Page Ang 1378, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

ਬੰਨੑਿ ਉਠਾਈ ਪੋਟਲੀ ਕਿਥੈ ਵੰਞਾ ਘਤਿ ॥੨॥

बंन्हि उठाई पोटली किथै वंञा घति ॥२॥

Bannʱi ūthaaëe potalee kiŧhai vanņņaa ghaŧi ||2||

('ਦੁਨੀਆ' ਵਾਲੀ) ਨਿੱਕੀ ਜਹੀ ਗੰਢ (ਮੈਂ ਭੀ) ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਚੁੱਕੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਸੁੱਟ ਕੇ ਕਿਥੇ ਜਾਵਾਂ? (ਭਾਵ, ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਮੋਹ ਨੂੰ ਛੱਡਣਾ ਕੋਈ ਸੌਖਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ) ॥੨॥

दुनिया वालों की तरह मैंने भी गठरी बांधकर सिर पर उठाई हुई है, इसे छोड़कर कहाँ जाऊँ॥२ ॥

I am so accustomed to walking in the ways of the world. I have tied and picked up the bundle; where can I go to throw it away? ||2||

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378


ਕਿਝੁ ਨ ਬੁਝੈ ਕਿਝੁ ਨ ਸੁਝੈ ਦੁਨੀਆ ਗੁਝੀ ਭਾਹਿ ॥

किझु न बुझै किझु न सुझै दुनीआ गुझी भाहि ॥

Kijhu na bujhai kijhu na sujhai đuneeâa gujhee bhaahi ||

ਦੁਨੀਆ (ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਤਾਂ ਗੁਲਜ਼ਾਰ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਦਾ ਮੋਹ ਅਸਲ ਵਿਚ) ਲੁਕਵੀਂ ਅੱਗ ਹੈ (ਜੋ ਅੰਦਰ ਹੀ ਅੰਦਰ ਮਨ ਵਿਚ ਧੁਖਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ; ਇਸ ਵਿਚ ਪਏ ਹੋਏ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਸਹੀ ਰਸਤੇ ਦੀ) ਕੁਝ ਸੂਝ-ਬੂਝ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ ।

यह दुनिया छिपी हुई आग है, जिसमें कुछ समझ नहीं आता।

I know nothing; I understand nothing. The world is a smoldering fire.

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378

ਸਾਂਈਂ ਮੇਰੈ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਨਾਹੀ ਤ ਹੰ ਭੀ ਦਝਾਂ ਆਹਿ ॥੩॥

सांईं मेरै चंगा कीता नाही त हं भी दझां आहि ॥३॥

Saanëen merai changgaa keeŧaa naahee ŧa hann bhee đajhaan âahi ||3||

ਮੇਰੇ ਸਾਂਈ ਨੇ (ਮੇਰੇ ਉਤੇ) ਮੇਹਰ ਕੀਤੀ ਹੈ (ਤੇ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲਿਆ ਹੈ) ਨਹੀਂ ਤਾਂ (ਬਾਕੀ ਲੋਕਾਂ ਵਾਂਗ) ਮੈਂ ਭੀ (ਇਸ ਵਿਚ) ਸੜ ਜਾਂਦਾ (ਭਾਵ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਮੇਹਰ ਕਰ ਕੇ ਬਚਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਸਾਡੇ ਆਪਣੇ ਵੱਸ ਦੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਕਿ ਇਹ 'ਪੋਟਲੀ' ਸਿਰੋਂ ਲਾਹ ਕੇ ਸੁੱਟ ਦੇਈਏ) ॥੩॥

मेरे मालिक ने बहुत अच्छा किया, जो रहम करके मुझे इससे बचा लिया, अन्यथा मैंने भी इसमें जल जाना था ॥३॥

My Lord did well to warn me about it; otherwise, I would have been burnt as well. ||3||

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378


ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਜਾਣਾ ਤਿਲ ਥੋੜੜੇ ਸੰਮਲਿ ਬੁਕੁ ਭਰੀ ॥

फरीदा जे जाणा तिल थोड़ड़े समलि बुकु भरी ॥

Phareeđaa je jaañaa ŧil ŧhoɍaɍe sammali buku bharee ||

ਹੇ ਫਰੀਦ! ਜੇ ਮੈਨੂੰ ਪਤਾ ਹੋਵੇ ਕਿ (ਇਸ ਸਰੀਰ-ਰੂਪ ਭਾਂਡੇ ਵਿਚ) ਬਹੁਤ ਥੋੜ੍ਹੇ ਜਿਹੇ (ਸੁਆਸ ਰੂਪ) ਤਿਲ ਹਨ ਤਾਂ ਮੈਂ ਸੋਚ-ਸਮਝ ਕੇ (ਇਹਨਾਂ ਦਾ) ਬੁੱਕ ਭਰਾਂ (ਭਾਵ, ਬੇ-ਪਰਵਾਹੀ ਨਾਲ ਜੀਵਨ ਦੇ ਸੁਆਸ ਨਾ ਗੁਜ਼ਾਰੀ ਜਾਵਾਂ) ।

हे फरीद ! यदि मुझे पता होता कि ये जीवन-साँसें थोड़ी हैं तो सोच-समझ कर जीवन व्यतीत करता।

Fareed, if I had known that I had so few sesame seeds, I would have been more careful with them in my hands.

