ANG 1402, Guru Granth Sahib ji (hindi punjabi english)


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE

Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी हिंदी अर्थ
English Eng meaning
Info (Author / Raag / Bani / Source)

ਸਤਿਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਅਲਖ ਗਤਿ ਜਾ ਕੀ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮਦਾਸੁ ਤਾਰਣ ਤਰਣੰ ॥੨॥

सतिगुरु गुरु सेवि अलख गति जा की स्री रामदासु तारण तरणं ॥२॥

Satiguru guru sevi alakh gati jaa kee sree raamadaasu taara(nn) tara(nn)ann ||2||

ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ (ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ) ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰੋ (ਸਰਨ ਪਵੋ) ਜਿਸ ਦੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਬਿਆਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ, ਤੇ ਜੋ ਤਾਰਣ ਲਈ ਜਹਾਜ਼ ਹੈ ॥੨॥

सतिगुरु रामदास की सेवा करो, उनकी महिमा अवर्णनीय है, वास्तव में श्री गुरु रामदास संसार-सागर से पार उतारने वाले जहाज हैं॥२ ॥

So serve the Guru, the True Guru; His ways and means are inscrutable. The Great Guru Raam Daas is the Boat to carry us across. ||2||

Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1402


ਸੰਸਾਰੁ ਅਗਮ ਸਾਗਰੁ ਤੁਲਹਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਗੁਰੂ ਮੁਖਿ ਪਾਯਾ ॥

संसारु अगम सागरु तुलहा हरि नामु गुरू मुखि पाया ॥

Sanssaaru agam saagaru tulahaa hari naamu guroo mukhi paayaa ||

ਸੰਸਾਰ ਅਥਾਹ ਸਮੁੰਦਰ ਹੈ, ਤੇ ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ (ਇਸ ਵਿਚੋਂ ਤਾਰਨ ਲਈ) ਤੁਲਹਾ ਹੈ; (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਇਹ ਤੁਲਹਾ) ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ,

यह संसार असीम सागर है, जिससे परमात्मा का नाम पार करवाने वाला जहाज है और यह गुरु से प्राप्त होता है।

The Name of the Lord, from the Mouth of the Guru, is the Raft to cross over the unfathomable world-ocean.

Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1402

ਜਗਿ ਜਨਮ ਮਰਣੁ ਭਗਾ ਇਹ ਆਈ ਹੀਐ ਪਰਤੀਤਿ ॥

जगि जनम मरणु भगा इह आई हीऐ परतीति ॥

Jagi janam mara(nn)u bhagaa ih aaee heeai parateeti ||

ਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਇਹ ਯਕੀਨ ਬੱਝ ਗਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਜਗਤ ਵਿਚ ਜਨਮ ਮਰਨ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

जब मन में हरिनाम के प्रति पूर्ण आस्था उत्पन्न होती है, तो जग में जन्म-मरण से मुक्ति हो जाती है।

The cycle of birth and death in this world is ended for those who have this faith in their hearts.

Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1402

ਪਰਤੀਤਿ ਹੀਐ ਆਈ ਜਿਨ ਜਨ ਕੈ ਤਿਨੑ ਕਉ ਪਦਵੀ ਉਚ ਭਈ ॥

परतीति हीऐ आई जिन जन कै तिन्ह कउ पदवी उच भई ॥

Parateeti heeai aaee jin jan kai tinh kau padavee uch bhaee ||

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਯਕੀਨ ਬੱਝ ਗਿਆ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉੱਚੀ ਪਦਵੀ ਮਿਲੀ ਹੈ;

जिस व्यक्ति के मन में पूर्ण भरोसा हो जाता है, उसे ही उच्च पदवी प्राप्त होती है।

Those humble beings who have this faith in their hearts, are awarded the highest status.

Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1402

ਤਜਿ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਲੋਭੁ ਅਰੁ ਲਾਲਚੁ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਕੀ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗਈ ॥

तजि माइआ मोहु लोभु अरु लालचु काम क्रोध की ब्रिथा गई ॥

Taji maaiaa mohu lobhu aru laalachu kaam krodh kee brithaa gaee ||

ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ, ਲੋਭ ਅਤੇ ਲਾਲਚ ਤਿਆਗ ਕੇ (ਭਾਵ, ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ) ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਦੀ ਪੀੜ ਦੂਰ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ।

वह माया-मोह एवं लोभ-लालच को छोड़ देता है और काम-क्रोध की पीड़ा से छूट जाता है।

They forsake Maya, emotional attachment and greed; they are rid of the frustrations of possessiveness, sexual desire and anger.

Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1402

ਅਵਲੋਕੵਾ ਬ੍ਰਹਮੁ ਭਰਮੁ ਸਭੁ ਛੁਟਕੵਾ ਦਿਬੵ ਦ੍ਰਿਸ੍ਟਿ ਕਾਰਣ ਕਰਣੰ ॥

अवलोक्या ब्रहमु भरमु सभु छुटक्या दिब्य द्रिस्टि कारण करणं ॥

Avalokyaa brhamu bharamu sabhu chhutakyaa diby dristi kaara(nn) kara(nn)ann ||

ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਮੂਲ, ਦਿੱਬ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਾਲੇ ਹਰੀ-(ਰੂਪ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ) ਨੂੰ ਡਿੱਠਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਸਾਰਾ ਭਰਮ ਮਿਟ ਗਿਆ ਹੈ ।

जिस सज्जन ने सर्वकर्ता, करण-कारण, दिव्य दृष्टि, परब्रह्म रूप गुरु रामदास को देखा है, उसके सब भ्रम छूट गए हैं।

They are blessed with the Inner Vision to see God, the Cause of causes, and all their doubts are dispelled.

Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1402

ਸਤਿਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਅਲਖ ਗਤਿ ਜਾ ਕੀ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮਦਾਸੁ ਤਾਰਣ ਤਰਣੰ ॥੩॥

सतिगुरु गुरु सेवि अलख गति जा की स्री रामदासु तारण तरणं ॥३॥

Satiguru guru sevi alakh gati jaa kee sree raamadaasu taara(nn) tara(nn)ann ||3||

(ਤਾਂ ਤੇ) ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਦੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਬਿਆਨ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ, ਤੇ ਜੋ ਤਾਰਨ ਲਈ ਜਹਾਜ਼ ਹੈ ॥੩॥

सतिगुरु की सेवा करो, जिसकी महिमा अवर्णनीय है, हे जिज्ञासुओ, श्री गुरु रामदास भवसागर से पार लंघाने वाले जहाज हैं।॥३॥

So serve the Guru, the True Guru; His ways and means are inscrutable. The Great Guru Raam Daas is the Boat to carry us across. ||3||

Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1402


ਪਰਤਾਪੁ ਸਦਾ ਗੁਰ ਕਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਪਰਗਾਸੁ ਭਯਾ ਜਸੁ ਜਨ ਕੈ ॥

परतापु सदा गुर का घटि घटि परगासु भया जसु जन कै ॥

Parataapu sadaa gur kaa ghati ghati paragaasu bhayaa jasu jan kai ||

ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਪ੍ਰਤਾਪ ਸਦਾ ਹਰੇਕ ਘਟ ਵਿਚ, ਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਜਸ ਦਾਸਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਗਟ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ।

गुरु रामदास का प्रताप सर्वत्र फैला हुआ है, शिष्य, सेवक उनका ही यश गा रहे हैं।

The Glorious Greatness of the Guru is manifest forever in each and every heart. His humble servants sing His Praises.

Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1402

ਇਕਿ ਪੜਹਿ ਸੁਣਹਿ ਗਾਵਹਿ ਪਰਭਾਤਿਹਿ ਕਰਹਿ ਇਸ੍ਨਾਨੁ ॥

इकि पड़हि सुणहि गावहि परभातिहि करहि इस्नानु ॥

Iki pa(rr)ahi su(nn)ahi gaavahi parabhaatihi karahi isnaanu ||

ਕਈ ਮਨੁੱਖ (ਗੁਰੂ ਦਾ ਜਸ) ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਨ, ਸੁਣਦੇ ਹਨ ਤੇ ਗਾਉਂਦੇ ਹਨ ਤੇ (ਉਸ 'ਜਸ'-ਰੂਪ ਜਲ ਵਿਚ) ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲੇ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ ।

कोई प्रभात काल उठकर स्नान करके उनकी अमृतवाणी पढ़ते-सुनते एवं गाते हैं।

Some read and listen and sing of Him, taking their cleansing bath in the early hours of the morning before the dawn.

Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1402

ਇਸ੍ਨਾਨੁ ਕਰਹਿ ਪਰਭਾਤਿ ਸੁਧ ਮਨਿ ਗੁਰ ਪੂਜਾ ਬਿਧਿ ਸਹਿਤ ਕਰੰ ॥

इस्नानु करहि परभाति सुध मनि गुर पूजा बिधि सहित करं ॥

Isnaanu karahi parabhaati sudh mani gur poojaa bidhi sahit karann ||

(ਕਈ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਜਸ-ਰੂਪ ਜਲ ਵਿਚ) ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲੇ ਚੁੱਭੀ ਲਾਂਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਸੁੱਧ ਹਿਰਦੇ ਨਾਲ ਮਰਿਆਦਾ ਅਨੁਸਾਰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰਦੇ ਹਨ,

वे प्रातः काल स्नान करके शुद्ध मन से गुरु की पूजा-अर्चना करते हैं।

After their cleansing bath in the hours before the dawn, they worship the Guru with their minds pure and clear.

Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1402

ਕੰਚਨੁ ਤਨੁ ਹੋਇ ਪਰਸਿ ਪਾਰਸ ਕਉ ਜੋਤਿ ਸਰੂਪੀ ਧੵਾਨੁ ਧਰੰ ॥

कंचनु तनु होइ परसि पारस कउ जोति सरूपी ध्यानु धरं ॥

Kancchanu tanu hoi parasi paaras kau joti saroopee dhyaanu dharann ||

ਜੋਤਿ-ਰੂਪ ਗੁਰੂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਪਾਰਸ-ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਛੁਹ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਸਰੀਰ ਕੰਚਨ (ਵਤ ਸੁੱਧ) ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

गुरु रूपी पारस के स्पर्श से उनका तन कंचन हो जाता है और ज्योति स्वरूप गुरु रामदास का ही वे ध्यान धारण करते हैं।

Touching the Philosopher's Stone, their bodies are transformed into gold. They focus their meditation on the Embodiment of Divine Light.

Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1402

ਜਗਜੀਵਨੁ ਜਗੰਨਾਥੁ ਜਲ ਥਲ ਮਹਿ ਰਹਿਆ ਪੂਰਿ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਰਨੰ ॥

जगजीवनु जगंनाथु जल थल महि रहिआ पूरि बहु बिधि बरनं ॥

Jagajeevanu jagannaathu jal thal mahi rahiaa poori bahu bidhi baranann ||

ਜੋ (ਗੁਰੂ) ਉਸ 'ਜਗਤ ਦੇ ਜੀਵਨ' ਤੇ 'ਜਗਤ ਦੇ ਨਾਥ' ਹਰੀ ਦਾ ਰੂਪ ਹੈ ਜੋ (ਹਰੀ) ਕਈ ਰੰਗਾਂ ਵਿਚ ਜਲਾਂ ਥਲਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈ,

संसार का जीवन, जगत का मालिक जल थल सबमें व्याप्त है, अनेक प्रकार से उसी का वर्णन हो रहा है।

The Master of the Universe, the very Life of the World pervades the sea and the land, manifesting Himself in myriads of ways.

Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1402

ਸਤਿਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਅਲਖ ਗਤਿ ਜਾ ਕੀ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮਦਾਸੁ ਤਾਰਣ ਤਰਣੰ ॥੪॥

सतिगुरु गुरु सेवि अलख गति जा की स्री रामदासु तारण तरणं ॥४॥

Satiguru guru sevi alakh gati jaa kee sree raamadaasu taara(nn) tara(nn)ann ||4||

(ਉਸ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰੋ, (ਸਰਨ ਪਵੋ) ਜਿਸ ਦੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਕਥਨ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ, ਤੇ ਜੋ ਤਾਰਨ ਲਈ ਜਹਾਜ਼ ਹੈ ॥੪॥

सो ऐसे परमेश्वर रूप गुरु (रामदास) की सेवा करो, उसकी महिमा अवर्णनीय है, हे जिज्ञासुओ, श्री गुरु रामदास भवसागर से पार करवाने वाले जहाज हैं॥४॥

So serve the Guru, the True Guru; His ways and means are inscrutable. The Great Guru Raam Daas is the Boat to carry us across. ||4||

Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1402


ਜਿਨਹੁ ਬਾਤ ਨਿਸ੍ਚਲ ਧ੍ਰੂਅ ਜਾਨੀ ਤੇਈ ਜੀਵ ਕਾਲ ਤੇ ਬਚਾ ॥

जिनहु बात निस्चल ध्रूअ जानी तेई जीव काल ते बचा ॥

Jinahu baat nischl dhrooa jaanee teee jeev kaal te bachaa ||

ਜਿਨ੍ਹਾਂ (ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਚਨ ਧ੍ਰੂ ਭਗਤ ਵਾਂਗ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਕਰਕੇ ਮੰਨੇ ਹਨ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਕਾਲ (ਦੇ ਭੈ) ਤੋਂ ਬਚ ਗਏ ਹਨ ।

जिन्होंने गुरु की बात को धुव की तरह निश्चय रूप में मान लिया है, ऐसे व्यक्ति काल से बच गए हैं।

Those who realize the Eternal, Unchanging Word of God, like Dhroo, are immune to death.

Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1402

ਤਿਨੑ ਤਰਿਓ ਸਮੁਦ੍ਰੁ ਰੁਦ੍ਰੁ ਖਿਨ ਇਕ ਮਹਿ ਜਲਹਰ ਬਿੰਬ ਜੁਗਤਿ ਜਗੁ ਰਚਾ ॥

तिन्ह तरिओ समुद्रु रुद्रु खिन इक महि जलहर बि्मब जुगति जगु रचा ॥

Tinh tario samudru rudru khin ik mahi jalahar bimbb jugati jagu rachaa ||

ਭਿਆਨਕ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਇਕ ਪਲ ਵਿਚ ਤਰ ਲਿਆ ਹੈ, ਜਗਤ ਨੂੰ ਉਹ ਬੱਦਲਾਂ ਦੀ ਛਾਂ ਵਾਂਗ ਰਚਿਆ ਹੋਇਆ (ਸਮਝਦੇ ਹਨ) ।

उन्होंने भयानक संसार-समुद्र एक पल में पार कर लिया है और वे यही मानते हैं कि यह जगत बादलों की छाया समान नश्वर है।

They cross over the terrifying world-ocean in an instant; the Lord created the world like a bubble of water.

Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1402

ਕੁੰਡਲਨੀ ਸੁਰਝੀ ਸਤਸੰਗਤਿ ਪਰਮਾਨੰਦ ਗੁਰੂ ਮੁਖਿ ਮਚਾ ॥

कुंडलनी सुरझी सतसंगति परमानंद गुरू मुखि मचा ॥

Kunddalanee surajhee satasanggati paramaanandd guroo mukhi machaa ||

ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਦੇ ਵੱਟ ਸਤ-ਸੰਗ ਵਿਚ ਖੁਲ੍ਹਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਪਰਮਾਨੰਦ ਮਾਣਦੇ ਹਨ ਤੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਜਸ ਪਰਗਟਦਾ ਹੈ ।

गुरु की संगत में कुण्डलिनी सुलझ गई है और परमानंद की प्राप्ति हुई है।

The Kundalini rises in the Sat Sangat, the True Congregation; through the Word of the Guru, they enjoy the Lord of Supreme Bliss.

Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1402

ਸਿਰੀ ਗੁਰੂ ਸਾਹਿਬੁ ਸਭ ਊਪਰਿ ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰੰਮ ਸੇਵੀਐ ਸਚਾ ॥੫॥

सिरी गुरू साहिबु सभ ऊपरि मन बच क्रम सेवीऐ सचा ॥५॥

Siree guroo saahibu sabh upari man bach kramm seveeai sachaa ||5||

(ਤਾਂ ਤੇ ਇਹੋ ਜਿਹੇ) ਸੱਚੇ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਨ ਬਚਨ ਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੁਆਰਾ ਪੂਜਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ; ਇਹ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਹੈ ॥੫॥

महामहिम गुरु ही मालिक है, सबसे बड़ा है, मन, वचन, कर्म से उसी की सेवा करनी चाहिए ॥५॥

The Supreme Guru is the Lord and Master over all; so serve the True Guru, in thought, word and deed. ||5||

Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1402


ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਾਹਿ ਜੀਉ ॥

वाहिगुरू वाहिगुरू वाहिगुरू वाहि जीउ ॥

Vaahiguroo vaahiguroo vaahiguroo vaahi jeeu ||

ਵਾਹ ਵਾਹ! ਹੇ ਪਿਆਰੇ! ਹੇ ਗੁਰੂ! ਸਦਕੇ!

हे वाहिगुरु ! हे (गुरु रामदास) परमेश्वर ! वाह-वाह, तू प्रशंसनीय है, मैं तुझ पर कुर्बान हूँ।

Waahay Guru, Waahay Guru, Waahay Guru, Waahay Jee-o.

Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1402

ਕਵਲ ਨੈਨ ਮਧੁਰ ਬੈਨ ਕੋਟਿ ਸੈਨ ਸੰਗ ਸੋਭ ਕਹਤ ਮਾ ਜਸੋਦ ਜਿਸਹਿ ਦਹੀ ਭਾਤੁ ਖਾਹਿ ਜੀਉ ॥

कवल नैन मधुर बैन कोटि सैन संग सोभ कहत मा जसोद जिसहि दही भातु खाहि जीउ ॥

Kaval nain madhur bain koti sain sangg sobh kahat maa jasod jisahi dahee bhaatu khaahi jeeu ||

ਤੇਰੇ ਕਮਲ ਵਰਗੇ ਨੇਤ੍ਰ ਹਨ, (ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਤਾਂ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈਂ ਜਿਸ ਨੂੰ) ਮਾਂ ਜਸੋਧਾ ਆਖਦੀ ਸੀ-'ਹੇ ਲਾਲ (ਆ), ਦਹੀਂ ਚਾਉਲ ਖਾ । '

तुम्हारे नयन कमल समान हैं, तुम मधुर बोलने वाले हो, करोड़ों के साथ तू शोभा दे रहा है, जिसे यशोदा मैया दही चावल खाने के लिए देती थी, श्री गोपाल कृष्ण तुम ही हो।

You are lotus-eyed, with sweet speech, exalted and embellished with millions of companions. Mother Yashoda invited You as Krishna to eat the sweet rice.

Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1402

ਦੇਖਿ ਰੂਪੁ ਅਤਿ ਅਨੂਪੁ ਮੋਹ ਮਹਾ ਮਗ ਭਈ ਕਿੰਕਨੀ ਸਬਦ ਝਨਤਕਾਰ ਖੇਲੁ ਪਾਹਿ ਜੀਉ ॥

देखि रूपु अति अनूपु मोह महा मग भई किंकनी सबद झनतकार खेलु पाहि जीउ ॥

Dekhi roopu ati anoopu moh mahaa mag bhaee kinkkanee sabad jhanatakaar khelu paahi jeeu ||

ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਖੇਡ ਮਚਾਉਂਦਾ ਸੈਂ, ਤੇਰੀ ਤੜਾਗੀ ਦੀ ਛਣਕਾਰ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਪੈਂਦੀ ਸੀ, ਤੇਰੇ ਅੱਤ ਸੋਹਣੇ ਮੁਖੜੇ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ (ਮਾਂ ਜਸੋਧਾ) ਤੇਰੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਮਗਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਸੀ ।

तेरा अनुपम रूप देखकर वह मोह में मोहित हो जाती थी, खेल-खेल में मधुर झंकार तुम ही करने वाले थे।

Gazing upon Your supremely beautiful form, and hearing the musical sounds of Your silver bells tinkling, she was intoxicated with delight.

Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1402

ਕਾਲ ਕਲਮ ਹੁਕਮੁ ਹਾਥਿ ਕਹਹੁ ਕਉਨੁ ਮੇਟਿ ਸਕੈ ਈਸੁ ਬੰਮੵੁ ਗੵਾਨੁ ਧੵਾਨੁ ਧਰਤ ਹੀਐ ਚਾਹਿ ਜੀਉ ॥

काल कलम हुकमु हाथि कहहु कउनु मेटि सकै ईसु बम्यु ग्यानु ध्यानु धरत हीऐ चाहि जीउ ॥

Kaal kalam hukamu haathi kahahu kaunu meti sakai eesu bammyu gyaanu dhyaanu dharat heeai chaahi jeeu ||

ਕਾਲ ਦੀ ਕਲਮ ਤੇ ਹੁਕਮ (ਗੁਰੂ ਦੇ ਹੀ) ਹੱਥ ਵਿਚ ਹਨ । ਦੱਸੋ, ਕਉਣ (ਗੁਰੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨੂੰ) ਮਿਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਸ਼ਿਵ ਤੇ ਬ੍ਰਹਮਾ (ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਖ਼ਸ਼ੇ ਹੋਏ) ਗਿਆਨ ਤੇ ਧਿਆਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਧਾਰਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ।

मृत्यु की कलम तथा हुक्म तेरे ही हाथ में है, जिसे कोई बदल नहीं सकता। शिव, ब्रह्मा भी तेरे ज्ञान-ध्यान को हृदय में धारण करना चाहते हैं।

Death's pen and command are in Your hands. Tell me, who can erase it? Shiva and Brahma yearn to enshrine Your spiritual wisdom in their hearts.

Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1402

ਸਤਿ ਸਾਚੁ ਸ੍ਰੀ ਨਿਵਾਸੁ ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਸਦਾ ਤੁਹੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਾਹਿ ਜੀਉ ॥੧॥੬॥

सति साचु स्री निवासु आदि पुरखु सदा तुही वाहिगुरू वाहिगुरू वाहिगुरू वाहि जीउ ॥१॥६॥

Sati saachu sree nivaasu aadi purakhu sadaa tuhee vaahiguroo vaahiguroo vaahiguroo vaahi jeeu ||1||6||

ਹੇ ਗੁਰੂ! ਤੂੰ ਅਚਰਜ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਸਤਿ-ਸਰੂਪ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਅਟੱਲ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਹੀ ਲੱਛਮੀ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਹੀ ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਹੈਂ ਤੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹੈਂ ॥੧॥੬॥

तू शाश्वत रूप है, देवी लक्ष्मी तेरी सेवा में तल्लीन रहती है, तू रचनहार परमपुरुष है। हे परम परमेश्वर, वाहिगुरु ! तू स्तुति के योग्य है, तुझ पर मैं कुर्बान जाता हूँ॥१॥ ६॥

You are forever True, the Home of Excellence, the Primal Supreme Being. Waahay Guru, Waahay Guru, Waahay Guru, Waahay Jee-o. ||1||6||

Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1402


ਰਾਮ ਨਾਮ ਪਰਮ ਧਾਮ ਸੁਧ ਬੁਧ ਨਿਰੀਕਾਰ ਬੇਸੁਮਾਰ ਸਰਬਰ ਕਉ ਕਾਹਿ ਜੀਉ ॥

राम नाम परम धाम सुध बुध निरीकार बेसुमार सरबर कउ काहि जीउ ॥

Raam naam param dhaam sudh budh nireekaar besumaar sarabar kau kaahi jeeu ||

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੂ! ਤੇਰਾ ਹੀ ਨਾਮ 'ਰਾਮ' ਹੈ, ਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਉੱਚਾ ਹੈ । ਤੂੰ ਸੁੱਧ ਗਿਆਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਆਕਾਰ-ਰਹਿਤ ਹੈਂ, ਬੇਅੰਤ ਹੈਂ । ਤੇਰੇ ਬਰਾਬਰ ਦਾ ਕੌਣ ਹੈ? ਹੇ ਗੁਰੂ! ਤੂੰ ਅਡੋਲ ਚਿੱਤ ਵਾਲਾ ਹੈਂ ।

तेरा नाम राम है, तू वैकुण्ठ में विराजमान है, परमपवित्र है, बुद्धिमान है, निराकार, बे-अन्त है, तेरे सरीखा (हे गुरु रामदास) कोई नहीं।

You are blessed with the Lord's Name, the supreme mansion, and clear understanding. You are the Formless, Infinite Lord; who can compare to You?

Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1402

ਸੁਥਰ ਚਿਤ ਭਗਤ ਹਿਤ ਭੇਖੁ ਧਰਿਓ ਹਰਨਾਖਸੁ ਹਰਿਓ ਨਖ ਬਿਦਾਰਿ ਜੀਉ ॥

सुथर चित भगत हित भेखु धरिओ हरनाखसु हरिओ नख बिदारि जीउ ॥

Suthar chit bhagat hit bhekhu dhario haranaakhasu hario nakh bidaari jeeu ||

(ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਤਾਂ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈਂ ਜਿਸ ਨੇ) ਭਗਤ (ਪ੍ਰਹਲਾਦ) ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ (ਨਰਸਿੰਘ ਦਾ) ਰੂਪ ਧਾਰਿਆ ਸੀ, ਤੇ ਹਰਣਾਖਸ਼ ਨੂੰ ਨਹੁੰਆਂ ਨਾਲ ਚੀਰ ਕੇ ਮਾਰਿਆ ਸੀ ।

तू सदा रहने वाला है, स्थिरचित है, भक्तों से प्रेम करने वाला है, अपने भक्त की खातिर नृसिंहावतार धारण किया और दुष्ट हिरण्यकशिपु को नाखुनों से चीरकर फाड़ दिया।

For the sake of the pure-hearted devotee Prahlaad, You took the form of the man-lion, to tear apart and destroy Harnaakhash with your claws.

Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1402

ਸੰਖ ਚਕ੍ਰ ਗਦਾ ਪਦਮ ਆਪਿ ਆਪੁ ਕੀਓ ਛਦਮ ਅਪਰੰਪਰ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਲਖੈ ਕਉਨੁ ਤਾਹਿ ਜੀਉ ॥

संख चक्र गदा पदम आपि आपु कीओ छदम अपर्मपर पारब्रहम लखै कउनु ताहि जीउ ॥

Sankkh chakr gadaa padam aapi aapu keeo chhadam aparamppar paarabrham lakhai kaunu taahi jeeu ||

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੂ! (ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਤਾਂ ਤੂੰ ਹੀ ਉਹ ਹੈਂ ਜਿਸ ਦੇ) ਸੰਖ, ਚਕ੍ਰ, ਗਦਾ ਤੇ ਪਦਮ (ਚਿੰਨ੍ਹ ਹਨ); (ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਤਾਂ ਤੂੰ ਹੀ ਉਹ ਹੈਂ ਜਿਸ ਨੇ) ਆਪ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ (ਬਾਵਨ-ਰੂਪ) ਛਲ ਬਣਾਇਆ ਸੀ । ਤੂੰ ਬੇਅੰਤ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ (ਦਾ ਰੂਪ) ਹੈਂ, ਤੇਰੇ ਉਸ ਰੂਪ ਨੂੰ ਕੌਣ ਪਛਾਣ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਹੇ ਗੁਰੂ ।

शंख, चक्र, गदा एवं पदम (हे गुरु रामदास) तुम्हीं ने धारण किया हुआ है, तू परे से परे है , वामनावतार में राजा बलि को तू ही छलने वाला है। हे परब्रह्म, तेरा रूप अव्यक्त है।

You are the Infinite Supreme Lord God; with your symbols of power, You deceived Baliraja; who can know You?

Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1402

ਸਤਿ ਸਾਚੁ ਸ੍ਰੀ ਨਿਵਾਸੁ ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਸਦਾ ਤੁਹੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਾਹਿ ਜੀਉ ॥੨॥੭॥

सति साचु स्री निवासु आदि पुरखु सदा तुही वाहिगुरू वाहिगुरू वाहिगुरू वाहि जीउ ॥२॥७॥

Sati saachu sree nivaasu aadi purakhu sadaa tuhee vaahiguroo vaahiguroo vaahiguroo vaahi jeeu ||2||7||

ਤੂੰ ਅਸਚਰਜ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਅਟੱਲ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਹੀ ਲੱਛਮੀ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਹੈਂ, ਤੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹੈਂ ॥੨॥੭॥

"(हे गुरु रामदास) तू सत्य है, शाश्वत स्वरूप है, तू ही आदिपुरुष है, देवी लक्ष्मी तेरी सेवा में तल्लीन है। तू सदा रहने वाला है, वाह-वाह मेरे वाहिगुरु (गुरु रामदास) तू महामहिम पूज्य है, मैं तुझ पर सर्वदा कुर्बान हँ ॥२॥७॥

You are forever True, the Home of Excellence, the Primal Supreme Being. Waahay Guru, Waahay Guru, Waahay Guru, Waahay Jee-o. ||2||7||

Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1402


ਪੀਤ ਬਸਨ ਕੁੰਦ ਦਸਨ ਪ੍ਰਿਆ ਸਹਿਤ ਕੰਠ ਮਾਲ ਮੁਕਟੁ ਸੀਸਿ ਮੋਰ ਪੰਖ ਚਾਹਿ ਜੀਉ ॥

पीत बसन कुंद दसन प्रिआ सहित कंठ माल मुकटु सीसि मोर पंख चाहि जीउ ॥

Peet basan kundd dasan priaa sahit kantth maal mukatu seesi mor pankkh chaahi jeeu ||

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੂ! (ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਤਾਂ) ਪੀਲੇ ਬਸਤ੍ਰਾਂ ਵਾਲਾ (ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ) ਤੂੰ ਹੀ ਹੈਂ, (ਜਿਸ ਦੇ) ਕੁੰਦ ਵਰਗੇ ਚਿੱਟੇ ਦੰਦ ਹਨ, (ਜੋ) ਆਪਣੀ ਪਿਆਰੀ (ਰਾਧਕਾ) ਦੇ ਨਾਲ ਹੈ; (ਜਿਸ ਦੇ) ਗਲ ਵਿਚ ਮਾਲਾ ਹੈ, ਮੋਰ ਦੇ ਖੰਭਾਂ ਦਾ ਮੁਕਟੁ (ਜਿਸ ਨੇ) ਆਪਣੇ ਮਸਤਕ ਉਤੇ ਚਾਹ ਨਾਲ (ਪਹਿਨਿਆ ਹੈ) ।

हे सतिगुरु रामदास ! पीले वस्त्रों में तू ही कृष्ण-कन्हैया है, तेरे मोतियों की तरह सफेद दाँत हैं, अपनी प्रिया (राधा) के साथ आनंद करता है, तेरे गले में वैजयंती माला है, मोर पंखों वाला शीश पर मुकुट धारण किया है।

As Krishna, You wear yellow robes, with teeth like jasmine flowers; You dwell with Your lovers, with Your mala around Your neck, and You joyfully adorn Your head with the crow of peacock feathers.

Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1402


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE