ANG 239, Guru Granth Sahib ji (hindi punjabi english)


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE

Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी हिंदी अर्थ
English Eng meaning
Info (Author / Raag / Bani / Source)

ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ॥

जितु को लाइआ तित ही लागा ॥

Jitu ko laaiaa tit hee laagaa ||

ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਉਸੇ ਪਾਸੇ ਹੀ ਲੱਗਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ਜਿਸ ਪਾਸੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਲਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ।

जिसके साथ प्रभु प्राणी को लगाता है, उसके साथ वह लग जाता है।

As the Lord attaches someone, so is he attached.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239

ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਭਾਗਾ ॥੮॥੬॥

सो सेवकु नानक जिसु भागा ॥८॥६॥

So sevaku naanak jisu bhaagaa ||8||6||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ) ਜਿਸ ਦੀ ਕਿਸਮਤ ਜਾਗ ਪੈਂਦੀ ਹੈ, ਉਹੀ ਉਸ ਦਾ ਸੇਵਕ ਬਣਦਾ ਹੈ ॥੮॥੬॥

हे नानक ! प्रभु का सेवक केवल वही व्यक्ति बनता है जो भाग्यशाली है॥ ८ ॥ ६॥

He alone is the Lord's servant, O Nanak, who is so blessed. ||8||6||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239


ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

गउड़ी महला ५ ॥

Gau(rr)ee mahalaa 5 ||

गउड़ी महला ५ ॥

Gauree, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239

ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਜੈਸੇ ਸਰਪ ਆਰਜਾਰੀ ॥

बिनु सिमरन जैसे सरप आरजारी ॥

Binu simaran jaise sarap aarajaaree ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖ ਇਵੇਂ ਹੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਸੱਪ ਦੀ ਉਮਰ ਹੈ (ਉਮਰ ਤਾਂ ਲੰਮੀ ਹੈ, ਪਰ ਸੱਪ ਸਦਾ ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਡੰਗ ਹੀ ਮਾਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ । )

भगवान के सिमरन के बिना जैसे मनुष्य का जीवन सर्प जैसा है।

Without meditating in remembrance on the Lord, one's life is like that of a snake.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239

ਤਿਉ ਜੀਵਹਿ ਸਾਕਤ ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰੀ ॥੧॥

तिउ जीवहि साकत नामु बिसारी ॥१॥

Tiu jeevahi saakat naamu bisaaree ||1||

ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਭੁਲਾ ਕੇ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਵਿਅਰਥ ਜੀਵਨ ਹੀ) ਜੀਊਂਦੇ ਹਨ (ਮੌਕਾ ਬਣਨ ਤੇ ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਡੰਗ ਹੀ ਮਾਰਦੇ ਹਨ) ॥੧॥

वैसे ही (भगवान से टूटा हुआ) शाक्त इन्सान नाम को भुलाकर जीवन बिताता है॥ १ ॥

This is how the faithless cynic lives, forgetting the Naam, the Name of the Lord. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239


ਏਕ ਨਿਮਖ ਜੋ ਸਿਮਰਨ ਮਹਿ ਜੀਆ ॥

एक निमख जो सिमरन महि जीआ ॥

Ek nimakh jo simaran mahi jeeaa ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਜੇਹੜਾ ਇਕ ਅੱਖ ਝਮਕਣ ਜਿਤਨਾ ਸਮਾ ਭੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਵਿਚ ਗੁਜ਼ਾਰਿਆ ਜਾਏ,

जो व्यक्ति एक पल भर के लिए भी भगवान के सिमरन में समय बिताता है,

One who lives in meditative remembrance, even for an instant,

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239

ਕੋਟਿ ਦਿਨਸ ਲਾਖ ਸਦਾ ਥਿਰੁ ਥੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

कोटि दिनस लाख सदा थिरु थीआ ॥१॥ रहाउ ॥

Koti dinas laakh sadaa thiru theeaa ||1|| rahaau ||

ਉਹ, ਮਾਨੋ, ਲੱਖਾਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਦਿਨ (ਜੀਊ ਲਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ) ਸਦਾ ਲਈ ਅਡੋਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ऐसा व्यक्ति समझो लाखों, करोड़ों दिनों सदा के लिए स्थिर हो जाता है। १॥ रहाउ॥

Lives for hundreds of thousands and millions of days, and becomes stable forever. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239


ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਧ੍ਰਿਗੁ ਕਰਮ ਕਰਾਸ ॥

बिनु सिमरन ध्रिगु करम करास ॥

Binu simaran dhrigu karam karaas ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਪ੍ਰਭੂ-ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਕੇ ਹੋਰ ਹੋਰ ਕੰਮ ਕਰਨੇ ਫਿਟਕਾਰ-ਜੋਗ ਹੀ ਹਨ,

भगवान के सिमरन बिना अन्य सांसारिक कर्म करने धिक्कार योग्य हैं।

Without meditating in remembrance on the Lord, one's actions and works are cursed.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239

ਕਾਗ ਬਤਨ ਬਿਸਟਾ ਮਹਿ ਵਾਸ ॥੨॥

काग बतन बिसटा महि वास ॥२॥

Kaag batan bisataa mahi vaas ||2||

ਜਿਵੇਂ ਕਾਂ ਦੀ ਚੁੰਝ ਗੰਦ ਵਿਚ ਹੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਸਿਮਰਨ-ਹੀਨ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ (ਨਿੰਦਾ ਆਦਿਕ ਦੇ) ਗੰਦ ਵਿਚ ਹੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੨॥

जिस तरह कौए की चोंच विष्टा में होती है, वैसे ही स्वेच्छाचारी का निवास विष्टा में होता है॥ २॥

Like the crow's beak, he dwells in manure. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239


ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਭਏ ਕੂਕਰ ਕਾਮ ॥

बिनु सिमरन भए कूकर काम ॥

Binu simaran bhae kookar kaam ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਕੇ ਮਨੁੱਖ (ਲੋਭ ਤੇ ਕਾਮਾਦਿਕ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ) ਕੁੱਤਿਆਂ ਵਰਗੇ ਕੰਮਾਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵਿਰਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ।

भगवान के सिमरन बिना मनुष्य के कर्म कुते जैसे हो जाते हैं।

Without meditating in remembrance on the Lord, one acts like a dog.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239

ਸਾਕਤ ਬੇਸੁਆ ਪੂਤ ਨਿਨਾਮ ॥੩॥

साकत बेसुआ पूत निनाम ॥३॥

Saakat besuaa poot ninaam ||3||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਟੁਟੇ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖ ਵੇਸਵਾ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਵਾਂਗ (ਨਿਲੱਜ) ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿਉ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ॥੩॥

शाक्त इन्सान वेश्या के पुत्र की भाँति बदनाम हो जाते हैं। ३॥

The faithless cynic is nameless, like the prostitute's son. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239


ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਜੈਸੇ ਸੀਙ ਛਤਾਰਾ ॥

बिनु सिमरन जैसे सीङ छतारा ॥

Binu simaran jaise see(ng) chhataaraa ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਯਾਦ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਕੇ ਉਹ (ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਭਾਰ ਹੀ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ) ਛੱਤਰਿਆਂ ਦੇ ਸਿਰ ਤੇ ਸਿੰਗ;

भगवान के सिमरन बिना प्राणी सींगों वाले मेंढे(भेड़) की तरह है।

Without meditating in remembrance on the Lord, one is like a horned ram.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239

ਬੋਲਹਿ ਕੂਰੁ ਸਾਕਤ ਮੁਖੁ ਕਾਰਾ ॥੪॥

बोलहि कूरु साकत मुखु कारा ॥४॥

Bolahi kooru saakat mukhu kaaraa ||4||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖ (ਸਦਾ) ਝੂਠ ਬੋਲਦੇ ਹਨ, ਹਰ ਥਾਂ ਮੁਕਾਲਖ ਹੀ ਖੱਟਦੇ ਹਨ ॥੪॥

शाक्त इन्सान झूठ व्यक्त करता है और जिस कारण दुनिया में उसका मुँह काला किया जाता है॥ ४॥

