Ang 182, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LangMeanings
Punjabi Punjabi meaning
Hindi ---
English English meaning
Info (Author Raag Bani Ang Page)

ਬਿਆਪਤ ਹਰਖ ਸੋਗ ਬਿਸਥਾਰ ॥

बिआपत हरख सोग बिसथार ॥

Biâapaŧ harakh sog bisaŧhaar ||

ਕਿਤੇ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਗ਼ਮੀ ਦਾ ਖਿਲਾਰਾ ਹੈ,

It torments us with the expression of pleasure and pain.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਬਿਆਪਤ ਸੁਰਗ ਨਰਕ ਅਵਤਾਰ ॥

बिआपत सुरग नरक अवतार ॥

Biâapaŧ surag narak âvaŧaar ||

ਕਿਤੇ ਜੀਵ ਨਰਕਾਂ ਵਿਚ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਕਿਤੇ ਸੁਰਗਾਂ ਵਿਚ ਪਹੁੰਚਦੇ ਹਨ,

It torments us through incarnations in heaven and hell.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਬਿਆਪਤ ਧਨ ਨਿਰਧਨ ਪੇਖਿ ਸੋਭਾ ॥

बिआपत धन निरधन पेखि सोभा ॥

Biâapaŧ đhan nirađhan pekhi sobhaa ||

ਕਿਤੇ ਕੋਈ ਧਨ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਕਿਤੇ ਕੰਗਾਲ ਹਨ, ਕਿਤੇ ਕੋਈ ਆਪਣੀ ਸੋਭਾ ਹੁੰਦੀ ਵੇਖ ਕੇ (ਖ਼ੁਸ਼ ਹਨ)-ਇਹਨਾਂ ਅਨੇਕਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਮਾਇਆ ਜੀਵਾਂ ਉਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਾ ਰਹੀ ਹੈ ।

It is seen to afflict the rich, the poor and the glorious.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਮੂਲੁ ਬਿਆਧੀ ਬਿਆਪਸਿ ਲੋਭਾ ॥੧॥

मूलु बिआधी बिआपसि लोभा ॥१॥

Moolu biâađhee biâapasi lobhaa ||1||

ਕਿਤੇ ਸਾਰੇ ਰੋਗਾਂ ਦਾ ਮੂਲ ਲੋਭ ਬਣ ਕੇ ਮਾਇਆ ਆਪਣਾ ਜ਼ੋਰ ਪਾ ਰਹੀ ਹੈ ॥੧॥

The source of this illness which torments us is greed. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182


ਮਾਇਆ ਬਿਆਪਤ ਬਹੁ ਪਰਕਾਰੀ ॥

माइआ बिआपत बहु परकारी ॥

Maaīâa biâapaŧ bahu parakaaree ||

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਤੇਰੀ ਰਚੀ) ਮਾਇਆ ਅਨੇਕਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ (ਜੀਵਾਂ ਉਤੇ) ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਾਈ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, (ਤੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦੇਂਦੀ ਹੈ) ।

Maya torments us in so many ways.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਸੰਤ ਜੀਵਹਿ ਪ੍ਰਭ ਓਟ ਤੁਮਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

संत जीवहि प्रभ ओट तुमारी ॥१॥ रहाउ ॥

Sanŧŧ jeevahi prbh õt ŧumaaree ||1|| rahaaū ||

ਤੇਰੇ ਸੰਤ ਤੇਰੇ ਆਸਰੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਮਾਣਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

But the Saints live under Your Protection, God. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182


ਬਿਆਪਤ ਅਹੰਬੁਧਿ ਕਾ ਮਾਤਾ ॥

बिआपत अह्मबुधि का माता ॥

Biâapaŧ âhambbuđhi kaa maaŧaa ||

ਕਿਤੇ ਕੋਈ 'ਹਉ ਹਉ, ਮੈਂ ਮੈਂ' ਦੀ ਅਕਲ ਵਿਚ ਮਸਤ ਹੈ ।

It torments us through intoxication with intellectual pride.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਬਿਆਪਤ ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥

बिआपत पुत्र कलत्र संगि राता ॥

Biâapaŧ puŧr kalaŧr sanggi raaŧaa ||

ਕਿਤੇ ਕੋਈ ਪੁੱਤਰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਰੱਤਾ ਪਿਆ ਹੈ ।

It torments us through the love of children and spouse.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਬਿਆਪਤ ਹਸਤਿ ਘੋੜੇ ਅਰੁ ਬਸਤਾ ॥

