Page Ang 252, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ਸਰਨੀ ਪਰਉ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਮੈ ਮੋਰ ॥੧॥

.. सरनी परउ बिनसि जाइ मै मोर ॥१॥

.. saranee paraū binasi jaaī mai mor ||1||

.. ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਮੈਂ ਤਾਂ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹਾਂ (ਜਿਸ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ) ਹਉਮੈ ਤੇ ਮਮਤਾ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥

.. हे नानक ! मैं तो उस ईश्वर की शरण लेता हूँ, जिसकी कृपा से अहंकार एवं मोह दूर हो जाते हैं।॥ १॥ |"

.. O Nanak, seek God's Sanctuary, and your selfishness and conceit shall be taken away. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

ਪਉੜੀ

पउड़ी॥

Pauree:

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਰੇ ਮਨ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਜਹ ਰਚਹੁ ਤਹ ਤਹ ਬੰਧਨ ਪਾਹਿ ॥

रे मन बिनु हरि जह रचहु तह तह बंधन पाहि ॥

Re man binu hari jah rachahu ŧah ŧah banđđhan paahi ||

ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਜਿਥੇ ਜਿਥੇ ਪ੍ਰੇਮ ਪਾਏਂਗਾ, ਉਥੇ ਉਥੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਬੰਧਨ ਪੈਣਗੇ ।

हे मेरे मन ! परमेश्वर के अलावा जिस किसी (मोह) में भी तू प्रवृत्त होता है, वहाँ ही तुझे बन्धन जकड़ लेते हैं।

O mind: without the Lord, whatever you are involved in shall bind you in chains.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਕਤਹੂ ਨ ਛੂਟੀਐ ਸਾਕਤ ਤੇਊ ਕਮਾਹਿ ॥

जिह बिधि कतहू न छूटीऐ साकत तेऊ कमाहि ॥

Jih biđhi kaŧahoo na chhooteeâi saakaŧ ŧeǖ kamaahi ||

ਹਰੀ ਤੋਂ ਵਿੱਛੁੜੇ ਬੰਦੇ ਉਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕਿਤੇ ਭੀ ਇਹਨਾਂ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਾਹ ਹੋ ਸਕੇ ।

शाक्त इन्सान वही कर्म करता है, जिससे उसको कभी मुक्ति नहीं मिल सकती।

The faithless cynic does those deeds which will never allow him to be emancipated.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਹਉ ਹਉ ਕਰਤੇ ਕਰਮ ਰਤ ਤਾ ਕੋ ਭਾਰੁ ਅਫਾਰ ॥

हउ हउ करते करम रत ता को भारु अफार ॥

Haū haū karaŧe karam raŧ ŧaa ko bhaaru âphaar ||

(ਤੀਰਥ, ਦਾਨ ਆਦਿਕ) ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮੀ (ਇਹ ਕਰਮ ਕਰ ਕੇ, ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਕੀਤੇ ਦਾ) ਮਾਣ ਕਰਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਹਉਮੈ ਦਾ ਭਾਰ ਭੀ ਅਸਹਿ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,

कर्मों के प्रेमी अपने शुभ-अशुभ कर्मों का अहंकार करते रहते हैं, इस अहंकार का असह्य बोझ उन्हें ही सहन करना पड़ता है।

Acting in egotism, selfishness and conceit, the lovers of rituals carry the unbearable load.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਹੀ ਜਉ ਨਾਮ ਸਿਉ ਤਉ ਏਊ ਕਰਮ ਬਿਕਾਰ ॥

प्रीति नही जउ नाम सिउ तउ एऊ करम बिकार ॥

Preeŧi nahee jaū naam siū ŧaū ēǖ karam bikaar ||

ਜੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਬਣਿਆ, ਤਾਂ ਇਹ ਕਰਮ ਵਿਕਾਰ-ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।

जब प्रभु के नाम से प्रेम नहीं तो यह कर्म विकार भरे हैं।

When there is no love for the Naam, then these rituals are corrupt.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਬਾਧੇ ਜਮ ਕੀ ਜੇਵਰੀ ਮੀਠੀ ਮਾਇਆ ਰੰਗ ॥

बाधे जम की जेवरी मीठी माइआ रंग ॥

Baađhe jam kee jevaree meethee maaīâa rangg ||

ਮਿੱਠੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਕੌਤਕਾਂ ਵਿਚ (ਫਸ ਕੇ ਜੀਵ) ਜਮ ਦੀ ਫਾਹੀ ਵਿਚ ਬੱਝ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।

जो मधुर माया से प्रेम करते हैं, वे मृत्यु की फाँसी में फँसे हुए हैं।

The rope of death binds those who are in love with the sweet taste of Maya.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਭ੍ਰਮ ਕੇ ਮੋਹੇ ਨਹ ਬੁਝਹਿ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਹੂ ਸੰਗ ॥

भ्रम के मोहे नह बुझहि सो प्रभु सदहू संग ॥

Bhrm ke mohe nah bujhahi so prbhu sađahoo sangg ||

ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਫਸੇ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਸਦਾ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਹੈ ।

दुविधा में फँसे हुए प्राणी समझते नहीं कि ईश्वर सदैव उनके साथ है।

Deluded by doubt, they do not understand that God is always with them.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਲੇਖੈ ਗਣਤ ਨ ਛੂਟੀਐ ਕਾਚੀ ਭੀਤਿ ਨ ਸੁਧਿ ॥

लेखै गणत न छूटीऐ काची भीति न सुधि ॥

Lekhai gañaŧ na chhooteeâi kaachee bheeŧi na suđhi ||

(ਅਸੀਂ ਜੀਵ ਇਤਨੇ ਮਾਇਆ-ਗ੍ਰਸੇ ਹਾਂ ਕਿ ਸਾਡੇ ਕੀਤੇ ਕੁਕਰਮਾਂ ਦਾ) ਲੇਖਾ ਕੀਤਿਆਂ ਸਾਡੀ ਬਰੀਅਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ, (ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਧੋਤਿਆਂ) ਗਾਰੇ ਦੀ ਕੰਧ ਦੀ ਸਫ਼ਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ (ਹੋਰ ਹੋਰ ਗਾਰਾ ਬਣਦਾ ਜਾਇਗਾ) ।

जब उनके कुकर्मों का लेखा-जोखा किया जाता है उनको मुक्ति नहीं मिलती। गारे की कच्ची दीवार कभी स्वच्छ नहीं हो सकती।

When their accounts are called for, they shall not be released; their wall of mud cannot be washed clean.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਨਾਨਕਾ ਤਿਹ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਰਮਲ ਬੁਧਿ ॥੯॥

जिसहि बुझाए नानका तिह गुरमुखि निरमल बुधि ॥९॥

Jisahi bujhaaē naanakaa ŧih guramukhi niramal buđhi ||9||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸੂਝ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਉਸ ਦੀ ਬੁੱਧੀ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੯॥

हे नानक ! जिस मनुष्य को प्रभु स्वयं सूझ प्रदान करता है, उस गुरमुख की बुद्धि निर्मल हो जाती है।॥ ९॥

One who is made to understand - O Nanak, that Gurmukh obtains immaculate understanding. ||9||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252


ਸਲੋਕੁ ॥

सलोकु ॥

Saloku ||

श्लोक॥

Shalok:

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਟੂਟੇ ਬੰਧਨ ਜਾਸੁ ਕੇ ਹੋਆ ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ॥

टूटे बंधन जासु के होआ साधू संगु ॥

Toote banđđhan jaasu ke hoâa saađhoo sanggu ||

ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਬੰਧਨ ਟੁੱਟਣ ਤੇ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ।

जिस जीव के (माया के) बन्धन कट जाते हैं, उसे संतों की संगति मिल जाती है।

One whose bonds are cut away joins the Saadh Sangat, the Company of the Holy.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਜੋ ਰਾਤੇ ਰੰਗ ਏਕ ਕੈ ਨਾਨਕ ਗੂੜਾ ਰੰਗੁ ॥੧॥

जो राते रंग एक कै नानक गूड़ा रंगु ॥१॥

Jo raaŧe rangg ēk kai naanak gooɍaa ranggu ||1||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ) ਜੋ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਿਆਰ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਰੰਗ ਐਸਾ ਗੂੜ੍ਹਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਕਿ ਮਜੀਠ ਦੇ ਰੰਗ ਵਾਂਗ ਕਦੇ ਉਤਰਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ) ॥੧॥

हे नानक ! जो जीव एक ईश्वर के प्रेम रंग में मग्न रहते हैं, उनका रंग बहुत गहरा होता है, जो कभी उतरता नहीं॥ १॥

Those who are imbued with the Love of the One Lord, O Nanak, take on the deep and lasting color of His Love. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

ਪਉੜੀ

पउड़ी ॥

Pauree:

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਰਾਰਾ ਰੰਗਹੁ ਇਆ ਮਨੁ ਅਪਨਾ ॥

रारा रंगहु इआ मनु अपना ॥

Raaraa ranggahu īâa manu âpanaa ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਆਪਣੇ ਇਸ ਮਨ ਨੂੰ (ਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮ ਦੇ ਰੰਗ ਵਿਚ) ਰੰਗੋ!

र – अपने इस मन को प्रभु के प्रेम से रंग लो।

RARRA: Dye this heart of yours in the color of the Lord's Love.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਜਪੁ ਰਸਨਾ ॥

हरि हरि नामु जपहु जपु रसना ॥

Hari hari naamu japahu japu rasanaa ||

ਜੀਭ ਨਾਲ ਸਦਾ ਹਰੀ-ਨਾਮ ਦਾ ਜਾਪ ਜਪੋ ।

अपनी रसना से प्रभु-परमेश्वर के नाम का बार-बार भजन करो।

Meditate on the Name of the Lord, Har, Har - chant it with your tongue.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਰੇ ਰੇ ਦਰਗਹ ਕਹੈ ਨ ਕੋਊ ॥

रे रे दरगह कहै न कोऊ ॥

Re re đaragah kahai na koǖ ||

(ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਅਨਾਦਰੀ ਦੇ ਬੋਲ ਨਹੀਂ ਬੋਲੇਗਾ,

प्रभु के दरबार में तुझे कोई निरादर के शब्द नहीं बोलेगा।

In the Court of the Lord, no one shall speak harshly to you.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਆਉ ਬੈਠੁ ਆਦਰੁ ਸੁਭ ਦੇਊ ॥

आउ बैठु आदरु सुभ देऊ ॥

Âaū baithu âađaru subh đeǖ ||

(ਸਗੋਂ) ਚੰਗਾ ਆਦਰ ਮਿਲੇਗਾ (ਕਹਿਣਗੇ)-ਆਓ ਬੈਠੋ!

सभी यह संबोधन करके तेरा स्वागत करेंगे, ""आइए पधारिए""।

Everyone shall welcome you, saying, ""Come, and sit down.""

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਉਆ ਮਹਲੀ ਪਾਵਹਿ ਤੂ ਬਾਸਾ ॥

उआ महली पावहि तू बासा ॥

Ūâa mahalee paavahi ŧoo baasaa ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਜੇ ਤੂੰ ਨਾਮ ਵਿਚ ਮਨ ਰੰਗ ਲਏ ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਟਿਕਾਣਾ ਮਿਲ ਜਾਏਗਾ,

प्रभु के उस दरबार में तुझे निवास मिलेगा।

In that Mansion of the Lord's Presence, you shall find a home.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਜਨਮ ਮਰਨ ਨਹ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸਾ ॥

जनम मरन नह होइ बिनासा ॥

Janam maran nah hoī binaasaa ||

ਨਾਹ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਰਹਿ ਜਾਏਗਾ, ਤੇ ਨਾਹ ਹੀ ਕਦੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਹੋਵੇਗੀ ।

प्रभु के दरबार में कोई जन्म, मृत्यु एवं विनाश नहीं।

There is no birth or death, or destruction there.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਮਸਤਕਿ ਕਰਮੁ ਲਿਖਿਓ ਧੁਰਿ ਜਾ ਕੈ ॥

मसतकि करमु लिखिओ धुरि जा कै ॥

Masaŧaki karamu likhiõ đhuri jaa kai ||

ਪਰ ਧੁਰੋਂ ਹੀ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਦਾ ਲੇਖ ਲਿਖਿਆ (ਉੱਘੜਦਾ) ਹੈ,

हे नानक ! जिसके माथे पर शुम कर्मों द्वारा कृपा का लेख लिखा होता है,

One who has such karma written on his forehead,

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਹਰਿ ਸੰਪੈ ਨਾਨਕ ਘਰਿ ਤਾ ਕੈ ॥੧੦॥

हरि स्मपै नानक घरि ता कै ॥१०॥

Hari samppai naanak ghari ŧaa kai ||10||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਦੇ ਹੀ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਇਹ ਨਾਮ-ਧਨ ਇਕੱਠਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੧੦॥

उसी व्यक्ति के हदय-घर में हरि-नाम रूपी संपति होती हैं। ॥ १० ॥

O Nanak, has the wealth of the Lord in his home. ||10||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252


ਸਲੋਕੁ ॥

सलोकु ॥

Saloku ||

श्लोक ॥

Shalok:

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਲਾਲਚ ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮੋਹ ਬਿਆਪਤ ਮੂੜੇ ਅੰਧ ॥

लालच झूठ बिकार मोह बिआपत मूड़े अंध ॥

Laalach jhooth bikaar moh biâapaŧ mooɍe ânđđh ||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਵਿਚ ਫਸ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,

हे नानक ! जो व्यक्ति लालच, झूठ, पाप, सांसारिक मोह के बन्धनों में फंस जाते हैं, उन ज्ञानहीन मूर्खों को ये विकार दबाव डालते रहते हैं।

Greed, falsehood, corruption and emotional attachment entangle the blind and the foolish.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਲਾਗਿ ਪਰੇ ਦੁਰਗੰਧ ਸਿਉ ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਬੰਧ ॥੧॥

लागि परे दुरगंध सिउ नानक माइआ बंध ॥१॥

Laagi pare đuraganđđh siū naanak maaīâa banđđh ||1||

ਉਹਨਾਂ ਗਿਆਨ-ਹੀਣ ਮੂਰਖਾਂ ਉਤੇ ਲਾਲਚ ਝੂਠ ਵਿਕਾਰ ਮੋਹ ਆਦਿਕ ਜ਼ੋਰ ਪਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਉਹ ਮੰਦੇ ਕੰਮਾਂ ਵਿਚ ਲੱਗੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧॥

माया में फँसे हुए वे कुकर्मों में ही लगे रहते हैं॥ १॥

Bound down by Maya, O Nanak, a foul odor clings to them. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

ਪਉੜੀ

पउड़ी॥

Pauree:

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਲਲਾ ਲਪਟਿ ਬਿਖੈ ਰਸ ਰਾਤੇ ॥

लला लपटि बिखै रस राते ॥

Lalaa lapati bikhai ras raaŧe ||

ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਮਾਇਆ ਦੇ ਨਸ਼ੇ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,

ल - मनुष्य पाप से भरे विकारों में लिपटे रहते हैं।

LALLA: People are entangled in the love of corrupt pleasures;

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਾਇਆ ਮਦ ਮਾਤੇ ॥

अह्मबुधि माइआ मद माते ॥

Âhambbuđhi maaīâa mađ maaŧe ||

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬੁਧਿ ਉਤੇ ਹਉਮੈ ਦਾ ਪਰਦਾ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

वह अहंबुद्धि एवं माया के नशे में मग्न रहते हैं।

They are drunk with the wine of egotistical intellect and Maya.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਇਆ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਜਨਮਹਿ ਮਰਨਾ ॥