The faithless cynic barks out his lies, and his face is blackened. ||4||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239


ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਗਰਧਭ ਕੀ ਨਿਆਈ ॥

बिनु सिमरन गरधभ की निआई ॥

Binu simaran garadhabh kee niaaee ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਕੇ ਉਹ ਖੋਤੇ ਵਾਂਗ ਹੀ (ਮਲੀਨ ਜੀਵਨ ਗੁਜ਼ਾਰਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਖੋਤਾ ਸਦਾ ਸੁਆਹ ਮਿੱਟੀ ਵਿਚ ਲੇਟ ਕੇ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ)

भगवान के सिमरन के बिना शाक्त इन्सान गधे की भाँति

Without meditating in remembrance on the Lord, one is like a donkey.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239

ਸਾਕਤ ਥਾਨ ਭਰਿਸਟ ਫਿਰਾਹੀ ॥੫॥

साकत थान भरिसट फिराही ॥५॥

Saakat thaan bharisat phiraahee ||5||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖ (ਕੁਕਰਮਾਂ ਵਾਲੇ) ਗੰਦੇ ਥਾਈਂ ਹੀ ਫਿਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੫॥

अष्ट स्थानों पर भटकता रहता है॥५॥

The faithless cynic wanders around in polluted places. ||5||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239


ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਕੂਕਰ ਹਰਕਾਇਆ ॥

बिनु सिमरन कूकर हरकाइआ ॥

Binu simaran kookar harakaaiaa ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਕੇ ਉਹ, ਮਾਨੋ, ਹਲਕੇ ਕੁੱਤੇ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਜਿਸ ਨਾਲ ਭੀ ਸੰਗ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਨੂੰ ਲੋਭ ਦਾ ਹਲਕ ਚੰਬੋੜ ਦੇਂਦੇ ਹਨ)

भगवान के सिमरन बिना इन्सान पागल कुते की तरह भौंकता रहता है।

Without meditating in remembrance on the Lord, one is like a mad dog.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239

ਸਾਕਤ ਲੋਭੀ ਬੰਧੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੬॥

साकत लोभी बंधु न पाइआ ॥६॥

Saakat lobhee banddhu na paaiaa ||6||

ਰੱਬ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖ ਲੋਭ ਵਿਚ ਗ੍ਰਸੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ, ਲੱਖਾਂ ਰੁਪਏ ਕਮਾ ਕੇ ਭੀ) ਰੋਕ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦੀ ॥੬॥

शाक्त इन्सान लोभ में फंसकर बन्धनों में ही पड़ा रहता है॥ ६॥

The greedy, faithless cynic falls into entanglements. ||6||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239


ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਹੈ ਆਤਮ ਘਾਤੀ ॥

बिनु सिमरन है आतम घाती ॥

Binu simaran hai aatam ghaatee ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਰੱਬ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟਾ ਹੋਇਆ ਮਨੁੱਖ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਖੁੰਝਾ ਰਹਿ ਕੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,

भगवान के सिमरन बिना मनुष्य आत्मघाती है।

Without meditating in remembrance on the Lord, he murders his own soul.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239

ਸਾਕਤ ਨੀਚ ਤਿਸੁ ਕੁਲੁ ਨਹੀ ਜਾਤੀ ॥੭॥

साकत नीच तिसु कुलु नही जाती ॥७॥

Saakat neech tisu kulu nahee jaatee ||7||

ਉਹ ਸਦਾ ਨੀਵੇਂ ਕੰਮਾਂ ਵਲ ਰੁਚੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਨਾਹ ਉੱਚੀ ਕੁਲ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਨਾਹ ਉੱਚੀ ਜਾਤਿ ॥੭॥

भगवान से टूटा हुआ इन्सान नीच है और उसकी कोई कुल अथवा जाति नहीं होती ॥ ७ ॥

The faithless cynic is wretched, without family or social standing. ||7||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239


ਜਿਸੁ ਭਇਆ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਿਸੁ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥

जिसु भइआ क्रिपालु तिसु सतसंगि मिलाइआ ॥

Jisu bhaiaa kripaalu tisu satasanggi milaaiaa ||

ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਇਆਵਾਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਲਿਆ ਰਲਾਂਦਾ ਹੈ ।

