Page Ang 227, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ਗੁਣ ਗਾਹੀ ॥੭॥

.. गुण गाही ॥७॥

.. guñ gaahee ||7||

..

..

..

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227


ਹਉਮੈ ਬੰਧਨ ਬੰਧਿ ਭਵਾਵੈ ॥

हउमै बंधन बंधि भवावै ॥

Haūmai banđđhan banđđhi bhavaavai ||

ਹਉਮੈ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਮੋਹ ਦੇ) ਬੰਧਨਾਂ ਵਿਚ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪਾਂਦੀ ਹੈ ।

अहंकार मनुष्य को बंधनों में जकड़ लेता है और उसको (जन्म-मरण के चक्र) आवागमन में भटकाता है।

Egotism binds people in bondage, and causes them to wander around lost.

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227

ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੮॥੧੩॥

नानक राम भगति सुखु पावै ॥८॥१३॥

Naanak raam bhagaŧi sukhu paavai ||8||13||

ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਉਹ ਹਉਮੈ ਤੋਂ ਬਚਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ) ਸੁਖ ਪਾਂਦਾ ਹੈ ॥੮॥੧੩॥

हे नानक ! राम की भक्ति करने से ही सुख उपलब्ध होता है॥ ८॥ १३ ॥

O Nanak, peace is obtained through devotional worship of the Lord. ||8||13||

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227


ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

गउड़ी महला १ ॥

Gaūɍee mahalaa 1 ||

गउड़ी महला १ ॥

Gauree, First Mehl:

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227

ਪ੍ਰਥਮੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕਾਲੈ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥

प्रथमे ब्रहमा कालै घरि आइआ ॥

Prŧhame brhamaa kaalai ghari âaīâa ||

(ਹੋਰ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਤਾਂ ਗੱਲ ਹੀ ਕੀਹ ਕਰਨੀ ਹੈ) ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬ੍ਰਹਮਾ ਹੀ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਦੀ ਫਾਹੀ ਵਿਚ ਫਸ ਗਿਆ ।

सर्वप्रथम ब्रह्मा ही (इस संसार में) काल (मृत्यु) के वश में आया।

First, Brahma entered the house of Death.

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227

ਬ੍ਰਹਮ ਕਮਲੁ ਪਇਆਲਿ ਨ ਪਾਇਆ ॥

ब्रहम कमलु पइआलि न पाइआ ॥

Brham kamalu paīâali na paaīâa ||

(ਵਿਸ਼ਨੂੰ ਦੀ ਨਾਭੀ ਤੋਂ ਉੱਗੇ ਹੋਏ ਜਿਸ ਕਮਲ ਵਿਚੋਂ ਬ੍ਰਹਮਾ ਜੰਮਿਆ ਸੀ, ਉਸ ਦਾ ਅੰਤ ਲੈਣ ਲਈ) ਪਾਤਾਲ ਵਿਚ (ਜਾ ਪਹੁੰਚਿਆ) ਪਰ ਬ੍ਰਹਮ ਕਮਲ (ਦਾ ਅੰਤ) ਨਾਹ ਲੱਭ ਸਕਿਆ (ਤੇ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਹੋਣਾ ਪਿਆ । ਇਹ ਹਉਮੈ ਹੀ ਮੌਤ ਹੈ)

ब्रह्मा (जिस नाभिकमल से उत्पन्न हुआ था उसका रहस्य जानने के लिए) दुविधा में पड़कर कमल में प्रवेश कर गया और पातालकी खोज करके भी उसको कमल (ईश्वर) के अन्त का पता न चला।

Brahma entered the lotus, and searched the nether regions, but he did not find the end of it.

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227

ਆਗਿਆ ਨਹੀ ਲੀਨੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥੧॥

आगिआ नही लीनी भरमि भुलाइआ ॥१॥

Âagiâa nahee leenee bharami bhulaaīâa ||1||

ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਆਗਿਆ ਵਲ ਗਹੁ ਨਾਹ ਕੀਤਾ, (ਇਸ ਹਉਮੈ ਵਿਚ ਆ ਕੇ ਕਿ ਮੈਂ ਇਤਨਾ ਵੱਡਾ ਹਾਂ ਮੈਂ ਕਿਵੇਂ ਕਮਲ ਦੀ ਡੰਡੀ ਵਿਚੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹਾਂ) ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਕੁਰਾਹੇ ਪੈ ਗਿਆ ॥੧॥

उसने प्रभु की आज्ञा को स्वीकार न किया और कुमार्गगामी होकर भटकता रहा ॥ १॥

He did not accept the Lord's Order - he was deluded by doubt. ||1||

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227


ਜੋ ਉਪਜੈ ਸੋ ਕਾਲਿ ਸੰਘਾਰਿਆ ॥

जो उपजै सो कालि संघारिआ ॥

Jo ūpajai so kaali sangghaariâa ||

(ਜਗਤ ਵਿਚ) ਜੇਹੜਾ ਜੇਹੜਾ ਜੀਵ ਜਨਮ ਲੈਂਦਾ ਹੈ (ਤੇ ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਵਸਾਂਦਾ) ਮੌਤ (ਦੇ ਸਹਮ) ਨੇ ਉਸ ਉਸ ਦਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਪਲਰਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ।

इस दुनिया में जिस व्यक्ति ने भी जन्म लिया है, काल (मृत्यु) ने उसका नाश कर दिया है।

Whoever is created, shall be destroyed by Death.

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227

ਹਮ ਹਰਿ ਰਾਖੇ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हम हरि राखे गुर सबदु बीचारिआ ॥१॥ रहाउ ॥

Ham hari raakhe gur sabađu beechaariâa ||1|| rahaaū ||

ਮੇਰੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਆਪ ਬਚਾ ਲਿਆ, (ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ) ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾ ਲਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ईश्वर ने मेरी रक्षा की है, क्योंकि मैंने गुरु के शब्द का चिंतन किया है॥ १॥ रहाउ॥

But I am protected by the Lord; I contemplate the Word of the Guru's Shabad. ||1|| Pause ||

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227


ਮਾਇਆ ਮੋਹੇ ਦੇਵੀ ਸਭਿ ਦੇਵਾ ॥

माइआ मोहे देवी सभि देवा ॥

Maaīâa mohe đevee sabhi đevaa ||

ਸਾਰੇ ਦੇਵੀਆਂ ਤੇ ਦੇਵਤੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸੇ ਹੋਏ ਹਨ (ਇਹੀ ਹੈ ਆਤਮਕ ਮੌਤ)

माया ने समस्त देवी-देवताओं को मुग्ध किया हुआ है।

All the gods and goddesses are enticed by Maya.

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227

ਕਾਲੁ ਨ ਛੋਡੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥

कालु न छोडै बिनु गुर की सेवा ॥

Kaalu na chhodai binu gur kee sevaa ||

(ਇਹ ਆਤਮਕ) ਮੌਤ ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਸੇਵਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ।

गुरु की सेवा-भक्ति के बिना मृत्यु किसी को भी नहीं छोड़ती।

Death cannot be avoided, without serving the Guru.

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227

ਓਹੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਲਖ ਅਭੇਵਾ ॥੨॥

ओहु अबिनासी अलख अभेवा ॥२॥

Õhu âbinaasee âlakh âbhevaa ||2||

(ਇਸ ਆਤਮਕ) ਮੌਤ ਤੋਂ ਬਚਿਆ ਹੋਇਆ ਸਿਰਫ਼ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਗੁਣ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ, ਜਿਸ ਦਾ ਭੇਤ ਪਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ॥੨॥

केवल ईश्वर ही अमर, अदृश्य एवं अभेद है॥ २॥

That Lord is Imperishable, Invisible and Inscrutable. ||2||

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227


ਸੁਲਤਾਨ ਖਾਨ ਬਾਦਿਸਾਹ ਨਹੀ ਰਹਨਾ ॥

सुलतान खान बादिसाह नही रहना ॥

Sulaŧaan khaan baađisaah nahee rahanaa ||

(ਉਂਞ ਤਾਂ) ਸੁਲਤਾਨ ਹੋਣ, ਖ਼ਾਨ ਹੋਣ, ਬਾਦਿਸ਼ਾਹ ਹੋਣ, ਕਿਸੇ ਨੇ ਭੀ ਇਥੇ ਸਦਾ ਟਿਕੇ ਨਹੀਂ ਰਹਿਣਾ,

"(इस संसार में) महाराजा, सरदार एवं बादशाह कदापि नहीं रहेंगे (क्योंकि काल अटल है)।

The sultans, emperors and kings shall not remain.

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227

ਨਾਮਹੁ ਭੂਲੈ ਜਮ ਕਾ ਦੁਖੁ ਸਹਨਾ ॥

नामहु भूलै जम का दुखु सहना ॥

Naamahu bhoolai jam kaa đukhu sahanaa ||

ਪਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਜੋ ਜੋ ਖੁੰਝਦਾ ਹੈ ਉਹ ਜਮ ਦਾ ਦੁੱਖ ਸਹਾਰਦਾ ਹੈ (ਉਹ ਆਪਣੀ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਭੀ ਸਹੇੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਇਸੇ ਕਰਕੇ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!)

प्रभु के नाम को विस्मृत करके वह काल (मृत्यु) का दुःख सहन करेंगे।

Forgetting the Name, they shall endure the pain of death.

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227

ਮੈ ਧਰ ਨਾਮੁ ਜਿਉ ਰਾਖਹੁ ਰਹਨਾ ॥੩॥

मै धर नामु जिउ राखहु रहना ॥३॥

Mai đhar naamu jiū raakhahu rahanaa ||3||

ਮੈਨੂੰ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਹੀ ਸਹਾਰਾ ਹੈ (ਮੈਂ ਇਹੀ ਅਰਦਾਸ ਕਰਦਾ ਹਾਂ) ਜਿਵੇਂ ਹੋ ਸਕੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੋੜੀ ਰੱਖ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਹੀ ਟਿਕਿਆ ਰਹਾਂ ॥੩॥

हे प्रभु ! मेरा सहारा (केवल) नाम है, जैसे तुम मुझे (सुख-दुख में) रखते हो, मैं वैसे ही रहता हूँ॥ ३॥

My only Support is the Naam, the Name of the Lord; as He keeps me, I survive. ||3||

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227


ਚਉਧਰੀ ਰਾਜੇ ਨਹੀ ਕਿਸੈ ਮੁਕਾਮੁ ॥

चउधरी राजे नही किसै मुकामु ॥

Chaūđharee raaje nahee kisai mukaamu ||

ਚਉਧਰੀ ਹੋਣ, ਰਾਜੇ ਹੋਣ, ਕਿਸੇ ਦਾ ਭੀ ਇਥੇ ਪੱਕਾ ਡੇਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ।

चाहे चौधरी हो अथवा राजा हो किसी का भी इस संसार में स्थाई निवास नहीं।

The leaders and kings shall not remain.

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227

ਸਾਹ ਮਰਹਿ ਸੰਚਹਿ ਮਾਇਆ ਦਾਮ ॥

साह मरहि संचहि माइआ दाम ॥

Saah marahi sancchahi maaīâa đaam ||

ਪਰ (ਜੇਹੜੇ) ਸ਼ਾਹ ਨਿਰੀ ਮਾਇਆ ਹੀ ਜੋੜਦੇ ਹਨ ਨਿਰੇ ਪੈਸੇ ਹੀ ਇਕੱਠੇ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਆਤਮਕ ਮੌਤੇ ਮਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।

साहूकार धन-दौलत संग्रह करके प्राण त्याग देते हैं।

The bankers shall die, after accumulating their wealth and money.

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227

ਮੈ ਧਨੁ ਦੀਜੈ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ॥੪॥

मै धनु दीजै हरि अम्रित नामु ॥४॥

Mai đhanu đeejai hari âmmmriŧ naamu ||4||

ਹੇ ਹਰੀ! ਮੈਨੂੰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਆਪਣਾ ਨਾਮ-ਧਨ ਬਖ਼ਸ਼ ॥੪॥

हे प्रभु ! मुझे अपने अमृतमयी नाम का धन प्रदान कीजिए॥ ४॥

Grant me, O Lord, the wealth of Your Ambrosial Naam. ||4||

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227


ਰਯਤਿ ਮਹਰ ਮੁਕਦਮ ਸਿਕਦਾਰੈ ॥

रयति महर मुकदम सिकदारै ॥

Rayaŧi mahar mukađam sikađaarai ||

ਪਰਜਾ, ਪਰਜਾ ਦੇ ਮੁਖੀਏ, ਚੌਧਰੀ, ਸਰਦਾਰ-

प्रजा, सामन्त, प्रधान एवं चौधरी कोई भी

The people, rulers, leaders and chiefs

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227

ਨਿਹਚਲੁ ਕੋਇ ਨ ਦਿਸੈ ਸੰਸਾਰੈ ॥

निहचलु कोइ न दिसै संसारै ॥

Nihachalu koī na đisai sanssaarai ||

ਕੋਈ ਭੀ ਐਸਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ ਜੋ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਸਦਾ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿ ਸਕੇ ।

नश्वर संसार में स्थिर दिखाई नहीं देता।

None of them shall be able to remain in the world.

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227

ਅਫਰਿਉ ਕਾਲੁ ਕੂੜੁ ਸਿਰਿ ਮਾਰੈ ॥੫॥

अफरिउ कालु कूड़ु सिरि मारै ॥५॥

Âphariū kaalu kooɍu siri maarai ||5||

ਪਰ ਬਲੀ ਕਾਲ ਉਸ ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਚੋਟ ਮਾਰਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਮੌਤੇ ਮਾਰਦਾ ਹੈ) ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਹੈ ॥੫॥

अनिवार्य मृत्यु मोह-माया में लिप्त झूठे प्राणियों के सिर पर प्रहार करती है॥ ५॥

Death is inevitable; it strikes the heads of the false. ||5||

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227


ਨਿਹਚਲੁ ਏਕੁ ਸਚਾ ਸਚੁ ਸੋਈ ॥

निहचलु एकु सचा सचु सोई ॥

Nihachalu ēku sachaa sachu soëe ||

ਸਦਾ ਅਟੱਲ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਕੇਵਲ ਇਕੋ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਹੈ,

केवल परम सत्य प्रभु ही सदा स्थिर रहने वाला है,

Only the One Lord, the Truest of the True, is permanent.

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227

ਜਿਨਿ ਕਰਿ ਸਾਜੀ ਤਿਨਹਿ ਸਭ ਗੋਈ ॥

जिनि करि साजी तिनहि सभ गोई ॥

Jini kari saajee ŧinahi sabh goëe ||

ਜਿਸ ਨੇ ਇਹ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਰਚੀ ਬਣਾਈ ਹੈ, ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਇਸ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ) ਲੈ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ।

जिसने इस सृष्टि की रचना की है, वही तमाम जीव-जन्तुओं सहित सृष्टि का विनाश करता है।

He who created and fashioned everything, shall destroy it.

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227

ਓਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਪੈ ਤਾਂ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥੬॥

ओहु गुरमुखि जापै तां पति होई ॥६॥

Õhu guramukhi jaapai ŧaan paŧi hoëe ||6||

ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹਰ ਥਾਂ ਦਿੱਸ ਪਏ (ਤਾਂ ਜੀਵ ਦਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਪਲਰਦਾ ਹੈ) ਤਦੋਂ (ਇਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ) ਆਦਰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ॥੬॥

जब गुरु के आश्रय में आकर मनुष्य प्रभु को जान लेता है तो ही उसे शोभा प्राप्त होती है।॥ ६॥

One who becomes Gurmukh and meditates on the Lord is honored. ||6||

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227


ਕਾਜੀ ਸੇਖ ਭੇਖ ਫਕੀਰਾ ॥

काजी सेख भेख फकीरा ॥

Kaajee sekh bhekh phakeeraa ||

ਕਾਜ਼ੀ ਅਖਵਾਣ, ਸ਼ੇਖ ਅਖਵਾਣ, ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਭੇਖਾਂ ਵਾਲੇ ਫ਼ਕੀਰ ਅਖਵਾਣ,

काजी, शेख एवं धार्मिक परिधान में फकीर

The Qazis, Shaykhs and Fakeers in religious robes

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227

ਵਡੇ ਕਹਾਵਹਿ ਹਉਮੈ ਤਨਿ ਪੀਰਾ ॥

वडे कहावहि हउमै तनि पीरा ॥

Vade kahaavahi haūmai ŧani peeraa ||

(ਦੁਨੀਆ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ) ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਅਖਵਾਣ; ਪਰ ਜੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਹਉਮੈ ਦੀ ਪੀੜ ਹੈ,

अपने आपको महान कहलवाते हैं, किन्तु अहंकारवश उनके शरीर में पीड़ा विद्यमान है।

Call themselves great; but through their egotism, their bodies are suffering in pain.

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227

ਕਾਲੁ ਨ ਛੋਡੈ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਧੀਰਾ ॥੭॥

कालु न छोडै बिनु सतिगुर की धीरा ॥७॥

Kaalu na chhodai binu saŧigur kee đheeraa ||7||

ਤਾਂ ਮੌਤ ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ (ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ, ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਪਲਰਦਾ ਨਹੀਂ) । ਸਤਿਗੁਰੂ ਤੋਂ ਮਿਲੇ (ਨਾਮ-) ਆਧਾਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਇਹ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਟਿਕੀ ਹੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ) ॥੭॥

सतिगुरु के आश्रय बिना काल (मृत्यु) उन्हें नहीं छोड़ता ॥ ७ ॥

Death does not spare them, without the Support of the True Guru. ||7||

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227


ਕਾਲੁ ਜਾਲੁ ਜਿਹਵਾ ਅਰੁ ਨੈਣੀ ॥

कालु जालु जिहवा अरु नैणी ॥

Kaalu jaalu jihavaa âru naiñee ||

(ਨਿੰਦਿਆ ਆਦਿਕ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਜੀਭ ਦੀ ਰਾਹੀਂ, (ਪਰਾਇਆ ਰੂਪ ਤੱਕਣ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਅੱਖਾਂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ,

मृत्यु का फँदा मनुष्य की जिव्हा व नेत्रों पर है।

The trap of Death is hanging over their tongues and eyes.

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227

ਕਾਨੀ ਕਾਲੁ ਸੁਣੈ ਬਿਖੁ ਬੈਣੀ ॥

कानी कालु सुणै बिखु बैणी ॥

Kaanee kaalu suñai bikhu baiñee ||

ਅਤੇ ਕੰਨਾਂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਕਿਉਂਕਿ ਜੀਵ) ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੇ (ਨਿੰਦਿਆ ਆਦਿਕ ਦੇ) ਬਚਨ ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਆਤਮਕ ਮੌਤ (ਦਾ) ਜਾਲ (ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਸਦਾ ਤਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ) ।

मृत्यु उसके कानों पर विद्यमान है जब वह विषैली बातचीत श्रवण करता है।

Death is over their ears, when they hear talk of evil.

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਮੂਠੇ ਦਿਨੁ ਰੈਣੀ ॥੮॥

बिनु सबदै मूठे दिनु रैणी ॥८॥

Binu sabađai moothe đinu raiñee ||8||

ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ (ਦਾ ਆਸਰਾ ਲੈਣ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜੀਵ ਦਿਨ ਰਾਤ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਤੋਂ) ਲੁੱਟੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ ॥੮॥

प्रभु नाम के बिना मनुष्य दिन-रात (आत्मिक गुणों से) लुटता जा रहा है॥ ८॥

Without the Shabad, they are plundered, day and night. ||8||

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227


ਹਿਰਦੈ ਸਾਚੁ ਵਸੈ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥

हिरदै साचु वसै हरि नाइ ॥

Hirađai saachu vasai hari naaī ||

ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ (ਸਦਾ) ਵੱਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ (ਸਦਾ) ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,

जिस प्राणी के ह्रदय में प्रभु का नाम निवास करता है और जो प्रभु का यशोगान करता है,

To those whose hearts are filled with the True Name of the Lord,

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227

ਕਾਲੁ ਨ ਜੋਹਿ ਸਕੈ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥

कालु न जोहि सकै गुण गाइ ॥

Kaalu na johi sakai guñ gaaī ||

ਆਤਮਕ ਮੌਤ (ਮੌਤ ਦਾ ਸਹਮ) ਉਸ ਵਲ ਕਦੇ ਤੱਕ ਭੀ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ (ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ) ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹੈ ।

मृत्यु उसे कदापि दिखाई नहीं देती, जो हरि के गुण गाता है

and who sing the Glories of God, the death cannot touch.

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥੯॥੧੪॥

नानक गुरमुखि सबदि समाइ ॥९॥१४॥

Naanak guramukhi sabađi samaaī ||9||14||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਸਦਾ) ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੯॥੧੪॥

हे नानक ! गुरमुख शब्द में ही समा जाता है॥ ६॥ १४॥

O Nanak, the Gurmukh is absorbed in the Word of the Shabad. ||9||14||

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227


ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

गउड़ी महला १ ॥

Gaūɍee mahalaa 1 ||

गउड़ी महला १ ॥

Gauree, First Mehl:

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227

ਬੋਲਹਿ ਸਾਚੁ ਮਿਥਿਆ ਨਹੀ ਰਾਈ ॥

बोलहि साचु मिथिआ नही राई ॥

Bolahi saachu miŧhiâa nahee raaëe ||

ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਅਟੱਲ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਬੋਲ ਹੀ ਬੋਲਦੇ ਹਨ, ਰਤਾ ਭੀ ਝੂਠ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦੇ,

वह व्यक्ति सदैव सत्य ही बोलता है और उसमें तनिक मात्र भी झूठ विद्यमान नहीं होता।

They speak the Truth - not an iota of falsehood.

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227

ਚਾਲਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੁਕਮਿ ਰਜਾਈ ॥

चालहि गुरमुखि हुकमि रजाई ॥

Chaalahi guramukhi hukami rajaaëe ||

ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿ ਕੇ ਰਜ਼ਾ ਦੇ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਤੁਰਦੇ ਹਨ,

जो गुरु के सान्निध्य में रहकर परमात्मा के हुक्म अनुसार चलता है।

The Gurmukhs walk in the Way of the Lord's Command.

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227

ਰਹਹਿ ਅਤੀਤ ਸਚੇ ਸਰਣਾਈ ॥੧॥

रहहि अतीत सचे सरणाई ॥१॥

Rahahi âŧeeŧ sache sarañaaëe ||1||

ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੋਂ ਉਤਾਂਹ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧॥

ऐसा व्यक्ति सत्य (परमेश्वर) की शरण में ही निर्लिप्त रहता है।॥ १॥

They remain unattached, in the Sanctuary of the True Lord. ||1||

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227


ਸਚ ਘਰਿ ਬੈਸੈ ਕਾਲੁ ਨ ਜੋਹੈ ॥

सच घरि बैसै कालु न जोहै ॥

Sach ghari baisai kaalu na johai ||

ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਮੌਤ ਦਾ ਸਹਮ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ (ਉਸ ਦੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਕੋਈ ਖ਼ਤਰਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ) ।

वह सत्य के गृह में वास करता है और मृत्यु उसे स्पर्श नहीं करती।

They dwell in their true home, and Death does not touch them.

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227

ਮਨਮੁਖ ਕਉ ਆਵਤ ਜਾਵਤ ਦੁਖੁ ਮੋਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मनमुख कउ आवत जावत दुखु मोहै ॥१॥ रहाउ ॥

Manamukh kaū âavaŧ jaavaŧ đukhu mohai ||1|| rahaaū ||

ਪਰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਮੁਰੀਦ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਮੋਹ (ਵਿਚ ਫਸੇ ਹੋਣ) ਦੇ ਕਾਰਨ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਦੁੱਖ (ਦਬਾਈ ਰੱਖਦਾ) ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

लेकिन स्वेच्छाचारी व्यक्ति जगत् में जन्मता-मरता रहता है और सांसारिक मोह की पीड़ा सहन करता रहता है॥ १॥ रहाउ॥

The self-willed manmukhs come and go, in the pain of emotional attachment. ||1|| Pause ||

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227


ਅਪਿਉ ਪੀਅਉ ਅਕਥੁ ਕਥਿ ਰਹੀਐ ॥

अपिउ पीअउ अकथु कथि रहीऐ ॥

Âpiū peeâū âkaŧhu kaŧhi raheeâi ||

ਕੋਈ ਭੀ ਜੀਵ ਨਾਮ-ਰਸ ਪੀਏ (ਤੇ ਪੀ ਕੇ ਵੇਖ ਲਏ), ਬੇਅੰਤ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰ ਕੇ,

नाम अमृत का पान करके तथा अनन्त ईश्वर की महिमा-स्तुति करके ही आत्म-स्वरूप में स्थिर रहा जा सकता है।

So, drink deeply of this Nectar, and speak the Unspoken Speech.

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227

ਨਿਜ ਘਰਿ ਬੈਸਿ ਸਹਜ ਘਰੁ ਲਹੀਐ ॥

निज घरि बैसि सहज घरु लहीऐ ॥

Nij ghari baisi sahaj gharu laheeâi ||

ਨਿਜ ਘਰ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹਿ ਸਕੀਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਉਸ ਸ੍ਵੈ-ਸਰੂਪ ਵਿਚ ਬੈਠ ਕੇ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਲੱਭ ਸਕੀਦਾ ਹੈ ।

उस आत्मस्वरूप में बैठकर प्रसन्नता का गृह प्राप्त किया जा सकता है,

Dwelling in the home of your own being within, you shall find the home of intuitive peace.

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227

ਹਰਿ ਰਸਿ ਮਾਤੇ ਇਹੁ ਸੁਖੁ ਕਹੀਐ ॥੨॥

हरि रसि माते इहु सुखु कहीऐ ॥२॥

Hari rasi maaŧe īhu sukhu kaheeâi ||2||

ਹਰਿ-ਨਾਮ-ਰਸ ਵਿਚ ਮਸਤ ਹੋਇਆਂ ਇਹ ਕਹਿ ਸਕੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹੀ ਹੈ ਅਸਲ ਆਤਮਕ ਸੁਖ ॥੨॥

यह प्रसन्नता उसको प्राप्त हुई कही जाती है, जो प्रभु के अमृत से अनुरक्त है॥ २॥

One who is imbued with the Lord's sublime essence, is said to experience this peace. ||2||

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227


ਗੁਰਮਤਿ ਚਾਲ ਨਿਹਚਲ ਨਹੀ ਡੋਲੈ ॥

गुरमति चाल निहचल नही डोलै ॥

Guramaŧi chaal nihachal nahee dolai ||

ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਤਿ ਤੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੀ ਜੀਵਨ-ਜੁਗਤਿ (ਐਸੀ ਹੈ ਕਿ ਇਸ) ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਹਿਲਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਇਹ ਡੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ।

गुरु की शिक्षा अनुसार जीवन-आचरण करने से स्थिर हुआ जा सकता है और कदापि डांवाडोल नहीं होना पड़ता।

Following the Guru's Teachings, one becomes perfectly stable, and never wavers.

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227

ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਚਿ ਸਹਜਿ ਹਰਿ ਬੋਲੈ ॥

गुरमति साचि सहजि हरि बोलै ॥

Guramaŧi saachi sahaji hari bolai ||

ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਤਿ ਧਾਰਨ ਕਰ ਕੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਅਡੋਲ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ,

गुरु की शिक्षा से वह सहज ही प्रभु के सत्य नाम का उच्चारण करता है।

Following the Guru's Teachings, one intuitively chants the Name of the True Lord.

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227

ਪੀਵੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤਤੁ ਵਿਰੋਲੈ ॥੩॥

पीवै अम्रितु ततु विरोलै ॥३॥

Peevai âmmmriŧu ŧaŧu virolai ||3||

ਉਹ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਰਸ ਪੀਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਅਸਲੀਅਤ ਨੂੰ ਵਿਰੋਲ ਕੇ ਲੱਭ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥

वह अमृत पान करता है और वास्तविकता को खोजकर अलग निकाल लेता है। ॥३॥

Drinking in this Ambrosial Nectar, and churning it, the essential reality is discerned. ||3||

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227


ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਖਿਆ ਦੀਖਿਆ ਲੀਨੀ ॥

सतिगुरु देखिआ दीखिआ लीनी ॥

Saŧiguru đekhiâa đeekhiâa leenee ||

ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ (ਪੂਰੇ) ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰ ਲਿਆ ਤੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਗ੍ਰਹਣ ਕਰ ਲਈ,

सतिगुरु के दर्शन करके मैंने उनसे दीक्षा प्राप्त की है।

Beholding the True Guru, I have received His Teachings.

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227

ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿਓ ਅੰਤਰ ਗਤਿ ਕੀਨੀ ॥

मनु तनु अरपिओ अंतर गति कीनी ॥

Manu ŧanu ârapiõ ânŧŧar gaŧi keenee ||

ਆਪਣੇ ਅੰਤਰ ਆਤਮੇ ਵਸਾ ਲਈ ਤੇ (ਉਸ ਸਿੱਖਿਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਆਪਣਾ ਮਨ ਤੇ ਆਪਣਾ ਤਨ ਭੇਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ,

मैंने अपना मन एवं तन गुरु को अर्पित करके अपने अंतःकरण की खोज कर ली है।

I have offered my mind and body, after searching deep within my own being.

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227

ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਪਾਈ ਆਤਮੁ ਚੀਨੀ ॥੪॥

गति मिति पाई आतमु चीनी ॥४॥

Gaŧi miŧi paaëe âaŧamu cheenee ||4||

(ਤੇ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਇਸ ਸਿੱਖਿਆ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ) ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਅਸਲੇ ਨੂੰ ਪਛਾਣ ਲਿਆ, ਉਸ ਨੂੰ ਸਮਝ ਆ ਗਈ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਵਾਲਾ ਹੈ ਤੇ ਬੇਅੰਤ ਵਡਾਈ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੪॥

अपने आपको समझने से मैंने मुक्ति का मूल्य अनुभव कर लिया है॥ ४ ॥

I have come to realize the value of understanding my own soul. ||4||

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227


ਭੋਜਨੁ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਸਾਰੁ ॥

भोजनु नामु निरंजन सारु ॥

Bhojanu naamu niranjjan saaru ||

ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ (ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਦਾ ਹੈ) ਨਿਰੰਜਨ ਦੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਨਾਮ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਆਤਮਕ ਖ਼ੁਰਾਕ ਬਣਾਂਦਾ ਹੈ,

जो व्यक्ति निरंजन प्रभु के नाम को अपना भोजन बना लेता है,

The Naam, the Name of the Immaculate Lord, is the most excellent and sublime food.

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227

ਪਰਮ ਹੰਸੁ ਸਚੁ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥

परम हंसु सचु जोति अपार ॥

Param hanssu sachu joŧi âpaar ||

ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪਰਮ ਹੰਸ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਬੇਅੰਤ (ਪ੍ਰਭੂ) ਦੀ ਜੋਤਿ (ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਚਮਕ ਪੈਂਦੀ ਹੈ) ।

वह परमहंस बन जाता है और उसके अन्तर्गन में सत्यस्वरूप परमात्मा की ज्योति प्रज्वलित हो जाती है।

The pure swan-souls see the True Light of the Infinite Lord.

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227

ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥੫॥

जह देखउ तह एकंकारु ॥५॥

Jah đekhaū ŧah ēkankkaaru ||5||

ਬੇਸ਼ਕ ਕਿਸੇ ਭੀ ਪਾਸੇ ਉਹ ਤੱਕ ਕੇ ਵੇਖ ਲਏ, ਉਸ ਨੂੰ ਹਰ ਥਾਂ ਇੱਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ॥੫॥

वह जहाँ कहीं भी देखता है वहाँ वह एक ईश्वर को पाता है॥ ५॥

Wherever I look, I see the One and Only Lord. ||5||

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227


ਰਹੈ ਨਿਰਾਲਮੁ ਏਕਾ ਸਚੁ ਕਰਣੀ ॥

रहै निरालमु एका सचु करणी ॥

Rahai niraalamu ēkaa sachu karañee ||

("ਸਚ ਘਰ" ਵਿਚ ਬੈਠਣ ਵਾਲਾ) ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਮਾਇਆ (ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ) ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਹੀ ਉਸ ਦੀ ਨਿੱਤ ਦੀ ਕਾਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।

ऐसा व्यक्ति (मोह-माया से) निर्लिप्त रहता है और केवल शुभ कर्म करता है,

One who remains pure and unblemished and practices only true deeds,

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227

ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਸੇਵਾ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ॥

परम पदु पाइआ सेवा गुर चरणी ॥

Param pađu paaīâa sevaa gur charañee ||

ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਸੇਵਾ ਕਰ ਕੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿ ਕੇ ਉਹ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਆਤਮਕ ਦਰਜਾ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ।

वह परम पद प्राप्त कर लेता है और गुरु के चरणों की सेवा करता है।

Obtains the supreme status, serving at the Guru's Feet.

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227

ਮਨ ਤੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਚੂਕੀ ਅਹੰ ਭ੍ਰਮਣੀ ॥੬॥

मन ते मनु मानिआ चूकी अहं भ्रमणी ॥६॥

Man ŧe manu maaniâa chookee âhann bhrmañee ||6||

ਅੰਦਰੇ ਅੰਦਰ ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਸਿਮਰਨ ਵਿਚ ਗਿੱਝ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਹਉਮੈ ਵਾਲੀ ਉਸ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੬॥

मन से ही उसके मन की संतुष्टि हो जाती है और उसका अहंकार में भटकना मिट जाता है।॥ ६॥

The mind is reconciliated with the mind, and the ego's wandering ways come to an end. ||6||

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227


ਇਨ ਬਿਧਿ ਕਉਣੁ ਕਉਣੁ ਨਹੀ ਤਾਰਿਆ ॥

इन बिधि कउणु कउणु नही तारिआ ॥

Īn biđhi kaūñu kaūñu nahee ŧaariâa ||

("ਸਚ ਘਰ" ਵਿਚ ਬੈਠੇ ਰਹਿਣ ਦੀ) ਇਸ ਵਿਧੀ ਨੇ ਕਿਸ ਕਿਸ ਨੂੰ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਨਹੀਂ ਲੰਘਾਇਆ?

इस विधि से किस- किस को प्रभु ने (संसार सागर से) पार नहीं किया।

In this way, who - who has not been saved?

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227

ਹਰਿ ਜਸਿ ਸੰਤ ਭਗਤ ..

हरि जसि संत भगत ..

Hari jasi sanŧŧ bhagaŧ ..

ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਨੇ ਸਾਰੇ ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ ਭਗਤਾਂ ਨੂੰ ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ।

प्रभु के यश ने उसके संतों एवं भक्तों का कल्याण कर दिया है।

The Lord's Praises have saved His Saints and devotees.

Guru Nanak Dev ji / Raag Gauri / Ashtpadiyan / Ang 227


Download SGGS PDF Daily Updates