕ ਭਰ ਭੀ (ਅੱਤ ਚੁੱਕਣ ਵਲੋਂ) ਆਰਾਮ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦਾ ।

संत की निन्दा करने वाले को क्षण भर भी सुख नहीं मिलता।

The slanderer of the Saint has not even a moment's rest.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਮਹਾ ਹਤਿਆਰਾ ॥

संत का निंदकु महा हतिआरा ॥

Sanŧŧ kaa ninđđaku mahaa haŧiâaraa ||

ਸੰਤ ਦਾ ਨਿੰਦਕ ਵੱਡਾ ਜ਼ਾਲਮ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

संत की निन्दा करने वाला महा हत्यारा है।

The slanderer of the Saint is a brutal butcher.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਪਰਮੇਸੁਰਿ ਮਾਰਾ ॥

संत का निंदकु परमेसुरि मारा ॥

Sanŧŧ kaa ninđđaku paramesuri maaraa ||

ਤੇ ਰੱਬ ਵਲੋਂ ਫਿਟਕਾਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

संत की निन्दा करने वाला परमेश्वर की ओर से तिरस्कृत होता है।

The slanderer of the Saint is cursed by the Transcendent Lord.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਰਾਜ ਤੇ ਹੀਨੁ ॥

संत का निंदकु राज ते हीनु ॥

Sanŧŧ kaa ninđđaku raaj ŧe heenu ||

ਸੰਤ ਦਾ ਨਿੰਦਕ ਰਾਜ (ਭਾਵ, ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਸੁਖਾਂ) ਤੋਂ ਵਾਂਜਿਆਂ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,

संत की निन्दा करने वाला शासन से रिक्त रहता है।

The slanderer of the Saint has no kingdom.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਦੁਖੀਆ ਅਰੁ ਦੀਨੁ ॥

संत का निंदकु दुखीआ अरु दीनु ॥

Sanŧŧ kaa ninđđaku đukheeâa âru đeenu ||

(ਸਦਾ) ਦੁਖੀ ਤੇ ਆਤੁਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

संत की निन्दा करने वाला दुखी तथा निर्धन हो जाता है।

The slanderer of the Saint becomes miserable and poor.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਸੰਤ ਕੇ ਨਿੰਦਕ ਕਉ ਸਰਬ ਰੋਗ ॥

संत के निंदक कउ सरब रोग ॥

Sanŧŧ ke ninđđak kaū sarab rog ||

ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਰੋਗ ਵਿਆਪਦੇ ਹਨ,

संत की निन्दा करने वाले को सर्व रोग लग जाते हैं।

The slanderer of the Saint contracts all diseases.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਸੰਤ ਕੇ ਨਿੰਦਕ ਕਉ ਸਦਾ ਬਿਜੋਗ ॥

संत के निंदक कउ सदा बिजोग ॥

Sanŧŧ ke ninđđak kaū sađaa bijog ||

(ਕਿਉਂਕਿ) ਉਸ ਨੂੰ (ਸੁਖਾਂ ਦੇ ਸੋਮੇ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ) ਸਦਾ ਵਿਛੋੜਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

संत की निन्दा करने वाला सदा वियोग में रहता है।

The slanderer of the Saint is forever separated.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਸੰਤ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਦੋਖ ਮਹਿ ਦੋਖੁ ॥

संत की निंदा दोख महि दोखु ॥

Sanŧŧ kee ninđđaa đokh mahi đokhu ||

ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਨੀ ਬਹੁਤ ਹੀ ਮਾੜਾ ਕੰਮ ਹੈ ।

संत की निंदा दोषों का भी दोष महापाप है।

To slander a Saint is the worst sin of sins.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਭਾਵੈ ਤਾ ਉਸ ਕਾ ਭੀ ਹੋਇ ਮੋਖੁ ॥੩॥

नानक संत भावै ता उस का भी होइ मोखु ॥३॥

Naanak sanŧŧ bhaavai ŧaa ūs kaa bhee hoī mokhu ||3||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇ ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ ਭਾਵੇ ਤਾਂ ਉਸ (ਨਿੰਦਕ) ਦਾ ਭੀ (ਨਿੰਦਿਆ ਤੋਂ) ਛੁਟਕਾਰਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥

हे नानक ! यदि संत को भला लगे तो उसकी भी मुक्ति हो जाती है।॥ ३॥

O Nanak, if it pleases the Saint, then even this one may be liberated. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280


ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਸਦਾ ਅਪਵਿਤੁ ॥

संत का दोखी सदा अपवितु ॥

Sanŧŧ kaa đokhee sađaa âpaviŧu ||

ਸੰਤ ਦਾ ਨਿੰਦਕ ਸਦਾ ਮੈਲੇ ਮਨ ਵਾਲਾ ਹੈ,

संत का दोषी सदैव अपवित्र है।

The slanderer of the Saint is forever impure.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਕਿਸੈ ਕਾ ਨਹੀ ਮਿਤੁ ॥

संत का दोखी किसै का नही मितु ॥

Sanŧŧ kaa đokhee kisai kaa nahee miŧu ||

(ਤਾਹੀਏਂ) ਉਹ (ਕਦੇ) ਕਿਸੇ ਦਾ ਸੱਜਣ ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ ।

संत का दोषी किसी भी मनुष्य का मित्र नहीं होता।

The slanderer of the Saint is nobody's friend.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕਉ ਡਾਨੁ ਲਾਗੈ ॥

संत के दोखी कउ डानु लागै ॥

Sanŧŧ ke đokhee kaū daanu laagai ||

(ਅੰਤ ਵੇਲੇ) ਸੰਤ ਦੇ ਨਿੰਦਕ ਨੂੰ (ਧਰਮਰਾਜ ਤੋਂ) ਸਜ਼ਾ ਮਿਲਦੀ ਹੈ,

संत के दोषी को (धर्मराज से) दण्ड मिलता है।

The slanderer of the Saint shall be punished.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕਉ ਸਭ ਤਿਆਗੈ ॥

संत के दोखी कउ सभ तिआगै ॥

Sanŧŧ ke đokhee kaū sabh ŧiâagai ||

ਤੇ ਸਾਰੇ ਉਸ ਦਾ ਸਾਥ ਛੱਡ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।

संत के दोषी को सभी त्याग देते हैं।

The slanderer of the Saint is abandoned by all.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਮਹਾ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥

संत का दोखी महा अहंकारी ॥

Sanŧŧ kaa đokhee mahaa âhankkaaree ||

ਸੰਤ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਬੜਾ ਆਕੜ-ਖਾਨ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

संत का दोषी महा अहंकारी होता है।

The slanderer of the Saint is totally egocentric.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਸਦਾ ਬਿਕਾਰੀ ॥

संत का दोखी सदा बिकारी ॥

Sanŧŧ kaa đokhee sađaa bikaaree ||

ਤੇ ਸਦਾ ਮੰਦੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ।

संत का दोषी सदैव पापी होता है।

The slanderer of the Saint is forever corrupt.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਜਨਮੈ ਮਰੈ ॥

संत का दोखी जनमै मरै ॥

Sanŧŧ kaa đokhee janamai marai ||

(ਇਹਨੀਂ ਔਗੁਣੀਂ) ਸੰਤ ਦਾ ਨਿੰਦਕ ਜੰਮਦਾ ਮਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,

संत का दोषी जन्मता-मरता रहता है।

The slanderer of the Saint must endure birth and death.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਸੰਤ ਕੀ ਦੂਖਨਾ ਸੁਖ ਤੇ ਟਰੈ ॥

संत की दूखना सुख ते टरै ॥

Sanŧŧ kee đookhanaa sukh ŧe tarai ||

ਤੇ ਸੰਤ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸੁਖਾਂ ਤੋਂ ਵਾਂਜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

संत का निन्दक सुख से खाली हो जाता है।

The slanderer of the Saint is devoid of peace.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕਉ ਨਾਹੀ ਠਾਉ ॥

संत के दोखी कउ नाही ठाउ ॥

Sanŧŧ ke đokhee kaū naahee thaaū ||

ਸੰਤ ਦੇ ਨਿੰਦਕ ਨੂੰ ਕੋਈ ਸਹਾਰਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ,

संत के दोषी को कोई रहने का स्थान नहीं मिलता।

The slanderer of the Saint has no place of rest.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਭਾਵੈ ਤਾ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥੪॥

नानक संत भावै ता लए मिलाइ ॥४॥

Naanak sanŧŧ bhaavai ŧaa laē milaaī ||4||

(ਪਰ ਹਾਂ), ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇ ਸੰਤ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਉਸ (ਨਿੰਦਕ) ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥

हे नानक ! यदि संत को लुभाए तो वह उसको अपने साथ मिला लेता है॥ ४॥

O Nanak, if it pleases the Saint, then even such a one may merge in union. ||4||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280


ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਅਧ ਬੀਚ ਤੇ ਟੂਟੈ ॥

संत का दोखी अध बीच ते टूटै ॥

Sanŧŧ kaa đokhee âđh beech ŧe tootai ||

ਸੰਤ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅੱਧ ਵਿਚੋਂ ਹੀ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

संत का दोषी बीच में टूट जाता है।

The slanderer of the Saint breaks down mid-way.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਕਿਤੈ ਕਾਜਿ ਨ ਪਹੂਚੈ ॥

संत का दोखी कितै काजि न पहूचै ॥

Sanŧŧ kaa đokhee kiŧai kaaji na pahoochai ||

ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਵਿਚ ਨੇਪਰੇ ਨਹੀਂ ਚੜ੍ਹਦਾ ।

संत का दोषी किसी काम में सफल नहीं होता।

The slanderer of the Saint cannot accomplish his tasks.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕਉ ਉਦਿਆਨ ਭ੍ਰਮਾਈਐ ॥

संत के दोखी कउ उदिआन भ्रमाईऐ ॥

Sanŧŧ ke đokhee kaū ūđiâan bhrmaaëeâi ||

ਸੰਤ ਦੇ ਨਿੰਦਕ ਨੂੰ, (ਮਾਨੋ) ਜੰਗਲਾਂ ਵਿਚ ਖ਼ੁਆਰ ਕਰੀਦਾ ਹੈ,

संत का दोषी भयानक जंगलों में भटकता रहता है।

The slanderer of the Saint wanders in the wilderness.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਉਝੜਿ ਪਾਈਐ ॥

संत का दोखी उझड़ि पाईऐ ॥

Sanŧŧ kaa đokhee ūjhaɍi paaëeâi ||

ਤੇ (ਰਾਹੋਂ ਖੁੰਝਾ ਕੇ) ਔੜਦੇ ਪਾ ਦੇਈਦਾ ਹੈ ।

संत का दोषी कुमार्ग में डाल दिया जाता है।

The slanderer of the Saint is misled into desolation.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਅੰਤਰ ਤੇ ਥੋਥਾ ॥

संत का दोखी अंतर ते थोथा ॥

Sanŧŧ kaa đokhee ânŧŧar ŧe ŧhoŧhaa ||

ਸੰਤ ਦਾ ਨਿੰਦਕ ਅੰਦਰੋਂ (ਅਸਲੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਤੋਂ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਆਧਾਰ ਹੈ) ਖ਼ਾਲੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,

संत का दोषी वैसे ही भीतर से खाली होता है,

The slanderer of the Saint is empty inside,

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਜਿਉ ਸਾਸ ਬਿਨਾ ਮਿਰਤਕ ਕੀ ਲੋਥਾ ॥

जिउ सास बिना मिरतक की लोथा ॥

Jiū saas binaa miraŧak kee loŧhaa ||

ਜਿਵੇਂ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੁਰਦਾ ਲੋਥ ਹੈ ।

जैसे मृतक व्यक्ति का शव श्वास के बिना होता है।

Like the corpse of a dead man, without the breath of life.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕੀ ਜੜ ਕਿਛੁ ਨਾਹਿ ॥

संत के दोखी की जड़ किछु नाहि ॥

Sanŧŧ ke đokhee kee jaɍ kichhu naahi ||

ਸੰਤ ਦੇ ਨਿੰਦਕਾਂ ਦੀ (ਨੇਕ ਕਮਾਈ ਤੇ ਸਿਮਰਨ ਵਾਲੀ) ਕੋਈ ਪੱਕੀ ਨੀਂਹ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ,

संत के दोषी की जड़ बिल्कुल ही नहीं होती।

The slanderer of the Saint has no heritage at all.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਆਪਨ ਬੀਜਿ ਆਪੇ ਹੀ ਖਾਹਿ ॥

आपन बीजि आपे ही खाहि ॥

Âapan beeji âape hee khaahi ||

ਆਪ ਹੀ (ਨਿੰਦਿਆ ਦੀ) ਕਮਾਈ ਕਰ ਕੇ ਆਪ ਹੀ (ਉਸ ਦਾ ਮੰਦਾ ਫਲ) ਖਾਂਦੇ ਹਨ ।

जो कुछ उसने बोया है, वह स्वयं ही खाता है।

He himself must eat what he has planted.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕਉ ਅਵਰੁ ਨ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ॥

संत के दोखी कउ अवरु न राखनहारु ॥

Sanŧŧ ke đokhee kaū âvaru na raakhanahaaru ||

ਸੰਤ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਕੋਈ ਹੋਰ ਮਨੁੱਖ (ਨਿੰਦਿਆ ਦੀ ਵਾਦੀ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ,

संत के दोषी का कोई भी रक्षक नहीं हो सकता।

The slanderer of the Saint cannot be saved by anyone else.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਭਾਵੈ ਤਾ ਲਏ ਉਬਾਰਿ ॥੫॥

नानक संत भावै ता लए उबारि ॥५॥

Naanak sanŧŧ bhaavai ŧaa laē ūbaari ||5||

(ਪਰ) ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇ ਸੰਤ ਚਾਹੇ ਤਾਂ (ਨਿੰਦਕ ਨੂੰ ਨਿੰਦਿਆ ਦੇ ਸੁਭਾਉ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੫॥

हे नानक ! यदि संत को भला लगे तो वह उसको बचा लेता है॥ ५ ॥

O Nanak, if it pleases the Saint, then even he may be saved. ||5||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280


ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਇਉ ਬਿਲਲਾਇ ॥

संत का दोखी इउ बिललाइ ॥

Sanŧŧ kaa đokhee īū bilalaaī ||

ਸੰਤ ਦਾ ਨਿੰਦਕ ਇਉਂ ਵਿਲਕਦਾ ਹੈ,

संत का दोषी यूं विलाप करता है,

The slanderer of the Saint bewails like this

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਜਿਉ ਜਲ ਬਿਹੂਨ ਮਛੁਲੀ ਤੜਫੜਾਇ ॥

जिउ जल बिहून मछुली तड़फड़ाइ ॥

Jiū jal bihoon machhulee ŧaɍaphaɍaaī ||

ਜਿਵੇਂ ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੱਛੀ ਤੜਫ਼ਦੀ ਹੈ ।

जैसे जल के बिना मछली दुःख में तड़पती है।

Like a fish, out of water, writhing in agony.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਭੂਖਾ ਨਹੀ ਰਾਜੈ ॥

संत का दोखी भूखा नही राजै ॥

Sanŧŧ kaa đokhee bhookhaa nahee raajai ||

ਸੰਤ ਦਾ ਨਿੰਦਕ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦਾ ਮਾਰਿਆ ਹੋਇਆ ਕਦੇ ਰੱਜਦਾ ਨਹੀਂ,

संत का दोषी हमेशा भूखा ही रहता है और तृप्त नहीं होता,

The slanderer of the Saint is hungry and is never satisfied,

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਜਿਉ ਪਾਵਕੁ ਈਧਨਿ ਨਹੀ ਧ੍ਰਾਪੈ ॥

जिउ पावकु ईधनि नही ध्रापै ॥

Jiū paavaku ëeđhani nahee đhraapai ||

ਜਿਵੇਂ ਅੱਗ ਬਾਲਣ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਰੱਜਦੀ (ਭਾਵ, ਸੰਤ ਦੀ ਸੋਭਾ ਦਾ ਸੜਿਆ ਹੋਇਆ ਈਰਖਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਹ ਈਰਖਾ ਘਟਦੀ ਨਹੀਂ) ।

जैसे अग्नि ईंधन से तृप्त नहीं होती।

As fire is not satisfied by fuel.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਛੁਟੈ ਇਕੇਲਾ ॥

संत का दोखी छुटै इकेला ॥

Sanŧŧ kaa đokhee chhutai īkelaa ||

ਸੰਤ ਦਾ ਨਿੰਦਕ ਭੀ ਇਕੱਲਾ ਛੁੱਟੜ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਕੋਈ ਉਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ),

संत का दोषी वैसे ही अकेला पड़ा रहता है,

The slanderer of the Saint is left all alone,

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਜਿਉ ਬੂਆੜੁ ਤਿਲੁ ਖੇਤ ਮਾਹਿ ਦੁਹੇਲਾ ॥

जिउ बूआड़ु तिलु खेत माहि दुहेला ॥

Jiū booâaɍu ŧilu kheŧ maahi đuhelaa ||

ਜਿਵੇਂ ਅੰਦਰੋਂ ਸੜਿਆ ਹੋਇਆ ਤਿਲ ਦਾ ਬੂਟਾ ਪੈਲੀ ਵਿਚ ਹੀ ਨਿਮਾਣਾ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

जैसे भीतर से जला हुआ तिल का पौधा खेत में व्यर्थ पड़ा रहता है।

Like the miserable barren sesame stalk abandoned in the field.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਧਰਮ ਤੇ ਰਹਤ ॥

संत का दोखी धरम ते रहत ॥

Sanŧŧ kaa đokhee đharam ŧe rahaŧ ||

ਸੰਤ ਦਾ ਨਿੰਦਕ ਧਰਮੋਂ ਹੀਣ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,

संत का दोषी धर्म से भ्रष्ट होता है।

The slanderer of the Saint is devoid of faith.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਸਦ ਮਿਥਿਆ ਕਹਤ ॥

संत का दोखी सद मिथिआ कहत ॥

Sanŧŧ kaa đokhee sađ miŧhiâa kahaŧ ||

ਤੇ ਸਦਾ ਝੂਠ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ।

संत का दोषी सदा झूठ बोलता रहता है।

The slanderer of the Saint constantly lies.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਕਿਰਤੁ ਨਿੰਦਕ ਕਾ ਧੁਰਿ ਹੀ ਪਇਆ ॥

किरतु निंदक का धुरि ही पइआ ॥

Kiraŧu ninđđak kaa đhuri hee paīâa ||

(ਪਰ) ਪਹਿਲੀ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਨਿੰਦਿਆ ਦਾ ਇਹ ਫਲ (-ਰੂਪ ਸੁਭਾਉ) ਨਿੰਦਕ ਦਾ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਹੀ (ਜਦੋਂ ਉਸ ਨਿੰਦਿਆ ਦਾ ਕੰਮ ਫੜਿਆ) ਤੁਰਿਆ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਸੋ, ਉਸ ਸੁਭਾਉ ਦੇ ਕਾਰਣ ਵਿਚਾਰਾ ਹੋਰ ਕਰੇ ਭੀ ਕੀਹ?)

निन्दक का भाग्य आदि से ही ऐसा लिखा हुआ है।

The fate of the slanderer is pre-ordained from the very beginning of time.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਨਾਨਕ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਥਿਆ ॥੬॥

नानक जो तिसु भावै सोई थिआ ॥६॥

Naanak jo ŧisu bhaavai soëe ŧhiâa ||6||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਹ ਮਾਲਕ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਹੈ) ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਉਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੬॥

हे नानक ! जो कुछ प्रभु को भला लगता है, वही होता है॥ ६॥

O Nanak, whatever pleases God's Will comes to pass. ||6||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280


ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਬਿਗੜ ਰੂਪੁ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥

संत का दोखी बिगड़ रूपु होइ जाइ ॥

Sanŧŧ kaa đokhee bigaɍ roopu hoī jaaī ||

ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

संत का दोषी बदसूरत रूप वाला हो जाता है।

The slanderer of the Saint becomes deformed.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕਉ ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥

संत के दोखी कउ दरगह मिलै सजाइ ॥

Sanŧŧ ke đokhee kaū đaragah milai sajaaī ||

ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਉਸ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ।

संत पर दोष लगाने वाला ईश्वर के दरबार में दण्ड प्राप्त करता है।

The slanderer of the Saint receives his punishment in the Court of the Lord.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਸਦਾ ਸਹਕਾਈਐ ॥

संत का दोखी सदा सहकाईऐ ॥

Sanŧŧ kaa đokhee sađaa sahakaaëeâi ||

ਸੰਤਾਂ ਦਾ ਨਿੰਦਕ ਸਦਾ ਆਤੁਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,

संत का दोषी सदा मृत्यु-निकट होता है।

The slanderer of the Saint is eternally in limbo.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਨ ਮਰੈ ਨ ਜੀਵਾਈਐ ॥

संत का दोखी न मरै न जीवाईऐ ॥

Sanŧŧ kaa đokhee na marai na jeevaaëeâi ||

ਨਾਹ ਉਹ ਜੀਊਂਦਿਆਂ ਵਿਚ ਤੇ ਨਾਹ ਮੋਇਆਂ ਵਿਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।

संत का दोषी जीवन एवं मृत्यु के बीच लटकता है।

He does not die, but he does not live either.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕੀ ਪੁਜੈ ਨ ਆਸਾ ॥

संत के दोखी की पुजै न आसा ॥

Sanŧŧ ke đokhee kee pujai na âasaa ||

ਸੰਤ ਦੇ ਨਿੰਦਕ ਦੀ ਆਸ ਕਦੇ ਸਿਰੇ ਨਹੀਂ ਚੜ੍ਹਦੀ,

संत के दोषी की आशा पूर्ण नहीं होती।

The hopes of the slanderer of the Saint are not fulfilled.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਉਠਿ ਚਲੈ ਨਿਰਾਸਾ ॥

संत का दोखी उठि चलै निरासा ॥

Sanŧŧ kaa đokhee ūthi chalai niraasaa ||

ਜਗਤ ਤੋਂ ਨਿਰਾਸ ਹੀ ਚੱਲ ਜਾਂਦਾ (ਭਲਾ, ਸੰਤਾਂ ਵਾਲੀ ਸੋਭਾ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਮਿਲੇ?) ।

संत का दोषी निराश चला जाता है।

The slanderer of the Saint departs disappointed.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਸੰਤ ਕੈ ਦੋਖਿ ਨ ਤ੍ਰਿਸਟੈ ਕੋਇ ॥

संत कै दोखि न त्रिसटै कोइ ॥

Sanŧŧ kai đokhi na ŧrisatai koī ||

ਸੰਤ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਨ ਨਾਲ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ (ਨਿੰਦਿਆ ਦੀ) ਇਸ ਤ੍ਰੇਹ ਤੋਂ ਬਚਦਾ ਨਹੀਂ ।

संत को दोषी को स्थिरता प्राप्त नहीं होती।

Slandering the Saint, no one attains satisfaction.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਜੈਸਾ ਭਾਵੈ ਤੈਸਾ ਕੋਈ ਹੋਇ ॥

जैसा भावै तैसा कोई होइ ॥

Jaisaa bhaavai ŧaisaa koëe hoī ||

ਜਿਹੋ ਜਿਹੀ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਨੀਅਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤਿਹੋ ਜਿਹਾ ਉਸ ਦਾ ਸੁਭਾਉ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

जैसे ईश्वर की इच्छा होती है, वैसा ही मनुष्य हो जाता है।

As it pleases the Lord, so do people become;

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਪਇਆ ਕਿਰਤੁ ਨ ਮੇਟੈ ਕੋਇ ॥

पइआ किरतु न मेटै कोइ ॥

Paīâa kiraŧu na metai koī ||

(ਬਚੇ ਭੀ ਕਿਵੇਂ?) ਪਿਛਲੀ ਕੀਤੀ (ਮੰਦ) ਕਮਾਈ ਦੇ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ (ਸੁਭਾਉ-ਰੂਪ) ਫਲ ਨੂੰ ਕੋਈ ਮਿਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ।