जिस व्यक्ति पर ईश्वर कृपालु हो जाता है, उसको वह संतों की संगति में मिला देता है।

When the Lord becomes merciful, one joins the Sat Sangat, the True Congregation.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਜਗਤੁ ਤਰਾਇਆ ॥੮॥੭॥

कहु नानक गुरि जगतु तराइआ ॥८॥७॥

Kahu naanak guri jagatu taraaiaa ||8||7||

ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਗਤ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾਂਦਾ ਹੈ ॥੮॥੭॥

हे नानक ! गुरु जी ने समूचे संसार का कल्याण कर दिया है॥ ८ ॥ ७॥

Says Nanak, the Guru has saved the world. ||8||7||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239


ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

गउड़ी महला ५ ॥

Gau(rr)ee mahalaa 5 ||

गउड़ी महला ५ ॥

Gauree, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239

ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮੋਹਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥

गुर कै बचनि मोहि परम गति पाई ॥

Gur kai bachani mohi param gati paaee ||

ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਉਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਮੈਂ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਈ ਹੈ,

गुरु के वचन से मुझे परमगति मिल गई है।

Through the Guru's Word, I have attained the supreme status.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਮੇਰੀ ਪੈਜ ਰਖਾਈ ॥੧॥

गुरि पूरै मेरी पैज रखाई ॥१॥

Guri poorai meree paij rakhaaee ||1||

(ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਤੇ) ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੇਰੀ ਇੱਜ਼ਤ ਰੱਖ ਲਈ ਹੈ ॥੧॥

पूर्ण गुरु ने मेरा मान-सम्मान रख लिया है॥ १॥

The Perfect Guru has preserved my honor. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239


ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਧਿਆਇਓ ਮੋਹਿ ਨਾਉ ॥

गुर कै बचनि धिआइओ मोहि नाउ ॥

Gur kai bachani dhiaaio mohi naau ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਹੈ,

गुरु के वचन से मैंने भगवान के नाम का ध्यान किया है।

Through the Guru's Word, I meditate on the Name.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਮਿਲਿਆ ਥਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गुर परसादि मोहि मिलिआ थाउ ॥१॥ रहाउ ॥

Gur parasaadi mohi miliaa thaau ||1|| rahaau ||

ਤੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਥਾਂ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ (ਮੇਰਾ ਮਨ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गुरु की कृपा से मुझे आत्मिक सुख का निवास प्राप्त हो गया है॥ १॥ रहाउ॥

By Guru's Grace, I have obtained a place of rest. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239


ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਸੁਣਿ ਰਸਨ ਵਖਾਣੀ ॥

गुर कै बचनि सुणि रसन वखाणी ॥

Gur kai bachani su(nn)i rasan vakhaa(nn)ee ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ) ਸੁਣ ਕੇ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਨਾਲ ਭੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਉਚਾਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ,

मैं गुरु का वचन ही सुनता और अपनी जिव्हा से उच्चरित करता रहता हूँ।

I listen to the Guru's Word, and chant it with my tongue.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239

ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਮੇਰੀ ਬਾਣੀ ॥੨॥

गुर किरपा ते अम्रित मेरी बाणी ॥२॥

Gur kirapaa te ammmrit meree baa(nn)ee ||2||

ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਮੇਰੀ (ਰਾਸ-ਪੂੰਜੀ ਬਣ ਗਈ ਹੈ) ॥੨॥

गुरु की कृपा से मेरी वाणी अमृत समान मधुर हो गई है॥ २॥

By Guru's Grace, my speech is like nectar. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239


ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮਿਟਿਆ ਮੇਰਾ ਆਪੁ ॥

गुर कै बचनि मिटिआ मेरा आपु ॥

Gur kai bachani mitiaa meraa aapu ||

ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਮੇਰਾ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਮਿਟ ਗਿਆ ਹੈ,

गुरु के वचन से मेरा अहंकार दूर हो गया है।

Through the Guru's Word, my selfishness and conceit have been removed.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239

