Page Ang 238, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕਉ ਭਉ ਨਾਹਿ ॥

जो इसु मारे तिस कउ भउ नाहि ॥

Jo īsu maare ŧis kaū bhaū naahi ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਇਸ ਦੁਬਿਧਾ ਨੂੰ ਮਾਰ ਮੁਕਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ (ਦੁਨੀਆ ਦਾ ਕੋਈ) ਡਰ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ।

जो इस दुविधा का नाश कर देता है, उसको कोई भय नहीं रहता।

One who kills this has no fear.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਨਾਮਿ ਸਮਾਹਿ ॥

जो इसु मारे सु नामि समाहि ॥

Jo īsu maare su naami samaahi ||

ਜੇਹੜਾ ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁਕਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।

जो इस दुविधा का संहार कर देता है, वह नाम में लीन हो जाता है।

One who kills this is absorbed in the Naam.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੁਝੈ ॥

जो इसु मारे तिस की त्रिसना बुझै ॥

Jo īsu maare ŧis kee ŧrisanaa bujhai ||

ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਇਸ ਮੇਰ-ਤੇਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਦੂਰ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,

जो व्यक्ति इस अहंत्व को समाप्त कर देता है, उसकी तृष्णा मिट जाती है।

One who kills this has his desires quenched.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਦਰਗਹ ਸਿਝੈ ॥੨॥

जो इसु मारे सु दरगह सिझै ॥२॥

Jo īsu maare su đaragah sijhai ||2||

ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਇਸ (ਮੇਰ-ਤੇਰ ਨੂੰ) ਮੁਕਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਕਾਮਯਾਬ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥

जो व्यक्ति इस अहंत्व का विनाश करता है, वह प्रभु के दरबार में स्वीकार हो जाता है॥ २॥

One who kills this is approved in the Court of the Lord. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238


ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋ ਧਨਵੰਤਾ ॥

जो इसु मारे सो धनवंता ॥

Jo īsu maare so đhanavanŧŧaa ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਦੁਬਿਧਾ ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਨਾਮ-ਧਨ ਦਾ ਮਾਲਕ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

जो व्यक्ति दुविधा को मार देता है, वह धनवान हो जाता है।

One who kills this is wealthy and prosperous.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋ ਪਤਿਵੰਤਾ ॥

जो इसु मारे सो पतिवंता ॥

Jo īsu maare so paŧivanŧŧaa ||

ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਇਸ (ਮੇਰ-ਤੇਰ ਨੂੰ) ਮੁਕਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਇੱਜ਼ਤ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

जो इस दुविधा का संहार कर देता है, वह आदरणीय हो जाता है।

One who kills this is honorable.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋਈ ਜਤੀ ॥

जो इसु मारे सोई जती ॥

Jo īsu maare soëe jaŧee ||

ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਇਸ (ਮੇਰ-ਤੇਰ ਨੂੰ) ਮੁਕਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਹੈ ਅਸਲ ਜਤੀ;

जो इस अहंत्व का नाश कर देता है, वह ब्रह्मचारी हो जाता है।

One who kills this is truly a celibate.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸੁ ਹੋਵੈ ਗਤੀ ॥੩॥

जो इसु मारे तिसु होवै गती ॥३॥

Jo īsu maare ŧisu hovai gaŧee ||3||

ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਇਸ (ਮੇਰ-ਤੇਰ ਨੂੰ) ਮੁਕਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੩॥

जो इस दुविधा का विनाश कर देता है, वह मोक्ष प्राप्त कर लेता है॥ ३॥

One who kills this attains salvation. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238


ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕਾ ਆਇਆ ਗਨੀ ॥

जो इसु मारे तिस का आइआ गनी ॥

Jo īsu maare ŧis kaa âaīâa ganee ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਦੁਬਿਧਾ ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਜਗਤ ਵਿਚ ਆਉਣਾ ਸਫਲ ਸਮਝਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

जो इस अहंत्व का संहार कर देता है, उसका (संसार में) आगमन सफल हो जाता है।

One who kills this - his coming is auspicious.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਨਿਹਚਲੁ ਧਨੀ ॥