कोई भी व्यक्ति पूर्व जन्म के कर्मों को मिटा नहीं सकता।

No one can erase their past actions.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਨਾਨਕ ਜਾਨੈ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥੭॥

नानक जानै सचा सोइ ॥७॥

Naanak jaanai sachaa soī ||7||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਸ ਭੇਤ ਨੂੰ) ਉਹ ਸੱਚਾ ਪ੍ਰਭੂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ॥੭॥

हे नानक ! वह सच्चा प्रभु सब कुछ जानता है॥ ७ ॥

O Nanak, the True Lord alone knows all. ||7||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280


ਸਭ ਘਟ ਤਿਸ ਕੇ ਓਹੁ ਕਰਨੈਹਾਰੁ ॥

सभ घट तिस के ओहु करनैहारु ॥

Sabh ghat ŧis ke õhu karanaihaaru ||

ਸਾਰੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹਨ, ਉਹੀ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਹੈ,

समस्त जीव-जन्तु उस परमात्मा के हैं।

All hearts are His; He is the Creator.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਸਦਾ ਸਦਾ ਤਿਸ ਕਉ ਨਮਸਕਾਰੁ ॥

सदा सदा तिस कउ नमसकारु ॥

Sađaa sađaa ŧis kaū namasakaaru ||

ਸਦਾ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਅੱਗੇ ਸਿਰ ਨਿਵਾਓ ।

उसको हमेशा प्रणाम करते रहो।

Forever and ever, I bow to Him in reverence.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਉਸਤਤਿ ਕਰਹੁ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥

प्रभ की उसतति करहु दिनु राति ॥

Prbh kee ūsaŧaŧi karahu đinu raaŧi ||

ਦਿਨ ਰਾਤਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਓ,

भगवान का गुणानुवाद दिन-रात करते रहो।

Praise God, day and night.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਿ ॥

तिसहि धिआवहु सासि गिरासि ॥

Ŧisahi đhiâavahu saasi giraasi ||

ਦਮ-ਬ-ਦਮ ਉਸੇ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰੋ ।

अपने प्रत्येक श्वास एवं ग्रास से उसका ही ध्यान करते रहो।

Meditate on Him with every breath and morsel of food.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਸਭੁ ਕਛੁ ਵਰਤੈ ਤਿਸ ਕਾ ਕੀਆ ॥

सभु कछु वरतै तिस का कीआ ॥

Sabhu kachhu varaŧai ŧis kaa keeâa ||

(ਜਗਤ ਵਿਚ) ਹਰੇਕ ਖੇਡ ਉਸੇ ਦੀ ਵਰਤਾਈ ਵਰਤ ਰਹੀ ਹੈ,

सब कुछ उस (परमात्मा) का किया ही होता है।

Everything happens as He wills.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਜੈਸਾ ਕਰੇ ਤੈਸਾ ਕੋ ਥੀਆ ॥

जैसा करे तैसा को थीआ ॥

Jaisaa kare ŧaisaa ko ŧheeâa ||

ਪ੍ਰਭੂ (ਜੀਵ ਨੂੰ) ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹੋ ਜਿਹਾ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

ईश्वर जैसे मनुष्य को बनाता है, वैसा ही वह बन जाता है।

As He wills, so people become.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਅਪਨਾ ਖੇਲੁ ਆਪਿ ਕਰਨੈਹਾਰੁ ॥

अपना खेलु आपि करनैहारु ॥

Âpanaa khelu âapi karanaihaaru ||

(ਜਗਤ-ਰੂਪ) ਆਪਣੀ ਖੇਡ ਆਪ ਹੀ ਕਰਨ ਜੋਗਾ ਹੈ ।

अपनी खेल का वह स्वयं ही निर्माता है।

He Himself is the play, and He Himself is the actor.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280

ਦੂਸਰ ਕਉਨੁ ..

दूसर कउनु ..

Đoosar kaūnu ..

..

..

..

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 280


Download SGGS PDF Daily Updates