इआ माइआ महि जनमहि मरना ॥

Īâa maaīâa mahi janamahi maranaa ||

ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਦੇ ਸੁਆਦਾਂ ਨਾਲ ਚੰਬੜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਇਸ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ ਜਨਮ ਮਰਨ (ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪੈ ਜਾਂਦੇ ਹਨ । )

इस मोहिनी के जाल में फँसकर प्राणी (जन्म-मरण के चक्र में पड़कर) संसार मेंआते-जाते रहते हैं

In this Maya, they are born and die.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਜਿਉ ਜਿਉ ਹੁਕਮੁ ਤਿਵੈ ਤਿਉ ਕਰਨਾ ॥

जिउ जिउ हुकमु तिवै तिउ करना ॥

Jiū jiū hukamu ŧivai ŧiū karanaa ||

(ਪਰ ਜੀਵ ਦੇ ਕੀਹ ਵੱਸ?) ਜਿਵੇਂ ਜਿਵੇਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਜੀਵ ਕਰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ।

"(लेकिन प्राणी के वश में कुछ नहीं) जैसे जैसे ईश्वर की आज्ञा होती है, वैसे ही प्राणी करते हैं।

People act according to the Hukam of the Lord's Command.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਕੋਊ ਊਨ ਨ ਕੋਊ ਪੂਰਾ ॥

कोऊ ऊन न कोऊ पूरा ॥

Koǖ ǖn na koǖ pooraa ||

(ਆਪਣੀ ਚਤੁਰਾਈ ਨਾਲ) ਨਾਹ ਕੋਈ ਜੀਵ ਪੂਰਨ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ,

कोई भी प्राणी अधूरा नहीं और कोई पूर्ण भी नहीं।

No one is perfect, and no one is imperfect.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਕੋਊ ਸੁਘਰੁ ਨ ਕੋਊ ਮੂਰਾ ॥

कोऊ सुघरु न कोऊ मूरा ॥

Koǖ sugharu na koǖ mooraa ||

ਨਾਹ ਕੋਈ ਕਮਜ਼ੋਰ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਨਾਹ ਕੋਈ (ਆਪਣੇ ਬਲ ਆਸਰੇ) ਸਿਆਣਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਨਾਹ ਕੋਈ ਮੂਰਖ ਰਹਿ ਗਿਆ ਹੈ ।

अपने आप न कोई चतुर है और न ही कोई मूर्ख।

No one is wise, and no one is foolish.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਲਾਵਹੁ ਤਿਤੁ ਤਿਤੁ ਲਗਨਾ ॥

जितु जितु लावहु तितु तितु लगना ॥

Jiŧu jiŧu laavahu ŧiŧu ŧiŧu laganaa ||

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਸ ਜਿਸ ਪਾਸੇ ਤੂੰ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰੇਰਦਾ ਹੈਂ, ਉਧਰ ਉਧਰ ਹੀ ਇਹ ਲੱਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ।

जहाँ कहीं भी प्रभु प्राणी को लगाता है, वहीं वह लग जाता है।

Wherever the Lord engages someone, there he is engaged.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਨਾਨਕ ਠਾਕੁਰ ਸਦਾ ਅਲਿਪਨਾ ॥੧੧॥

नानक ठाकुर सदा अलिपना ॥११॥

Naanak thaakur sađaa âlipanaa ||11||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਕੈਸੀ ਅਚਰਜ ਖੇਡ ਹੈ! ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਬੈਠ ਕੇ ਪਾਲਣਹਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਪ੍ਰੇਰਨਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਫਿਰ ਭੀ) ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ ॥੧੧॥

हे नानक ! ईश्वर हमेशा (माया के प्रभाव से) निर्लिप्त रहता है॥ ११॥

O Nanak, our Lord and Master is forever detached. ||11||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252


ਸਲੋਕੁ ॥

सलोकु ॥

Saloku ||

श्लोक ॥

Shalok:

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਲਾਲ ਗੁਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਪ੍ਰਭ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ਅਥਾਹ ॥

लाल गुपाल गोबिंद प्रभ गहिर ग्मभीर अथाह ॥

Laal gupaal gobinđđ prbh gahir gambbheer âŧhaah ||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਭ ਦਾ ਪਿਆਰਾ ਹੈ, ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਰੱਖਿਅਕ ਹੈ, ਸਭ ਦੀ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਵੱਡੇ ਜਿਗਰੇ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਉਹ ਇਕ ਐਸਾ ਸਮੁੰਦਰ ਸਮਝੋ, ਜਿਸ ਦੀ ਹਾਥ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ । ਉਸ ਦਾ ਭੇਤ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ ।

वह गोविन्द गोपाल हम सबका प्रिय है। मेरा प्रियतम प्रभु सर्वज्ञाता, धैर्यवान एवं विशाल हृदय वाला तथा अथाह है।

My Beloved God, the Sustainer of the World, the Lord of the Universe, is deep, profound and unfathomable.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਦੂਸਰ ਨਾਹੀ ਅਵਰ ਕੋ ਨਾਨਕ ਬੇਪਰਵਾਹ ॥੧॥

दूसर नाही अवर को नानक बेपरवाह ॥१॥

Đoosar naahee âvar ko naanak beparavaah ||1||

ਕੋਈ ਚਿੰਤਾ-ਫ਼ਿਕਰ ਉਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਢੁਕਦੇ । ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਦੂਜਾ ਨਹੀਂ ॥੧॥

हे नानक ! उस जैसा दूसरा कोई नहीं। वह बिल्कुल बेपरवाह है॥ १॥

There is no other like Him; O Nanak, He is not worried. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

ਪਉੜੀ

पउड़ी ॥

Pauree:

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਲਲਾ ਤਾ ਕੈ ਲਵੈ ਨ ਕੋਊ ॥

लला ता कै लवै न कोऊ ॥

Lalaa ŧaa kai lavai na koǖ ||

ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਦਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ,

ल - उसके समान दूसरा कोई नहीं।

LALLA: There is no one equal to Him.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਏਕਹਿ ਆਪਿ ਅਵਰ ਨਹ ਹੋਊ ॥

एकहि आपि अवर नह होऊ ॥

Ēkahi âapi âvar nah hoǖ ||

(ਆਪਣੇ ਵਰਗਾ) ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਆਪ ਹੈ (ਉਸ ਵਰਗਾ) ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ।

वह ईश्वर एक है, उस जैसा दूसरा कोई होगा भी नहीं।

He Himself is the One; there shall never be any other.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਹੋਵਨਹਾਰੁ ਹੋਤ ਸਦ ਆਇਆ ॥

होवनहारु होत सद आइआ ॥

Hovanahaaru hoŧ sađ âaīâa ||

ਸਦਾ ਤੋਂ ਹੀ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਹੋਂਦ ਵਾਲਾ ਚਲਿਆ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ,

वह अब भी अस्तित्व में है, वही होगा और सदा होता आया है।

He is now, He has been, and He shall always be.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਉਆ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕਾਹੂ ਪਾਇਆ ॥

उआ का अंतु न काहू पाइआ ॥

Ūâa kaa ânŧŧu na kaahoo paaīâa ||

ਕਿਸੇ ਨੇ ਉਸ (ਦੀ) ਹਸਤੀ ਦਾ ਅਖ਼ੀਰਲਾ ਬੰਨਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ।

उसका अन्त कभी किसी को भी नहीं मिला।

No one has ever found His limit.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਕੀਟ ਹਸਤਿ ਮਹਿ ਪੂਰ ਸਮਾਨੇ ॥

कीट हसति महि पूर समाने ॥

Keet hasaŧi mahi poor samaane ||

ਕੀੜੀ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਹਾਥੀ ਤਕ ਸਭ ਵਿਚ ਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਆਪਕ ਹੈ ।

चींटी से लेकर हाथी तक सब में प्रभु मौजूद है।

In the ant and in the elephant, He is totally pervading.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਪ੍ਰਗਟ ਪੁਰਖ ਸਭ ਠਾਊ ਜਾਨੇ ॥

प्रगट पुरख सभ ठाऊ जाने ॥

Prgat purakh sabh thaaǖ jaane ||

ਉਹ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹਰ ਥਾਂ ਪ੍ਰਤੱਖ ਜਾਪ ਰਿਹਾ ਹੈ ।

सर्वव्यापक परमेश्वर हर तरफ प्रत्यक्ष गोचर है।

The Lord, the Primal Being, is known by everyone everywhere.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਜਾ ਕਉ ਦੀਨੋ ਹਰਿ ਰਸੁ ਅਪਨਾ ॥

जा कउ दीनो हरि रसु अपना ॥

Jaa kaū đeeno hari rasu âpanaa ||

ਜਿਸ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸੁਆਦ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਹੈ,

हे नानक ! जिस किसी को भी प्रभु अपना हरि-रस प्रदान करता है,

That one, unto whom the Lord has given His Love

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਤਿਹ ਜਪਨਾ ॥੧੨॥

नानक गुरमुखि हरि हरि तिह जपना ॥१२॥

Naanak guramukhi hari hari ŧih japanaa ||12||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਬੰਦਾ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਸਦਾ ਉਸ ਨੂੰ ਜਪਦਾ ਹੈ ॥੧੨॥

वह गुरु के आश्रय द्वारा हरि-परमेश्वर का भजन करता रहता है॥ १२॥

- O Nanak, that Gurmukh chants the Name of the Lord, Har, Har. ||12||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252


ਸਲੋਕੁ ॥

सलोकु ॥

Saloku ||

श्लोक॥

Shalok:

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਆਤਮ ਰਸੁ ਜਿਹ ਜਾਨਿਆ ਹਰਿ ਰੰਗ ਸਹਜੇ ਮਾਣੁ ॥

आतम रसु जिह जानिआ हरि रंग सहजे माणु ॥

Âaŧam rasu jih jaaniâa hari rangg sahaje maañu ||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇਹੜੇ ਬੰਦੇ ਅਡੋਲ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਦਾ ਸੁਆਦ ਮਾਣਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਸ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾਈ ਹੈ,

जो व्यक्ति प्रभु के अमृत के स्वाद को जानता है, वह सहज ही हरि के प्रेम का आनंद लेता है।

One who knows the taste of the Lord's sublime essence, intuitively enjoys the Lord's Love.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਨਾਨਕ ਧਨਿ ਧਨਿ ਧੰਨਿ ਜਨ ਆਏ ਤੇ ਪਰਵਾਣੁ ॥੧॥

नानक धनि धनि धंनि जन आए ते परवाणु ॥१॥

Naanak đhani đhani đhanni jan âaē ŧe paravaañu ||1||

ਉਹ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਹੀ ਜਗਤ ਵਿਚ ਜੰਮਣਾ ਸਫਲ ਹੈ ॥੧॥

हे नानक ! वे व्यक्ति भाग्यशाली हैं एवं उनका इस संसार में जन्म लेना सफल है॥ १॥

O Nanak, blessed, blessed, blessed are the Lord's humble servants; how fortunate is their coming into the world! ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

ਪਉੜੀ

पउड़ी॥

Pauree:

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਆਇਆ ਸਫਲ ਤਾਹੂ ਕੋ ਗਨੀਐ ॥

आइआ सफल ताहू को गनीऐ ॥

Âaīâa saphal ŧaahoo ko ganeeâi ||

(ਜਗਤ ਵਿਚ) ਉਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਆਉਣਾ ਨੇਪਰੇ ਚੜ੍ਹਿਆ ਜਾਣੋ, (ਜਗਤ ਵਿਚ ਉਹੀ) ਆਇਆ ਸਮਝੋ,

उसका इस जगत् में आगमन सफल गिना जाता है

How fruitful is the coming into the world, of those

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਜਾਸੁ ਰਸਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਭਨੀਐ ॥