जो इसु मारे सु निहचलु धनी ॥

Jo īsu maare su nihachalu đhanee ||

ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਇਸ (ਮੇਰ-ਤੇਰ ਨੂੰ) ਮੁਕਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਾਇਆ ਦੇ ਹੱਲਿਆਂ ਦੇ ਟਾਕਰੇ ਤੋਂ ਅਡੋਲ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਅਸਲ ਧਨਾਢ ਹੈ ।

जो इस दुविधा का विनाश कर देता है, वही स्थिर एवं धनी है।

One who kills this is steady and wealthy.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋ ਵਡਭਾਗਾ ॥

जो इसु मारे सो वडभागा ॥

Jo īsu maare so vadabhaagaa ||

ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਮੇਰ-ਤੇਰ ਦੂਰ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ,

जो इस अहंत्व का नाश कर देता है, वह बड़ा सौभाग्यशाली है।

One who kills this is very fortunate.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗਾ ॥੪॥

जो इसु मारे सु अनदिनु जागा ॥४॥

Jo īsu maare su ânađinu jaagaa ||4||

ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਇਸ (ਮੇਰ-ਤੇਰ ਨੂੰ) ਮੁਕਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਹਰ ਵੇਲੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਹੱਲਿਆਂ ਵੱਲੋਂ ਸੁਚੇਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥

जो इस दुविधा का विनाश कर देता है, वह रात-दिन सतर्क रहता है॥ ४॥

One who kills this remains awake and aware, night and day. ||4||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238


ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਾ ॥

जो इसु मारे सु जीवन मुकता ॥

Jo īsu maare su jeevan mukaŧaa ||

ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਇਸ ਦੁਬਿਧਾ ਨੂੰ ਮੁਕਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਕਾਰ-ਵਿਹਾਰ ਕਰਦਾ ਹੀ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਆਜ਼ਾਦ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,

जो इस (तेरे-मेरे) का नाश कर देता है, वह जीवित ही मुक्त हो जाता है।

One who kills this is Jivan Mukta, liberated while yet alive.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਜੁਗਤਾ ॥

जो इसु मारे तिस की निरमल जुगता ॥

Jo īsu maare ŧis kee niramal jugaŧaa ||

ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਇਸ (ਮੇਰ-ਤੇਰ ਨੂੰ) ਮੁਕਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਰਹਿਣੀ-ਬਹਿਣੀ ਸਦਾ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ।

जो प्राणी इस अहंत्व का संहार करता है, उसका जीवन-आचरण पवित्र बन जाता है।

One who kills this lives a pure lifestyle.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋਈ ਸੁਗਿਆਨੀ ॥

जो इसु मारे सोई सुगिआनी ॥

Jo īsu maare soëe sugiâanee ||

ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਇਸ (ਮੇਰ-ਤੇਰ ਨੂੰ) ਮੁਕਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਵਾਲਾ ਹੈ,

जो इस दुविधा को तबाह कर देता है, वह ब्रह्मज्ञानी है।

One who kills this is spiritually wise.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਸਹਜ ਧਿਆਨੀ ॥੫॥

जो इसु मारे सु सहज धिआनी ॥५॥

Jo īsu maare su sahaj đhiâanee ||5||

ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਇਸ (ਮੇਰ-ਤੇਰ ਨੂੰ) ਮੁਕਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੫॥

जो इस अहंत्व का विनाश करता है, वह प्रभु का विचारवान है॥ ५॥

One who kills this meditates intuitively. ||5||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238


ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਥਾਇ ਨ ਪਰੈ ॥

इसु मारी बिनु थाइ न परै ॥

Īsu maaree binu ŧhaaī na parai ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਇਸ ਮੇਰ-ਤੇਰ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀਆਂ ਨਜ਼ਰਾਂ ਵਿਚ ਕਬੂਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ,

इस अहंत्व के मोह का नाश किए बिना मनुष्य सफल नहीं होता,

Without killing this, one is not acceptable,

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਕੋਟਿ ਕਰਮ ਜਾਪ ਤਪ ਕਰੈ ॥

कोटि करम जाप तप करै ॥

Koti karam jaap ŧap karai ||

ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਜਪ ਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਤਪ ਆਦਿਕ ਕਰਮ ਕਰਦਾ ਰਹੇ ।

चाहे वह करोड़ों ही कर्म-धर्म, पूजा एवं तपस्या करता रहे।

Even though one may perform millions of rituals, chants and austerities.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਜਨਮੁ ਨ ਮਿਟੈ ॥

इसु मारी बिनु जनमु न मिटै ॥

Īsu maaree binu janamu na mitai ||

ਦੁਬਿਧਾ ਨੂੰ ਮਿਟਾਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਜਨਮਾਂ ਦਾ ਗੇੜ ਮੁੱਕਦਾ ਨਹੀਂ,

इस दुविधा का विनाश किए बिना प्राणी का जीवन-मृत्यु का चक्र समाप्त नहीं होता।

Without killing this, one does not escape the cycle of reincarnation.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਜਮ ਤੇ ਨਹੀ ਛੁਟੈ ॥੬॥

इसु मारी बिनु जम ते नही छुटै ॥६॥

Īsu maaree binu jam ŧe nahee chhutai ||6||

ਮੇਰੇ ਤੇਰ ਨੂੰ ਮਿਟਾਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜਮਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ॥੬॥

इस (अहंत्व) का विनाश किए बिना मनुष्य मृत्यु से नहीं बच सकता ॥ ६॥

Without killing this, one does not escape death. ||6||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238


ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥

इसु मारी बिनु गिआनु न होई ॥

Īsu maaree binu giâanu na hoëe ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਦੁਬਿਧਾ ਦੂਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਦੀ,

इस अहंत्व का नाश किए बिना मनुष्य को (प्रभु बारे) ज्ञान प्राप्त नहीं होता।

Without killing this, one does not obtain spiritual wisdom.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਜੂਠਿ ਨ ਧੋਈ ॥

इसु मारी बिनु जूठि न धोई ॥

Īsu maaree binu joothi na đhoëe ||

ਮੇਰੇ ਤੇਰ ਨੂੰ ਮਿਟਾਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਨ ਵਿਚੋਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਮੈਲ ਨਹੀਂ ਧੁਪਦੀ ।

इस दुविधा का नाश किए बिना मनुष्य की अशुद्धता दूर नहीं होती।

Without killing this, one's impurity is not washed off.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਮੈਲਾ ॥

इसु मारी बिनु सभु किछु मैला ॥

Īsu maaree binu sabhu kichhu mailaa ||

ਜਦ ਤਕ ਮਨੁੱਖ ਦੁਬਿਧਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮੁਕਾਂਦਾ, (ਉਹ) ਜੋ ਕੁਝ ਭੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਮਨ ਨੂੰ ਹੋਰ ਵਿਕਾਰੀ ਬਣਾਈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

इस दुविधा का विनाश किए बिना सब कुछ मलिन रहता है।

Without killing this, everything is filthy.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਉਲਾ ॥੭॥

इसु मारी बिनु सभु किछु जउला ॥७॥

Īsu maaree binu sabhu kichhu jaūlaa ||7||

ਤੇ ਮੇਰੇ ਤੇਰ ਨੂੰ ਮਿਟਾਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਵਿੱਥ ਬਣਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੭॥

इस अहंत्व का नाश किए बिना संसार के प्रत्येक पदार्थ बंधन रूप हैं॥ ७॥

Without killing this, everything is a losing game. ||7||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238


ਜਾ ਕਉ ਭਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ॥

जा कउ भए क्रिपाल क्रिपा निधि ॥

Jaa kaū bhaē kripaal kripaa niđhi ||

ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਦਇਆ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,

जिस मनुष्य पर कृपा का भण्डार प्रभु कृपालु हो जाता है,

When the Lord, the Treasure of Mercy, bestows His Mercy,

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਤਿਸੁ ਭਈ ਖਲਾਸੀ ਹੋਈ ਸਗਲ ਸਿਧਿ ॥

तिसु भई खलासी होई सगल सिधि ॥

Ŧisu bhaëe khalaasee hoëe sagal siđhi ||

ਉਸ ਨੂੰ ਦੁਬਿਧਾ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ । ਉਸ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਵਿਚ ਪੂਰੀ ਸਫਲਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।

उसकी मुक्ति हो जाती है और वह पूर्णता सफल हो जाता है।

One obtains release, and attains total perfection.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਗੁਰਿ ਦੁਬਿਧਾ ਜਾ ਕੀ ਹੈ ਮਾਰੀ ॥

गुरि दुबिधा जा की है मारी ॥

Guri đubiđhaa jaa kee hai maaree ||

ਗੁਰੂ ਨੇ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਮੇਰ-ਤੇਰ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ,

जिसकी दुविधा गुरु ने नाश कर दी है

One whose duality has been killed by the Guru,

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੋ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੀ ॥੮॥੫॥

कहु नानक सो ब्रहम बीचारी ॥८॥५॥

Kahu naanak so brham beechaaree ||8||5||

ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨ-ਜੋਗਾ ਹੋ ਗਿਆ ॥੮॥੫॥

हे नानक ! वह प्रभु का चिन्तन करने वाला है॥ ८ ॥ ५॥

Says Nanak, contemplates God. ||8||5||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238


ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

गउड़ी महला ५ ॥

Gaūɍee mahalaa 5 ||

गउड़ी महला ५ ॥

Gauree, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ਤ ਸਭੁ ਕੋ ਮੀਤੁ ॥

हरि सिउ जुरै त सभु को मीतु ॥

Hari siū jurai ŧa sabhu ko meeŧu ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣਾ ਮਿੱਤਰ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ,

यदि इन्सान अपने मन को भगवान के साथ अनुरक्त कर ले तो हरेक व्यक्ति उसका मित्र बन जाता है।

When someone attaches himself to the Lord, then everyone is his friend.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ਤ ਨਿਹਚਲੁ ਚੀਤੁ ॥

हरि सिउ जुरै त निहचलु चीतु ॥

Hari siū jurai ŧa nihachalu cheeŧu ||

ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਜੁੜਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਉਸ ਦਾ ਚਿੱਤ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਹੱਲਿਆਂ ਦੇ ਟਾਕਰੇ ਤੇ ਸਦਾ) ਅਡੋਲ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

यदि इन्सान अपने मन को परमेश्वर के साथ जोड़ ले तो उसका मन स्थिर हो जाता है।

When someone attaches himself to the Lord, then his consciousness is steady.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ਨ ਵਿਆਪੈ ਕਾੜ੍ਹ੍ਹਾ ॥

हरि सिउ जुरै न विआपै काड़्हा ॥

Hari siū jurai na viâapai kaaɍʱaa ||

ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਜੁੜਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕੋਈ ਚਿੰਤਾ-ਫ਼ਿਕਰ ਉਸ ਉਤੇ ਆਪਣਾ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ,

फिर वह चिन्ता एवं फिक्र से मुक्त हो जाता है।

When someone attaches himself to the Lord, he is not afflicted by worries.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ਤ ਹੋਇ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੧॥

हरि सिउ जुरै त होइ निसतारा ॥१॥

Hari siū jurai ŧa hoī nisaŧaaraa ||1||

ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਜੁੜਦਾ ਹੈ, (ਇਸ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚੋਂ) ਉਸ ਦਾ ਪਾਰ-ਉਤਾਰਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥

यदि इन्सान ईश्वर के साथ अनुरक्त हो जाए तो उसका भवसागर से उद्धार हो जाता है।॥ १॥

When someone attaches himself to the Lord, he is emancipated. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238


ਰੇ ਮਨ ਮੇਰੇ ਤੂੰ ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੋਰੁ ॥

रे मन मेरे तूं हरि सिउ जोरु ॥

Re man mere ŧoonn hari siū joru ||

ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਬਣਾ ।

हे मेरे मन ! तू अपने आपको ईश्वर के साथ अनुरक्त कर ले।

O my mind, unite yourself with the Lord.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਕਾਜਿ ਤੁਹਾਰੈ ਨਾਹੀ ਹੋਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

काजि तुहारै नाही होरु ॥१॥ रहाउ ॥

Kaaji ŧuhaarai naahee horu ||1|| rahaaū ||

(ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਣਾਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਕੋਈ ਹੋਰ ਉੱਦਮ ਤੇਰੇ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਵੇਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

क्योंकि इसके अलावा कोई दूसरा यत्न तेरे लाभ में नहीं आना ॥ १॥ रहाउ ॥

Nothing else is of any use to you. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238


ਵਡੇ ਵਡੇ ਜੋ ਦੁਨੀਆਦਾਰ ॥

वडे वडे जो दुनीआदार ॥

Vade vade jo đuneeâađaar ||

(ਹੇ ਭਾਈ! ਜਗਤ ਵਿਚ) ਜੇਹੜੇ ਜੇਹੜੇ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਜਾਇਦਾਦਾਂ ਵਾਲੇ ਹਨ,

बड़े-बड़े एवं ऊँचे दुनिया के लोग

The great and powerful people of the world

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਕਾਹੂ ਕਾਜਿ ਨਾਹੀ ਗਾਵਾਰ ॥

काहू काजि नाही गावार ॥

Kaahoo kaaji naahee gaavaar ||

ਉਹਨਾਂ ਮੂਰਖਾਂ ਦੀ (ਕੋਈ ਜਾਇਦਾਦ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇ ਰਸਤੇ ਵਿਚ) ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ।

किसी काम के नहीं; हे अज्ञानी मनुष्य !

Are of no use, you fool!

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ਨੀਚ ਕੁਲੁ ਸੁਣਹਿ ॥

हरि का दासु नीच कुलु सुणहि ॥

Hari kaa đaasu neech kulu suñahi ||

(ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਗਤ ਨੀਵੀਂ ਕੁਲ ਵਿਚ ਭੀ ਜੰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ,

चाहे प्रभु का सेवक निम्न कुल में सुना जाता हो।

The Lord's slave may be born of humble origins,

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਤਿਸ ਕੈ ਸੰਗਿ ਖਿਨ ਮਹਿ ਉਧਰਹਿ ॥੨॥

तिस कै संगि खिन महि उधरहि ॥२॥

Ŧis kai sanggi khin mahi ūđharahi ||2||

ਤਾਂ ਭੀ ਲੋਕ ਉਸ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਸੁਣਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਉਸ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦੀਆਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀਆਂ ਲਹਰਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਇਕ ਪਲ ਵਿਚ ਬਚ ਨਿਕਲਦੇ ਹਨ ॥੨॥

परन्तु उसकी संगति में तेरा एक क्षण में ही कल्याण हो जाएगा ॥ २॥

But in his company, you shall be saved in an instant. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238


ਕੋਟਿ ਮਜਨ ਜਾ ਕੈ ਸੁਣਿ ਨਾਮ ॥

कोटि मजन जा कै सुणि नाम ॥

Koti majan jaa kai suñi naam ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸੁਣਨ ਵਿਚ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਤੀਰਥ-ਇਸ਼ਨਾਨ ਆ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,

जिस (प्रभु) का नाम सुनने से करोड़ों ही स्नानों का फल मिल जाता है।

Hearing the Naam, the Name of the Lord, is equal to millions of cleansing baths.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਕੋਟਿ ਪੂਜਾ ਜਾ ਕੈ ਹੈ ਧਿਆਨ ॥

कोटि पूजा जा कै है धिआन ॥

Koti poojaa jaa kai hai đhiâan ||

ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਨ ਵਿਚ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਦੇਵ-ਪੂਜਾ ਆ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ,

जिस (प्रभु) की आराधना करोड़ों ही पूजा के समान है।

Meditating on it is equal to millions of worship ceremonies.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਕੋਟਿ ਪੁੰਨ ਸੁਣਿ ਹਰਿ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥

कोटि पुंन सुणि हरि की बाणी ॥

Koti punn suñi hari kee baañee ||

ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਸੁਣਨ ਵਿਚ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਪੁੰਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,

परमेश्वर की वाणी को सुनना ही करोड़ों दान पुण्यों के तुल्य है।

Hearing the Word of the Lord's Bani is equal to giving millions in alms.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਕੋਟਿ ਫਲਾ ਗੁਰ ਤੇ ਬਿਧਿ ਜਾਣੀ ॥੩॥

कोटि फला गुर ते बिधि जाणी ॥३॥

Koti phalaa gur ŧe biđhi jaañee ||3||

ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਵਿਧੀ ਸਿੱਖਿਆਂ ਇਹ ਸਾਰੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੩॥

गुरु जी से प्रभु के मार्ग का बोध करोड़ों ही फलों के समान है॥ ३॥

To know the way, through the Guru, is equal to millions of rewards. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238


ਮਨ ਅਪੁਨੇ ਮਹਿ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਚੇਤ ॥

मन अपुने महि फिरि फिरि चेत ॥

Man âpune mahi phiri phiri cheŧ ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਤੂੰ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖ,