ਗੁਰ ਕੀ ਦਇਆ ਤੇ ਮੇਰਾ ਵਡ ਪਰਤਾਪੁ ॥੩॥

गुर की दइआ ते मेरा वड परतापु ॥३॥

Gur kee daiaa te meraa vad parataapu ||3||

ਗੁਰੂ ਦੀ ਦਇਆ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਬੜਾ ਤੇਜ-ਪਰਤਾਪ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ (ਕਿ ਕੋਈ ਵਿਕਾਰ ਹੁਣ ਮੇਰੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਢੁੱਕਦਾ) ॥੩॥

गुरु की कृपा से मेरा दुनिया में बड़ा प्रताप हो गया है॥ ३॥

Through the Guru's kindness, I have obtained glorious greatness. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239


ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮਿਟਿਆ ਮੇਰਾ ਭਰਮੁ ॥

गुर कै बचनि मिटिआ मेरा भरमु ॥

Gur kai bachani mitiaa meraa bharamu ||

ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਮੇਰੇ ਮਨ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਹੋ ਗਈ ਹੈ,

गुरु के वचन से मेरा भ्रम मिट गया है।

Through the Guru's Word, my doubts have been removed.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239

ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਪੇਖਿਓ ਸਭੁ ਬ੍ਰਹਮੁ ॥੪॥

गुर कै बचनि पेखिओ सभु ब्रहमु ॥४॥

Gur kai bachani pekhio sabhu brhamu ||4||

ਤੇ ਹੁਣ ਮੈਂ ਹਰ-ਥਾਂ-ਵੱਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ ॥੪॥

गुरु के वचन से मैंने सर्वव्यापक परमात्मा के दर्शन कर लिए हैं।॥ ४॥

Through the Guru's Word, I see God everywhere. ||4||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239


ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਕੀਨੋ ਰਾਜੁ ਜੋਗੁ ॥

गुर कै बचनि कीनो राजु जोगु ॥

Gur kai bachani keeno raaju jogu ||

ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਹੀ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਮਾਣ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ।

गुरु के वचन से मुझे राजयोग प्राप्त हुआ है।

Through the Guru's Word, I practice Raja Yoga, the Yoga of meditation and success.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239

ਗੁਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰਿਆ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ॥੫॥

गुर कै संगि तरिआ सभु लोगु ॥५॥

Gur kai sanggi tariaa sabhu logu ||5||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ (ਰਹਿ ਕੇ) ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਹੀ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੫॥

गुरु की संगति करने से बहुत सारे लोग भवसागर से पार हो गए हैं।॥५॥

In the Company of the Guru, all the people of the world are saved. ||5||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239


ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮੇਰੇ ਕਾਰਜ ਸਿਧਿ ॥

गुर कै बचनि मेरे कारज सिधि ॥

Gur kai bachani mere kaaraj sidhi ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਕੰਮਾਂ ਵਿਚ ਸਫਲਤਾ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ,

गुरु के वचन से मेरे तमाम कार्य सफल हो गए हैं।

Through the Guru's Word, my affairs are resolved.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239

ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਪਾਇਆ ਨਾਉ ਨਿਧਿ ॥੬॥

गुर कै बचनि पाइआ नाउ निधि ॥६॥

Gur kai bachani paaiaa naau nidhi ||6||

ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ (ਜੋ ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਸਭ ਕਾਮਯਾਬੀਆਂ ਦਾ) ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹੈ ॥੬॥

गुरु के वचन से मुझे नाम का भण्डार मिल गया है॥ ६॥

Through the Guru's Word, I have obtained the nine treasures. ||6||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239


ਜਿਨਿ ਜਿਨਿ ਕੀਨੀ ਮੇਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਆਸਾ ॥

जिनि जिनि कीनी मेरे गुर की आसा ॥

Jini jini keenee mere gur kee aasaa ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਜਿਸ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਮੇਰੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਆਸ (ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ) ਧਾਰ ਲਈ ਹੈ,

जिस किसी व्यक्ति ने भी मेरे गुरु पर आस्था धारण की है,

Whoever places his hopes in my Guru,

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239

ਤਿਸ ਕੀ ਕਟੀਐ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸਾ ॥੭॥

तिस की कटीऐ जम की फासा ॥७॥

Tis kee kateeai jam kee phaasaa ||7||

ਉਸ ਦੀ ਜਮ ਦੀ ਫਾਹੀ ਕੱਟੀ ਗਈ ਹੈ ॥੭॥

उसकी मृत्यु का बन्धन कट गया है॥ ७॥

Has the noose of death cut away. ||7||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239


ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਜਾਗਿਆ ਮੇਰਾ ਕਰਮੁ ॥

गुर कै बचनि जागिआ मेरा करमु ॥

Gur kai bachani jaagiaa meraa karamu ||

ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਕਿਸਮਤਿ ਜਾਗ ਪਈ ਹੈ,

गुरु के वचन से ही मेरे भाग्य जाग गए हैं।

Through the Guru's Word, my good karma has been awakened.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239

ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ॥੮॥੮॥

नानक गुरु भेटिआ पारब्रहमु ॥८॥८॥

Naanak guru bhetiaa paarabrhamu ||8||8||

ਮੈਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ (ਤੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ) ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਮੈਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ ॥੮॥੮॥

हे नानक ! गुरु को मिलने से ही भगवान प्राप्त हो गया है॥ ८ ॥ ८ ॥

O Nanak, meeting with the Guru, I have found the Supreme Lord God. ||8||8||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239


ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

गउड़ी महला ५ ॥

Gau(rr)ee mahalaa 5 ||

गउड़ी महला ५ ॥

Gauree, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239

ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਸਿਮਰਉ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ॥

तिसु गुर कउ सिमरउ सासि सासि ॥

Tisu gur kau simarau saasi saasi ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਉਸ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮੈਂ (ਆਪਣੇ) ਹਰੇਕ ਸਾਹ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਚੇਤੇ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ,

उस गुरु को मैं श्वास-श्वास से याद करता रहता हूँ।

I remember the Guru with each and every breath.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239

ਗੁਰੁ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਣ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰੀ ਰਾਸਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गुरु मेरे प्राण सतिगुरु मेरी रासि ॥१॥ रहाउ ॥

Guru mere praa(nn) satiguru meree raasi ||1|| rahaau ||

ਜੇਹੜਾ ਗੁਰੂ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੈ ਮੇਰੀ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ) ਰਾਸਿ-ਪੂੰਜੀ (ਦਾ ਰਾਖਾ) ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गुरु मेरे प्राणों का आधार है, यह सतिगुरु ही मेरी जीवन-पूंजी हैं॥ १॥ रहाउ॥

The Guru is my breath of life, the True Guru is my wealth. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239


ਗੁਰ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਦੇਖਿ ਜੀਵਾ ॥

गुर का दरसनु देखि देखि जीवा ॥

Gur kaa darasanu dekhi dekhi jeevaa ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

मैं गुरु के दर्शन करके ही जीवित रहता हूँ।

Beholding the Blessed Vision of the Guru's Darshan, I live.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239

ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਣ ਧੋਇ ਧੋਇ ਪੀਵਾ ॥੧॥

गुर के चरण धोइ धोइ पीवा ॥१॥

Gur ke chara(nn) dhoi dhoi peevaa ||1||

ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨ ਧੋਂਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ) ਨਾਮ-ਜਲ (ਪੀਣ ਨੂੰ, ਜਪਣ ਨੂੰ) ਮਿਲਦਾ ਹੈ ॥੧॥

मैं गुरु के चरण घो-धोकर उस चरणामृत का पान करता हूँ॥ १ ॥

I wash the Guru's Feet, and drink in this water. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239


ਗੁਰ ਕੀ ਰੇਣੁ ਨਿਤ ਮਜਨੁ ਕਰਉ ॥

गुर की रेणु नित मजनु करउ ॥

Gur kee re(nn)u nit majanu karau ||

ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ (ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਤੀਰਥ ਦਾ ਜਲ ਹੈ ਉਸ) ਵਿਚ ਮੈਂ ਸਦਾ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ,

मैं गुरु की चरणधूलि में प्रतिदिन स्नान करता हूँ।

I take my daily bath in the dust of the Guru's Feet.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239

ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੀ ਹਉਮੈ ਮਲੁ ਹਰਉ ॥੨॥

जनम जनम की हउमै मलु हरउ ॥२॥

Janam janam kee haumai malu harau ||2||

ਤੇ ਅਨੇਕਾਂ ਜਨਮਾਂ ਦੀ (ਇਕੱਠੀ ਹੋਈ ਹੋਈ) ਹਉਮੈ ਦੀ ਮੈਲ (ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚੋਂ) ਦੂਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ॥੨॥

यूं मैंने जन्म-जन्मांतरों के अहंकार की मैल को धो दिया है॥ २॥

The egotistical filth of countless incarnations is washed off. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239


ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਝੂਲਾਵਉ ਪਾਖਾ ॥

तिसु गुर कउ झूलावउ पाखा ॥

Tisu gur kau jhoolaavau paakhaa ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਉਸ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਪੱਖਾ ਝੱਲਦਾ ਹਾਂ,

उस गुरु को मैं पंखा करता हूँ।

I wave the fan over the Guru.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239

ਮਹਾ ਅਗਨਿ ਤੇ ਹਾਥੁ ਦੇ ਰਾਖਾ ॥੩॥

महा अगनि ते हाथु दे राखा ॥३॥

Mahaa agani te haathu de raakhaa ||3||

ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ) ਵੱਡੀ ਅੱਗ ਤੋਂ (ਆਪਣਾ) ਹੱਥ ਦੇ ਕੇ ਬਚਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੩॥

अपना हाथ देकर गुरु ने मुझे मोह-माया की महा अग्नि से बचा लिया है॥ ३॥

Giving me His Hand, He has saved me from the great fire. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239


ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਢੋਵਉ ਪਾਣੀ ॥

तिसु गुर कै ग्रिहि ढोवउ पाणी ॥

Tisu gur kai grihi dhovau paa(nn)ee ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਮੈਂ ਉਸ ਗੁਰੂ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ (ਸਦਾ) ਪਾਣੀ ਢੋਂਦਾ ਹਾਂ,

मैं उस गुरु के घर के लिए जल ढोता हूँ,

I carry water for the Guru's household;

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239

ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਤੇ ਅਕਲ ਗਤਿ ਜਾਣੀ ॥੪॥

जिसु गुर ते अकल गति जाणी ॥४॥

Jisu gur te akal gati jaa(nn)ee ||4||

ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਮੈਂ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸੂਝ-ਬੂਝ ਹਾਸਲ ਕੀਤੀ ਹੈ ਜੇਹੜਾ ਕਦੇ ਘਟਦਾ ਵਧਦਾ ਨਹੀਂ ॥੪॥

जिन से मैंने ज्ञान का मार्ग समझा है॥ ४॥

From the Guru, I have learned the Way of the One Lord. ||4||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239


ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪੀਸਉ ਨੀਤ ॥

तिसु गुर कै ग्रिहि पीसउ नीत ॥

Tisu gur kai grihi peesau neet ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਉਸ ਗੁਰੂ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਮੈਂ ਸਦਾ ਚੱਕੀ ਪੀਂਹਦਾ ਹਾਂ,

उस गुरु के घर के लिए मैं सदा ही चक्की पीसता हूँ,

I grind the corn for the Guru's household.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239

ਜਿਸੁ ਪਰਸਾਦਿ ਵੈਰੀ ਸਭ ਮੀਤ ॥੫॥

जिसु परसादि वैरी सभ मीत ॥५॥

Jisu parasaadi vairee sabh meet ||5||

ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ (ਪਹਿਲਾਂ) ਵੈਰੀ (ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਬੰਦੇ ਹੁਣ) ਸਾਰੇ ਮਿੱਤਰ ਜਾਪ ਰਹੇ ਹਨ ॥੫॥

जिसकी दया से मेरे तमाम शत्रु मित्र बन गए हैं।॥ ५॥

By His Grace, all my enemies have become friends. ||5||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 239



Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE