ANG 179, Guru Granth Sahib ji (hindi punjabi english)


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE

Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी हिंदी अर्थ
English Eng meaning
Info (Author Raag Bani Ang Page)

ਮਨ ਮੇਰੇ ਗਹੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕਾ ਓਲਾ ॥

मन मेरे गहु हरि नाम का ओला ॥

Man mere gahu hari naam kaa olaa ||

ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਆਸਰਾ ਫੜ,

हे मेरे मन ! ईश्वर के नाम का आश्रय लो।

O my mind, hold tight to the Support of the Lord's Name.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਤੁਝੈ ਨ ਲਾਗੈ ਤਾਤਾ ਝੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तुझै न लागै ताता झोला ॥१॥ रहाउ ॥

Tujhai na laagai taataa jholaa ||1|| rahaau ||

ਤੈਨੂੰ (ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਦੁਖ ਕਲੇਸ਼ਾਂ ਦੀ) ਤੱਤੀ ਹਵਾ ਦਾ ਬੁੱਲਾ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕੇਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तुझे हवा का गर्म झोका भी स्पर्श नहीं करेगा। ॥ १॥ रहाउ ॥

The hot winds shall never even touch you. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179


ਜਿਉ ਬੋਹਿਥੁ ਭੈ ਸਾਗਰ ਮਾਹਿ ॥

जिउ बोहिथु भै सागर माहि ॥

Jiu bohithu bhai saagar maahi ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਜਿਵੇਂ ਡਰਾਵਣੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਜਹਾਜ਼ (ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਡੁੱਬਣੋਂ ਬਚਾਂਦਾ ਹੈ,

जैसे भयानक सागर में जहाज सहायक होता है,

Like a boat in the ocean of fear;

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਅੰਧਕਾਰ ਦੀਪਕ ਦੀਪਾਹਿ ॥

अंधकार दीपक दीपाहि ॥

Anddhakaar deepak deepaahi ||

ਜਿਵੇਂ ਹਨੇਰੇ ਵਿਚ ਦੀਵੇ ਚਾਨਣ ਕਰਦੇ ਹਨ (ਤੇ ਠੇਡਾ ਖਾਣ ਤੋਂ ਬਚਾਂਦੇ ਹਨ) ।

जैसे दीपक अंधेरे में उजाला कर देता है,

Like a lamp which illumines the darkness;

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਅਗਨਿ ਸੀਤ ਕਾ ਲਾਹਸਿ ਦੂਖ ॥

अगनि सीत का लाहसि दूख ॥

Agani seet kaa laahasi dookh ||

ਜਿਵੇਂ, ਅੱਗ ਪਾਲੇ ਦਾ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਂਦੀ ਹੈ,

जैसे अग्नि सर्दी की पीड़ा को दूर कर देती है,

Like fire which takes away the pain of cold

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਮਨਿ ਹੋਵਤ ਸੂਖ ॥੨॥

नामु जपत मनि होवत सूख ॥२॥

Naamu japat mani hovat sookh ||2||

ਤਿਵੇਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆਂ ਮਨ ਵਿਚ ਆਨੰਦ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥

वैसे ही नाम-स्मरण से मन को शांति प्राप्त हो जाती है। २ ॥

- just so, chanting the Name, the mind becomes peaceful. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179


ਉਤਰਿ ਜਾਇ ਤੇਰੇ ਮਨ ਕੀ ਪਿਆਸ ॥

उतरि जाइ तेरे मन की पिआस ॥

Utari jaai tere man kee piaas ||

(ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਤੇਰੇ ਮਨ ਦੀ (ਮਾਇਆ ਦੀ) ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਲਹਿ ਜਾਏਗੀ ।

नाम-सिमरन से तेरे मन की तृष्णा बुझ जाएगी,"

The thirst of your mind shall be quenched,

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਪੂਰਨ ਹੋਵੈ ਸਗਲੀ ਆਸ ॥

पूरन होवै सगली आस ॥

Pooran hovai sagalee aas ||

ਤੇਰੀ ਸਾਰੀ ਹੀ ਆਸ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਇਗੀ (ਦੁਨੀਆ ਦੀਆਂ ਆਸਾਂ ਸਤਾਣੋਂ ਹਟ ਜਾਣਗੀਆਂ),

समस्त आकांक्षा पूर्ण हो जाएँगी,

And all hopes shall be fulfilled.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਡੋਲੈ ਨਾਹੀ ਤੁਮਰਾ ਚੀਤੁ ॥

डोलै नाही तुमरा चीतु ॥

Dolai naahee tumaraa cheetu ||

ਤੇ ਤੇਰਾ ਮਨ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਲਾਲਸਾ ਵਿਚ) ਡੋਲੇਗਾ ਨਹੀਂ ।

तेरा मन डावांडोल नहीं होगा,

Your consciousness shall not waver.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੀਤ ॥੩॥

अम्रित नामु जपि गुरमुखि मीत ॥३॥

Ammmrit naamu japi guramukhi meet ||3||

(ਤਾਂ ਤੇ) ਹੇ ਮਿੱਤਰ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਜਪ ॥੩॥

यदि हे मित्र ! तू गुरु की दया से नाम अमृत का स्मरण करे। ॥३॥

Meditate on the Ambrosial Naam as Gurmukh, O my friend. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179


ਨਾਮੁ ਅਉਖਧੁ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵੈ ॥

नामु अउखधु सोई जनु पावै ॥

Naamu aukhadhu soee janu paavai ||

(ਪਰ ਇਹ) ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦਵਾਈ ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਹੈ,

केवल वही मनुष्य नाम रूपी औषधि प्राप्त करता है,

He alone receives the panacea, the medicine of the Naam,

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਦਿਵਾਵੈ ॥

करि किरपा जिसु आपि दिवावै ॥

Kari kirapaa jisu aapi divaavai ||

ਜਿਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਹਰ ਕਰਕੇ ਆਪ (ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ) ਦਿਵਾਂਦਾ ਹੈ ।

जिसे प्रभु स्वयं दया धारण करके गुरु से दिलवाता है।

Unto whom the Lord, in His Grace, bestows it.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਵਸੈ ॥

हरि हरि नामु जा कै हिरदै वसै ॥

Hari hari naamu jaa kai hiradai vasai ||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਵੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ,

हे नानक ! जिसके हृदय में हरि-परमेश्वर का नाम निवास करता है,

One whose heart is filled with the Name of the Lord, Har, Har

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਦੂਖੁ ਦਰਦੁ ਤਿਹ ਨਾਨਕ ਨਸੈ ॥੪॥੧੦॥੭੯॥

दूखु दरदु तिह नानक नसै ॥४॥१०॥७९॥

Dookhu daradu tih naanak nasai ||4||10||79||

ਉਸ ਦਾ ਸਾਰਾ ਦੁਖ-ਦਰਦ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧੦॥੭੯॥

उसके दुःख-दर्द दूर हो जाते हैं ॥ ४॥ १०॥ ७९॥

- O Nanak, his pains and sorrows are eliminated. ||4||10||79||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179


ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

गउड़ी गुआरेरी महला ५ ॥

Gau(rr)ee guaareree mahalaa 5 ||

गउड़ी गुआरेरी महला ५ ॥

Gauree Gwaarayree, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਬਹੁਤੁ ਦਰਬੁ ਕਰਿ ਮਨੁ ਨ ਅਘਾਨਾ ॥

बहुतु दरबु करि मनु न अघाना ॥

Bahutu darabu kari manu na aghaanaa ||

ਬਹੁਤਾ ਧਨ ਜੋੜ ਕੇ (ਭੀ) ਮਨ ਰੱਜਦਾ ਨਹੀਂ ।

अधिकतर धन संग्रह करने से भी इन्सान का मन तृप्त नहीं होता।

Even with vast sums of wealth, the mind is not satisfied.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਅਨਿਕ ਰੂਪ ਦੇਖਿ ਨਹ ਪਤੀਆਨਾ ॥

अनिक रूप देखि नह पतीआना ॥

Anik roop dekhi nah pateeaanaa ||

ਅਨੇਕਾਂ (ਸੁੰਦਰ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਦੇ) ਰੂਪ ਵੇਖ ਕੇ ਭੀ ਮਨ ਦੀ ਤਸੱਲੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ।

अनेक रूपसियों का सौन्दर्य देखकर भी इन्सान संतुष्ट नहीं होता।

Gazing upon countless beauties, the man is not satisfied.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਉਰਝਿਓ ਜਾਨਿ ਮੇਰੀ ॥

पुत्र कलत्र उरझिओ जानि मेरी ॥

Putr kalatr urajhio jaani meree ||

ਮਨੁੱਖ, ਇਹ ਸਮਝ ਕੇ ਕਿ ਇਹ ਮੇਰੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਹੈ ਇਹ ਮੇਰਾ ਪੁਤ੍ਰ ਹੈ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

अपने पुत्र एवं पत्नी के मोह में मेरे प्राण उलझे हुए हैं।

He is so involved with his wife and sons - he believes that they belong to him.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਓਹ ਬਿਨਸੈ ਓਇ ਭਸਮੈ ਢੇਰੀ ॥੧॥

ओह बिनसै ओइ भसमै ढेरी ॥१॥

Oh binasai oi bhasamai dheree ||1||

(ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਦੀ) ਸੁੰਦਰਤਾ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, (ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਿਥੇ ਹੋਏ) ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁੱਤਰ ਸੁਆਹ ਦੀ ਢੇਰੀ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਭੀ ਸਾਥ ਨਹੀਂ ਨਿਭਦਾ) ॥੧॥

मेरी धन-दौलत सब नाश हो जाएगी और वह संबधी राख का अम्बार हो जायेंगे ॥१॥

That wealth shall pass away, and those relatives shall be reduced to ashes. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179


ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਦੇਖਉ ਬਿਲਲਾਤੇ ॥

बिनु हरि भजन देखउ बिललाते ॥

Binu hari bhajan dekhau bilalaate ||

ਮੈਂ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜੀਵ ਵਿਲਕਦੇ ਹਨ ।

हरि-भजन के बिना में प्राणियों को विलाप करते देखता हूँ।

Without meditating and vibrating on the Lord, they are crying out in pain.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਧ੍ਰਿਗੁ ਤਨੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਧਨੁ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ध्रिगु तनु ध्रिगु धनु माइआ संगि राते ॥१॥ रहाउ ॥

Dhrigu tanu dhrigu dhanu maaiaa sanggi raate ||1|| rahaau ||

ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਸਰੀਰ ਫਿਟਕਾਰ-ਜੋਗ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਧਨ ਫਿਟਕਾਰ-ਜੋਗ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जो व्यक्ति माया के मोह में मग्न रहते हैं, उनका तन एवं मन धिक्कार योग्य है ॥१॥ रहाउ॥

Their bodies are cursed, and their wealth is cursed - they are imbued with Maya. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179


ਜਿਉ ਬਿਗਾਰੀ ਕੈ ਸਿਰਿ ਦੀਜਹਿ ਦਾਮ ॥

जिउ बिगारी कै सिरि दीजहि दाम ॥

Jiu bigaaree kai siri deejahi daam ||

ਜਿਵੇਂ ਕਿਸੇ ਵਿਗਾਰੀ ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਪੈਸੇ-ਰੁਪਏ ਰੱਖੇ ਜਾਣ,

जैसे जैसे धन दौलत की पोटली बेगारी के सिर पर रख दी जाती है,

The servant carries the bags of money on his head,

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਓਇ ਖਸਮੈ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਉਨ ਦੂਖ ਸਹਾਮ ॥

ओइ खसमै कै ग्रिहि उन दूख सहाम ॥

Oi khasamai kai grihi un dookh sahaam ||

ਉਹ ਪੈਸੇ-ਰੁਪਏ ਮਾਲਕ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਜਾ ਪਹੁੰਚਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਵਿਗਾਰੀ ਨੇ (ਭਾਰ ਚੁੱਕਣ ਦਾ) ਦੁੱਖ ਹੀ ਸਹਾਰਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।

वह धन दौलत की पोटली स्वामी के घर पहुँच जाती है परन्तु बेगारी भार उठाने का कष्ट सहन करता है।

but it goes to his master's house, and he receives only pain.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਜਿਉ ਸੁਪਨੈ ਹੋਇ ਬੈਸਤ ਰਾਜਾ ॥

जिउ सुपनै होइ बैसत राजा ॥

Jiu supanai hoi baisat raajaa ||

ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਰਾਜਾ ਬਣ ਕੇ ਬੈਠ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

जैसे स्वप्न में साधारण पुरुष राजा बनकर विराजमान हो जाता है

The man sits as a king in his dreams,

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਨੇਤ੍ਰ ਪਸਾਰੈ ਤਾ ਨਿਰਾਰਥ ਕਾਜਾ ॥੨॥

नेत्र पसारै ता निरारथ काजा ॥२॥

Netr pasaarai taa niraarath kaajaa ||2||

(ਪਰ ਜਦੋਂ ਨੀਂਦ ਮੁੱਕ ਜਾਣ ਤੇ) ਅੱਖਾਂ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ (ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਮਿਲੇ ਰਾਜ ਦਾ ਸਾਰਾ) ਕੰਮ ਚੌੜ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥

परन्तु जब वह अपने नेत्र खोलता है, तो उसका सारा कार्य व्यर्थ हो जाता है ॥२॥

But when he opens his eyes, he sees that it was all in vain. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179


ਜਿਉ ਰਾਖਾ ਖੇਤ ਊਪਰਿ ਪਰਾਏ ॥

जिउ राखा खेत ऊपरि पराए ॥

Jiu raakhaa khet upari paraae ||

ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਰਾਖਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੇ ਖੇਤ ਉਤੇ (ਰਾਖੀ ਕਰਦਾ ਹੈ),

जैसे कोई रखवाला फसल की रक्षा करता है,

The watchman oversees the field of another,

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਖੇਤੁ ਖਸਮ ਕਾ ਰਾਖਾ ਉਠਿ ਜਾਏ ॥

खेतु खसम का राखा उठि जाए ॥

Khetu khasam kaa raakhaa uthi jaae ||

(ਫ਼ਸਲ ਪੱਕਣ ਤੇ) ਫ਼ਸਲ ਮਾਲਕ ਦੀ ਮਲਕੀਅਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਰਾਖਾ ਉੱਠ ਕੇ ਚਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

फसल तो स्वामी की बन जाती है और रखवाला उठ कर अपने घर चला जाता है |

But the field belongs to his master, while he must get up and depart.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਉਸੁ ਖੇਤ ਕਾਰਣਿ ਰਾਖਾ ਕੜੈ ॥

उसु खेत कारणि राखा कड़ै ॥

Usu khet kaara(nn)i raakhaa ka(rr)ai ||

ਰਾਖਾ ਉਸ (ਪਰਾਏ) ਖੇਤ ਦੀ (ਰਾਖੀ ਦੀ) ਖ਼ਾਤਰ ਦੁਖੀ ਹੁੰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,

उस फसल के कारन रखवाला अधिक कष्ट सहन करता है,

He works so hard, and suffers for that field,

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਤਿਸ ਕੈ ਪਾਲੈ ਕਛੂ ਨ ਪੜੈ ॥੩॥

तिस कै पालै कछू न पड़ै ॥३॥

Tis kai paalai kachhoo na pa(rr)ai ||3||

ਪਰ ਉਸ ਨੂੰ (ਆਖ਼ਰ) ਕੁਝ ਭੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ॥੩॥

परन्तु उसमें आखिर उसे कुछ नहीं मिलता ॥ ३॥

But still, nothing comes into his hands. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179


ਜਿਸ ਕਾ ਰਾਜੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਸੁਪਨਾ ॥

जिस का राजु तिसै का सुपना ॥

Jis kaa raaju tisai kaa supanaa ||

(ਪਰ ਜੀਵ ਦੇ ਕੀਹ ਵੱਸ? ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ) ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ (ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ) ਰਾਜ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਦਾ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਸੁਪਨਾ ਭੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।

जिस प्रभु का दिया हुआ शासन मिलता है। उसी का दिया हुआ स्वप्न भी होता है।

The dream is His, and the kingdom is His;

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਜਿਨਿ ਮਾਇਆ ਦੀਨੀ ਤਿਨਿ ਲਾਈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ॥

जिनि माइआ दीनी तिनि लाई त्रिसना ॥

Jini maaiaa deenee tini laaee trisanaa ||

ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਉਸੇ ਨੇ ਹੀ ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਚੰਬੋੜੀ ਹੋਈ ਹੈ ।

जिसने धन-दौलत प्रदान की है, उसने ही इसलिए तृणा उत्पन्न की है।

He who has given the wealth of Maya, has infused the desire for it.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਆਪਿ ਬਿਨਾਹੇ ਆਪਿ ਕਰੇ ਰਾਸਿ ॥

आपि बिनाहे आपि करे रासि ॥

Aapi binaahe aapi kare raasi ||

ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ (ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਚੰਬੋੜ ਕੇ) ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ (ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤ ਦੇ ਕੇ) ਮਨੁੱਖਾ ਜੀਵਨ ਦਾ ਮਨੋਰਥ ਸਫਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ।

परमेश्वर स्वयं प्राणी का विनाश करता है और स्वयं ही उसका मनोरथ सफल करता है।

He Himself annihilates, and He Himself restores.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਆਗੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੧੧॥੮੦॥

नानक प्रभ आगै अरदासि ॥४॥११॥८०॥

Naanak prbh aagai aradaasi ||4||11||80||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਹੀ (ਸਦਾ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤ ਵਾਸਤੇ) ਅਰਦਾਸ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ॥੪॥੧੧॥੮੦॥

हे नानक ! प्रभु के समक्ष प्रार्थना किया कर॥ ४ ॥ ११॥ ८०॥

Nanak offers this prayer to God. ||4||11||80||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179


ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

गउड़ी गुआरेरी महला ५ ॥

Gau(rr)ee guaareree mahalaa 5 ||

गउड़ी गुआरेरी महला ५ ॥

Gauree Gwaarayree, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਬਹੁ ਰੰਗ ਮਾਇਆ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਪੇਖੀ ॥

बहु रंग माइआ बहु बिधि पेखी ॥

Bahu rangg maaiaa bahu bidhi pekhee ||

ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਰੰਗਾਂ ਵਾਲੀ ਮਾਇਆ ਕਈ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਮੋਂਹਦੀ ਵੇਖੀ ਹੈ ।

बहुरंगी मोहिनी मैंने अनेक विधियों से लुभाती हुई देखी है।

I have gazed upon the many forms of Maya, in so many ways.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਕਲਮ ਕਾਗਦ ਸਿਆਨਪ ਲੇਖੀ ॥

कलम कागद सिआनप लेखी ॥

Kalam kaagad siaanap lekhee ||

ਕਾਗ਼ਜ਼ ਕਲਮ (ਲੈ ਕੇ ਕਈਆਂ ਨੇ) ਅਨੇਕਾਂ ਵਿਦਵਤਾ ਵਾਲੇ ਲੇਖ ਲਿਖੇ ਹਨ (ਮਾਇਆ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿਦਵਤਾ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਮੋਹ ਰਹੀ ਹੈ) ।

अनेक विद्वानों ने अपनी कलम से कागज पर प्रवीण बातें लिखी हैं।

With pen and paper, I have written clever things.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਮਹਰ ਮਲੂਕ ਹੋਇ ਦੇਖਿਆ ਖਾਨ ॥

महर मलूक होइ देखिआ खान ॥

Mahar malook hoi dekhiaa khaan ||

(ਕਈਆਂ ਨੇ) ਚੌਧਰੀ ਸੁਲਤਾਨ ਖਾਨ ਬਣ ਕੇ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ ।

मैंने कुछ लोगों को चौधरी, राजा और सामन्त बनते देखा है।

I have seen what it is to be a chief, a king, and an emperor,

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਤਾ ਤੇ ਨਾਹੀ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨ ॥੧॥

ता ते नाही मनु त्रिपतान ॥१॥

Taa te naahee manu tripataan ||1||

ਇਹਨਾਂ ਨਾਲ (ਕਿਸੇ ਦਾ) ਮਨ ਤ੍ਰਿਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ ॥੧॥

परन्तु ऐसा बन जाने पर भी उनका मन तृप्त नहीं हुआ। १॥

But they do not satisfy the mind. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179


ਸੋ ਸੁਖੁ ਮੋ ਕਉ ਸੰਤ ਬਤਾਵਹੁ ॥

सो सुखु मो कउ संत बतावहु ॥

So sukhu mo kau santt bataavahu ||

ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਦੱਸੋ (ਜਿਸ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਮਾਇਆ ਦੀ) ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਮਿਟ ਜਾਏ ।

हे सन्तजनो ! मुझे वह सुख बताएँ,

Show me that peace, O Saints,

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੂਝੈ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

त्रिसना बूझै मनु त्रिपतावहु ॥१॥ रहाउ ॥

Trisanaa boojhai manu tripataavahu ||1|| rahaau ||

ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਮੇਰੇ ਮਨ ਨੂੰ ਸੰਤੋਖੀ ਬਣਾ ਦਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जिससे तृष्णा मिट जाए और मन तृप्त हो जाए। १॥ रहाउ॥

Which will quench my thirst and satisfy my mind. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179


ਅਸੁ ਪਵਨ ਹਸਤਿ ਅਸਵਾਰੀ ॥

असु पवन हसति असवारी ॥

Asu pavan hasati asavaaree ||

ਹਾਥੀਆਂ ਦੀ ਤੇ ਹਵਾ ਵਰਗੇ ਤੇਜ਼ ਘੋੜਿਆਂ ਦੀ ਸਵਾਰੀ (ਕਈਆਂ ਨੇ ਕਰ ਵੇਖੀ ਹੈ),

चाहे मेरे पास वायुगतिगामी घोड़ों एवं हाथियों की सवारी हो,

You may have horses as fast as the wind, elephants to ride on,

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਸੇਜ ਸੁੰਦਰਿ ਨਾਰੀ ॥

चोआ चंदनु सेज सुंदरि नारी ॥

Choaa chanddanu sej sunddari naaree ||

ਅਤਰ ਤੇ ਚੰਦਨ (ਵਰਤ ਵੇਖਿਆ ਹੈ), ਸੁੰਦਰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੀ ਸੇਜ (ਮਾਣ ਵੇਖੀ) ਹੈ,

चन्दन का इत्र, सुन्दर नारियों की सेज हो,

Sandalwood oil, and beautiful women in bed,

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਨਟ ਨਾਟਿਕ ਆਖਾਰੇ ਗਾਇਆ ॥

नट नाटिक आखारे गाइआ ॥

Nat naatik aakhaare gaaiaa ||

ਮੈਂ ਰੰਗ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਨਟਾਂ ਦੇ ਨਾਟਕ ਵੇਖੇ ਹਨ, ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਗੀਤ ਗਾਏ ਹੋਏ ਸੁਣੇ ਹਨ ।

रंगभूमि में नटों के नाटक, मेरे लिए गाने वाले कलाकार हों,

Actors in dramas, singing in theaters

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਤਾ ਮਹਿ ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥

ता महि मनि संतोखु न पाइआ ॥२॥

Taa mahi mani santtokhu na paaiaa ||2||

ਇਹਨਾਂ ਵਿਚ ਰੁੱਝ ਕੇ ਭੀ (ਕਿਸੇ ਦੇ) ਮਨ ਨੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ॥੨॥

परन्तु उन में से हृदय को संतोष प्राप्त नहीं होता। २॥

- but even with them, the mind does not find contentment. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179


ਤਖਤੁ ਸਭਾ ਮੰਡਨ ਦੋਲੀਚੇ ॥

तखतु सभा मंडन दोलीचे ॥

Takhatu sabhaa manddan doleeche ||

ਰਾਜ-ਦਰਬਾਰ ਦੀਆਂ ਸਜਾਵਟਾਂ, ਤਖ਼ਤ (ਉਤੇ ਬੈਠਣਾ), ਦੁਲੀਚੇ,

राजसिंहासन, राजकीय दरबार, आभूषण, गलीचे,

You may have a throne at the royal court, with beautiful decorations and soft carpets,

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਸਗਲ ਮੇਵੇ ਸੁੰਦਰ ਬਾਗੀਚੇ ॥

सगल मेवे सुंदर बागीचे ॥

Sagal meve sunddar baageeche ||

ਸਭ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਫਲ, ਸੁੰਦਰ ਫੁਲਵਾੜੀਆਂ,

समूह फल, सुन्दर उद्यान,

All sorts of luscious fruits and beautiful gardens,

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਆਖੇੜ ਬਿਰਤਿ ਰਾਜਨ ਕੀ ਲੀਲਾ ॥

आखेड़ बिरति राजन की लीला ॥

Aakhe(rr) birati raajan kee leelaa ||

ਸ਼ਿਕਾਰ ਖੇਡਣ ਵਾਲੀ ਰੁਚੀ, ਰਾਜਿਆਂ ਦੀਆਂ ਖੇਡਾਂ-

आखेट का शौक और राजाओं की क्रीड़ाएँ-मनोरंजन,

The excitement of the chase and princely pleasures

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਮਨੁ ਨ ਸੁਹੇਲਾ ਪਰਪੰਚੁ ਹੀਲਾ ॥੩॥

मनु न सुहेला परपंचु हीला ॥३॥

Manu na suhelaa parapancchu heelaa ||3||

(ਇਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨਾਲ ਭੀ) ਮਨ ਸੁਖੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ । ਇਹ ਸਾਰਾ ਜਤਨ ਛਲ ਹੀ ਸਾਬਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥

ऐसे झूठे प्रयासों से हृदय प्रसन्न नहीं होता। ३ ।

- but still, the mind is not made happy by such illusory diversions. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179


ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸੰਤਨ ਸਚੁ ਕਹਿਆ ॥

करि किरपा संतन सचु कहिआ ॥

Kari kirapaa santtan sachu kahiaa ||

(ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਰੰਗ-ਤਮਾਸ਼ਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਸੁਖ ਭਾਲਦੇ ਨੂੰ) ਸੰਤਾਂ ਨੇ ਮੇਹਰ ਕਰ ਕੇ ਸੱਚ ਦੱਸਿਆ,

संतों ने कृपा करके यह सत्य ही कहा है

In their kindness, the Saints have told me of the True One,

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਸਰਬ ਸੂਖ ਇਹੁ ਆਨੰਦੁ ਲਹਿਆ ॥

सरब सूख इहु आनंदु लहिआ ॥

Sarab sookh ihu aananddu lahiaa ||

ਕਿ ਸਾਰੇ ਸੁਖਾਂ ਦਾ ਮੂਲ ਇਹ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਤਾਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ,

कि यह आनंद एवं सर्व सुख वही मनुष्य प्राप्त करता है,

And so I have obtained all comforts and joy.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਈਐ ॥

साधसंगि हरि कीरतनु गाईऐ ॥

Saadhasanggi hari keeratanu gaaeeai ||

ਜੇ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਗੀਤ ਗਾਣੇ ਜਾਣ ।

जो संतों की संगति करके भगवान का कीर्तन गायन करता है।

In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, I sing the Kirtan of the Lord's Praises.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਵਡਭਾਗੀ ਪਾਈਐ ॥੪॥

कहु नानक वडभागी पाईऐ ॥४॥

Kahu naanak vadabhaagee paaeeai ||4||

(ਪਰ) ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਇਹ ਦਾਤ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ॥੪॥

हे नानक! संतो की संगती सौभाग्यवश ही मिलती है

Says Nanak, through great good fortune, I have found this. ||4||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179


ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਧਨੁ ਸੋਈ ਸੁਹੇਲਾ ॥

जा कै हरि धनु सोई सुहेला ॥

Jaa kai hari dhanu soee suhelaa ||

ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਧਨ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਉਹੀ ਸੌਖਾ ਹੈ ।

जिसके पास हरि नाम रूपी धन है,

One who obtains the wealth of the Lord becomes happy.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179

ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧੨॥੮੧॥

प्रभ किरपा ते साधसंगि मेला ॥१॥ रहाउ दूजा ॥१२॥८१॥

Prbh kirapaa te saadhasanggi melaa ||1|| rahaau doojaa ||12||81||

ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਮਿਲ ਬੈਠਣਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਹੀ ਨਸੀਬ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥

वही सुप्रसन्न है। प्रभु की दया से संतों की संगति प्राप्त होती है। १॥ रहाउ दूजा ॥१२ ॥ ८१॥

By God's Grace, I have joined the Saadh Sangat. ||1|| Second Pause ||12||81||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179


ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

गउड़ी गुआरेरी महला ५ ॥

Gau(rr)ee guaareree mahalaa 5 ||

गउड़ी गुआरेरी महला ५ ॥

Gauree Gwaarayree, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri Guarayri / / Ang 179


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE