Gurbani Lang | Meanings |
---|---|
ਪੰਜਾਬੀ | ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ |
हिंदी | हिंदी अर्थ |
English | Eng meaning |
Info (Author / Raag / Bani / Source) |
ਸਤਗੁਰਿ ਦਯਾਲਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ੍ਹਾਯਾ ਤਿਸੁ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਵਸਿ ਪੰਚ ਕਰੇ ॥
सतगुरि दयालि हरि नामु द्रिड़्हाया तिसु प्रसादि वसि पंच करे ॥
Sataguri dayaali hari naamu dri(rr)haayaa tisu prsaadi vasi pancch kare ||
ਦਇਆਲ ਗੁਰੂ (ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ) ਨੇ (ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਨੂੰ) ਨਾਮ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਕਰਾਇਆ ਹੈ (ਭਾਵ, ਜਪਾਇਆ ਹੈ); ਉਸ ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ (ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਨੇ) ਕਾਮਾਦਿਕ ਪੰਜਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕਾਬੂ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ।
इनके सच्चे गुरु अमरदास जी ने दयालु होकर मन में हरिनाम ही दृढ़ करवाया, जिसकी कृपा से उन्होंने कामादिक पाँच विकारों को वश में किया।
The Merciful True Guru has implanted the Lord's Name within me, and by His Grace, I have overpowered the five thieves.
Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1397
ਕਵਿ ਕਲੵ ਠਕੁਰ ਹਰਦਾਸ ਤਨੇ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਸਰ ਅਭਰ ਭਰੇ ॥੩॥
कवि कल्य ठकुर हरदास तने गुर रामदास सर अभर भरे ॥३॥
Kavi kaly thakur haradaas tane gur raamadaas sar abhar bhare ||3||
ਹੇ ਕਲ੍ਯ੍ਯਸਹਾਰ ਕਵੀ! ਠਾਕੁਰ ਹਰਦਾਸ ਜੀ ਦੇ ਸੁਪੁੱਤ੍ਰ, ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ (ਹਿਰਦੇ-ਰੂਪ) ਖ਼ਾਲੀ ਸਰੋਵਰਾਂ ਨੂੰ (ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਲ) ਭਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ ॥੩॥
कवि कलसहार का कथन है कि ठाकुर हरदास जी के सुपुत्र गुरु रामदास जी खाली दिल रूपी सरोवरों को नाम जल से भर देते हैं ।॥३॥
So speaks KALL the poet: Guru Raam Daas, the son of Har Daas, fills the empty pools to overflowing. ||3||
Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1397
ਅਨਭਉ ਉਨਮਾਨਿ ਅਕਲ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਪਾਰਸੁ ਭੇਟਿਆ ਸਹਜ ਘਰੇ ॥
अनभउ उनमानि अकल लिव लागी पारसु भेटिआ सहज घरे ॥
Anabhau unamaani akal liv laagee paarasu bhetiaa sahaj ghare ||
(ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਨੂੰ) ਵਿਚਾਰ ਦੁਆਰਾ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਹੈ, (ਆਪ ਦੀ) ਬ੍ਰਿਤੀ ਇਕ-ਰਸ ਵਿਆਪਕ ਹਰੀ ਨਾਲ ਜੁੜੀ ਹੋਈ ਹੈ । (ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ) ਪਾਰਸ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ (ਜਿਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ) ਸਹਜ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ ।
गुरु रामदास जी ने पूर्ण ज्ञान एवं अनुभव पाया, ईश्वर में उनकी लगन लगी, क्योंकि पारस रूप गुरु अमरदास जी से भेंट हुई थी और स्वाभाविक शान्ति प्राप्त की।
With intuitive detachment, He is lovingly attuned to the Fearless, Unmanifest Lord; He met with Guru Amar Daas, the Philosopher's Stone, within his own home.
Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1397
ਸਤਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਯਾ ਭਗਤਿ ਭਾਇ ਭੰਡਾਰ ਭਰੇ ॥
सतगुर परसादि परम पदु पाया भगति भाइ भंडार भरे ॥
Satagur parasaadi param padu paayaa bhagati bhaai bhanddaar bhare ||
ਸਤਿਗੁਰੂ (ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ) ਦੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਾਲ (ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਨੇ) ਉੱਚੀ ਪਦਵੀ ਪਾਈ ਹੈ ਅਤੇ ਭਗਤੀ ਦੇ ਪਿਆਰ ਨਾਲ (ਆਪ ਦੇ) ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਭਰੇ ਪਏ ਹਨ ।
सतगुरु (अमरदास जी) की कृपा से उनको परमपद प्राप्त हुआ और भाव-भक्ति प्रेम के भण्डार उनमें भरे रहते थे।
By the Grace of the True Guru, He attained the supreme status; He is overflowing with the treasures of loving devotion.
Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1397
ਮੇਟਿਆ ਜਨਮਾਂਤੁ ਮਰਣ ਭਉ ਭਾਗਾ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ਸੰਤੋਖ ਸਰੇ ॥
मेटिआ जनमांतु मरण भउ भागा चितु लागा संतोख सरे ॥
Metiaa janamaantu mara(nn) bhau bhaagaa chitu laagaa santtokh sare ||
ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਨੇ (ਆਪਣਾ) ਜਨਮ ਮਰਨ ਮਿਟਾ ਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, (ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਦਾ) ਮੌਤ ਦਾ ਡਰ ਦੂਰ ਹੋ ਚੁਕਿਆ ਹੈ ਅਤੇ (ਉਹਨਾਂ ਦਾ) ਚਿੱਤ ਸੰਤੋਖ ਦੇ ਸਰੋਵਰ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ।
उनका मन संतोष के सरोवर (प्रभु) में लीन था, अतः उनका जन्म-मरण मिट चुका था और मृत्यु का भय निवृत्त हो गया था।
He was released from reincarnation, and the fear of death was taken away. His consciousness is attached to the Lord, the Ocean of contentment.
Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1397
ਕਵਿ ਕਲੵ ਠਕੁਰ ਹਰਦਾਸ ਤਨੇ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਸਰ ਅਭਰ ਭਰੇ ॥੪॥
कवि कल्य ठकुर हरदास तने गुर रामदास सर अभर भरे ॥४॥
Kavi kaly thakur haradaas tane gur raamadaas sar abhar bhare ||4||
ਹੇ ਕਲ੍ਯ੍ਯਸਹਾਰ ਕਵੀ! ਠਾਕੁਰ ਹਰਦਾਸ ਜੀ ਦੇ ਸੁਪੁੱਤ੍ਰ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ (ਹਿਰਦੇ-ਰੂਪ) ਖ਼ਾਲੀ ਸਰੋਵਰਾਂ ਨੂੰ (ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਲ) ਭਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ ॥੪॥
कवि कलसहार का कथन है कि ठाकुर हरदास जी के सुपुत्र गुरु रामदास जी ने खाली सरोवर भी भर दिए हैं ॥ ४॥
So speaks KALL the poet: Guru Raam Daas, the son of Har Daas, fills the empty pools to overflowing. ||4||
Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1397
ਅਭਰ ਭਰੇ ਪਾਯਉ ਅਪਾਰੁ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਧਾਰਿਓ ॥
अभर भरे पायउ अपारु रिद अंतरि धारिओ ॥
Abhar bhare paayau apaaru rid anttari dhaario ||
(ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਨੇ) ਖ਼ਾਲੀ ਹਿਰਦਿਆਂ ਦੇ ਭਰਨ ਵਾਲਾ ਬੇਅੰਤ ਹਰੀ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ, (ਆਪ ਨੇ ਬੇਅੰਤ ਹਰੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਟਿਕਾਇਆ ਹੈ,
खाली दिल रूपी सरोवर भरने वाले गुरु रामदास जी ने ईश्वर को पा लिया है, मन में उसे ही बसाया है।
He fills the empty to overflowing; He has enshrined the Infinite within His heart.
Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1397
ਦੁਖ ਭੰਜਨੁ ਆਤਮ ਪ੍ਰਬੋਧੁ ਮਨਿ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿਓ ॥
दुख भंजनु आतम प्रबोधु मनि ततु बीचारिओ ॥
Dukh bhanjjanu aatam prbodhu mani tatu beechaario ||
(ਅਤੇ ਆਪਣੇ) ਮਨ ਵਿਚ (ਉਸ) ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਸਿਮਰਿਆ ਹੈ (ਜੋ) ਦੁੱਖਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਤਮਾ ਦੇ ਜਗਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ।
दुख विनाशक, आत्मा को ज्ञान देने वाले परम तत्व (परमेश्वर) का ही मन में उन्होंने चिंतन किया।
Within His mind, He contemplates the essence of reality, the Destroyer of pain, the Enlightener of the soul.
Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1397
ਸਦਾ ਚਾਇ ਹਰਿ ਭਾਇ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸੁ ਆਪੇ ਜਾਣਇ ॥
सदा चाइ हरि भाइ प्रेम रसु आपे जाणइ ॥
Sadaa chaai hari bhaai prem rasu aape jaa(nn)ai ||
(ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ) ਨਿੱਤ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਵਿਚ (ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ), ਹਰੀ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ (ਮਸਤ ਹੈ ਅਤੇ ਹਰੀ ਦੇ) ਪਿਆਰ ਦੇ ਸੁਆਦ ਨੂੰ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ।
गुरु रामदास जी को सदैव हरि-भक्ति का चाव बना रहा है और इस प्रेम रस को वे स्वयं ही जानते हैं।
He yearns for the Lord's Love forever; He Himself knows the sublime essence of this Love.
Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1397
ਸਤਗੁਰ ਕੈ ਪਰਸਾਦਿ ਸਹਜ ਸੇਤੀ ਰੰਗੁ ਮਾਣਇ ॥
सतगुर कै परसादि सहज सेती रंगु माणइ ॥
Satagur kai parasaadi sahaj setee ranggu maa(nn)ai ||
(ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ) ਸਤਗੁਰੂ (ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ) ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਦੁਆਰਾ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਨਾਲ ਆਨੰਦ ਮਾਣ ਰਿਹਾ ਹੈ ।
सतगुरु (अमरदास जी) की कृपा से वे प्रभु प्रेम का स्वाभाविक ही आनंद पा रहे हैं।
By the Grace of the True Guru, He intuitively enjoys this Love.
Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1397
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਅੰਗਦ ਸੁਮਤਿ ਗੁਰਿ ਅਮਰਿ ਅਮਰੁ ਵਰਤਾਇਓ ॥
नानक प्रसादि अंगद सुमति गुरि अमरि अमरु वरताइओ ॥
Naanak prsaadi anggad sumati guri amari amaru varataaio ||
(ਗੁਰੂ) ਨਾਨਕ ਜੀ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ (ਅਤੇ ਗੁਰੂ) ਅੰਗਦ ਜੀ ਦੀ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਸੁੰਦਰ ਬੁੱਧ ਨਾਲ, ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਨੇ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦਾ ਹੁਕਮ ਵਰਤੋਂ ਵਿਚ ਲਿਆਂਦਾ ਹੈ,
गुरु नानक की कृपा, गुरु अंगद देव की सुमति से गुरु अमरदास ने विधाता के विधान सेवा-सिमरन का पालन किया है।
By the Grace of Guru Nanak, and the sublime teachings of Guru Angad, Guru Amar Daas broadcast the Lord's Command.
Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1397
ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਕਲੵੁਚਰੈ ਤੈਂ ਅਟਲ ਅਮਰ ਪਦੁ ਪਾਇਓ ॥੫॥
गुर रामदास कल्युचरै तैं अटल अमर पदु पाइओ ॥५॥
Gur raamadaas kalyucharai tain atal amar padu paaio ||5||
ਕਵੀ ਕਲ੍ਯ੍ਯਸਹਾਰ ਆਖਦਾ ਹੈ (ਕਿ) ਹੇ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ! ਤੂੰ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਅਬਿਨਾਸੀ ਹਰੀ ਦੀ ਪਦਵੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਈ ਹੈ ॥੫॥
कवि कलसहार का कथन है कि हे गुरु रामदास ! तुमने भी अटल अमर पद पा लिया है ॥५॥
So speaks KALL: O Guru Raam Daas, You have attained the status of eternal and imperishable dignity. ||5||
Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1397
ਸੰਤੋਖ ਸਰੋਵਰਿ ਬਸੈ ਅਮਿਅ ਰਸੁ ਰਸਨ ਪ੍ਰਕਾਸੈ ॥
संतोख सरोवरि बसै अमिअ रसु रसन प्रकासै ॥
Santtokh sarovari basai amia rasu rasan prkaasai ||
(ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ) ਸੰਤੋਖ ਦੇ ਸਰੋਵਰ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, (ਅਤੇ ਆਪਣੀ) ਜੀਭ ਨਾਲ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇ ਸੁਆਦ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ।
गुरु रामदास जी संतोष सरोवर में रहते हैं और अपनी जीभ से नामामृत का रस व्यक्त करते हैं।
You abide in the pool of contentment; Your tongue reveals the Ambrosial Essence.
Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1397
ਮਿਲਤ ਸਾਂਤਿ ਉਪਜੈ ਦੁਰਤੁ ਦੂਰੰਤਰਿ ਨਾਸੈ ॥
मिलत सांति उपजै दुरतु दूरंतरि नासै ॥
Milat saanti upajai duratu dooranttari naasai ||
(ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਦਾ) ਦਰਸ਼ਨ ਕੀਤਿਆਂ (ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਠੰਢ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਪਾਪ ਦੂਰੋਂ ਹੀ (ਵੇਖ ਕੇ) ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।
उनके दर्शन एवं मिलन से मन को शान्ति प्राप्त होती है और पाप इत्यादि दूर से ही नाश हो जाते हैं।
Meeting with You, a tranquil peace wells up, and sins run far away.
Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1397
ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ਪਾਇਅਉ ਦਿੰਤੁ ਹਰਿ ਮਗਿ ਨ ਹੁਟੈ ॥
सुख सागरु पाइअउ दिंतु हरि मगि न हुटै ॥
Sukh saagaru paaiau dinttu hari magi na hutai ||
(ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਨੇ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਦਾ) ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਸੁਖਾਂ ਦਾ ਸਾਗਰ (ਪ੍ਰਭੂ-ਮਿਲਾਪ) ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ, (ਤਾਹੀਏਂ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ) ਹਰੀ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ (ਤੁਰਦਾ ਹੋਇਆ) ਥੱਕਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ।
उन्होंने सुखों के सागर हरि को पा लिया है, अतः हरि-भक्ति मार्ग से पीछे नहीं हटते।
You have attained the Ocean of peace, and You never grow tired on the Lord's path.
Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1397
ਸੰਜਮੁ ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਸੀਲ ਸੰਨਾਹੁ ਮਫੁਟੈ ॥
संजमु सतु संतोखु सील संनाहु मफुटै ॥
Sanjjamu satu santtokhu seel sannaahu maphutai ||
(ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਦਾ) ਸੰਜਮ ਸਤ ਸੰਤੋਖ ਤੇ ਮਿੱਠਾ ਸੁਭਾਉ-ਰੂਪ ਸੰਜੋਅ (ਅਜਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ) ਟੁੱਟਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ; (ਭਾਵ, ਆਪ ਸਦਾ ਇਹਨਾਂ ਗੁਣਾਂ-ਸੰਜੁਕਤ ਹਨ) ।
गुरु रामदास जी ने संयम, सत्य, संतोष एवं शील स्वभाव का अटूट कवच धारण किया हुआ है।
The armor of self-restraint, truth, contentment and humility can never be pierced.
Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1397
ਸਤਿਗੁਰੁ ਪ੍ਰਮਾਣੁ ਬਿਧ ਨੈ ਸਿਰਿਉ ਜਗਿ ਜਸ ਤੂਰੁ ਬਜਾਇਅਉ ॥
सतिगुरु प्रमाणु बिध नै सिरिउ जगि जस तूरु बजाइअउ ॥
Satiguru prmaa(nn)u bidh nai siriu jagi jas tooru bajaaiau ||
(ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਨੂੰ) ਕਰਤਾਰ ਨੇ ਗੁਰੂ (ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ) ਦੇ ਤੁੱਲ ਬਣਾਇਆ ਹੈ, ਜਗਤ ਨੇ (ਆਪ ਦੀ) ਸੋਭਾ ਦਾ ਵਾਜਾ ਵਜਾਇਆ ਹੈ ।
सतगुरु अमरदास की तरह गुरु रामदास को भी विधाता ने वैसा ही कीर्तिस्तंभ स्थापित किया है, पूरा जगत उनका यशोगान कर रहा है।
The Creator Lord certified the True Guru, and now the world blows the trumpet of His Praises.
Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1397
ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਕਲੵੁਚਰੈ ਤੈ ਅਭੈ ਅਮਰ ਪਦੁ ਪਾਇਅਉ ॥੬॥
गुर रामदास कल्युचरै तै अभै अमर पदु पाइअउ ॥६॥
Gur raamadaas kalyucharai tai abhai amar padu paaiau ||6||
ਕਵੀ ਕਲ੍ਯ੍ਯਸਹਾਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ "ਹੇ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ! ਤੂੰ ਨਿਰਭਉ ਅਤੇ ਅਬਿਨਾਸੀ ਹਰੀ ਦੀ ਪਦਵੀ ਪਾ ਲਈ ਹੈ'' ॥੬॥
फलसहार का कथन है कि हे गुरु रामदास ! तूने अभय ईश्वर समान अमर पद पा लिया है ॥६॥
So speaks KALL: O Guru Raam Daas, You have attained the state of fearless immortality. ||6||
Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1397
ਜਗੁ ਜਿਤਉ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਮਾਣਿ ਮਨਿ ਏਕੁ ਧਿਆਯਉ ॥
जगु जितउ सतिगुर प्रमाणि मनि एकु धिआयउ ॥
Jagu jitau satigur prmaa(nn)i mani eku dhiaayau ||
(ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਨੇ) ਗੁਰੂ (ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ) ਵਾਂਗ ਜਗਤ ਨੂੰ ਜਿੱਤਿਆ ਹੈ ਅਤੇ (ਆਪਣੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਇੱਕ (ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ) ਨੂੰ ਸਿਮਰਿਆ ਹੈ ।
(गुरु अमरदास की तरह) गुरु रामदास ने पूरी दुनिया को जीत लिया है और मन में ईश्वर का ही ध्यान किया।
O certified True Guru, You have conquered the world; You meditate single-mindedly on the One Lord.
Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1397
ਧਨਿ ਧਨਿ ਸਤਿਗੁਰ ਅਮਰਦਾਸੁ ਜਿਨਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਯਉ ॥
धनि धनि सतिगुर अमरदासु जिनि नामु द्रिड़ायउ ॥
Dhani dhani satigur amaradaasu jini naamu dri(rr)aayau ||
ਸਤਿਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਧੰਨ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ (ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਨੂੰ) ਨਾਮ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਕਰਾਇਆ ਹੈ ।
सतिगुरु अमरदास धन्य धन्य हैं, जिन्होंने उनके मन में हरिनाम स्थापित किया।
Blessed, blessed is Guru Amar Daas, the True Guru, who implanted the Naam, the Name of the Lord, deep within.
Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1397
ਨਵ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਤਾ ਕੀ ਦਾਸੀ ॥
नव निधि नामु निधानु रिधि सिधि ता की दासी ॥
Nav nidhi naamu nidhaanu ridhi sidhi taa kee daasee ||
(ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਨੂੰ) ਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ, (ਮਾਨੋ) ਨੌ ਨਿਧੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹਨ । ਸਭ ਰਿੱਧੀਆਂ ਤੇ ਸਿੱਧੀਆਂ ਉਸ ਦੀਆਂ ਦਾਸੀਆਂ ਹਨ ।
उन्होंने नौ निधियों वाला सुखों का भण्डार हरिनाम पाया है, ऋद्धियाँ-सिद्धियाँ उनकी दासियाँ हैं।
The Naam is the wealth of the nine treasures; prosperity and supernatural spiritual powers are His slaves.
Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1397
ਸਹਜ ਸਰੋਵਰੁ ਮਿਲਿਓ ਪੁਰਖੁ ਭੇਟਿਓ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥
सहज सरोवरु मिलिओ पुरखु भेटिओ अबिनासी ॥
Sahaj sarovaru milio purakhu bhetio abinaasee ||
(ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਨੂੰ) ਸ਼ਾਂਤੀ ਦਾ ਸਰੋਵਰ ਹਰੀ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ, ਅਬਿਨਾਸ਼ੀ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ ।
इनको शान्ति का सरोवर मिल गया है, अविनाशी कर्तापुरुष से इनका साक्षात्कार हो गया है।
He is blessed with the ocean of intuitive wisdom; He has met with the Imperishable Lord God.
Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1397
ਆਦਿ ਲੇ ਭਗਤ ਜਿਤੁ ਲਗਿ ਤਰੇ ਸੋ ਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਅਉ ॥
आदि ले भगत जितु लगि तरे सो गुरि नामु द्रिड़ाइअउ ॥
Aadi le bhagat jitu lagi tare so guri naamu dri(rr)aaiau ||
ਜਿਸ (ਨਾਮ) ਵਿਚ ਲੱਗ ਕੇ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਹੀ ਭਗਤ ਤਰਦੇ ਆਏ ਹਨ, ਉਹ ਨਾਮ ਗੁਰੂ (ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ) ਨੇ (ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ) ਨੂੰ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਕਰਾਇਆ ਹੈ ।
सृष्टि रचना से अब तक जिस हरिनाम में लीन होकर भक्त संसार-सागर से पार हुए हैं, वह हरिनाम् इनके गुरु अमरदास जी ने गुरु रामदास जी को दृढ़ करवाया।
The Guru has implanted the Naam deep within; attached to the Naam, the devotees have been carried across since ancient times.
Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1397
ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਕਲੵੁਚਰੈ ਤੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇਅਉ ॥੭॥
गुर रामदास कल्युचरै तै हरि प्रेम पदारथु पाइअउ ॥७॥
Gur raamadaas kalyucharai tai hari prem padaarathu paaiau ||7||
ਕਵੀ ਕਲ੍ਯ੍ਯਸਹਾਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ 'ਹੇ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ! ਤੂੰ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੇ ਪਿਆਰ ਦਾ (ਉੱਤਮ) ਪਦਾਰਥ ਪਾ ਲਿਆ ਹੈ' ॥੭॥
कलसहार भाट का कथन है कि हे गुरु रामदास ! तूने भी हरि प्रेम-भक्ति रूपी पदार्थ को ही पाया है ॥७॥
So speaks KALL: O Guru Raam Daas, You have obtained the wealth of the Lord's Love. ||7||
Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1397
ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਪਰਵਾਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪੁਬਲੀ ਨ ਹੁਟਇ ॥
प्रेम भगति परवाह प्रीति पुबली न हुटइ ॥
Prem bhagati paravaah preeti pubalee na hutai ||
(ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੀ ਪਿਆਰ-ਭਰੀ ਭਗਤੀ ਦੇ ਚਸ਼ਮੇ ਚੱਲ ਰਹੇ ਹਨ । (ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਨਾਲ ਜੋ) ਪੂਰਬਲੀ ਪ੍ਰੀਤ (ਹੈ ਉਹ) ਮੁੱਕਦੀ ਨਹੀਂ ਹੈ;
गुरु रामदास के मन में प्रेम-भक्ति का प्रवाह चलता रहता है, पूर्व जन्म का प्रेम बिल्कुल नहीं टूट पाया।
The flow of loving devotion and primal love does not stop.
Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1397
ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦੁ ਅਥਾਹੁ ਅਮਿਅ ਧਾਰਾ ਰਸੁ ਗੁਟਇ ॥
सतिगुर सबदु अथाहु अमिअ धारा रसु गुटइ ॥
Satigur sabadu athaahu amia dhaaraa rasu gutai ||
ਗੁਰੂ (ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ) ਦਾ (ਜੋ) ਅਥਾਹ ਸ਼ਬਦ (ਹੈ, ਉਸ ਦੁਆਰਾ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ) ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੀਆਂ ਧਾਰਾਂ ਦਾ ਸੁਆਦ ਗਟ ਗਟ ਕਰ ਕੇ ਲੈ ਰਿਹਾ ਹੈ ।
सतिगुरु अमरदास के अथाह शब्द की अमृतधारा का रस वे आनंदपूर्वक लेते हैं।
The True Guru drinks in the stream of nectar, the sublime essence of the Shabad, the Infinite Word of God.
Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1397
ਮਤਿ ਮਾਤਾ ਸੰਤੋਖੁ ਪਿਤਾ ਸਰਿ ਸਹਜ ਸਮਾਯਉ ॥
मति माता संतोखु पिता सरि सहज समायउ ॥
Mati maataa santtokhu pitaa sari sahaj samaayau ||
(ਉੱਚੀ) ਮੱਤ (ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਦੀ) ਮਾਤਾ ਹੈ ਤੇ ਸੰਤੋਖ (ਆਪ ਦਾ) ਪਿਤਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਆਪ ਇਹਨਾਂ ਗੁਣਾਂ ਵਿਚ ਜੰਮੇ-ਪਲੇ ਹਨ, ਆਪ ਉੱਚੀ ਬੁੱਧ ਵਾਲੇ ਤੇ ਪੂਰਨ ਸੰਤੋਖੀ ਹਨ) । (ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ) ਸਦਾ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੇ ਸਰੋਵਰ ਵਿਚ ਚੁੱਭੀ ਲਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ।
विवेक बुद्धि इनकी माता है, संतोष गुरु रामदास जी के पिता हैं, वे शान्ति के सरोवर में लीन रहते हैं।
Wisdom is His mother, and contentment is His father; He is absorbed in the ocean of intuitive peace and poise.
Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1397
ਆਜੋਨੀ ਸੰਭਵਿਅਉ ਜਗਤੁ ਗੁਰ ਬਚਨਿ ਤਰਾਯਉ ॥
आजोनी स्मभविअउ जगतु गुर बचनि तरायउ ॥
Aajonee sambbhaviau jagatu gur bachani taraayau ||
(ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ) ਜੂਨਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਤੇ ਸੁਤੇ-ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਹਰੀ ਦਾ ਰੂਪ ਹੈ । ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ (ਆਪ ਨੇ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਬਚਨ ਨਾਲ ਤਾਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ।
जन्म-मरण से मुक्त, स्वतः प्रकाशमान रूप गुरु (रामदास जी) ने वचनों द्वारा पूरे जगत को संसार-सागर से तिरा दिया है।
The Guru is the Embodiment of the Unborn, Self-illumined Lord; by the Word of His Teachings, the Guru carries the world across.
Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1397
ਅਬਿਗਤ ਅਗੋਚਰੁ ਅਪਰਪਰੁ ਮਨਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵਸਾਇਅਉ ॥
अबिगत अगोचरु अपरपरु मनि गुर सबदु वसाइअउ ॥
Abigat agocharu aparaparu mani gur sabadu vasaaiau ||
(ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ) ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਅਗੋਚਰ ਤੇ ਬੇਅੰਤ ਹਰੀ ਦਾ ਰੂਪ ਹੈ । (ਆਪ ਨੇ ਆਪਣੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵਸਾਇਆ ਹੈ ।
वे अव्यक्त, ज्ञानेन्द्रियों से परे, अपरंपार रूप हैं और शब्द-गुरु को मन में बसाया हुआ है।
Within His mind, the Guru has enshrined the Shabad, the Word of the Unseen, Unfathomable, Infinite Lord.
Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1397
ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਕਲੵੁਚਰੈ ਤੈ ਜਗਤ ਉਧਾਰਣੁ ਪਾਇਅਉ ॥੮॥
गुर रामदास कल्युचरै तै जगत उधारणु पाइअउ ॥८॥
Gur raamadaas kalyucharai tai jagat udhaara(nn)u paaiau ||8||
ਕਵੀ ਕਲ੍ਯ੍ਯਸਹਾਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ 'ਹੇ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ! ਤੂੰ ਜਗਤ ਨੂੰ ਤਾਰਨ ਵਾਲਾ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ' ॥੮॥
भाट कलसहार (स्तुति करता हुआ) कहता है कि हे गुरु रामदास ! तूने तो जगत उद्धारक परमेश्वर को पा लिया है ॥८॥
So speaks KALL: O Guru Raam Daas, You have attained the Lord, the Saving Grace of the world. ||8||
Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1397
ਜਗਤ ਉਧਾਰਣੁ ਨਵ ਨਿਧਾਨੁ ਭਗਤਹ ਭਵ ਤਾਰਣੁ ॥
जगत उधारणु नव निधानु भगतह भव तारणु ॥
Jagat udhaara(nn)u nav nidhaanu bhagatah bhav taara(nn)u ||
ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ-ਸਾਗਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮਰੱਥ, ਨਿਧਿਆਂ ਦਾ ਭੰਡਾਰ ਹੈ, ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਤਾਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸਮ੍ਰਥ-
हरिनाम संसार का उद्धार करने वाला है, नवनिधान सुखों का घर है, भक्तों को संसार-सागर से पार उतारने वाला है,
The Saving Grace of the world, the nine treasures, carries the devotees across the world-ocean.
Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1397
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬੂੰਦ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਬਿਸੁ ਕੀ ਬਿਖੈ ਨਿਵਾਰਣੁ ॥
अम्रित बूंद हरि नामु बिसु की बिखै निवारणु ॥
Ammmrit boondd hari naamu bisu kee bikhai nivaara(nn)u ||
(ਸਤਿਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਦੇ ਪਾਸ) ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ (ਮਾਨੋ) ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੀ ਬੂੰਦ ਹੈ, ਜੋ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦੀ ਵਿਹੁ ਦੂਰ ਕਰਨ-ਜੋਗ ਹੈ ।
यह हरिनाम रूपी अमृत की बूंद गुरु रामदास जी के पास है, जो विश्व के विकार रूपी जहर का निवारण कर देती है।
The Drop of Ambrosial Nectar, the Lord's Name, is the antidote to the poison of sin.
Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1397
ਸਹਜ ਤਰੋਵਰ ਫਲਿਓ ਗਿਆਨ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲ ਲਾਗੇ ॥
सहज तरोवर फलिओ गिआन अम्रित फल लागे ॥
Sahaj tarovar phalio giaan ammmrit phal laage ||
ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦਾ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਰੁੱਖ ਹੈ ਜੋ ਫਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, (ਇਸ ਰੁੱਖ ਨੂੰ) ਗਿਆਨ ਦੇ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲ ਲੱਗੇ ਹੋਏ ਹਨ ।
सहज-शान्ति का वृक्ष फला फूला है, जिस पर ज्ञान अमृत का फल लगा हुआ है,
The tree of intuitive peace and poise blossoms and bears the ambrosial fruit of spiritual wisdom.
Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1397
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪਾਈਅਹਿ ਧੰਨਿ ਤੇ ਜਨ ਬਡਭਾਗੇ ॥
गुर प्रसादि पाईअहि धंनि ते जन बडभागे ॥
Gur prsaadi paaeeahi dhanni te jan badabhaage ||
(ਇਹ ਫਲ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਧੰਨ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਹਨ, (ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਏ ਹਨ) ।
वे लोग धन्य एवं भाग्यशाली है, जो गुरु की कृपा से इसे प्राप्त करते हैं।
Blessed are those fortunate people who receive it, by Guru's Grace.
Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1397
ਤੇ ਮੁਕਤੇ ਭਏ ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦਿ ਮਨਿ ਗੁਰ ਪਰਚਾ ਪਾਇਅਉ ॥
ते मुकते भए सतिगुर सबदि मनि गुर परचा पाइअउ ॥
Te mukate bhae satigur sabadi mani gur parachaa paaiau ||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮੁਕਤ ਹੋ ਗਏ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਗੁਰੂ (ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ) ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਪਾਇਆ ਹੈ ।
जिन्होंने मन से गुरु रामदास पर श्रद्धा धारण की, प्रेम लगाया वे सतिगुरु के उपदेश द्वारा संसार के बन्धनों से मुक्त हो गए।
They are liberated through the Shabad, the Word of the True Guru; their minds are filled with the Guru's Wisdom.
Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1397
ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਕਲੵੁਚਰੈ ਤੈ ਸਬਦ ਨੀਸਾਨੁ ਬਜਾਇਅਉ ॥੯॥
गुर रामदास कल्युचरै तै सबद नीसानु बजाइअउ ॥९॥
Gur raamadaas kalyucharai tai sabad neesaanu bajaaiau ||9||
ਕਵੀ ਕਲ੍ਯ੍ਯਸਹਾਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ 'ਹੇ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ! ਤੂੰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਨਗਾਰਾ ਵਜਾਇਆ ਹੈ' ॥੯॥
भाट कलसहार का कथन है कि हे गुरु रामदास ! तूने प्रभु-शब्द का बिगुल बजाया है अर्थात् सब ओर ब्रह्म शब्द का प्रसार कर दिया है ॥६॥
So speaks KALL: O Guru Raam Daas, You beat the drum of the Shabad. ||9||
Bhatt / / Savaiye M: 4 ke / Guru Granth Sahib ji - Ang 1397