ANG 1394, Guru Granth Sahib ji (hindi punjabi english)


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE

Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी हिंदी अर्थ
English Eng meaning
Info (Author Raag Bani Ang Page)

ਸਕਯਥੁ ਜਨਮੁ ਕਲੵੁਚਰੈ ਗੁਰੁ ਪਰਸੵਿਉ ਅਮਰ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥੮॥

सकयथु जनमु कल्युचरै गुरु परस्यिउ अमर प्रगासु ॥८॥

Sakayathu janamu kalyucharai guru parasyiu amar prgaasu ||8||

ਕਵੀ ਕਲ੍ਯ੍ਯਸਹਾਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਜਨਮ ਸਕਾਰਥਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼-ਸੂਰਪ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਨੂੰ ਪਰਸਿਆ ਹੈ ॥੮॥

कवि कल्ह का कथन है कि जिन लोगों को विश्व विख्यात श्री गुरु अमरदास जी के दर्शन प्राप्त हुए, उनका जीवन सफल हो गया है।॥

So speaks KALL: fruitful is the life of one who meets with Guru Amar Daas, radiant with the Light of God. ||8||

Bhatt / / Savaiye M: 3 ke / Ang 1394


ਬਾਰਿਜੁ ਕਰਿ ਦਾਹਿਣੈ ਸਿਧਿ ਸਨਮੁਖ ਮੁਖੁ ਜੋਵੈ ॥

बारिजु करि दाहिणै सिधि सनमुख मुखु जोवै ॥

Baariju kari daahi(nn)ai sidhi sanamukh mukhu jovai ||

(ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਦੇ) ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਪਦਮ ਹੈ; ਸਿੱਧੀ (ਉਹਨਾਂ ਦੇ) ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਸਾਹਮਣੇ ਹੋ ਕੇ ਤੱਕ ਰਹੀ ਹੈ;

गुरु अमरदास जी के दाएँ हाथ में पद्म स्थित है और सिद्धियाँ सन्मुख होकर उनका मुख निहार रहीं हैं।

On His right hand is the sign of the lotus; the Siddhis, the supernatural spiritual powers, await His Command.

Bhatt / / Savaiye M: 3 ke / Ang 1394

ਰਿਧਿ ਬਸੈ ਬਾਂਵਾਂਗਿ ਜੁ ਤੀਨਿ ਲੋਕਾਂਤਰ ਮੋਹੈ ॥

रिधि बसै बांवांगि जु तीनि लोकांतर मोहै ॥

Ridhi basai baanvaangi ju teeni lokaantar mohai ||

(ਆਪ ਦੇ) ਖੱਬੇ ਅੰਗ ਵਿਚ ਰਿੱਧੀ ਵੱਸ ਰਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਮੋਂਹਦੀ ਹੈ ।

ऋद्धियाँ उनके बाएँ अंग पर मौजूद हैं, जो तीनों लोकों को मोहित करती हैं।

On His left are worldly powers, which fascinate the three worlds.

Bhatt / / Savaiye M: 3 ke / Ang 1394

ਰਿਦੈ ਬਸੈ ਅਕਹੀਉ ਸੋਇ ਰਸੁ ਤਿਨ ਹੀ ਜਾਤਉ ॥

रिदै बसै अकहीउ सोइ रसु तिन ही जातउ ॥

Ridai basai akaheeu soi rasu tin hee jaatau ||

(ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਦੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਅਕੱਥ ਹਰੀ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਇਸ ਆਨੰਦ ਨੂੰ ਉਸ (ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ) ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਜਾਣਿਆ ਹੈ ।

उनके हृदय में अकथनीय ईश्वर अवस्थित है, जिसका आनंद उन्होंने ज्ञान लिया है।

The Inexpressible Lord abides in His Heart; He alone knows this joy.

Bhatt / / Savaiye M: 3 ke / Ang 1394

ਮੁਖਹੁ ਭਗਤਿ ਉਚਰੈ ਅਮਰੁ ਗੁਰੁ ਇਤੁ ਰੰਗਿ ਰਾਤਉ ॥

मुखहु भगति उचरै अमरु गुरु इतु रंगि रातउ ॥

Mukhahu bhagati ucharai amaru guru itu ranggi raatau ||

ਇਸ ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੱਤਾ ਹੋਇਆ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਆਪਣੇ ਮੁਖ ਤੋਂ (ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੀ) ਭਗਤੀ ਉਚਾਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ।

गुरु अमरदास जी मुखारबिंद से ईश्वर की भक्ति-वंदना का उच्चारण करते हैं और इस रंग में ही लीन हैं।

Guru Amar Daas utters the words of devotion, imbued with the Love of the Lord.

Bhatt / / Savaiye M: 3 ke / Ang 1394

ਮਸਤਕਿ ਨੀਸਾਣੁ ਸਚਉ ਕਰਮੁ ਕਲੵ ਜੋੜਿ ਕਰ ਧੵਾਇਅਉ ॥

मसतकि नीसाणु सचउ करमु कल्य जोड़ि कर ध्याइअउ ॥

Masataki neesaa(nn)u sachau karamu kaly jo(rr)i kar dhyaaiau ||

(ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਦੇ) ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ) ਸੱਚੀ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼-ਰੂਪ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੈ । ਹੇ ਕਲ੍ਯ੍ਯ ਕਵੀ! ਹੱਥ ਜੋੜ ਕੇ (ਇਸ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੂੰ) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਧਿਆਇਆ ਹੈ,

उनके माथे पर ईश्वर-कृपा का चिन्ह हैं, कवि कल्ह हाथ जोड़कर कहता है कि

On His forehead is the true insignia of the Lord's Mercy; with his palms pressed together, KALL meditates on Him.

Bhatt / / Savaiye M: 3 ke / Ang 1394

ਪਰਸਿਅਉ ਗੁਰੂ ਸਤਿਗੁਰ ਤਿਲਕੁ ਸਰਬ ਇਛ ਤਿਨਿ ਪਾਇਅਉ ॥੯॥

परसिअउ गुरू सतिगुर तिलकु सरब इछ तिनि पाइअउ ॥९॥

Parasiau guroo satigur tilaku sarab ichh tini paaiau ||9||

ਤੇ ਇਸ ਸ਼ਿਰੋਮਣੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਪਰਸਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਮਨੋ-ਕਾਮਨਾਂ ਪਾ ਲਈਆਂ ਹਨ ॥੯॥

जिसने सच्चे गुरु अमरदास जी का दर्शन-ध्यान किया है, उसकी सब कामनाएँ पूरी हो गई हैं ॥६॥

Whoever meets with the Guru, the certified True Guru, has all his desires fulfilled. ||9||

Bhatt / / Savaiye M: 3 ke / Ang 1394


ਚਰਣ ਤ ਪਰ ਸਕਯਥ ਚਰਣ ਗੁਰ ਅਮਰ ਪਵਲਿ ਰਯ ॥

चरण त पर सकयथ चरण गुर अमर पवलि रय ॥

Chara(nn) ta par sakayath chara(nn) gur amar pavali ray ||

ਉਹੀ ਚਰਨ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਕਾਰਥੇ ਹਨ, ਜੋ ਚਰਨ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਦੇ ਰਾਹ ਤੇ ਤੁਰਦੇ ਹਨ ।

वहीं चरण सफल हैं, जो गुरु (अमरदास जी) के राह पर चलते हैं।

Supremely fruitful are the feet which walk upon the path of Guru Amar Daas.

Bhatt / / Savaiye M: 3 ke / Ang 1394

ਹਥ ਤ ਪਰ ਸਕਯਥ ਹਥ ਲਗਹਿ ਗੁਰ ਅਮਰ ਪਯ ॥

हथ त पर सकयथ हथ लगहि गुर अमर पय ॥

Hath ta par sakayath hath lagahi gur amar pay ||

ਉਹੀ ਹੱਥ ਸਫਲੇ ਹਨ, ਜੋ ਹੱਥ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਤੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ ।

वहीं हाथ सार्थक हैं, जो गुरु अमरदास जी के चरण छूते हैं।

Supremely fruitful are the hands which touch the feet of Guru Amar Daas.

Bhatt / / Savaiye M: 3 ke / Ang 1394

ਜੀਹ ਤ ਪਰ ਸਕਯਥ ਜੀਹ ਗੁਰ ਅਮਰੁ ਭਣਿਜੈ ॥

जीह त पर सकयथ जीह गुर अमरु भणिजै ॥

Jeeh ta par sakayath jeeh gur amaru bha(nn)ijai ||

ਉਹੀ ਜੀਭ ਸਕਾਰਥੀ ਹੈ, ਜੋ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਨੂੰ ਸਲਾਹੁੰਦੀ ਹੈ ।

जीभ भी असल में वही सफल है, जो गुरु अमरदास जी का यशोगान करती है।

Supremely fruitful is the tongue which utters the praises of Guru Amar Daas.

Bhatt / / Savaiye M: 3 ke / Ang 1394

ਨੈਣ ਤ ਪਰ ਸਕਯਥ ਨਯਣਿ ਗੁਰੁ ਅਮਰੁ ਪਿਖਿਜੈ ॥

नैण त पर सकयथ नयणि गुरु अमरु पिखिजै ॥

Nai(nn) ta par sakayath naya(nn)i guru amaru pikhijai ||

ਉਹੀ ਅੱਖਾਂ ਸਫਲ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਨੂੰ ਵੇਖੀਏ ।

जो आँखें गुरु अमरदास जी के दर्शन करती हैं, असल में वहीं सार्थक हैं।

Supremely fruitful are the eyes which behold Guru Amar Daas.

Bhatt / / Savaiye M: 3 ke / Ang 1394

ਸ੍ਰਵਣ ਤ ਪਰ ਸਕਯਥ ਸ੍ਰਵਣਿ ਗੁਰੁ ਅਮਰੁ ਸੁਣਿਜੈ ॥

स्रवण त पर सकयथ स्रवणि गुरु अमरु सुणिजै ॥

Srva(nn) ta par sakayath srva(nn)i guru amaru su(nn)ijai ||

ਉਹੀ ਕੰਨ ਸਫਲ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਸੋਭਾ ਸੁਣੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।

वहीं कान पूर्ण रूप से सफल हैं, जो गुरु अमरदास जी का उपदेश सुनते हैं।

Supremely fruitful are the ears which hear the Praises of Guru Amar Daas.

Bhatt / / Savaiye M: 3 ke / Ang 1394

ਸਕਯਥੁ ਸੁ ਹੀਉ ਜਿਤੁ ਹੀਅ ਬਸੈ ਗੁਰ ਅਮਰਦਾਸੁ ਨਿਜ ਜਗਤ ਪਿਤ ॥

सकयथु सु हीउ जितु हीअ बसै गुर अमरदासु निज जगत पित ॥

Sakayathu su heeu jitu heea basai gur amaradaasu nij jagat pit ||

ਉਹੀ ਹਿਰਦਾ ਸਕਾਰਥਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਜਗਤ ਦਾ ਪਿਤਾ ਪਿਆਰਾ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ।

जिस हृदय में जगत पिता गुरु अमरदास जी बसते हैं, वहीं हृदय सफल है।

Fruitful is the heart in which Guru Amar Daas, the Father of the world, Himself abides.

Bhatt / / Savaiye M: 3 ke / Ang 1394

ਸਕਯਥੁ ਸੁ ਸਿਰੁ ਜਾਲਪੁ ਭਣੈ ਜੁ ਸਿਰੁ ਨਿਵੈ ਗੁਰ ਅਮਰ ਨਿਤ ॥੧॥੧੦॥

सकयथु सु सिरु जालपु भणै जु सिरु निवै गुर अमर नित ॥१॥१०॥

Sakayathu su siru jaalapu bha(nn)ai ju siru nivai gur amar nit ||1||10||

ਜਾਲਪ ਕਵੀ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹੀ ਸਿਰ ਸਫਲ ਹੈ, ਜੋ ਸਿਰ ਸਦਾ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਨਿਊਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥੧੦॥

भाट जालप का कथन है कि जो सिर नित्य गुरु अमरदास जी के सन्मुख झुकता है, असल में वही सफल होता है॥१॥१०॥

Fruitful is the head, says Jaalap, which bows forever before Guru Amar Daas. ||1||10||

Bhatt / / Savaiye M: 3 ke / Ang 1394


ਤਿ ਨਰ ਦੁਖ ਨਹ ਭੁਖ ਤਿ ਨਰ ਨਿਧਨ ਨਹੁ ਕਹੀਅਹਿ ॥

ति नर दुख नह भुख ति नर निधन नहु कहीअहि ॥

Ti nar dukh nah bhukh ti nar nidhan nahu kaheeahi ||

ਉਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਨਾਹ ਕੋਈ ਦੁੱਖ ਹੈ ਨਾਹ ਭੁੱਖ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਕੰਗਾਲ ਨਹੀਂ ਕਹੇ ਜਾ ਸਕਦੇ;

"(जिस पर गुरु अमरदास जी की प्रसन्नता होती है) ऐसा व्यक्ति कभी दुखी नहीं होता, वह भूख से रहित रहता है, ऐसे नर को निर्धन भी नहीं कहा जाता।

They do not suffer pain or hunger, and they cannot be called poor.

Bhatt / / Savaiye M: 3 ke / Ang 1394

ਤਿ ਨਰ ਸੋਕੁ ਨਹੁ ਹੂਐ ਤਿ ਨਰ ਸੇ ਅੰਤੁ ਨ ਲਹੀਅਹਿ ॥

ति नर सोकु नहु हूऐ ति नर से अंतु न लहीअहि ॥

Ti nar soku nahu hooai ti nar se anttu na laheeahi ||

ਉਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਚਿੰਤਾ ਨਹੀਂ ਵਿਆਪਦੀ; ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਅਜਿਹੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ।

ऐसे व्यक्ति को कोई गम-शोक नहीं होता, ऐसे व्यक्ति का रहस्य भी नहीं पाया जा सकता।

They do not grieve, and their limits cannot be found.

Bhatt / / Savaiye M: 3 ke / Ang 1394

ਤਿ ਨਰ ਸੇਵ ਨਹੁ ਕਰਹਿ ਤਿ ਨਰ ਸਯ ਸਹਸ ਸਮਪਹਿ ॥

ति नर सेव नहु करहि ति नर सय सहस समपहि ॥

Ti nar sev nahu karahi ti nar say sahas samapahi ||

ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਕਿਸੇ ਦੀ ਮੁਥਾਜੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਤਾਂ ਆਪ) ਸੈਂਕੜੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ (ਪਦਾਰਥ ਹੋਰਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ) ਦੇਂਦੇ ਹਨ;

ऐसा पुरुष न ही किसी पर निर्भर रहता है, अपितु हजारों चीजें देने में समर्थ होता है।

They do not serve anyone else, but they give gifts to hundreds and thousands.

Bhatt / / Savaiye M: 3 ke / Ang 1394

ਤਿ ਨਰ ਦੁਲੀਚੈ ਬਹਹਿ ਤਿ ਨਰ ਉਥਪਿ ਬਿਥਪਹਿ ॥

ति नर दुलीचै बहहि ति नर उथपि बिथपहि ॥

Ti nar duleechai bahahi ti nar uthapi bithapahi ||

ਗ਼ਲੀਚੇ ਤੇ ਬੈਠਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਰਾਜ ਮਾਣਦੇ ਹਨ) ਅਤੇ ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਔਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚੋਂ) ਪੁੱਟ ਕੇ (ਸ਼ੁਭ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਟਿਕਾਉਂਦੇ ਹਨ ।

ऐसा मनुष्य ऐश्वर्य सुख भोगता है और बुराइयों को दूर करके अच्छाई की स्थापना करता है।

They sit on beautiful carpets; they establish and disestablish at will.

Bhatt / / Savaiye M: 3 ke / Ang 1394

ਸੁਖ ਲਹਹਿ ਤਿ ਨਰ ਸੰਸਾਰ ਮਹਿ ਅਭੈ ਪਟੁ ਰਿਪ ਮਧਿ ਤਿਹ ॥

सुख लहहि ति नर संसार महि अभै पटु रिप मधि तिह ॥

Sukh lahahi ti nar sanssaar mahi abhai patu rip madhi tih ||

ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਸੁਖ ਮਾਣਦੇ ਹਨ, (ਕਾਮਾਦਿਕ) ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਵਿਚ ਨਿਰਭੈਤਾ ਦਾ ਬਸਤ੍ਰ ਪਾਈ ਰੱਖਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਨਿਰਭੈ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ) ।

ऐसा मनुष्य संसार में सुख ही पाता है और शत्रुओं में सज्जन भावना से रहता है।

They find peace in this world, and live fearlessly amidst their enemies.

Bhatt / / Savaiye M: 3 ke / Ang 1394

ਸਕਯਥ ਤਿ ਨਰ ਜਾਲਪੁ ਭਣੈ ਗੁਰ ਅਮਰਦਾਸੁ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨੁ ਜਿਹ ॥੨॥੧੧॥

सकयथ ति नर जालपु भणै गुर अमरदासु सुप्रसंनु जिह ॥२॥११॥

Sakayath ti nar jaalapu bha(nn)ai gur amaradaasu suprsannu jih ||2||11||

ਜਾਲਪ ਕਵੀ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਉਤੇ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹਨ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਫਲ ਹਨ (ਭਾਵ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਜਨਮ ਸਫਲਾ ਹੈ)" ॥੨॥੧੧॥

जालप का कथन है कि उसी व्यक्ति का जीवन सार्थक होता है, जिस पर गुरु अमरदास जी सुप्रसन्न होते हैं ॥ २॥ ११॥

They are fruitful and prosperous, says Jaalap. Guru Amar Daas is pleased with them. ||2||11||

Bhatt / / Savaiye M: 3 ke / Ang 1394


ਤੈ ਪਢਿਅਉ ਇਕੁ ਮਨਿ ਧਰਿਅਉ ਇਕੁ ਕਰਿ ਇਕੁ ਪਛਾਣਿਓ ॥

तै पढिअउ इकु मनि धरिअउ इकु करि इकु पछाणिओ ॥

Tai padhiau iku mani dhariau iku kari iku pachhaa(nn)io ||

(ਹੇ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ!) ਤੂੰ ਇਕ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਹੀ ਪੜ੍ਹਿਆ ਹੈ, ਤੂੰ (ਆਪਣੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਇੱਕ ਨੂੰ ਹੀ ਸਿਮਰਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹੀ ਨਿਸਚੇ ਕੀਤਾ ਹੈ ਕਿ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਆਪ ਹੀ ਆਪ ਹੈ (ਭਾਵ, ਕੋਈ ਦੂਜਾ ਉਸ ਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ);

हे गुरु अमरदास ! तूने एक परमेश्वर का ही मनन किया, मन में एक ओंकार का ही चिंतन किया, केवल एक परम-परमेश्वर को ही माना है।

You read about the One Lord, and enshrine Him in Your mind; You realize the One and Only Lord.

Bhatt / / Savaiye M: 3 ke / Ang 1394

ਨਯਣਿ ਬਯਣਿ ਮੁਹਿ ਇਕੁ ਇਕੁ ਦੁਹੁ ਠਾਂਇ ਨ ਜਾਣਿਓ ॥

नयणि बयणि मुहि इकु इकु दुहु ठांइ न जाणिओ ॥

Naya(nn)i baya(nn)i muhi iku iku duhu thaani na jaa(nn)io ||

(ਤੇਰੀ) ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਚ, (ਤੇਰੇ) ਬਚਨ ਵਿਚ, ਅਤੇ (ਤੇਰੇ) ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਕੇਵਲ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਹੀ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਹੈ, ਤੂੰ ਦੂਜਾ-ਪਨ ਨੂੰ (ਭਾਵ, ਇਸ ਖ਼ਿਆਲ ਨੂੰ ਕਿ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਭੀ ਦੂਜਾ ਹੈ) ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਜਾਤਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ।

तेरे नयनों में, वचनों में, मुँह में केवल परब्रह्म ही बसा हुआ है और उस एक परमशक्ति के बिना किसी अन्य को नहीं माना।

With Your eyes and the words You speak, You dwell upon the One Lord; You do not know any other place of rest.

Bhatt / / Savaiye M: 3 ke / Ang 1394

ਸੁਪਨਿ ਇਕੁ ਪਰਤਖਿ ਇਕੁ ਇਕਸ ਮਹਿ ਲੀਣਉ ॥

सुपनि इकु परतखि इकु इकस महि लीणउ ॥

Supani iku paratakhi iku ikas mahi lee(nn)au ||

ਉਸ ਇੱਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ, (ਹੇ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ!) ਤੂੰ ਸੁਫ਼ਨੇ ਵਿਚ ਭੀ ਅਤੇ ਜਾਗਦਿਆਂ ਭੀ (ਸਿਮਰਦਾ ਹੈਂ), ਤੂੰ ਉਸ ਇੱਕ ਵਿਚ ਹੀ (ਸਦਾ) ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈਂ,

हे गुरु ! तेरे सपने में भी हरिनाम बसा हुआ है और प्रत्यक्ष भी 'एक' उसी को तू रसिया बना रहता है और तुम एक प्रभु में ही लीन रहते हो।

You know the One Lord while dreaming, and the One Lord while awake. You are absorbed in the One.

Bhatt / / Savaiye M: 3 ke / Ang 1394

ਤੀਸ ਇਕੁ ਅਰੁ ਪੰਜਿ ਸਿਧੁ ਪੈਤੀਸ ਨ ਖੀਣਉ ॥

तीस इकु अरु पंजि सिधु पैतीस न खीणउ ॥

Tees iku aru panjji sidhu paitees na khee(nn)au ||

ਜੋ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਤ੍ਰੀਹਾਂ (ਦਿਨਾਂ ਵਿਚ, ਭਾਵ, ਮਹੀਨੇ ਸਾਲ ਸਦੀਆਂ ਜੁਗਾਂ ਵਿਚ ਸਦਾ ਹਰ ਸਮੇਂ) ਵਿਚ ਇਕੋ ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਪੰਜਾਂ ਤੱਤਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਵਿਚ (ਭਾਵ, ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਵਿਚ) ਪਰਗਟ ਹੈ, ਜੋ ਅਬਿਨਾਸ਼ੀ ਪ੍ਰਭੂ ਪੈਂਤੀ (ਅੱਖਰਾਂ ਵਿਚ, ਭਾਵ, ਸਾਰੀ ਹੀ ਬਾਣੀ ਵਿਚ ਜੋ ਇਹਨਾਂ ਅੱਖਰਾਂ ਦੁਆਰਾ ਲਿਖਤ ਵਿਚ ਆਈ ਹੈ) ਮੌਜੂਦ ਹੈ ।

महीने के तीस दिनों में भी सर्वदा एक उसी का तू रसिया बना है और पंच तत्वों (पूरे जगत में केवल वही है और पैंतीस अक्षरों में भी ईश-वंदना ही है।

At the age of seventy-one, You began to march towards the Indestructible Lord.

Bhatt / / Savaiye M: 3 ke / Ang 1394

ਇਕਹੁ ਜਿ ਲਾਖੁ ਲਖਹੁ ਅਲਖੁ ਹੈ ਇਕੁ ਇਕੁ ਕਰਿ ਵਰਨਿਅਉ ॥

इकहु जि लाखु लखहु अलखु है इकु इकु करि वरनिअउ ॥

Ikahu ji laakhu lakhahu alakhu hai iku iku kari varaniau ||

ਜਿਸ ਇੱਕ ਹਰੀ ਤੋਂ ਲੱਖਾਂ ਜੀਵ ਬਣੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਜੋ ਇਹਨਾਂ ਲੱਖਾਂ ਜੀਆਂ ਦੀ ਸਮਝ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ, ਉਸ ਇੱਕ ਨੂੰ (ਹੇ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ!) ਤੂੰ ਇੱਕ (ਅਦੁਤੀ) ਕਰਕੇ ਹੀ ਵਰਣਨ ਕੀਤਾ ਹੈ ।

जिस एक परब्रह्म से लाखों प्राणी बने हैं, हम लाखों की समझ से परे हैं, हे गुरु अमरदास ! तुमने उस एक अलख परमेश्वर का ही वर्णन किया है।

The One Lord, who takes hundreds of thousands of forms, cannot be seen. He can only be described as One.

Bhatt / / Savaiye M: 3 ke / Ang 1394

ਗੁਰ ਅਮਰਦਾਸ ਜਾਲਪੁ ਭਣੈ ਤੂ ਇਕੁ ਲੋੜਹਿ ਇਕੁ ਮੰਨਿਅਉ ॥੩॥੧੨॥

गुर अमरदास जालपु भणै तू इकु लोड़हि इकु मंनिअउ ॥३॥१२॥

Gur amaradaas jaalapu bha(nn)ai too iku lo(rr)ahi iku manniau ||3||12||

ਜਾਲਪ ਭੱਟ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੇ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ! ਤੂੰ ਇੱਕ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਹੀ ਮੰਗਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਇੱਕ ਨੂੰ ਹੀ ਮੰਨਦਾ ਹੈਂ ॥੩॥੧੨॥

जालप भाट का कथन हैं कि हे गुरु अमरदास ! तुझे एक परमात्मा की ही अभिलाषा लगी हुई है और उस एक को ही श्रद्धापूर्वक मानते हो ।।३।।१२।।

So speaks Jaalap: O Guru Amar Daas, You long for the One Lord, and believe in the One Lord alone. ||3||12||

Bhatt / / Savaiye M: 3 ke / Ang 1394


ਜਿ ਮਤਿ ਗਹੀ ਜੈਦੇਵਿ ਜਿ ਮਤਿ ਨਾਮੈ ਸੰਮਾਣੀ ॥

जि मति गही जैदेवि जि मति नामै समाणी ॥

Ji mati gahee jaidevi ji mati naamai sammaa(nn)ee ||

ਜਿਹੜੀ ਮੱਤ ਜੈਦੇਵ ਨੇ ਸਿੱਖੀ, ਜਿਹੜੀ ਮੱਤ ਨਾਮਦੇਵ ਵਿਚ ਸਮਾਈ ਹੋਈ ਸੀ,

जो शिक्षा (नाम जपने की) जयदेव ने ग्रहण की, जो आस्था (हरिनाम में रत रहने की) नामदेव के मन में बसी थी,

The understanding which Jai Dayv grasped, the understanding which permeated Naam Dayv,

Bhatt / / Savaiye M: 3 ke / Ang 1394

ਜਿ ਮਤਿ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਚਿਤਿ ਭਗਤ ਕੰਬੀਰਹਿ ਜਾਣੀ ॥

जि मति त्रिलोचन चिति भगत क्मबीरहि जाणी ॥

Ji mati trilochan chiti bhagat kambbeerahi jaa(nn)ee ||

ਜੋ ਮੱਤ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸੀ, ਜਿਹੜੀ ਮੱਤ ਕਬੀਰ ਭਗਤ ਨੇ ਸਮਝੀ ਸੀ,

जो शिक्षा (ईश्वर का संकीर्तन करने की) त्रिलोचन के दिल में दृढ़ हो गई थी,

The understanding which was in the consciousness of Trilochan and known by the devotee Kabeer,

Bhatt / / Savaiye M: 3 ke / Ang 1394

ਰੁਕਮਾਂਗਦ ਕਰਤੂਤਿ ਰਾਮੁ ਜੰਪਹੁ ਨਿਤ ਭਾਈ ॥

रुकमांगद करतूति रामु ज्मपहु नित भाई ॥

Rukamaangad karatooti raamu jamppahu nit bhaaee ||

ਜਿਸ ਮੱਤ ਦਾ ਸਦਕਾ ਰੁਕਮਾਂਗਦ ਦੀ ਕਾਰ ਇਹ ਸੀ (ਕਿ ਆਪ ਜਪਦਾ ਸੀ ਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਆਖਦਾ ਸੀ) ਹੇ ਭਾਈ! ਨਿੱਤ ਰਾਮ ਨੂੰ ਸਿਮਰੋ,

जो सीख (हरिनाम की) भक्त्त कबीर ने समझी, इसी प्रकार राजा रुफमांगद का यही कर्म था कि वह राम नाम का नित्य जाप करता एवं करवाता था।

By which Rukmaangad constantly meditated on the Lord, O Siblings of Destiny,

Bhatt / / Savaiye M: 3 ke / Ang 1394

ਅੰਮਰੀਕਿ ਪ੍ਰਹਲਾਦਿ ਸਰਣਿ ਗੋਬਿੰਦ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥

अमरीकि प्रहलादि सरणि गोबिंद गति पाई ॥

Ammmareeki prhalaadi sara(nn)i gobindd gati paaee ||

ਜਿਸ ਮੱਤ ਦੁਆਰਾ ਅੰਬਰੀਕ ਤੇ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਨੇ ਗੋਬਿੰਦ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਲੱਭੀ ਸੀ,

हे भाई! नित्य राम नाम का जाप करो, इसी से राजा अंबरीष एवं भक्त प्रहलाद ने ईश्वर की शरण प्राप्त की।

Which brought Ambreek and Prahlaad to seek the Sanctuary of the Lord of the Universe, and which brought them to salvation

Bhatt / / Savaiye M: 3 ke / Ang 1394

ਤੈ ਲੋਭੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਤਜੀ ਸੁ ਮਤਿ ਜਲੵ ਜਾਣੀ ਜੁਗਤਿ ॥

तै लोभु क्रोधु त्रिसना तजी सु मति जल्य जाणी जुगति ॥

Tai lobhu krodhu trisanaa tajee su mati jaly jaa(nn)ee jugati ||

(ਹੇ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ!) ਜਲ੍ਯ੍ਯ (ਆਖਦਾ ਹੈ) ਤੂੰ ਉਸ ਮੱਤ ਦੀ ਜੁਗਤੀ ਜਾਣ ਲਈ ਹੈ ਤੂੰ ਲੋਭ ਕ੍ਰੋਧ ਤੇ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤੇ ਹਨ ।

भाट जल्ह (जालप) का कथन है कि हे गुरु अमरदास ! तुमने सुमति एवं युक्ति को जानकर लोभ, क्रोध एवं तृष्णा को त्याग दिया है।

Says JALL that sublime understanding has brought You to renounce greed, anger and desire, and to know the way.

Bhatt / / Savaiye M: 3 ke / Ang 1394

ਗੁਰੁ ਅਮਰਦਾਸੁ ਨਿਜ ਭਗਤੁ ਹੈ ਦੇਖਿ ਦਰਸੁ ਪਾਵਉ ਮੁਕਤਿ ॥੪॥੧੩॥

गुरु अमरदासु निज भगतु है देखि दरसु पावउ मुकति ॥४॥१३॥

Guru amaradaasu nij bhagatu hai dekhi darasu paavau mukati ||4||13||

ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦਾ ਪਿਆਰਾ ਭਗਤ ਹੈ । ਮੈਂ (ਉਸ ਦਾ) ਦਰਸ਼ਨ ਦੇਖ ਕੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ॥੪॥੧੩॥

गुरु अमरदास जी ईश्वर के परम भक्त हैं, उनके दर्शनों से मुक्ति प्राप्त हुई है ॥४॥१३॥

Guru Amar Daas is the Lord's own devotee; gazing upon the Blessed Vision of His Darshan, one is liberated. ||4||13||

Bhatt / / Savaiye M: 3 ke / Ang 1394


ਗੁਰੁ ਅਮਰਦਾਸੁ ਪਰਸੀਐ ਪੁਹਮਿ ਪਾਤਿਕ ਬਿਨਾਸਹਿ ॥

गुरु अमरदासु परसीऐ पुहमि पातिक बिनासहि ॥

Guru amaradaasu paraseeai puhami paatik binaasahi ||

(ਆਓ) ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ (ਜੀ ਦੇ ਚਰਨਾਂ) ਨੂੰ ਪਰਸੀਏ, (ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਦੇ ਚਰਨ ਪਰਸਨ ਨਾਲ) ਧਰਤੀ ਦੇ ਪਾਪ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।

गुरु अमरदास जी के चरण स्पर्श से पृथ्वी के पापों का नाश हो जाता है।

Meeting with Guru Amar Daas, the earth is purged of its sin.

Bhatt / / Savaiye M: 3 ke / Ang 1394

ਗੁਰੁ ਅਮਰਦਾਸੁ ਪਰਸੀਐ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਆਸਾਸਹਿ ॥

गुरु अमरदासु परसीऐ सिध साधिक आसासहि ॥

Guru amaradaasu paraseeai sidh saadhik aasaasahi ||

ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਨੂੰ ਪਰਸੀਏ, (ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਦੇ ਚਰਨ ਪਰਸਨ ਨੂੰ) ਸਿਧ ਤੇ ਸਾਧਿਕ ਲੋਚਦੇ ਹਨ ।

गुरु अमरदास जी के चरण स्पर्श की बड़े-बड़े सिद्ध-साधक भी आकांक्षा करते हैं।

The Siddhas and seekers long to meet with Guru Amar Daas.

Bhatt / / Savaiye M: 3 ke / Ang 1394

ਗੁਰੁ ਅਮਰਦਾਸੁ ਪਰਸੀਐ ਧਿਆਨੁ ਲਹੀਐ ਪਉ ਮੁਕਿਹਿ ॥

गुरु अमरदासु परसीऐ धिआनु लहीऐ पउ मुकिहि ॥

Guru amaradaasu paraseeai dhiaanu laheeai pau mukihi ||

ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ (ਜੀ ਦੇ ਚਰਨਾਂ) ਨੂੰ ਪਰਸੀਏ, (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਾਲਾ) ਧਿਆਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਬ੍ਰਿਤੀ ਜੁੜਦੀ ਹੈ) ਤੇ (ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ) ਸਫ਼ਰ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।

गुरु अमरदास जी के चरण स्पर्श से ईश्वर में ध्यान लगता है और जन्म-मरण का चक्र समाप्त हो जाता है।

Meeting with Guru Amar Daas, the mortal meditates on the Lord, and his journey comes to its end.

Bhatt / / Savaiye M: 3 ke / Ang 1394

ਗੁਰੁ ਅਮਰਦਾਸੁ ਪਰਸੀਐ ਅਭਉ ਲਭੈ ਗਉ ਚੁਕਿਹਿ ॥

गुरु अमरदासु परसीऐ अभउ लभै गउ चुकिहि ॥

Guru amaradaasu paraseeai abhau labhai gau chukihi ||

ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਨੂੰ ਪਰਸੀਏ, (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਨਿਰਭਉ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।

गुरु अमरदास जी के चरण स्पर्श से अभय प्रभु प्राप्त होता है और आवागमन दूर हो जाता है।

Meeting with Guru Amar Daas, the Fearless Lord is obtained, and the cycle of reincarnation is brought to an end.

Bhatt / / Savaiye M: 3 ke / Ang 1394


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE