Page Ang 267, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

ਮੁਖਿ ਅਪਿਆਉ ਬੈਠ ਕਉ ਦੈਨ ॥

मुखि अपिआउ बैठ कउ दैन ॥

Mukhi âpiâaū baith kaū đain ||

ਜੋ ਬੈਠੇ ਹੋਏ ਨੂੰ ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਚੰਗੇ ਭੋਜਨ ਦੇਂਦੇ ਹਨ, (ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰ) ।

बैठे ही मुँह में भोजन डालने के लिए -तेरी सेवा के लिए दिए हैं।

to feed you as you rest.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਇਹੁ ਨਿਰਗੁਨੁ ਗੁਨੁ ਕਛੂ ਨ ਬੂਝੈ ॥

इहु निरगुनु गुनु कछू न बूझै ॥

Īhu niragunu gunu kachhoo na boojhai ||

(ਪਰ) (ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਇਹ ਗੁਣ-ਹੀਣ ਜੀਵ (ਤੇਰਾ) ਕੋਈ ਉਪਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ,

यह गुणविहीन मनुष्य किए हुए उपकारों की कुछ भी कद्र नहीं करता।

This worthless person has not appreciated in the least, all the good deeds done for him.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਬਖਸਿ ਲੇਹੁ ਤਉ ਨਾਨਕ ਸੀਝੈ ॥੧॥

बखसि लेहु तउ नानक सीझै ॥१॥

Bakhasi lehu ŧaū naanak seejhai ||1||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ) (ਜੇ) ਤੂੰ ਆਪਿ ਮੇਹਰ ਕਰੇਂ, ਤਾਂ (ਇਹ ਜਨਮ-ਮਨੋਰਥ ਵਿਚ) ਸਫਲ ਹੋਵੇ ॥੧॥

नानक का कथन है कि हे ईश्वर ! यदि तू उसको क्षमा कर दे तो ही वह मोक्ष प्राप्त कर सकता है॥ १॥

If you bless him with forgiveness, O Nanak, only then will he be saved. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267


ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਧਰ ਊਪਰਿ ਸੁਖਿ ਬਸਹਿ ॥

जिह प्रसादि धर ऊपरि सुखि बसहि ॥

Jih prsaađi đhar ǖpari sukhi basahi ||

(ਹੇ ਜੀਵ!) ਜਿਸ (ਪ੍ਰਭੂ) ਦੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਾਲ ਤੂੰ ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਸੁਖੀ ਵੱਸਦਾ ਹੈਂ,

(हे प्राणी !) जिसकी कृपा से तू धरती पर सुखपूर्वक रहता है

By His Grace, you abide in comfort upon the earth.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਸੁਤ ਭ੍ਰਾਤ ਮੀਤ ਬਨਿਤਾ ਸੰਗਿ ਹਸਹਿ ॥

सुत भ्रात मीत बनिता संगि हसहि ॥

Suŧ bhraaŧ meeŧ baniŧaa sanggi hasahi ||

ਪੁਤ੍ਰ ਭਰਾ ਮਿਤ੍ਰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨਾਲ ਹੱਸਦਾ ਹੈਂ;

और अपने पुत्र, भाई, मित्र एवं पत्नी के साथ हँसता खेलता है,

With your children, siblings, friends and spouse, you laugh.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪੀਵਹਿ ਸੀਤਲ ਜਲਾ ॥

जिह प्रसादि पीवहि सीतल जला ॥

Jih prsaađi peevahi seeŧal jalaa ||

ਜਿਸ ਦੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ ਤੂੰ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਪੀਂਦਾ ਹੈਂ,

जिसकी कृपा से तू शीतल जल पीता है

By His Grace, you drink in cool water.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਸੁਖਦਾਈ ਪਵਨੁ ਪਾਵਕੁ ਅਮੁਲਾ ॥

सुखदाई पवनु पावकु अमुला ॥

Sukhađaaëe pavanu paavaku âmulaa ||

ਸੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਹਵਾ ਤੇ ਅਮੋਲਕ ਅੱਗ (ਵਰਤਦਾ ਹੈਂ);

और तुझे प्रसन्न करने वाली सुखदायक वायु एवं अमूल्य अग्नि मिली है,

You have peaceful breezes and priceless fire.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭੋਗਹਿ ਸਭਿ ਰਸਾ ॥

जिह प्रसादि भोगहि सभि रसा ॥

Jih prsaađi bhogahi sabhi rasaa ||

ਜਿਸ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਸਾਰੇ ਰਸ ਭੋਗਦਾ ਹੈਂ,

जिसकी कृपा से तुम तमाम रस भोगते हो

By His Grace, you enjoy all sorts of pleasures.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਸੰਗਿ ਸਾਥਿ ਬਸਾ ॥

सगल समग्री संगि साथि बसा ॥

Sagal samagree sanggi saaŧhi basaa ||

ਸਾਰੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਤੂੰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈਂ (ਭਾਵ, ਸਾਰੇ ਪਦਾਰਥ ਵਰਤਣ ਲਈ ਤੈਨੂੰ ਮਿਲਦੇ ਹਨ);

और समस्त पदार्थों के साथ तुम रहते हो,

You are provided with all the necessities of life.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਦੀਨੇ ਹਸਤ ਪਾਵ ਕਰਨ ਨੇਤ੍ਰ ਰਸਨਾ ॥

दीने हसत पाव करन नेत्र रसना ॥

Đeene hasaŧ paav karan neŧr rasanaa ||

(ਜਿਸ ਨੇ) ਤੈਨੂੰ ਹੱਥ ਪੈਰ ਕੰਨ ਅੱਖਾਂ ਜੀਭ ਦਿੱਤੇ ਹਨ,

जिसने तुझे हाथ, पैर, कान, ऑख एवं जीभ प्रदान किए हैं,

He gave you hands, feet, ears, eyes and tongue,

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਤਿਸਹਿ ਤਿਆਗਿ ਅਵਰ ਸੰਗਿ ਰਚਨਾ ॥

तिसहि तिआगि अवर संगि रचना ॥

Ŧisahi ŧiâagi âvar sanggi rachanaa ||

ਉਸ (ਪ੍ਰਭੂ) ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਕੇ (ਹੇ ਜੀਵ!) ਤੂੰ ਹੋਰਨਾਂ ਨਾਲ ਮਗਨ ਹੈਂ ।

(हे प्राणी !) तुम उस ईश्वर को भुलाकर दूसरों के साथ प्रेम करते हो।

And yet, you forsake Him and attach yourself to others.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਐਸੇ ਦੋਖ ਮੂੜ ਅੰਧ ਬਿਆਪੇ ॥

ऐसे दोख मूड़ अंध बिआपे ॥

Âise đokh mooɍ ânđđh biâape ||

(ਇਹ) ਮੂਰਖ ਅੰਨ੍ਹੇ ਜੀਵ (ਭਲਾਈ ਵਿਸਾਰਨ ਵਾਲੇ) ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਔਗੁਣਾਂ ਵਿਚ ਫਸੇ ਹੋਏ ਹਨ ।

ऐसे दोष ज्ञानहीन मूर्ख के साथ फँसे हुए हैं।

Such sinful mistakes cling to the blind fools;

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਨਾਨਕ ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਆਪੇ ॥੨॥

नानक काढि लेहु प्रभ आपे ॥२॥

Naanak kaadhi lehu prbh âape ||2||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਹਨਾਂ ਜੀਵਾਂ ਵਾਸਤੇ ਅਰਦਾਸ ਕਰ, ਤੇ ਆਖ)-ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ) ਆਪ (ਇਹਨਾਂ ਔਗੁਣਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਕੱਢ ਲੈ ॥੨॥

नानक का कथन है कि हे प्रभु! इनकी तुम स्वयं ही रक्षा करो ॥ २॥

Nanak: uplift and save them, God! ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267


ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਜੋ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ॥

आदि अंति जो राखनहारु ॥

Âađi ânŧŧi jo raakhanahaaru ||

ਜੋ (ਇਸ ਦੇ) ਜਨਮ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਮਰਨ ਸਮੇਂ ਤਕ (ਇਸ ਦੀ) ਰਾਖੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ,

जो परमात्मा आदि से लेकर अंत तक (जन्म से मृत्यु तक) सबका रक्षक है,

From beginning to end, He is our Protector,

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਤਿਸ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਕਰੈ ਗਵਾਰੁ ॥

तिस सिउ प्रीति न करै गवारु ॥

Ŧis siū preeŧi na karai gavaaru ||

ਮੂਰਖ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ।

मूर्ख पुरुष उससे प्रेम नहीं करता।

And yet, the ignorant do not give their love to Him.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਜਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਵੈ ॥

जा की सेवा नव निधि पावै ॥

Jaa kee sevaa nav niđhi paavai ||

ਜਿਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕੀਤਿਆਂ (ਇਸ ਨੂੰ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ) ਨੌ ਹੀ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਮਿਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,

जिसकी सेवा से उसको नौ निधियाँ मिलती हैं,

Serving Him, the nine treasures are obtained,

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਤਾ ਸਿਉ ਮੂੜਾ ਮਨੁ ਨਹੀ ਲਾਵੈ ॥

ता सिउ मूड़ा मनु नही लावै ॥

Ŧaa siū mooɍaa manu nahee laavai ||

ਮੂਰਖ ਜੀਵ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਚਿੱਤ ਨਹੀਂ ਜੋੜਦਾ ।

उसे मूर्ख जीव अपने ह्रदय से नहीं लगाता।

And yet, the foolish do not link their minds with Him.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਜੋ ਠਾਕੁਰੁ ਸਦ ਸਦਾ ਹਜੂਰੇ ॥

जो ठाकुरु सद सदा हजूरे ॥

Jo thaakuru sađ sađaa hajoore ||

ਜੋ ਹਰ ਵੇਲੇ ਇਸ ਦੇ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਹੈ,

जो ठाकुर सदैव ही प्रत्यक्ष है,

Our Lord and Master is Ever-present, forever and ever,

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਤਾ ਕਉ ਅੰਧਾ ਜਾਨਤ ਦੂਰੇ ॥

ता कउ अंधा जानत दूरे ॥

Ŧaa kaū ânđđhaa jaanaŧ đoore ||

ਅੰਨ੍ਹਾ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਠਾਕੁਰ ਨੂੰ (ਕਿਤੇ) ਦੂਰ (ਬੈਠਾ) ਸਮਝਦਾ ਹੈ ।

उसको ज्ञानहीन जीव दूर जानता है।

And yet, the spiritually blind believe that He is far away.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਜਾ ਕੀ ਟਹਲ ਪਾਵੈ ਦਰਗਹ ਮਾਨੁ ॥

जा की टहल पावै दरगह मानु ॥

Jaa kee tahal paavai đaragah maanu ||

ਜਿਸ ਦੀ ਟਹਲ ਕੀਤਿਆਂ ਇਸ ਨੂੰ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ) ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਆਦਰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ,

जिसकी सेवा-भक्ति से उसने प्रभु के दरबार में शोभा प्राप्त होती है,

In His service, one obtains honor in the Court of the Lord,

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਤਿਸਹਿ ਬਿਸਾਰੈ ਮੁਗਧੁ ਅਜਾਨੁ ॥

तिसहि बिसारै मुगधु अजानु ॥

Ŧisahi bisaarai mugađhu âjaanu ||

ਮੂਰਖ ਤੇ ਅੰਞਾਣ ਜੀਵ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਬੈਠਦਾ ਹੈ ।

मूर्ख एवं अज्ञानी पुरुष उस ईश्वर को भुला देता है।

And yet, the ignorant fool forgets Him.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਸਦਾ ਸਦਾ ਇਹੁ ਭੂਲਨਹਾਰੁ ॥

सदा सदा इहु भूलनहारु ॥

Sađaa sađaa īhu bhoolanahaaru ||

(ਪਰ ਕੇਹੜਾ ਕੇਹੜਾ ਔਗੁਣ ਚਿਤਾਰੀਏ?) ਇਹ ਜੀਵ (ਤਾਂ) ਸਦਾ ਹੀ ਭੁੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ;

नश्वर प्राणी हमेशा ही भूल करता रहता है।

Forever and ever, this person makes mistakes;

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਨਾਨਕ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ਅਪਾਰੁ ॥੩॥

नानक राखनहारु अपारु ॥३॥

Naanak raakhanahaaru âpaaru ||3||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਬੇਅੰਤ ਹੈ (ਉਹ ਇਸ ਜੀਵ ਦੇ ਔਗੁਣਾਂ ਵਲ ਨਹੀਂ ਤੱਕਦਾ) ॥੩॥

हे नानक ! केवल अनन्त ईश्वर ही रक्षक है॥ ३॥

O Nanak, the Infinite Lord is our Saving Grace. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267


ਰਤਨੁ ਤਿਆਗਿ ਕਉਡੀ ਸੰਗਿ ਰਚੈ ॥

रतनु तिआगि कउडी संगि रचै ॥

Raŧanu ŧiâagi kaūdee sanggi rachai ||

(ਮਾਇਆ-ਧਾਰੀ ਜੀਵ) (ਨਾਮ-) ਰਤਨ ਛੱਡ ਕੇ (ਮਾਇਆ-ਰੂਪ) ਕਉਡੀ ਨਾਲ ਖ਼ੁਸ਼ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ।

नाम-रत्न को त्याग कर मनुष्य माया रूपी कौड़ी के संग खुश रहता है।

Forsaking the jewel, they are engrossed with a shell.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਸਾਚੁ ਛੋਡਿ ਝੂਠ ਸੰਗਿ ਮਚੈ ॥

साचु छोडि झूठ संगि मचै ॥

Saachu chhodi jhooth sanggi machai ||

ਸੱਚੇ (ਪ੍ਰਭੂ) ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਨਾਸਵੰਤ (ਪਦਾਰਥਾਂ) ਨਾਲ ਭੂਹੇ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।

वह सत्य को त्यागकर झूठ के साथ प्रसन्न होता है।

They renounce Truth and embrace falsehood.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਜੋ ਛਡਨਾ ਸੁ ਅਸਥਿਰੁ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ॥

जो छडना सु असथिरु करि मानै ॥

Jo chhadanaa su âsaŧhiru kari maanai ||

ਜੋ (ਮਾਇਆ) ਛੱਡ ਜਾਣੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਸਦਾ ਅਟੱਲ ਸਮਝਦਾ ਹੈ;

जिस दुनिया के पदार्थों को उसने त्याग जाना है, उसको वह सदैव स्थिर जानता है।

That which passes away, they believe to be permanent.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਜੋ ਹੋਵਨੁ ਸੋ ਦੂਰਿ ਪਰਾਨੈ ॥

जो होवनु सो दूरि परानै ॥

Jo hovanu so đoori paraanai ||

ਜੋ (ਮੌਤ) ਜ਼ਰੂਰ ਵਾਪਰਨੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ (ਕਿਤੇ) ਦੂਰ (ਬੈਠੀ) ਖ਼ਿਆਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ।

जो कुछ होना है, उसको वह दूर समझता है।

That which is immanent, they believe to be far off.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਛੋਡਿ ਜਾਇ ਤਿਸ ਕਾ ਸ੍ਰਮੁ ਕਰੈ ॥

छोडि जाइ तिस का स्रमु करै ॥

Chhodi jaaī ŧis kaa srmu karai ||

ਉਸ (ਧਨ ਪਦਾਰਥ) ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ (ਨਿੱਤ) ਖੇਚਲ ਕਰਦਾ (ਫਿਰਦਾ) ਹੈ ਜੋ (ਅੰਤ) ਛੱਡ ਜਾਣੀ ਹੈ;

जिसे उसे छोड़ जाना है, उसके लिए वह कष्ट उठाता है।

They struggle for what they must eventually leave.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ਤਿਸੁ ਪਰਹਰੈ ॥

संगि सहाई तिसु परहरै ॥

Sanggi sahaaëe ŧisu paraharai ||

ਜੋ (ਪ੍ਰਭੂ) (ਇਸ) ਨਾਲ ਰਾਖਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਬੈਠਾ ਹੈ ।

वह उस सहायक (प्रभु) को त्यागता है, जो सदैव उसके साथ है।

They turn away from the Lord, their Help and Support, who is always with them.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਚੰਦਨ ਲੇਪੁ ਉਤਾਰੈ ਧੋਇ ॥

चंदन लेपु उतारै धोइ ॥

Chanđđan lepu ūŧaarai đhoī ||

(ਜਿਵੇਂ ਖੋਤਾ) ਚੰਦਨ ਦਾ ਲੇਪ ਧੋ ਕੇ ਲਾਹ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,

वह चन्दन के लेप को धोकर उतार देता है।

They wash off the sandalwood paste;

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਗਰਧਬ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਸਮ ਸੰਗਿ ਹੋਇ ॥

गरधब प्रीति भसम संगि होइ ॥

Garađhab preeŧi bhasam sanggi hoī ||

(ਕਿਉਂਕਿ) ਖੋਤੇ ਦਾ ਪਿਆਰ (ਸਦਾ) ਸੁਆਹ ਨਾਲ (ਹੀ) ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।

गधे का केवल भस्म (राख) से ही प्रेम है।

Like donkeys, they are in love with the mud.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਿ ਪਤਿਤ ਬਿਕਰਾਲ ॥

अंध कूप महि पतित बिकराल ॥

Ânđđh koop mahi paŧiŧ bikaraal ||

(ਜੀਵ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪਿਆਰ ਕਰ ਕੇ) ਹਨੇਰੇ ਭਿਆਨਕ ਖੂਹ ਵਿਚ ਡਿੱਗੇ ਪਏ ਹਨ;

मनुष्य भयंकर अन्घेरे कुएँ में गिरा पड़ा है।

They have fallen into the deep, dark pit.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਨਾਨਕ ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਦਇਆਲ ॥੪॥

नानक काढि लेहु प्रभ दइआल ॥४॥

Naanak kaadhi lehu prbh đaīâal ||4||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਅਰਦਾਸ ਕਰ ਤੇ ਆਖ) ਹੇ ਦਿਆਲ ਪ੍ਰਭੂ! (ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪ ਇਸ ਖੂਹ ਵਿਚੋਂ) ਕੱਢ ਲੈ ॥੪॥

नानक की प्रार्थना है कि हे दया के घर ईश्वर ! इन्हें तुम अन्धेरे कुएँ से बाहर निकाल लो॥ ४॥

Nanak: lift them up and save them, O Merciful Lord God! ||4||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267


ਕਰਤੂਤਿ ਪਸੂ ਕੀ ਮਾਨਸ ਜਾਤਿ ॥

करतूति पसू की मानस जाति ॥

Karaŧooŧi pasoo kee maanas jaaŧi ||

ਜਾਤਿ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਮਨੁੱਖ-ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਵਿਚੋਂ ਜੰਮਿਆ ਹੈ) ਪਰ ਕੰਮ ਪਸ਼ੂਆਂ ਵਾਲੇ ਹਨ,

जाति मनुष्य की है, लेकिन कर्म पशुओं वाले हैं।

They belong to the human species, but they act like animals.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਲੋਕ ਪਚਾਰਾ ਕਰੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥

लोक पचारा करै दिनु राति ॥

Lok pachaaraa karai đinu raaŧi ||

(ਉਂਞ) ਦਿਨ ਰਾਤ ਲੋਕਾਂ ਵਾਸਤੇ ਵਿਖਾਵਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ।

इन्सान रात-दिन लोगों के लिए आडम्बर करता रहता है।

They curse others day and night.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਮਾਇਆ ॥

बाहरि भेख अंतरि मलु माइआ ॥

Baahari bhekh ânŧŧari malu maaīâa ||

ਬਾਹਰ (ਸਰੀਰ ਉਤੇ) ਧਾਰਮਿਕ ਪੁਸ਼ਾਕ ਹੈ ਪਰ ਮਨ ਵਿਚ ਮਾਇਆ ਦੀ ਮੈਲ ਹੈ,

बाहर (देहि में) वह धार्मिक वेष धारण करता है परन्तु उसके मन में माया की मैल है।

Outwardly, they wear religious robes, but within is the filth of Maya.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਛਪਸਿ ਨਾਹਿ ਕਛੁ ਕਰੈ ਛਪਾਇਆ ॥

छपसि नाहि कछु करै छपाइआ ॥

Chhapasi naahi kachhu karai chhapaaīâa ||

(ਬਾਹਰਲੇ ਭੇਖ ਨਾਲ) ਛਪਾਉਣ ਦਾ ਜਤਨ ਕੀਤਿਆਂ (ਮਨ ਦੀ ਮੈਲ) ਲੁਕਦੀ ਨਹੀਂ ।

चाहे जितना दिल करे वह छिपाए परन्तु वह अपनी असलियत को छिपा नहीं सकता।

They cannot conceal this, no matter how hard they try.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਬਾਹਰਿ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਇਸਨਾਨ ॥

बाहरि गिआन धिआन इसनान ॥

Baahari giâan đhiâan īsanaan ||

ਬਾਹਰ (ਵਿਖਾਵੇ ਵਾਸਤੇ) (ਤੀਰਥ) ਇਸ਼ਨਾਨ ਤੇ ਗਿਆਨ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸਮਾਧੀਆਂ ਭੀ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ,

वह ज्ञान, ध्यान एवं स्नान करने का दिखावा करता है।

Outwardly, they display knowledge, meditation and purification,

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਅੰਤਰਿ ਬਿਆਪੈ ਲੋਭੁ ਸੁਆਨੁ ॥

अंतरि बिआपै लोभु सुआनु ॥

Ânŧŧari biâapai lobhu suâanu ||

ਪਰ ਮਨ ਵਿਚ ਲੋਭ (-ਰੂਪ) ਕੁੱਤਾ ਜ਼ੋਰ ਪਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ।

परन्तु उसके मन को लालच रूपी कुत्ता दबाव डाल रहा है।

But within clings the dog of greed.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਅੰਤਰਿ ਅਗਨਿ ਬਾਹਰਿ ਤਨੁ ਸੁਆਹ ॥

अंतरि अगनि बाहरि तनु सुआह ॥

Ânŧŧari âgani baahari ŧanu suâah ||

ਮਨ ਵਿਚ (ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ) ਅੱਗ ਹੈ, ਬਾਹਰ ਸਰੀਰ ਸੁਆਹ (ਨਾਲ ਲਿਬੇੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ);

उसके शरीर में तृष्णा की अग्नि विद्यमान है और बाहर शरीर पर वैराग्य की भस्म विद्यमान है।

The fire of desire rages within; outwardly they apply ashes to their bodies.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਗਲਿ ਪਾਥਰ ਕੈਸੇ ਤਰੈ ਅਥਾਹ ॥

गलि पाथर कैसे तरै अथाह ॥

Gali paaŧhar kaise ŧarai âŧhaah ||

(ਜੇ) ਗਲ ਵਿਚ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ) ਪੱਥਰ (ਹੋਣ ਤਾਂ) ਅਥਾਹ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਜੀਵ) ਕਿਵੇਂ ਤਰੇ?

अपनी गर्दन पर वासना रूपी पत्थर के साथ वह अति गहरे सागर से किस तरह पार हो सकता है ?

There is a stone around their neck - how can they cross the unfathomable ocean?

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਬਸੈ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ॥

जा कै अंतरि बसै प्रभु आपि ॥

Jaa kai ânŧŧari basai prbhu âapi ||

ਜਿਸ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ,

हे नानक ! जिसके हृदय में ईश्वर स्वयं निवास करता है

Those, within whom God Himself abides

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸਹਜਿ ਸਮਾਤਿ ॥੫॥

नानक ते जन सहजि समाति ॥५॥

Naanak ŧe jan sahaji samaaŧi ||5||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹੀ ਅਡੋਲ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੫॥

ऐसा व्यक्ति सहज ही प्रभु में समा जाता है॥ ५॥

- O Nanak, those humble beings are intuitively absorbed in the Lord. ||5||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267


ਸੁਨਿ ਅੰਧਾ ਕੈਸੇ ਮਾਰਗੁ ਪਾਵੈ ॥

सुनि अंधा कैसे मारगु पावै ॥

Suni ânđđhaa kaise maaragu paavai ||

ਅੰਨ੍ਹਾ ਮਨੁੱਖ (ਨਿਰਾ) ਸੁਣ ਕੇ ਕਿਵੇਂ ਰਾਹ ਲੱਭ ਲਏ?

केवल सुनने से ही अन्धा पुरुष किस तरह मार्ग ढूंढ सकता है ?

By listening, how can the blind find the path?

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੇਹੁ ਓੜਿ ਨਿਬਹਾਵੈ ॥

करु गहि लेहु ओड़ि निबहावै ॥

Karu gahi lehu õɍi nibahaavai ||

(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਆਪ ਇਸ ਦਾ) ਹੱਥ ਫੜ ਲਵੋ (ਤਾਕਿ ਇਹ) ਅਖ਼ੀਰ ਤਕ (ਪ੍ਰੀਤ) ਨਿਬਾਹ ਸਕੇ ।

उसका हाथ पकड़ लो (चूंकि यह) अन्त तक प्रेम का निर्वाह कर सके।

Take hold of his hand, and then he can reach his destination.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਕਹਾ ਬੁਝਾਰਤਿ ਬੂਝੈ ਡੋਰਾ ॥

कहा बुझारति बूझै डोरा ॥

Kahaa bujhaaraŧi boojhai doraa ||

ਬੋਲਾ ਮਨੁੱਖ (ਨਿਰੀ) ਸੈਨਤ ਨੂੰ ਕੀਹ ਸਮਝੇ?

बहरा पुरुष बात किस तरह समझ सकता है ?

How can a riddle be understood by the deaf?

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਨਿਸਿ ਕਹੀਐ ਤਉ ਸਮਝੈ ਭੋਰਾ ॥

निसि कहीऐ तउ समझै भोरा ॥

Nisi kaheeâi ŧaū samajhai bhoraa ||

(ਸੈਨਤ ਨਾਲ ਜੇ) ਆਖੀਏ (ਇਹ) ਰਾਤ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈ (ਇਹ) ਦਿਨ (ਹੈ) ।

जब हम रात कहते हैं तो वह दिन समझता है।

Say 'night', and he thinks you said 'day'.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਕਹਾ ਬਿਸਨਪਦ ਗਾਵੈ ਗੁੰਗ ॥

कहा बिसनपद गावै गुंग ॥

Kahaa bisanapađ gaavai gungg ||

ਗੂੰਗਾ ਕਿਵੇਂ ਬਿਸ਼ਨ-ਪਦੇ ਗਾ ਸਕੇ?

गूंगा पुरुष किस तरह बिसनपद गा सकता है?

How can the mute sing the Songs of the Lord?

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਜਤਨ ਕਰੈ ਤਉ ਭੀ ਸੁਰ ਭੰਗ ॥

जतन करै तउ भी सुर भंग ॥

Jaŧan karai ŧaū bhee sur bhangg ||

(ਕਈ) ਜਤਨ (ਭੀ) ਕਰੇ ਤਾਂ ਭੀ ਉਸ ਦੀ ਸੁਰ ਟੁੱਟੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ।

यदि वह कोशिश भी करे तो भी उसका स्वर भंग हो जाता है।

He may try, but his voice will fail him.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਕਹ ਪਿੰਗੁਲ ਪਰਬਤ ਪਰ ਭਵਨ ॥

कह पिंगुल परबत पर भवन ॥

Kah pinggul parabaŧ par bhavan ||

ਲੂਲ੍ਹਾ ਕਿਥੇ ਪਹਾੜਾਂ ਤੇ ਭਉਂ ਸਕਦਾ ਹੈ?

लंगड़ा किस तरह पहाड़ पर चक्कर काट सकता है ?

How can the cripple climb up the mountain?

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਨਹੀ ਹੋਤ ਊਹਾ ਉਸੁ ਗਵਨ ॥

नही होत ऊहा उसु गवन ॥

Nahee hoŧ ǖhaa ūsu gavan ||

ਓਥੇ ਉਸ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ।

उसका वहाँ जाना संभव नहीं।

He simply cannot go there.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਕਰਤਾਰ ਕਰੁਣਾ ਮੈ ਦੀਨੁ ਬੇਨਤੀ ਕਰੈ ॥

करतार करुणा मै दीनु बेनती करै ॥

Karaŧaar karuñaa mai đeenu benaŧee karai ||

ਹੇ ਕਰਤਾਰ! ਹੇ ਦਇਆ ਦੇ ਸਾਗਰ! (ਇਹ) ਨਿਮਾਣਾ ਦਾਸ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ,

हे नानक ! हे करुणामय ! हे करतार ! (यह) दीन सेवक प्रार्थना करता है कि

O Creator, Lord of Mercy - Your humble servant prays;

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਨਾਨਕ ਤੁਮਰੀ ਕਿਰਪਾ ਤਰੈ ॥੬॥

नानक तुमरी किरपा तरै ॥६॥

Naanak ŧumaree kirapaa ŧarai ||6||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਸ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਕੇਵਲ ਅਰਦਾਸ ਕਰ ਤੇ ਆਖ) ਤੇਰੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ (ਹੀ) ਤਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੬॥

तेरी कृपा से ही जीव भवसागर से पार हो सकता है॥ ६॥

Nanak: by Your Grace, please save me. ||6||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267


ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ਸੁ ਆਵੈ ਨ ਚੀਤਿ ॥

संगि सहाई सु आवै न चीति ॥

Sanggi sahaaëe su âavai na cheeŧi ||

ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ (ਇਸ ਮੂਰਖ ਦਾ) ਸੰਗੀ ਸਾਥੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ (ਇਹ) ਚੇਤੇ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ,

जो परमात्मा जीव का साथी एवं सहायक है, वह उसे अपने चित्त में याद नहीं करता।

The Lord, our Help and Support, is always with us, but the mortal does not remember Him.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਜੋ ਬੈਰਾਈ ਤਾ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥

जो बैराई ता सिउ प्रीति ॥

Jo bairaaëe ŧaa siū preeŧi ||

(ਪਰ) ਜੋ ਵੈਰੀ ਹੈ ਉਸ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ।

अपितु वह उससे प्रेम करता है, जो उसका शत्रु है।

He shows love to his enemies.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਬਲੂਆ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਬਸੈ ॥

बलूआ के ग्रिह भीतरि बसै ॥

Balooâa ke grih bheeŧari basai ||

ਰੇਤ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ ਰੇਤ ਦੇ ਕਿਣਕਿਆਂ ਵਾਂਗ ਉਮਰ ਛਿਨ ਛਿਨ ਕਰ ਕੇ ਕਿਰ ਰਹੀ ਹੈ),

वह बालू (रेत) के घर में ही रहता है।

He lives in a castle of sand.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਅਨਦ ਕੇਲ ਮਾਇਆ ਰੰਗਿ ਰਸੈ ॥

अनद केल माइआ रंगि रसै ॥

Ânađ kel maaīâa ranggi rasai ||

(ਫਿਰ ਭੀ) ਮਾਇਆ ਦੀ ਮਸਤੀ ਵਿਚ ਆਨੰਦ ਮੌਜਾਂ ਮਾਣ ਰਿਹਾ ਹੈ ।

वह आनंद के खेल एवं धन के रंग (खुशी) भोगता है।

He enjoys the games of pleasure and the tastes of Maya.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ਮਨਹਿ ਪ੍ਰਤੀਤਿ ॥

द्रिड़ु करि मानै मनहि प्रतीति ॥

Đriɍu kari maanai manahi prŧeeŧi ||

(ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ) ਅਮਰ ਸਮਝੀ ਬੈਠਾ ਹੈ, ਮਨ ਵਿਚ (ਇਹੀ) ਯਕੀਨ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ;

वह इन रंगरलियों का भरोसा मन में दृढ़ समझता है।

He believes them to be permanent - this is the belief of his mind.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਕਾਲੁ ਨ ਆਵੈ ਮੂੜੇ ਚੀਤਿ ॥

कालु न आवै मूड़े चीति ॥

Kaalu na âavai mooɍe cheeŧi ||

ਪਰ ਮੂਰਖ ਦੇ ਚਿਤ ਵਿਚ (ਕਦੇ) ਮੌਤ (ਦਾ ਖ਼ਿਆਲ ਭੀ) ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ।

लेकिन मूर्ख जीव अपने मन में काल (मृत्यु) को स्मरण ही नहीं करता।

Death does not even come to mind for the fool.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਬੈਰ ਬਿਰੋਧ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮੋਹ ॥

बैर बिरोध काम क्रोध मोह ॥

Bair birođh kaam krođh moh ||

ਵੈਰ ਵਿਰੋਧ, ਕਾਮ, ਗੁੱਸਾ, ਮੋਹ,

वैर, विरोध, कामवासना, क्रोध, मोह,

Hate, conflict, sexual desire, anger, emotional attachment,

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267

ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮਹਾ ਲੋਭ ..

झूठ बिकार महा लोभ ..

Jhooth bikaar mahaa lobh ..

ਝੂਠ, ਮੰਦੇ ਕਰਮ, ਭਾਰੀ ਲਾਲਚ ਤੇ ਦਗ਼ਾ-

झूठ, पाप, महालोभ एवं छल-कपट की

Falsehood, corruption, immense greed and deceit:

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Sukhmani (M: 5) / Ang 267


Download SGGS PDF Daily Updates