जासु रसन हरि हरि जसु भनीऐ ॥

Jaasu rasan hari hari jasu bhaneeâi ||

ਜਿਸ ਦੀ ਜੀਭ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦੀ ਹੈ ।

जिसकी जिव्हा प्रभु-परमेश्वर की महिमा करती रहती है।

Whose tongues celebrate the Praises of the Name of the Lord, Har, Har.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਆਇ ਬਸਹਿ ਸਾਧੂ ਕੈ ਸੰਗੇ ॥

आइ बसहि साधू कै संगे ॥

Âaī basahi saađhoo kai sangge ||

(ਜੇਹੜੇ ਬੰਦੇ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਆ ਟਿਕਦੇ ਹਨ,

वह (संसार में) आकर संतों से संगति करता है

They come and dwell with the Saadh Sangat, the Company of the Holy;

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹਿ ਰੰਗੇ ॥

अनदिनु नामु धिआवहि रंगे ॥

Ânađinu naamu đhiâavahi rangge ||

ਉਹ ਹਰ ਵੇਲੇ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ ।

और रात-दिन प्रेमपूर्वक नाम का ध्यान करता है।

Night and day, they lovingly meditate on the Naam.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਆਵਤ ਸੋ ਜਨੁ ਨਾਮਹਿ ਰਾਤਾ ॥

आवत सो जनु नामहि राता ॥

Âavaŧ so janu naamahi raaŧaa ||

ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,

उस जीव का जन्म सफल है, जो प्रभु के नाम में मग्न हुआ है

Blessed is the birth of those humble beings who are attuned to the Naam;

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਜਾ ਕਉ ਦਇਆ ਮਇਆ ਬਿਧਾਤਾ ॥

जा कउ दइआ मइआ बिधाता ॥

Jaa kaū đaīâa maīâa biđhaaŧaa ||

ਜਿਸ ਉਤੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਦੀ ਮਿਹਰ ਹੋਈ ਕਿਰਪਾ ਹੋਈ ।

और जिस पर विधाता की दया एवं कृपा हुई है।

The Lord, the Architect of Destiny, bestows His Kind Mercy upon them.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਏਕਹਿ ਆਵਨ ਫਿਰਿ ਜੋਨਿ ਨ ਆਇਆ ॥

एकहि आवन फिरि जोनि न आइआ ॥

Ēkahi âavan phiri joni na âaīâa ||

(ਜਗਤ ਵਿਚ) ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਜਨਮ ਇਕੋ ਵਾਰੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮੁੜ ਮੁੜ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ,

ऐसा जीव (संसार में) एक बार ही जन्म लेता है और पुनः योनि के चक्र में नहीं पड़ता।

They are born only once - they shall not be reincarnated again.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੈ ਦਰਸਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧੩॥

नानक हरि कै दरसि समाइआ ॥१३॥

Naanak hari kai đarasi samaaīâa ||13||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੋ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦੀਦਾਰ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧੩॥

हे नानक ! ऐसा व्यक्ति प्रभु के दर्शनों में ही समा जाता है॥ १३॥

O Nanak, they are absorbed into the Blessed Vision of the Lord's Darshan. ||13||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252


ਸਲੋਕੁ ॥

सलोकु ॥

Saloku ||

शलोक॥

Shalok:

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਯਾਸੁ ਜਪਤ ਮਨਿ ਹੋਇ ਅਨੰਦੁ ਬਿਨਸੈ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ॥

यासु जपत मनि होइ अनंदु बिनसै दूजा भाउ ॥

Yaasu japaŧ mani hoī ânanđđu binasai đoojaa bhaaū ||

ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਿਆਂ ਮਨ ਵਿਚ ਆਨੰਦ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, (ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਲਾਂਭੇ) ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦਾ ਮੋਹ ਦੂਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ,

हे नानक ! जिस ईश्वर का भजन करने से मन में प्रसन्नता उत्पन्न होती है, द्वैतवाद का मोह मिट जाता है

Chanting it, the mind is filled with bliss; love of duality is eliminated,

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252

ਦੂਖ ..

दूख ..

Đookh ..

..

..

..

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Bavan Akhri (M: 5) / Ang 252


Download SGGS PDF Daily Updates