बिआपत हसति घोड़े अरु बसता ॥

Biâapaŧ hasaŧi ghoɍe âru basaŧaa ||

ਕਿਤੇ ਹਾਥੀ ਘੋੜਿਆਂ (ਸੁੰਦਰ) ਕੱਪੜਿਆਂ (ਦੀ ਲਗਨ ਹੈ),

It torments us through elephants, horses and beautiful clothes.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਬਿਆਪਤ ਰੂਪ ਜੋਬਨ ਮਦ ਮਸਤਾ ॥੨॥

बिआपत रूप जोबन मद मसता ॥२॥

Biâapaŧ roop joban mađ masaŧaa ||2||

ਕਿਤੇ ਕੋਈ ਰੂਪ ਤੇ ਜਵਾਨੀ ਦੇ ਨਸ਼ੇ ਵਿਚ ਮਸਤ ਹੈ-ਇਹਨਾਂ ਅਨੇਕਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਮਾਇਆ ਆਪਣਾ ਜ਼ੋਰ ਪਾ ਰਹੀ ਹੈ ॥੨॥

It torments us through the intoxication of wine and the beauty of youth. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182


ਬਿਆਪਤ ਭੂਮਿ ਰੰਕ ਅਰੁ ਰੰਗਾ ॥

बिआपत भूमि रंक अरु रंगा ॥

Biâapaŧ bhoomi rankk âru ranggaa ||

ਕਿਤੇ ਭੁਇਂ ਦੀ ਮਾਲਕੀ ਹੈ, ਕਿਤੇ ਕੰਗਾਲ ਹਨ, ਕਿਤੇ ਅਮੀਰ ਹਨ,

It torments landlords, paupers and lovers of pleasure.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਬਿਆਪਤ ਗੀਤ ਨਾਦ ਸੁਣਿ ਸੰਗਾ ॥

बिआपत गीत नाद सुणि संगा ॥

Biâapaŧ geeŧ naađ suñi sanggaa ||

ਕਿਤੇ ਮੰਡਲੀਆਂ ਵਿਚ ਗੀਤ ਨਾਦ ਸੁਣ ਕੇ (ਖ਼ੁਸ਼ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ),

It torments us through the sweet sounds of music and parties.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਬਿਆਪਤ ਸੇਜ ਮਹਲ ਸੀਗਾਰ ॥

बिआपत सेज महल सीगार ॥

Biâapaŧ sej mahal seegaar ||

ਕਿਤੇ (ਸੋਹਣੀ) ਸੇਜ, ਹਾਰ-ਸਿੰਗਾਰ ਤੇ ਮਹਲ-ਮਾੜੀਆਂ (ਦੀ ਲਾਲਸਾ ਹੈ), ਇਹਨਾਂ ਅਨੇਕਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਮਾਇਆ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਾ ਰਹੀ ਹੈ ।

It torments us through beautiful beds, palaces and decorations.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਪੰਚ ਦੂਤ ਬਿਆਪਤ ਅੰਧਿਆਰ ॥੩॥

पंच दूत बिआपत अंधिआर ॥३॥

Pancch đooŧ biâapaŧ ânđđhiâar ||3||

ਕਿਤੇ ਮੋਹ ਦੇ ਹਨੇਰੇ ਵਿਚ ਕਾਮਾਦਿਕ ਪੰਜੇ ਦੂਤ ਬਣ ਕੇ ਮਾਇਆ ਜ਼ੋਰ ਪਾ ਰਹੀ ॥੩॥

It torments us through the darkness of the five evil passions. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182


ਬਿਆਪਤ ਕਰਮ ਕਰੈ ਹਉ ਫਾਸਾ ॥

बिआपत करम करै हउ फासा ॥

Biâapaŧ karam karai haū phaasaa ||

ਕਿਤੇ ਕੋਈ ਹਉਮੈ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਹੋਇਆ (ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਧਾਰਮਿਕ) ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ,

It torments those who act, entangled in ego.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਬਿਆਪਤਿ ਗਿਰਸਤ ਬਿਆਪਤ ਉਦਾਸਾ ॥

बिआपति गिरसत बिआपत उदासा ॥

Biâapaŧi girasaŧ biâapaŧ ūđaasaa ||

ਕੋਈ ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵਿਰਤ ਹੈ, ਕੋਈ ਉਦਾਸੀ ਰੂਪ ਵਿਚ ਹੈ,

It torments us through household affairs, and it torments us in renunciation.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਆਚਾਰ ਬਿਉਹਾਰ ਬਿਆਪਤ ਇਹ ਜਾਤਿ ॥

आचार बिउहार बिआपत इह जाति ॥

Âachaar biūhaar biâapaŧ īh jaaŧi ||

ਕਿਤੇ ਕੋਈ ਧਾਰਮਿਕ ਰਸਮਾਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵਿਰਤ ਹੈ, ਕੋਈ (ਉੱਚੀ) ਜਾਤਿ ਦੇ ਮਾਣ ਵਿਚ ਹੈ;

It torments us through character, lifestyle and social status.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਸਭ ਕਿਛੁ ਬਿਆਪਤ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਰੰਗ ਰਾਤ ॥੪॥

सभ किछु बिआपत बिनु हरि रंग रात ॥४॥

Sabh kichhu biâapaŧ binu hari rangg raaŧ ||4||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਮਗਨ ਹੋਣ ਤੋਂ ਵਾਂਜੇ ਰਹਿ ਕੇ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਮਾਇਆ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਹੀ ਹੈ ॥੪॥

It torments us through everything, except for those who are imbued with the Love of the Lord. ||4||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182


ਸੰਤਨ ਕੇ ਬੰਧਨ ਕਾਟੇ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥

संतन के बंधन काटे हरि राइ ॥

Sanŧŧan ke banđđhan kaate hari raaī ||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਬੰਧਨ ਕੱਟ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ।

The Sovereign Lord King has cut away the bonds of His Saints.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਤਾ ਕਉ ਕਹਾ ਬਿਆਪੈ ਮਾਇ ॥

ता कउ कहा बिआपै माइ ॥

Ŧaa kaū kahaa biâapai maaī ||

ਉਹਨਾਂ ਉਤੇ ਮਾਇਆ ਆਪਣਾ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੀ ।

How can Maya torment them?

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਧੂਰਿ ਸੰਤ ਪਾਈ ॥

कहु नानक जिनि धूरि संत पाई ॥

Kahu naanak jini đhoori sanŧŧ paaëe ||

ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਈ ਹੈ,

Says Nanak, who have obtained the dust of the feet of the Saints,

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ਮਾਈ ॥੫॥੧੯॥੮੮॥

ता कै निकटि न आवै माई ॥५॥१९॥८८॥

Ŧaa kai nikati na âavai maaëe ||5||19||88||

ਮਾਇਆ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਢੁੱਕ ਸਕਦੀ ॥੪॥੧੯॥੮੮॥

Maya does not draw near them. ||5||19||88||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182


ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

गउड़ी गुआरेरी महला ५ ॥

Gaūɍee guâareree mahalaa 5 ||

Gauree Gwaarayree, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਨੈਨਹੁ ਨੀਦ ਪਰ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਵਿਕਾਰ ॥

नैनहु नीद पर द्रिसटि विकार ॥

Nainahu neeđ par đrisati vikaar ||

ਪਰਾਏ ਰੂਪ ਨੂੰ ਵਿਕਾਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਨਾਲ ਵੇਖਣਾ-ਇਹ ਅੱਖਾਂ ਵਿਚ ਨੀਂਦ ਆ ਰਹੀ ਹੈ ।

The eyes are asleep in corruption, gazing upon the beauty of another.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਸ੍ਰਵਣ ਸੋਏ ਸੁਣਿ ਨਿੰਦ ਵੀਚਾਰ ॥

स्रवण सोए सुणि निंद वीचार ॥

Srvañ soē suñi ninđđ veechaar ||

ਹੋਰਨਾਂ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਸੁਣ ਸੁਣ ਕੇ ਕੰਨ ਸੁੱਤੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ।

The ears are asleep, listening to slanderous stories.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਰਸਨਾ ਸੋਈ ਲੋਭਿ ਮੀਠੈ ਸਾਦਿ ॥

रसना सोई लोभि मीठै सादि ॥

Rasanaa soëe lobhi meethai saađi ||

ਜੀਭ ਖਾਣ ਦੇ ਲੋਭ ਵਿਚ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਮਿੱਠੇ ਸੁਆਦ ਵਿਚ ਸੁੱਤੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ।

The tongue is asleep, in its desire for sweet flavors.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਮਨੁ ਸੋਇਆ ਮਾਇਆ ਬਿਸਮਾਦਿ ॥੧॥

मनु सोइआ माइआ बिसमादि ॥१॥

Manu soīâa maaīâa bisamaađi ||1||

ਮਨ ਮਾਇਆ ਦੇ ਅਸਚਰਜ ਤਮਾਸ਼ੇ ਵਿਚ ਸੁੱਤਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥

The mind is asleep, fascinated by Maya. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182


ਇਸੁ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਕੋਈ ਜਾਗਤੁ ਰਹੈ ॥

इसु ग्रिह महि कोई जागतु रहै ॥

Īsu grih mahi koëe jaagaŧu rahai ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਇਸ ਸਰੀਰ-ਘਰ ਵਿਚ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਮਨੁੱਖ ਸੁਚੇਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

Those who remain awake in this house are very rare;

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਸਾਬਤੁ ਵਸਤੁ ਓਹੁ ਅਪਨੀ ਲਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

साबतु वसतु ओहु अपनी लहै ॥१॥ रहाउ ॥

Saabaŧu vasaŧu õhu âpanee lahai ||1|| rahaaū ||

(ਜੇਹੜਾ ਸੁਚੇਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ) ਉਹ ਆਪਣੀ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸਾਰੀ ਦੀ ਸਾਰੀ ਰਾਸਿ-ਪੂੰਜੀ ਸਾਂਭ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

By doing so, they receive the whole thing. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182


ਸਗਲ ਸਹੇਲੀ ਅਪਨੈ ਰਸ ਮਾਤੀ ॥

सगल सहेली अपनै रस माती ॥

Sagal sahelee âpanai ras maaŧee ||

ਸਾਰੇ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰੇ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਚਸਕੇ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ.

All of my companions are intoxicated with their sensory pleasures;

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਗ੍ਰਿਹ ਅਪੁਨੇ ਕੀ ਖਬਰਿ ਨ ਜਾਤੀ ॥

ग्रिह अपुने की खबरि न जाती ॥

Grih âpune kee khabari na jaaŧee ||

ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ-ਘਰ ਵਿਚ ਇਹ ਸੂਝ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ ।

They do not know how to guard their own home.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਮੁਸਨਹਾਰ ਪੰਚ ਬਟਵਾਰੇ ॥

मुसनहार पंच बटवारे ॥

Musanahaar pancch batavaare ||

ਠੱਗਣ ਵਾਲੇ ਪੰਜੇ ਡਾਕੂ-

The five thieves have plundered them;

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਸੂਨੇ ਨਗਰਿ ਪਰੇ ਠਗਹਾਰੇ ॥੨॥

सूने नगरि परे ठगहारे ॥२॥

Soone nagari pare thagahaare ||2||

ਸੁੰਞੇ (ਸਰੀਰ-) ਘਰ ਵਿਚ ਆ ਹੱਲਾ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ॥੨॥

The thugs descend upon the unguarded village. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182


ਉਨ ਤੇ ਰਾਖੈ ਬਾਪੁ ਨ ਮਾਈ ॥

उन ते राखै बापु न माई ॥

Ūn ŧe raakhai baapu na maaëe ||

ਉਹਨਾਂ (ਪੰਜਾਂ ਡਾਕੂਆਂ ਤੋਂ) ਨਾਹ ਪਿਉ ਬਚਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਨਾਹ ਮਾਂ ਬਚਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ।

Our mothers and fathers cannot save us from them;

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਉਨ ਤੇ ਰਾਖੈ ਮੀਤੁ ਨ ਭਾਈ ॥

उन ते राखै मीतु न भाई ॥

Ūn ŧe raakhai meeŧu na bhaaëe ||

ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਨਾਂਹ ਕੋਈ ਮਿੱਤਰ ਬਚਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਨਾਂਹ ਕੋਈ ਭਰਾ ਬਚਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ।

Friends and brothers cannot protect us from them

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਦਰਬਿ ਸਿਆਣਪ ਨਾ ਓਇ ਰਹਤੇ ॥

दरबि सिआणप ना ओइ रहते ॥

Đarabi siâañap naa õī rahaŧe ||

ਉਹ ਪੰਜੇ ਡਾਕੂ ਨਾਹ ਧਨ ਨਾਲ ਵਰਜੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਨਾਹ ਚਤੁਰਾਈ ਨਾਲ ਵਰਜੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ ।

They cannot be restrained by wealth or cleverness.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਸਾਧਸੰਗਿ ਓਇ ਦੁਸਟ ਵਸਿ ਹੋਤੇ ॥੩॥

साधसंगि ओइ दुसट वसि होते ॥३॥

Saađhasanggi õī đusat vasi hoŧe ||3||

ਉਹ ਪੰਜੇ ਦੁਸ਼ਟ ਸਿਰਫ਼ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਰਿਹਾਂ ਹੀ ਕਾਬੂ ਵਿਚ ਆਉਂਦੇ ਹਨ ॥੩॥

Only through the Saadh Sangat, the Company of the Holy, can those villains be brought under control. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182


ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੋਹਿ ਸਾਰਿੰਗਪਾਣਿ ॥

करि किरपा मोहि सारिंगपाणि ॥

Kari kirapaa mohi saaringgapaañi ||

ਹੇ ਧਨੁਖ-ਧਾਰੀ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰ ।

Have Mercy upon me, O Lord, Sustainer of the world.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਸੰਤਨ ਧੂਰਿ ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ॥

संतन धूरि सरब निधान ॥

Sanŧŧan đhoori sarab niđhaan ||

ਮੈਨੂੰ ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਦੇਹ, ਏਹੀ ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਸਾਰੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਹਨ ।

The dust of the feet of the Saints is all the treasure I need.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਸਾਬਤੁ ਪੂੰਜੀ ਸਤਿਗੁਰ ਸੰਗਿ ॥

साबतु पूंजी सतिगुर संगि ॥

Saabaŧu poonjjee saŧigur sanggi ||

ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਰਿਹਾਂ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ ਸਰਮਾਇਆ ਸਾਰੇ ਦਾ ਸਾਰਾ ਬਚਿਆ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ਹੈ ।

In the Company of the True Guru, one's investment remains intact.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਨਾਨਕੁ ਜਾਗੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੪॥

नानकु जागै पारब्रहम कै रंगि ॥४॥

Naanaku jaagai paarabrham kai ranggi ||4||

(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸੇਵਕ) ਨਾਨਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਹੀ ਸੁਚੇਤ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਤੇ ਪੰਜਾਂ ਦੇ ਹੱਲਿਆਂ ਤੋਂ ਬਚ ਸਕਦਾ ਹੈ) ॥੪॥

Nanak is awake to the Love of the Supreme Lord. ||4||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182


ਸੋ ਜਾਗੈ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਰਪਾਲੁ ॥

सो जागै जिसु प्रभु किरपालु ॥

So jaagai jisu prbhu kirapaalu ||

(ਹੇ ਭਾਈ! ਕਾਮਾਦਿਕ ਪੰਜਾਂ ਡਾਕੂਆਂ ਦੇ ਹੱਲਿਆਂ ਵਲੋਂ) ਓਹੀ ਮਨੁੱਖ ਸੁਚੇਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਦਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।

He alone is awake, unto whom God shows His Mercy.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਇਹ ਪੂੰਜੀ ਸਾਬਤੁ ਧਨੁ ਮਾਲੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੨੦॥੮੯॥

इह पूंजी साबतु धनु मालु ॥१॥ रहाउ दूजा ॥२०॥८९॥

Īh poonjjee saabaŧu đhanu maalu ||1|| rahaaū đoojaa ||20||89||

ਉਸਦੀ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਇਹ ਰਾਸਿ-ਪੂੰਜੀ ਸਾਰੀ ਦੀ ਸਾਰੀ ਬਚੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਸਦੇ ਪਾਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ-ਧਨ ਸਰਮਾਇਆ ਬਚਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੨੦॥੮੯॥

This investment, wealth and property shall remain intact. ||1|| Second Pause ||20||89||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182


ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

गउड़ी गुआरेरी महला ५ ॥

Gaūɍee guâareree mahalaa 5 ||

Gauree Gwaarayree, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਜਾ ਕੈ ਵਸਿ ਖਾਨ ਸੁਲਤਾਨ ॥

जा कै वसि खान सुलतान ॥

Jaa kai vasi khaan sulaŧaan ||

(ਹੇ ਭਾਈ! ਦੁਨੀਆ ਦੇ) ਖ਼ਾਨ ਤੇ ਸੁਲਤਾਨ (ਭੀ) ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹਨ,

Kings and emperors are under His Power.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਜਾ ਕੈ ਵਸਿ ਹੈ ਸਗਲ ਜਹਾਨ ॥

जा कै वसि है सगल जहान ॥

Jaa kai vasi hai sagal jahaan ||

ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਹੀ ਜਿਸਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਹੈ,

The whole world is under His Power.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਜਾ ਕਾ ਕੀਆ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ॥

जा का कीआ सभु किछु होइ ॥

Jaa kaa keeâa sabhu kichhu hoī ||

ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੀ (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਸਭ ਕੁਝ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,

Everything is done by His doing;

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਤਿਸ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥੧॥

तिस ते बाहरि नाही कोइ ॥१॥

Ŧis ŧe baahari naahee koī ||1||

ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਕੋਈ ਭੀ ਜੀਵ ਆਕੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ॥੧॥

Other than Him, there is nothing at all. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182


ਕਹੁ ਬੇਨੰਤੀ ਅਪੁਨੇ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਹਿ ॥

कहु बेनंती अपुने सतिगुर पाहि ॥

Kahu benanŧŧee âpune saŧigur paahi ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਪਾਸ ਬੇਨਤੀ ਕਰ ।

Offer your prayers to your True Guru;

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਕਾਜ ਤੁਮਾਰੇ ਦੇਇ ਨਿਬਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

काज तुमारे देइ निबाहि ॥१॥ रहाउ ॥

Kaaj ŧumaare đeī nibaahi ||1|| rahaaū ||

ਗੁਰੂ ਤੇਰੇ ਕਾਰਜ (ਜਨਮ-ਮਨੋਰਥ) ਪੂਰੇ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ, ਭਾਵ (ਤੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤ ਬਖ਼ਸ਼ੇਗਾ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

He will resolve your affairs. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182


ਸਭ ਤੇ ਊਚ ਜਾ ਕਾ ਦਰਬਾਰੁ ॥

सभ ते ऊच जा का दरबारु ॥

Sabh ŧe ǖch jaa kaa đarabaaru ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਦਰਬਾਰ (ਦੁਨੀਆ ਦੇ) ਸਾਰੇ ਸ਼ਾਹਾਂ-ਬਾਦਸ਼ਾਹਾਂ ਦੇ ਦਰਬਾਰਾਂ ਨਾਲੋਂ ਉੱਚਾ (ਸ਼ਾਨਦਾਰ) ਹੈ,

The Darbaar of His Court is the most exalted of all.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਸਗਲ ਭਗਤ ਜਾ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥

सगल भगत जा का नामु अधारु ॥

Sagal bhagaŧ jaa kaa naamu âđhaaru ||

ਸਾਰੇ ਭਗਤਾਂ ਦੀ (ਜ਼ਿੰਦਗੀ) ਵਾਸਤੇ ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਆਸਰਾ ਹੈ,

His Name is the Support of all His devotees.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਸਰਬ ਬਿਆਪਿਤ ਪੂਰਨ ਧਨੀ ॥

सरब बिआपित पूरन धनी ॥

Sarab biâapiŧ pooran đhanee ||

ਜਿਹੜਾ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਤੇ ਆਪਣਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਭ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈ,

The Perfect Master is pervading everywhere.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਜਾ ਕੀ ਸੋਭਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਬਨੀ ॥੨॥

जा की सोभा घटि घटि बनी ॥२॥

Jaa kee sobhaa ghati ghati banee ||2||

ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸੁੰਦਰਤਾ ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਫਬਣ ਵਿਖਾ ਰਹੀ ਹੈ, (ਉਸਦਾ ਨਾਮ ਸਦਾ ਸਿਮਰ) ॥੨॥

His Glory is manifest in each and every heart. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182


ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਦੁਖ ਡੇਰਾ ਢਹੈ ॥

जिसु सिमरत दुख डेरा ढहै ॥

Jisu simaraŧ đukh deraa dhahai ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਿਆਂ ਸਾਰੇ ਹੀ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,

Remembering Him in meditation, the home of sorrow is abolished.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਜਮੁ ਕਿਛੂ ਨ ਕਹੈ ॥

जिसु सिमरत जमु किछू न कहै ॥

Jisu simaraŧ jamu kichhoo na kahai ||

ਜਿਸਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆਂ ਮੌਤ ਦਾ ਡਰ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ,

Remembering Him in meditation, the Messenger of Death shall not touch you.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182

ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ* ਹੋਤ ਸੂਕੇ ਹਰੇ ॥

जिसु सिमरत* होत सूके हरे ॥

Jisu simaraŧ* hoŧ sooke hare ||

ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਿਆਂ ਨਿਰਦਈ ਮਨੁੱਖ ਨਰਮ-ਦਿਲ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,

Remembering Him in meditation, the dry branches become green again.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 182


Download SGGS PDF Daily Updates