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378

ਜੇ ਜਾਣਾ ਸਹੁ ਨੰਢੜਾ ਤਾਂ ਥੋੜਾ ਮਾਣੁ ਕਰੀ ॥੪॥

जे जाणा सहु नंढड़ा तां थोड़ा माणु करी ॥४॥

Je jaañaa sahu nanddhaɍaa ŧaan ŧhoɍaa maañu karee ||4||

ਜੇ ਮੈਨੂੰ ਸਮਝ ਆ ਜਾਏ ਕਿ (ਮੇਰਾ) ਪਤੀ (-ਪ੍ਰਭੂ) ਬਾਲ-ਸੁਭਾਵ ਵਾਲਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਭੋਲੇ ਸੁਭਾਵ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ) ਤਾਂ ਮੈਂ ਭੀ (ਇਸ ਦੁਨੀਆ ਵਾਲੀ 'ਪੋਟਲੀ' ਦਾ) ਮਾਣ ਛੱਡ ਦਿਆਂ ॥੪॥

और यदि मुझे मालूम होता कि मेरा मालिक बेपरवाह है तो उसके आगे मैं बिल्कुल मान नहीं करता ॥४ ॥

If I had known that my Husband Lord was so young and innocent, I would not have been so arrogant. ||4||

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378


ਜੇ ਜਾਣਾ ਲੜੁ ਛਿਜਣਾ ਪੀਡੀ ਪਾਈਂ ਗੰਢਿ ॥

जे जाणा लड़ु छिजणा पीडी पाईं गंढि ॥

Je jaañaa laɍu chhijañaa peedee paaëen ganddhi ||

(ਹੇ ਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂ!) ਜੇ ਮੈਨੂੰ ਸਮਝ ਹੋਵੇ ਕਿ (ਇਸ 'ਪੋਟਲੀ' ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੇਰਾ ਫੜਿਆ ਹੋਇਆ) ਪੱਲਾ ਛਿੱਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਤੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਵਿੱਥ ਪੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ) ਤਾਂ ਮੈਂ (ਤੇਰੇ ਪੱਲੇ ਨਾਲ ਹੀ) ਪੱਕੀ ਗੰਢ ਪਾਵਾਂ ।

यदि मुझे मालूम होता कि प्रेम का ऑचल टूटने वाला है तो मैं मजबूत गांठ लगा देता।

If I had known that my robe would come loose, I would have tied a tighter knot.

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378

ਤੈ ਜੇਵਡੁ ਮੈ ਨਾਹਿ ਕੋ ਸਭੁ ਜਗੁ ਡਿਠਾ ਹੰਢਿ ॥੫॥

तै जेवडु मै नाहि को सभु जगु डिठा हंढि ॥५॥

Ŧai jevadu mai naahi ko sabhu jagu dithaa handdhi ||5||

(ਹੇ ਸਾਂਈਂ!) ਮੈਂ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਫਿਰ ਕੇ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ, ਤੇਰੇ ਵਰਗਾ (ਸਾਥੀ) ਮੈਨੂੰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ॥੫॥

हे सच्चे मालिक ! पूरी दुनिया घूम कर देख ली है, लेकिन तेरे जैसा दूसरा कोई नहीं ॥५॥

I have found none as great as You, Lord; I have looked and searched throughout the world. ||5||

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378


ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਅਕਲਿ ਲਤੀਫੁ ਕਾਲੇ ਲਿਖੁ ਨ ਲੇਖ ॥

फरीदा जे तू अकलि लतीफु काले लिखु न लेख ॥

Phareeđaa je ŧoo âkali laŧeephu kaale likhu na lekh ||

ਹੇ ਫਰੀਦ! ਜੇ ਤੂੰ ਬਰੀਕ ਅਕਲ ਵਾਲਾ (ਸਮਝਦਾਰ) ਹੈਂ, ਤਾਂ ਹੋਰ ਬੰਦਿਆਂ ਦੇ ਮੰਦੇ ਕਰਮਾਂ ਦੀ ਪਛਚੋਲ ਨਾ ਕਰ;

फरीद जी कहते हैं कि हे भाई ! यदि तू बुद्धिमान है तो अपने लिए बुरे कर्मो का हिसाब मत लिख,

Fareed, if you have a keen understanding, then do not write black marks against anyone else.

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378

ਆਪਨੜੇ ਗਿਰੀਵਾਨ ਮਹਿ ਸਿਰੁ ਨੀਂਵਾਂ ਕਰਿ ਦੇਖੁ ॥੬॥

आपनड़े गिरीवान महि सिरु नींवां करि देखु ॥६॥

Âapanaɍe gireevaan mahi siru neenvaan kari đekhu ||6||

ਆਪਣੀ ਬੁੱਕਲ ਵਿਚ ਮੂੰਹ ਪਾ ਕੇ ਵੇਖ (ਕਿ ਤੇਰੇ ਆਪਣੇ ਕਰਮ ਕੈਸੇ ਹਨ) ॥੬॥

बल्कि अपने गिरेबान में सिर झुका कर देख कि तू कैसा है (अच्छे काम कर रहा है कि बुरे काम) ॥ ६ ॥

Look underneath your own collar instead. ||6||

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378


ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਤੈ ਮਾਰਨਿ ਮੁਕੀਆਂ ਤਿਨੑਾ ਨ ਮਾਰੇ ਘੁੰਮਿ ॥

फरीदा जो तै मारनि मुकीआं तिन्हा न मारे घुमि ॥

Phareeđaa jo ŧai maarani mukeeâan ŧinʱaa na maare ghummmi ||

ਹੇ ਫਰੀਦ! ਜੋ (ਮਨੁੱਖ) ਤੈਨੂੰ ਮੁੱਕੀਆਂ ਮਾਰਨ (ਭਾਵ, ਕੋਈ ਦੁੱਖ ਦੇਣ) ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਪਰਤ ਕੇ ਨਾ ਮਾਰੀਂ (ਭਾਵ, ਬਦਲਾ ਨਾ ਲਈਂ, ਸਗੋਂ)

फरीद जी नम्रता की ओर बल देते हुए कहते हैं कि यदि कोई तुझे मुक्के मारता है तो पलट कर उसे मत मार।

Fareed, do not turn around and strike those who strike you with their fists.

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378

ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ਪੈਰ ਤਿਨੑਾ ਦੇ ਚੁੰਮਿ ॥੭॥

आपनड़ै घरि जाईऐ पैर तिन्हा दे चुमि ॥७॥

Âapanaɍai ghari jaaëeâi pair ŧinʱaa đe chummmi ||7||

ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪੈਰ ਚੁੰਮ ਕੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਿਚ (ਸ਼ਾਂਤ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ) ਟਿਕੇ ਰਹੀਦਾ ਹੈ ॥੭॥

बल्कि उसके पैर चूमकर अपने घर चले जाओ ॥ ७ ॥

Kiss their feet, and return to your own home. ||7||

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378


ਫਰੀਦਾ ਜਾਂ ਤਉ ਖਟਣ ਵੇਲ ਤਾਂ ਤੂ ਰਤਾ ਦੁਨੀ ਸਿਉ ॥

फरीदा जां तउ खटण वेल तां तू रता दुनी सिउ ॥

Phareeđaa jaan ŧaū khatañ vel ŧaan ŧoo raŧaa đunee siū ||

ਹੇ ਫਰੀਦ! ਜਦੋਂ ਤੇਰਾ (ਅਸਲ ਖੱਟੀ) ਖੱਟਣ ਦਾ ਵੇਲਾ ਸੀ ਤਦੋਂ ਤੂੰ ਦੁਨੀਆ (ਦੀ 'ਪੋਟਲੀ') ਨਾਲ ਮਸਤ ਰਿਹਾ ।

हे फरीद ! जब तेरा कमाई करने (अर्थात् रब का नाम जपने) का समय था तो तू दुनियाँ में ही लीन रहा।

Fareed, when there was time for you to earn good karma, you were in love with the world instead.

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378

ਮਰਗ ਸਵਾਈ ਨੀਹਿ ਜਾਂ ਭਰਿਆ ਤਾਂ ਲਦਿਆ ॥੮॥

मरग सवाई नीहि जां भरिआ तां लदिआ ॥८॥

Marag savaaëe neehi jaan bhariâa ŧaan lađiâa ||8||

(ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਮੌਤ ਦੀ ਨੀਂਹ ਪੱਕੀ ਹੁੰਦੀ ਗਈ, (ਭਾਵ, ਮੌਤ ਦਾ ਸਮਾਂ ਨੇੜੇ ਆਉਂਦਾ ਗਿਆ) ਜਦੋਂ ਸਾਰੇ ਸੁਆਸ ਪੂਰੇ ਹੋ ਗਏ, ਤਾਂ ਇਥੋਂ ਕੂਚ ਕਰਨਾ ਪਿਆ ॥੮॥

इस तरह मौत की नीव बढ़ती गई अर्थात् मौत निकट आती गई।जब जिंदगी पूरी हो गई तो पापों का बोझ लादकर चल पड़ा ॥८॥

Now, death has a strong foothold; when the load is full, it is taken away. ||8||

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378


ਦੇਖੁ ਫਰੀਦਾ ਜੁ ਥੀਆ ਦਾੜੀ ਹੋਈ ਭੂਰ ॥

देखु फरीदा जु थीआ दाड़ी होई भूर ॥

Đekhu phareeđaa ju ŧheeâa đaaɍee hoëe bhoor ||

ਹੇ ਫਰੀਦ! ਵੇਖ ਜੋ ਕੁਝ (ਹੁਣ ਤਕ) ਹੋ ਚੁਕਿਆ ਹੈ (ਉਹ ਇਹ ਹੈ ਕਿ) ਦਾੜ੍ਹੀ ਚਿੱਟੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ,

फरीद जी समझाते हैं कि हे भाई ! क्या हाल हो गया है, तेरी काली दाढ़ी भी अब सफेद हो गई है।

See, Fareed, what has happened: your beard has become grey.

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378

ਅਗਹੁ ਨੇੜਾ ਆਇਆ ਪਿਛਾ ਰਹਿਆ ਦੂਰਿ ॥੯॥

अगहु नेड़ा आइआ पिछा रहिआ दूरि ॥९॥

Âgahu neɍaa âaīâa pichhaa rahiâa đoori ||9||

ਮੌਤ ਵਾਲੇ ਪਾਸਿਓਂ ਸਮਾਂ ਨੇੜੇ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਤੇ ਪਿਛਲਾ ਪਾਸਾ (ਜਦੋਂ ਜੰਮਿਆਂ ਸੈਂ) ਦੂਰ (ਪਿਛਾਂਹ) ਰਹਿ ਗਿਆ ਹੈ, (ਸੋ ਹੁਣ ਅੰਞਾਣਾਂ ਵਾਲੇ ਕੰਮ ਨਾਹ ਕਰ, ਤੇ ਅਗਾਂਹ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਲਈ ਕਮਾਈ ਕਰ) ॥੯॥

आगे आने वाला मौत का समय निकट आ गया है, जिंदगी का समय भी दूर रह गया है॥ ६ ॥

That which is coming is near, and the past is left far behind. ||9||

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378


ਦੇਖੁ ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਥੀਆ ਸਕਰ ਹੋਈ ਵਿਸੁ ॥

देखु फरीदा जि थीआ सकर होई विसु ॥

Đekhu phareeđaa ji ŧheeâa sakar hoëe visu ||

ਹੇ ਫਰੀਦ! ਵੇਖ, (ਹੁਣ ਤਕ) ਜੋ ਹੋਇਆ ਹੈ (ਉਹ ਇਹ ਹੈ ਕਿ 'ਦਾੜ੍ਹੀ ਭੂਰ' ਹੋ ਜਾਣ ਕਰਕੇ) ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਮਿੱਠੇ ਪਦਾਰਥ (ਭੀ) ਦੁਖਦਾਈ ਲੱਗਦੇ ਹਨ (ਕਿਉਂਕਿ ਹੁਣ ਸਰੀਰਕ ਇੰਦ੍ਰੇ ਕਮਜ਼ੋਰ ਪੈ ਜਾਣ ਕਰਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਭੋਗਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭੋਗ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ) ।

फरीद जी पुनः समझाते हैं कि देख ले, कैसी गुजर रही है। बुढ़ापे के कारण अब तो मीठी चीजें भी जहर की तरह कड़वी लगने लग गई हैं।

See, Fareed, what has happened: sugar has become poison.

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378

ਸਾਂਈ ਬਾਝਹੁ ਆਪਣੇ ਵੇਦਣ ਕਹੀਐ ਕਿਸੁ ॥੧੦॥

सांई बाझहु आपणे वेदण कहीऐ किसु ॥१०॥

Saanëe baajhahu âapañe veđañ kaheeâi kisu ||10||

ਇਹ ਦੁੱਖੜਾ ਆਪਣੇ ਸਾਈਂ ਬਾਝੋਂ ਹੋਰ ਕਿਸ ਨੂੰ ਆਖੀਏ? (ਭਾਵ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਿਯਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋ ਰਹੀ ਇਸ ਤਬਦੀਲੀ ਵਿਚ ਕੋਈ ਰੋਕ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ) ॥੧੦॥

अपने मालिक के बिना बुढ़ापे का दर्द किसे बताया जाए॥१० ॥

Without my Lord, who can I tell of my sorrow? ||10||

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378


ਫਰੀਦਾ ਅਖੀ ਦੇਖਿ ਪਤੀਣੀਆਂ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਰੀਣੇ ਕੰਨ ॥

फरीदा अखी देखि पतीणीआं सुणि सुणि रीणे कंन ॥

Phareeđaa âkhee đekhi paŧeeñeeâan suñi suñi reeñe kann ||

ਹੇ ਫਰੀਦ! ('ਸੱਕਰ' ਦੇ 'ਵਿਸੁ' ਹੋ ਜਾਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੈ ਕਿ) ਅੱਖਾਂ (ਜਗਤ ਦੇ ਰੰਗ-ਤਮਾਸ਼ੇ) ਵੇਖ ਕੇ (ਹੁਣ) ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹਨ (ਜਗਤ ਦੇ ਰੰਗ-ਤਮਾਸ਼ੇ ਤਾਂ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹਨ, ਪਰ ਅੱਖਾਂ ਵਿਚ ਹੁਣ ਵੇਖਣ ਦੀ ਸੱਤਿਆ ਨਹੀਂ ਰਹੀ), ਕੰਨ (ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਰਾਗ-ਰੰਗ) ਸੁਣ ਸੁਣ ਕੇ (ਹੁਣ) ਬੋਲੇ ਹੋ ਗਏ ਹਨ ।

फरीद जी बुढ़ापे का हाल बताते हुए कहते हैं कि देख-देखकर आँखें भी कमज़ोर हो गई हैं (अब आँखों से साफ नज़र नहीं आ रहा) और सुन-सुनकर कान भी बहरे हो गए हैं (बुढ़ापे के कारण सुनाई भी नहीं दे रहा)

Fareed, my eyes have become weak, and my ears have become hard of hearing.

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378

ਸਾਖ ਪਕੰਦੀ ਆਈਆ ਹੋਰ ਕਰੇਂਦੀ ਵੰਨ ॥੧੧॥

साख पकंदी आईआ होर करेंदी वंन ॥११॥

Saakh pakanđđee âaëeâa hor karenđee vann ||11||

(ਨਿਰਾ ਅੱਖਾਂ ਤੇ ਕੰਨ ਹੀ ਨਹੀਂ, ਸਾਰਾ) ਸਰੀਰ ਹੀ ਬਿਰਧ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਨੇ ਹੋਰ ਹੀ ਰੰਗ ਵਟਾ ਲਿਆ ਹੈ (ਹੁਣ ਭੋਗ ਭੋਗਣ ਜੋਗਾ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ, ਤੇ ਇਸ ਹਹੁਕੇ ਦਾ ਕੋਈ ਇਲਾਜ ਨਹੀਂ ਹੈ) ॥੧੧॥

जवानी गुजरते ही देह रूपी खेती पक गई है और इसने दूसरा ही रंग बना लिया है॥११ ॥

The body's crop has become ripe and turned color. ||11||

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378


ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੀਂ ਜਿਨੀ ਨ ਰਾਵਿਆ ਧਉਲੀ ਰਾਵੈ ਕੋਇ ॥

फरीदा कालीं जिनी न राविआ धउली रावै कोइ ॥

Phareeđaa kaaleen jinee na raaviâa đhaūlee raavai koī ||

ਹੇ ਫਰੀਦ! ਕਾਲੇ ਕੇਸਾਂ ਦੇ ਹੁੰਦਿਆਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਹੀ ਧਉਲੇ ਆਇਆਂ (ਭਾਵ, ਬਿਰਧ ਉਮਰੇ) ਰੱਬ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ।

गुरु अमरदास जी फरीद जी के हवाले से कहते हैं कि जिसने जवानी में मालिक की बंदगी नहीं की, अब भला बुढ़ापे में वह कैसे बंदगी कर सकता है।

Fareed, those who did not enjoy their Spouse when their hair was black - hardly any of them enjoy Him when their hair turns grey.

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378

ਕਰਿ ਸਾਂਈ ਸਿਉ ਪਿਰਹੜੀ ਰੰਗੁ ਨਵੇਲਾ ਹੋਇ ॥੧੨॥

करि सांई सिउ पिरहड़ी रंगु नवेला होइ ॥१२॥

Kari saanëe siū pirahaɍee ranggu navelaa hoī ||12||

(ਹੇ ਫਰੀਦ!) ਤੂੰ ਸਾਂਈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰ, (ਇਹ) ਪਿਆਰ (ਨਿੱਤ) ਨਵਾਂ ਰਹੇਗਾ (ਦੁਨੀਆ ਦੀ 'ਪੋਟਲੀ' ਵਾਲਾ ਪਿਆਰ ਤਾਂ ਸਰੀਰ-'ਸਾਖ' ਪੱਕਣ ਤੇ ਟੁੱਟ ਜਾਇਗਾ) ॥੧੨॥

उचित तो यही है कि खुदा से मुहब्बत करते रहो, नया ही रंग पैदा होगा ॥१२॥

So be in love with the Lord, so that your color may ever be new. ||12||

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378


ਮਃ ੩ ॥

मः ३ ॥

M:h 3 ||

महला ३॥

Third Mehl:

Guru Amardas ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378

ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੀ ਧਉਲੀ ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਹੈ ਜੇ ਕੋ ਚਿਤਿ ਕਰੇ ॥

फरीदा काली धउली साहिबु सदा है जे को चिति करे ॥

Phareeđaa kaalee đhaūlee saahibu sađaa hai je ko chiŧi kare ||

ਹੇ ਫਰੀਦ! ਜੇ ਕੋਈ ਬੰਦਾ ਬੰਦਗੀ ਕਰੇ, ਤਾਂ ਜੁਆਨੀ ਵਿਚ ਭੀ ਤੇ ਬੁਢੇਪੇ ਵਿਚ ਭੀ ਮਾਲਿਕ (ਮਿਲ ਸਕਦਾ) ਹੈ ।

गुरु अमरदास जी बाबा फरीद जी के उपरोक्त श्लोक पर व्याख्या करते हुए कहते हैं- हे फरीद ! यदि कोई मालिक को याद करे तो सदैव कर सकता है, उसके लिए जवानी या बुढ़ापे की कोई अहमियत नहीं।

Fareed whether one's hair is black or grey our Lord and Master is always here if one remembers Him.

Guru Amardas ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378

ਆਪਣਾ ਲਾਇਆ ਪਿਰਮੁ ਨ ਲਗਈ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥

आपणा लाइआ पिरमु न लगई जे लोचै सभु कोइ ॥

Âapañaa laaīâa piramu na lagaëe je lochai sabhu koī ||

ਪਰ ਬੇਸ਼ਕ ਕੋਈ ਤਾਂਘ ਕਰ ਕੇ ਵੇਖ ਲਏ, 'ਇਹ ਪਿਆਰ' ਆਪਣਾ ਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ।

चाहे हर कोई उसे चाहता है, परन्तु अपने लगाने से प्रेम नहीं लगता।

This loving devotion to the Lord does not come by one's own efforts, even though all may long for it.