अपने हृदय में बार-बार ईश्वर को स्मरण कर।

Within your mind, over and over again, think of Him,

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਬਿਨਸਿ ਜਾਹਿ ਮਾਇਆ ਕੇ ਹੇਤ ॥

बिनसि जाहि माइआ के हेत ॥

Binasi jaahi maaīâa ke heŧ ||

ਮਾਇਆ ਵਾਲੇ ਤੇਰੇ ਸਾਰੇ ਹੀ ਮੋਹ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਣਗੇ ।

तेरा माया का मोह नाश हो जाएगा।

And your love of Maya shall depart.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਹਰਿ ਅਬਿਨਾਸੀ ਤੁਮਰੈ ਸੰਗਿ ॥

हरि अबिनासी तुमरै संगि ॥

Hari âbinaasee ŧumarai sanggi ||

ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਉਹ ਕਦੇ ਨਾਸ ਨਾਹ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਦਾ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਵੱਸਦਾ ਹੈ,

अनश्वर ईश्वर तेरे साथ है।

The Imperishable Lord is always with you.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਮਨ ਮੇਰੇ ਰਚੁ ਰਾਮ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੪॥

मन मेरे रचु राम कै रंगि ॥४॥

Man mere rachu raam kai ranggi ||4||

ਤੂੰ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਸਦਾ ਜੁੜਿਆ ਰਹੁ ॥੪॥

हे मेरे मन ! तू राम के प्रेम में लीन हो जा॥ ४॥

O my mind, immerse yourself in the Love of the Lord. ||4||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238


ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ ਉਤਰੈ ਸਭ ਭੂਖ ॥

जा कै कामि उतरै सभ भूख ॥

Jaa kai kaami ūŧarai sabh bhookh ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਜਿਸ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਵਿਚ ਲੱਗਿਆਂ (ਮਾਇਆ ਦੀ) ਸਾਰੀ ਭੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,

जिसकी सेवा करने से सारी भूख दूर हो जाती है।

Working for Him, all hunger departs.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ ਨ ਜੋਹਹਿ ਦੂਤ ॥

जा कै कामि न जोहहि दूत ॥

Jaa kai kaami na johahi đooŧ ||

ਤੇ ਉਸ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਵਿਚ ਲੱਗਿਆਂ ਜਮਦੂਤ ਤੱਕ ਭੀ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ।

जिसकी सेवा-भक्ति में यमदूत नहीं देखते।

Working for Him, the Messenger of Death will not be watching you.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ ਤੇਰਾ ਵਡ ਗਮਰੁ ॥

जा कै कामि तेरा वड गमरु ॥

Jaa kai kaami ŧeraa vad gamaru ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਜਿਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਭਗਤੀ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਤੇਰਾ (ਹਰ ਥਾਂ) ਵੱਡਾ ਤੇਜ-ਪ੍ਰਤਾਪ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ,

जिसकी सेवा करने से तुम महान उच्चपद प्राप्त कर लोगे ।

Working for Him, you shall obtain glorious greatness.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ ਹੋਵਹਿ ਤੂੰ ਅਮਰੁ ॥੫॥

जा कै कामि होवहि तूं अमरु ॥५॥

Jaa kai kaami hovahi ŧoonn âmaru ||5||

ਤੇ ਉਸ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਵਿਚ ਲੱਗਿਆਂ ਤੂੰ ਸਦੀਵੀ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈਂ ॥੫॥

जिसकी सेवा से तुम अमर हो जाओगे ॥ ५॥

Working for Him, you shall become immortal. ||5||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238


ਜਾ ਕੇ ਚਾਕਰ ਕਉ ਨਹੀ ਡਾਨ ॥

जा के चाकर कउ नही डान ॥

Jaa ke chaakar kaū nahee daan ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸੇਵਕ-ਭਗਤ ਨੂੰ ਕੋਈ ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ,

जिसके सेवक को दण्ड नहीं मिलता,

His servant does not suffer punishment.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਜਾ ਕੇ ਚਾਕਰ ਕਉ ਨਹੀ ਬਾਨ ॥

जा के चाकर कउ नही बान ॥

Jaa ke chaakar kaū nahee baan ||

ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸੇਵਕ-ਭਗਤ ਨੂੰ ਕੋਈ ਐਬ ਨਹੀਂ ਚੰਬੜ ਸਕਦਾ,

जिसका सेवक किसी बन्धन में नहीं पड़ता।

His servant suffers no loss.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਜਾ ਕੈ ਦਫਤਰਿ ਪੁਛੈ ਨ ਲੇਖਾ ॥

जा कै दफतरि पुछै न लेखा ॥

Jaa kai đaphaŧari puchhai na lekhaa ||

ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਫ਼ਤਰ ਵਿਚ (ਸੇਵਕ ਭਗਤ ਪਾਸੋਂ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਕੋਈ) ਹਿਸਾਬ ਨਹੀਂ ਮੰਗਿਆ ਜਾਂਦਾ, (ਕਿਉਂਕਿ ਸੇਵਾ ਭਗਤੀ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਸ ਪਾਸੋਂ ਕੋਈ ਕੁਕਰਮ ਹੁੰਦੇ ਹੀ ਨਹੀਂ)

जिसके दरबार में उससे लेखा-जोखा नहीं माँगा जाता।

In His Court, His servant does not have to answer for his account.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਤਾ ਕੀ ਚਾਕਰੀ ਕਰਹੁ ਬਿਸੇਖਾ ॥੬॥

ता की चाकरी करहु बिसेखा ॥६॥

Ŧaa kee chaakaree karahu bisekhaa ||6||

ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਉਚੇਚੇ ਤੌਰ ਤੇ ਕਰਦੇ ਰਹੁ ॥੬॥

हे मनुष्य ! उसकी सेवा-भक्ति तू भली भांति कर॥ ६॥

So serve Him with distinction. ||6||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238


ਜਾ ਕੈ ਊਨ ਨਾਹੀ ਕਾਹੂ ਬਾਤ ॥

जा कै ऊन नाही काहू बात ॥

Jaa kai ǖn naahee kaahoo baaŧ ||

ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਕਮੀ ਨਹੀਂ,

जिसके घर में किसी वस्तु की कमी नहीं।

He is not lacking in anything.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਏਕਹਿ ਆਪਿ ਅਨੇਕਹਿ ਭਾਤਿ ॥

एकहि आपि अनेकहि भाति ॥

Ēkahi âapi ânekahi bhaaŧi ||

ਜੇਹੜਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਇਕ ਆਪ ਹੀ ਆਪ ਹੁੰਦਾ ਹੋਇਆ ਅਨੇਕਾਂ ਰੂਪਾਂ ਵਿਚ ਪਰਗਟ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ,

अनेकों स्वरूपों में दिखने के बावजूद ईश्वर स्वयं केवल एक ही है।

He Himself is One, although He appears in so many forms.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਜਾ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਹੋਇ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲ ॥

जा की द्रिसटि होइ सदा निहाल ॥

Jaa kee đrisati hoī sađaa nihaal ||

ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਨਾਲ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਨਿਹਾਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

जिसकी कृपा-दृष्टि से तुम सदा प्रसन्न रहोगे।

By His Glance of Grace, you shall be happy forever.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਮਨ ਮੇਰੇ ਕਰਿ ਤਾ ਕੀ ਘਾਲ ॥੭॥

मन मेरे करि ता की घाल ॥७॥

Man mere kari ŧaa kee ghaal ||7||

ਤੂੰ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਕਰ ॥੭॥

हे मेरे मन ! तू उसकी सेवा-भक्ति करता रह॥ ७॥

So work for Him, O my mind. ||7||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238


ਨਾ ਕੋ ਚਤੁਰੁ ਨਾਹੀ ਕੋ ਮੂੜਾ ॥

ना को चतुरु नाही को मूड़ा ॥

Naa ko chaŧuru naahee ko mooɍaa ||

(ਪਰ ਆਪਣੇ ਆਪ) ਨਾਹ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਸਿਆਣਾ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਨਾਹ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ (ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਨਾਲ) ਮੂਰਖ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,

अपने आप न कोई बुद्धिमान है और न ही कोई मूर्ख है।

No one is clever, and no one is foolish.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238

ਨਾ ਕੋ ..

ना को ..

Naa ko ..

..

..

..

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 238


Download SGGS PDF Daily Updates