Guru Amardas ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378

ਏਹੁ ਪਿਰਮੁ ਪਿਆਲਾ ਖਸਮ ਕਾ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥੧੩॥

एहु पिरमु पिआला खसम का जै भावै तै देइ ॥१३॥

Ēhu piramu piâalaa khasam kaa jai bhaavai ŧai đeī ||13||

ਇਹ ਪਿਆਰ-ਰੂਪ ਪਿਆਲਾ ਤਾਂ ਮਾਲਿਕ ਦਾ (ਆਪਣਾ) ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੧੩॥

यह प्रेम प्याला मालिक की बख्शिश है, जिसे चाहता है, उसे ही देता है।॥१३ ॥

This cup of loving devotion belongs to our Lord and Master; He gives it to whomever He likes. ||13||

Guru Amardas ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378


ਫਰੀਦਾ ਜਿਨੑ ਲੋਇਣ ਜਗੁ ਮੋਹਿਆ ਸੇ ਲੋਇਣ ਮੈ ਡਿਠੁ ॥

फरीदा जिन्ह लोइण जगु मोहिआ से लोइण मै डिठु ॥

Phareeđaa jinʱ loīñ jagu mohiâa se loīñ mai dithu ||

ਹੇ ਫਰੀਦ! (ਇਸ ਦਿੱਸਦੀ ਗੁਲਜ਼ਾਰ, ਪਰ ਅਸਲ ਵਿਚ, 'ਗੁਝੀ ਭਾਹਿ' ਵਿਚ ਮਸਤ ਜੀਵ ਨੂੰ ਕੁਝ ਸੁੱਝਦਾ-ਬੁੱਝਦਾ ਨਹੀਂ । ਪਿਆ ਮਾਣ ਕਰਦਾ ਹੈ । ਪਰ ਮਾਣ ਕਾਹਦਾ?) ਜਿਹੜੀਆਂ (ਸੋਹਣੀਆਂ) ਅੱਖਾਂ ਨੇ ਜਗਤ ਨੂੰ ਮੋਹ ਰੱਖਿਆ ਸੀ, ਉਹ ਅੱਖਾਂ ਮੈਂ ਭੀ ਵੇਖੀਆਂ,

हे फरीद ! जिन सुन्दर आँखों ने लोगों को मोहित किया हुआ था, उनको भी मैंने देख लिया है।

Fareed, those eyes which have enticed the world - I have seen those eyes.

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378

ਕਜਲ ਰੇਖ ਨ ਸਹਦਿਆ ਸੇ ਪੰਖੀ ਸੂਇ ਬਹਿਠੁ ॥੧੪॥

कजल रेख न सहदिआ से पंखी सूइ बहिठु ॥१४॥

Kajal rekh na sahađiâa se pankkhee sooī bahithu ||14||

(ਪਹਿਲਾਂ ਤਾਂ ਇਤਨੀਆਂ ਨਾਜ਼ਕ ਸਨ ਕਿ) ਕੱਜਲ ਦੀ ਧਾਰ ਨਹੀਂ ਸਹਾਰ ਸਕਦੀਆਂ ਸਨ, ਫਿਰ ਉਹ ਪੰਛੀਆਂ ਦੇ ਬੱਚਿਆਂ ਦਾ ਆਹਲਣਾ ਬਣੀਆਂ (ਭਾਵ, ਅਸਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਸਰੀਰਕ ਸੁੰਦਰਤਾ ਆਖ਼ਰ ਨਿੱਤ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਤੇ ਮਾਣ ਕੂੜਾ ਹੈ) ॥੧੪॥

पहले तो वे काजल की रेखा को भी सहन नहीं करती थीं परन्तु अब उन पर पक्षियों के बच्चे बैठे हुए हैं।॥१४॥

Once, they could not endure even a bit of mascara; now, the birds hatch their young in them! ||14||

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378


ਫਰੀਦਾ ਕੂਕੇਦਿਆ ਚਾਂਗੇਦਿਆ ਮਤੀ ਦੇਦਿਆ ਨਿਤ ॥

फरीदा कूकेदिआ चांगेदिआ मती देदिआ नित ॥

Phareeđaa kookeđiâa chaangeđiâa maŧee đeđiâa niŧ ||

ਹੇ ਫਰੀਦ! (ਭਾਵੇਂ ਕਿਤਨਾ ਹੀ) ਪੁਕਾਰ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਆਖੀਏ (ਕਿਤਨਾ ਹੀ) ਨਿੱਤ ਮੱਤਾਂ ਦੇਈਏ;

हे फरीद ! भले पुरुष रोज़ पुकार कर शिक्षा देते हुए समझाते हैं परन्तु

Fareed, they shouted and yelled, and constantly gave good advice.

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378

ਜੋ ਸੈਤਾਨਿ ਵੰਞਾਇਆ ਸੇ ਕਿਤ ਫੇਰਹਿ ਚਿਤ ॥੧੫॥

जो सैतानि वंञाइआ से कित फेरहि चित ॥१५॥

Jo saiŧaani vanņņaaīâa se kiŧ pherahi chiŧ ||15||

ਪਰ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ (ਮਨ-) ਸ਼ੈਤਾਨ ਨੇ ਵਿਗਾੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਕਿਵੇਂ ('ਦੁਨੀ' ਵਲੋਂ) ਚਿੱਤ ਫੇਰ ਸਕਦੇ ਹਨ? ॥੧੫॥

जिन व्यक्तियों को शैतान ने खराब कर दिया है, उनका मन (अच्छे कामों की ओर) कैसे बदल सकता है॥१५ ॥

But those whom the devil has spoiled - how can they turn their consciousness towards God? ||15||

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378


ਫਰੀਦਾ ਥੀਉ ਪਵਾਹੀ ਦਭੁ ॥

फरीदा थीउ पवाही दभु ॥

Phareeđaa ŧheeū pavaahee đabhu ||

ਹੇ ਫਰੀਦ! ਤੂੰ ਪਹੇ ਦੀ ਦੱਭ (ਵਰਗਾ) ਬਣ ਜਾ,

बाबा फरीद जी समझाते हैं कि यदि तू मालिक को पाना चाहता है तो

Fareed, become the grass on the path,

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378

ਜੇ ਸਾਂਈ ਲੋੜਹਿ ਸਭੁ ॥

जे सांई लोड़हि सभु ॥

Je saanëe loɍahi sabhu ||

ਜੇ ਤੂੰ ਮਾਲਕ (-ਪ੍ਰਭੂ) ਨੂੰ ਹਰ ਥਾਂ ਭਾਲਦਾ ਹੈਂ (ਭਾਵ, ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈਂ) ।

रास्ते की घास की तरह विनम्र हो जा,

If you long for the Lord of all.

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378

ਇਕੁ ਛਿਜਹਿ ਬਿਆ ਲਤਾੜੀਅਹਿ ॥

इकु छिजहि बिआ लताड़ीअहि ॥

Īku chhijahi biâa laŧaaɍeeâhi ||

(ਦੱਭ ਦੇ) ਇਕ ਬੂਟੇ ਨੂੰ (ਲੋਕ) ਤੋੜਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਕਈ ਹੋਰ ਬੂਟੇ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ) ਲਤਾੜੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।

जिसे कोई काटता है, कोई पैरों के नीचे रोंदता है तो

One will cut you down, and another will trample you underfoot;

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378

ਤਾਂ ਸਾਈ ਦੈ ਦਰਿ ਵਾੜੀਅਹਿ ॥੧੬॥

तां साई दै दरि वाड़ीअहि ॥१६॥

Ŧaan saaëe đai đari vaaɍeeâhi ||16||

(ਜੇ ਤੂੰ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਸੁਭਾਉ ਬਣਾ ਲਏਂ) ਤਾਂ ਤੂੰ ਮਾਲਕ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਕਬੂਲ ਹੋਵੇਂਗਾ ॥੧੬॥

फिर वह मालिक के दर पर पहुँचती है।॥१६॥

Then, you shall enter the Court of the Lord. ||16||

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378


ਫਰੀਦਾ ਖਾਕੁ ਨ ਨਿੰਦੀਐ ਖਾਕੂ ਜੇਡੁ ਨ ਕੋਇ ॥

फरीदा खाकु न निंदीऐ खाकू जेडु न कोइ ॥

Phareeđaa khaaku na ninđđeeâi khaakoo jedu na koī ||

ਹੇ ਫਰੀਦ! ਮਿੱਟੀ ਨੂੰ ਮਾੜਾ ਨਹੀਂ ਆਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ, ਮਿੱਟੀ ਦੀ ਬਰਾਬਰੀ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ।

फरीद जी उपदेश देते हैं कि मिट्टी की निंदा मत करो, इस मिट्टी जैसा उपकारी कोई नहीं।

Fareed, do not slander the dust; noting is as great as dust.

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378

ਜੀਵਦਿਆ ਪੈਰਾ ਤਲੈ ਮੁਇਆ ਉਪਰਿ ਹੋਇ ॥੧੭॥

जीवदिआ पैरा तलै मुइआ उपरि होइ ॥१७॥

Jeevađiâa pairaa ŧalai muīâa ūpari hoī ||17||

(ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, (ਪਰ ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਮਰਿਆਂ ਉਸ ਦੇ ਉੱਤੇ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, (ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ 'ਗ਼ਰੀਬੀ-ਸੁਭਾਵ' ਦੀ ਰੀਸ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ, 'ਗ਼ਰੀਬੀ-ਸੁਭਾਵ' ਵਾਲਾ ਬੰਦਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿਚ ਭਾਵੇਂ ਸਭ ਦੀ ਵਧੀਕੀ ਸਹਾਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਨ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਕਰਕੇ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਉਹ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ॥੧੭॥

यह जीते-जी पैरों के नीचे होती है और मरने के बाद ऊपर होती है।॥१७॥

When we are alive, it is under our feet, and when we are dead, it is above us. ||17||

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378


ਫਰੀਦਾ ਜਾ ਲਬੁ ਤਾ ਨੇਹੁ ਕਿਆ ਲਬੁ ਤ ਕੂੜਾ ਨੇਹੁ ॥

फरीदा जा लबु ता नेहु किआ लबु त कूड़ा नेहु ॥

Phareeđaa jaa labu ŧaa nehu kiâa labu ŧa kooɍaa nehu ||

ਹੇ ਫਰੀਦ! ਜੇ (ਰੱਬ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰਦਿਆਂ ਇਵਜ਼ਾਨੇ ਵਜੋਂ ਕੋਈ ਦੁਨੀਆ ਦਾ) ਲਾਲਚ ਹੈ, ਤਾਂ (ਰੱਬ ਨਾਲ) ਅਸਲ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੈ । (ਜਦ ਤਕ) ਲਾਲਚ ਹੈ, ਤਦ ਤਕ ਪਿਆਰ ਝੂਠਾ ਹੈ ।

फरीद जी कहते हैं कि यदि मन में लोभ ही भरा हो तो वहाँ प्रेम कैसे हो सकता है ? लोभ में किया प्रेम झूठा ही सिद्ध होता है।

Fareed, when there is greed, what love can there be? When there is greed, love is false.

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378

ਕਿਚਰੁ ਝਤਿ ਲਘਾਈਐ ਛਪਰਿ ਤੁਟੈ ਮੇਹੁ ॥੧੮॥

किचरु झति लघाईऐ छपरि तुटै मेहु ॥१८॥

Kicharu jhaŧi laghaaëeâi chhapari ŧutai mehu ||18||

ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਛੱਪਰ ਉਤੇ ਮੀਂਹ ਪੈਂਦਿਆਂ ਕਦ ਤਾਂਈ ਸਮਾ ਨਿਕਲ ਸਕੇਗਾ? (ਭਾਵ, ਜਦੋਂ ਦੁਨੀਆ ਵਾਲੀ ਗ਼ਰਜ਼ ਪੂਰੀ ਨਾ ਹੋਈ, ਪਿਆਰ ਟੁੱਟ ਜਾਏਗਾ) ॥੧੮॥

अगर छप्पर ही टूटा हुआ हो तो बरसात के दिनों में समय कैसे गुज़र सकता है, वैसे ही लोभ में प्रेम कदापि नहीं निभ सकता ॥१८॥

How long can one remain in a thatched hut which leaks when it rains? ||18||

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378


ਫਰੀਦਾ ਜੰਗਲੁ ਜੰਗਲੁ ਕਿਆ ਭਵਹਿ ਵਣਿ ਕੰਡਾ ਮੋੜੇਹਿ ॥

फरीदा जंगलु जंगलु किआ भवहि वणि कंडा मोड़ेहि ॥

Phareeđaa janggalu janggalu kiâa bhavahi vañi kanddaa moɍehi ||

ਹੇ ਫਰੀਦ! ਹਰੇਕ ਜੰਗਲ ਨੂੰ ਗਾਹਣ ਦਾ ਕੀਹ ਲਾਭ ਹੈ? ਜੰਗਲ ਵਿਚ ਕੰਡੇ ਕਿਉਂ ਲਤਾੜਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈਂ?

फरीद जी शिक्षा देते हुए कहते हैं कि हे भाई ! तू पेड़-पौधों को कुचलता हुआ जंगल-जंगल क्यों घूम रहा है ?

Fareed, why do you wander from jungle to jungle, crashing through the thorny trees?

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378

ਵਸੀ ਰਬੁ ਹਿਆਲੀਐ ਜੰਗਲੁ ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ॥੧੯॥

वसी रबु हिआलीऐ जंगलु किआ ढूढेहि ॥१९॥

Vasee rabu hiâaleeâi janggalu kiâa dhoodhehi ||19||

ਰੱਬ (ਤਾਂ ਤੇਰੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਜੰਗਲ ਨੂੰ ਭਾਲਣ ਦਾ ਕੀ ਫ਼ਾਇਦਾ? ॥੧੯॥

रब तो तेरे दिल में ही बस रहा है, जंगल में क्योंकर ढूंढ रहा है॥१६॥

The Lord abides in the heart; why are you looking for Him in the jungle? ||19||

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378


ਫਰੀਦਾ ਇਨੀ ਨਿਕੀ ਜੰਘੀਐ ਥਲ ਡੂੰਗਰ ਭਵਿਓਮ੍ਹ੍ਹਿ ॥

फरीदा इनी निकी जंघीऐ थल डूंगर भविओम्हि ॥

Phareeđaa īnee nikee janggheeâi ŧhal doonggar bhaviõmʱi ||

ਹੇ ਫਰੀਦ! ਇਹਨਾਂ ਨਿੱਕੀਆਂ ਨਿੱਕੀਆਂ ਲੱਤਾਂ ਨਾਲ (ਜਵਾਨੀ ਵੇਲੇ) ਮੈਂ ਥਲ ਤੇ ਪਹਾੜ ਗਾਹ ਆਉਂਦਾ ਰਿਹਾ,

फरीद जी कहते हैं- जवानी के दिनों में इन छोटी-छोटी टांगों से में मैदान एवं पहाड़ियों में घूमता फिरता रहा।

Fareed, with these small legs, I crossed deserts and mountains.

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378

ਅਜੁ ਫਰੀਦੈ ਕੂਜੜਾ ਸੈ ਕੋਹਾਂ ਥੀਓਮਿ ॥੨੦॥

अजु फरीदै कूजड़ा सै कोहां थीओमि ॥२०॥

Âju phareeđai koojaɍaa sai kohaan ŧheeõmi ||20||

ਪਰ ਅੱਜ (ਬੁਢੇਪੇ ਵਿਚ) ਮੈਨੂੰ ਫਰੀਦ ਨੂੰ (ਇਹ ਰਤਾ ਪਰੇ ਪਿਆ) ਲੋਟਾ ਸੈ ਕੋਹਾਂ ਤੇ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ (ਸੋ, ਬੰਦਗੀ ਦਾ ਵੇਲਾ ਭੀ ਜੁਆਨੀ ਹੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਸਰੀਰ ਕੰਮ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ) ॥੨੦॥

परन्तु बुढ़ापे के कारण आज मुझे वजु करने वाला छोटा-सा लोटा भी सौ कोस दूर लग रहा है॥२०॥

But today, Fareed, my water jug seems hundreds of miles away. ||20||

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378


ਫਰੀਦਾ ਰਾਤੀ ਵਡੀਆਂ ..

फरीदा राती वडीआं ..

Phareeđaa raaŧee vadeeâan ..

..

..

..

Baba Sheikh Farid ji / / Slok (Sheikh Farid) / Ang 1378


Download SGGS PDF Daily Updates