ANG 1372, Guru Granth Sahib ji (hindi punjabi english)


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE

Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी हिंदी अर्थ
English Eng meaning
Info (Author Raag Bani Ang Page)

ਜਿਉ ਜਿਉ ਭਗਤਿ ਕਬੀਰ ਕੀ ਤਿਉ ਤਿਉ ਰਾਮ ਨਿਵਾਸ ॥੧੪੧॥

जिउ जिउ भगति कबीर की तिउ तिउ राम निवास ॥१४१॥

Jiu jiu bhagati kabeer kee tiu tiu raam nivaas ||141||

ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤਿਉਂ ਤਿਉਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਅਜੇਹੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਅਕਲ ਨੂੰ ਕੌਣ ਫਿਟਕਾਰ ਪਾ ਸਕਦਾ ਹੈ?) ॥੧੪੧॥

ज्यों-ज्यों वे भक्ति-वंदना करते हैं, त्यों-त्यों उनके मन में ईश्वर अवस्थित हो जाता है।॥१४१॥

The more Kabeer worships Him, the more the Lord abides within his mind. ||141||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1372


ਕਬੀਰ ਗਹਗਚਿ ਪਰਿਓ ਕੁਟੰਬ ਕੈ ਕਾਂਠੈ ਰਹਿ ਗਇਓ ਰਾਮੁ ॥

कबीर गहगचि परिओ कुट्मब कै कांठै रहि गइओ रामु ॥

Kabeer gahagachi pario kutambb kai kaanthai rahi gaio raamu ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਟੱਬਰ ਦੇ ਗਾੜ੍ਹ ਵਿਚ ਹੀ ਫਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦਾ ਭਜਨ ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਤੋਂ) ਲਾਂਭੇ ਹੀ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

कबीर जी कथन करते हैं कि व्यक्ति जीवन भर अपने पुत्र-स्त्री इत्यादि परिवार में व्यस्त रहता है और राम भजन उसके गले में अटक जाता है।

Kabeer, the mortal has fallen into the grip of family life, and the Lord has been set aside.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1372

ਆਇ ਪਰੇ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੇ ਬੀਚਹਿ ਧੂਮਾ ਧਾਮ ॥੧੪੨॥

आइ परे धरम राइ के बीचहि धूमा धाम ॥१४२॥

Aai pare dharam raai ke beechahi dhoomaa dhaam ||142||

ਇਸ ਰੌਲੇ-ਗੌਲੇ ਵਿਚ ਹੀ ਫਸੇ ਹੋਏ ਦੇ ਪਾਸ ਧਰਮਰਾਜ ਦੇ ਭੇਜੇ ਹੋਏ ਦੂਤ ਆ ਅੱਪੜਦੇ ਹਨ ('ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ, ਜਰਾ ਪਹੂੰਚਿਓ ਆਇ') ॥੧੪੨॥

इस व्यस्तता के बीच ही यमराज के दूत लेने आ जाते हैं॥१४२ ॥

The messengers of the Righteous Judge of Dharma descend upon the mortal, in the midst of all his pomp and ceremony. ||142||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1372


ਕਬੀਰ ਸਾਕਤ ਤੇ ਸੂਕਰ ਭਲਾ ਰਾਖੈ ਆਛਾ ਗਾਉ ॥

कबीर साकत ते सूकर भला राखै आछा गाउ ॥

Kabeer saakat te sookar bhalaa raakhai aachhaa gaau ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! (ਕੁਟੰਬ ਦੇ ਗਹਗਚ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਦੇਣ ਵਾਲੇ) ਸਾਕਤ ਨਾਲੋਂ ਤਾਂ ਸੂਰ ਹੀ ਚੰਗਾ ਜਾਣੋ (ਪਿੰਡ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਦਾ ਗੰਦ ਖਾ ਕੇ) ਪਿੰਡ ਨੂੰ ਸਾਫ਼-ਸੁਥਰਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ।

कबीर जी उपदेश देते हैं कि मायावी पुरुष से तो सूअर ही भला है, जो विष्ठा खाकर जगह तो साफ रखता है।

Kabeer, even a pig is better than the faithless cynic; at least the pig keeps the village clean.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1372

ਉਹੁ ਸਾਕਤੁ ਬਪੁਰਾ ਮਰਿ ਗਇਆ ਕੋਇ ਨ ਲੈਹੈ ਨਾਉ ॥੧੪੩॥

उहु साकतु बपुरा मरि गइआ कोइ न लैहै नाउ ॥१४३॥

Uhu saakatu bapuraa mari gaiaa koi na laihai naau ||143||

ਜਦੋਂ ਉਹ ਮੰਦ-ਭਾਗੀ ਸਾਕਤ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਚੇਤਾ ਭੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ (ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਜਿਊਂਦਿਆਂ ਕਿਤਨਾ ਹੀ ਵੱਡਾ ਬਣ ਬਣ ਬਹਿੰਦਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ) ॥੧੪੩॥

परन्तु मायावी पुरुष का मरने के बाद कोई नाम तक नहीं लेता, जिसने कितने ही कुटिल कर्म किए होते हैं।॥१४३॥

When the wretched, faithless cynic dies, no one even mentions his name. ||143||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1372


ਕਬੀਰ ਕਉਡੀ ਕਉਡੀ ਜੋਰਿ ਕੈ ਜੋਰੇ ਲਾਖ ਕਰੋਰਿ ॥

कबीर कउडी कउडी जोरि कै जोरे लाख करोरि ॥

Kabeer kaudee kaudee jori kai jore laakh karori ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! (ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟ ਕੇ ਨਿਰੀ ਮਾਇਆ ਜੋੜਨ ਦਾ ਭੀ ਕੀਹ ਲਾਭ?) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਤਰਲਿਆਂ ਨਾਲ ਜੋੜ ਕੇ ਲੱਖਾਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਰੁਪਏ ਭੀ ਇਕੱਠੇ ਕਰ ਲਏ ਹੋਣ,

कबीर जी कहते हैं कि व्यक्ति कौड़ी-कौड़ी (एक-एक पैसा) इकठ्ठा करके लाखों रुपए जमा कर लेता है।

Kabeer, the mortal gathers wealth, shell by shell, accumulating thousands and millions.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1372

ਚਲਤੀ ਬਾਰ ਨ ਕਛੁ ਮਿਲਿਓ ਲਈ ਲੰਗੋਟੀ ਤੋਰਿ ॥੧੪੪॥

चलती बार न कछु मिलिओ लई लंगोटी तोरि ॥१४४॥

Chalatee baar na kachhu milio laee langgotee tori ||144||

(ਤੇ ਇਸ ਜੋੜੇ ਹੋਏ ਧਨ ਦਾ ਇਤਨਾ ਖ਼ਿਆਲ ਰੱਖਦਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਵਾਂਸਲੀ ਵਿਚ ਪਾ ਕੇ ਲੱਕ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹੀ ਫਿਰਦਾ ਹੋਵੇ, ਉਸ ਨੂੰ ਭੀ) ਮਰਨ ਵੇਲੇ ਕੁਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, (ਉਸ ਦੇ ਸੰਬੰਧੀ) ਉਸ ਦੀ ਵਾਂਸਲੀ ਭੀ ਤੋੜ ਕੇ ਲਾਹ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ॥੧੪੪॥

अंततः संसार से चलते वक्त उसे कुछ भी नहीं मिलता और लंगोटी तक उतार ली जाती है॥१४४ ॥

But when the time of his departure comes, he takes nothing at all with him. He is even stripped of his loin-cloth. ||144||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1372


ਕਬੀਰ ਬੈਸਨੋ ਹੂਆ ਤ ਕਿਆ ਭਇਆ ਮਾਲਾ ਮੇਲੀਂ ਚਾਰਿ ॥

कबीर बैसनो हूआ त किआ भइआ माला मेलीं चारि ॥

Kabeer baisano hooaa ta kiaa bhaiaa maalaa meleen chaari ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! (ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਛੱਡ ਕੇ ਨਿਰਾ ਧਨ ਕਮਾਣ ਵਾਲੇ ਬੰਦੇ ਉਮਰ ਅਜਾਈਂ ਗਵਾਂਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਧਨ ਇਥੇ ਹੀ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ । ਪਰ ਨਿਰ ਭੇਖ ਨੂੰ ਹੀ ਭਗਤੀ-ਮਾਰਗ ਸਮਝਣ ਵਾਲੇ ਭੀ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਖੱਟ ਰਹੇ) ਜੇ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਤਿਲਕ ਚੱਕ੍ਰ ਲਾ ਕੇ ਅਤੇ ਚਾਰ ਮਾਲਾ ਪਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵੈਸ਼ਨਵ ਭਗਤ ਅਖਵਾ ਲਿਆ, ਉਸ ਨੇ ਭੀ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਖੱਟਿਆ ।

कबीर जी कहते हैं कि चार मालाएँ गले में डालकर वैष्णव बन गया तो कौन-सी बड़ी बात है।

Kabeer, what good is it to become a devotee of Vishnu, and wear four malas?

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1372

ਬਾਹਰਿ ਕੰਚਨੁ ਬਾਰਹਾ ਭੀਤਰਿ ਭਰੀ ਭੰਗਾਰ ॥੧੪੫॥

बाहरि कंचनु बारहा भीतरि भरी भंगार ॥१४५॥

Baahari kancchanu baarahaa bheetari bharee bhanggaar ||145||

(ਇਸ ਧਾਰਮਿਕ ਭੇਖ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਬਾਹਰੋਂ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਭਾਵੇਂ ਸ਼ੁੱਧ ਸੋਨਾ ਦਿਸੇ, ਪਰ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਖੋਟ ਹੀ ਖੋਟ ਹੈ ॥੧੪੫॥

क्योंकि बाहर से ही समाज के सामने शुद्ध स्वर्ण प्रतीत होते हो परन्तु मन में मैल भरी हुई है ॥१४५॥

On the outside, he may look like pure gold, but on the inside, he is stuffed with dust. ||145||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1372


ਕਬੀਰ ਰੋੜਾ ਹੋਇ ਰਹੁ ਬਾਟ ਕਾ ਤਜਿ ਮਨ ਕਾ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥

कबीर रोड़ा होइ रहु बाट का तजि मन का अभिमानु ॥

Kabeer ro(rr)aa hoi rahu baat kaa taji man kaa abhimaanu ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! (ਜੇ 'ਜਾ ਕੇ ਸੰਗ ਤੇ ਬੀਛੁਰਾ, ਤਾ ਹੀ ਕੇ ਸੰਗਿ' ਮਿਲਣ ਦੀ ਤਾਂਘ ਹੈ, ਤਾਂ) ਅਹੰਕਾਰ ਛੱਡ ਕੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਪਏ ਹੋਏ ਰੋੜੇ ਵਰਗਾ ਹੋ ਜਾਹ (ਤੇ ਹਰੇਕ ਰਾਹੀ ਦੇ ਠੇਡੇ ਸਹਾਰ)!

कबीर जी कथन करते हैं- अपने मन का अभिमान छोड़कर रास्ते का पत्थर बना रह, ताकि लोग गुजरते जाएँ।

Kabeer, let yourself be a pebble on the path; abandon your egotistical pride.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1372

ਐਸਾ ਕੋਈ ਦਾਸੁ ਹੋਇ ਤਾਹਿ ਮਿਲੈ ਭਗਵਾਨੁ ॥੧੪੬॥

ऐसा कोई दासु होइ ताहि मिलै भगवानु ॥१४६॥

Aisaa koee daasu hoi taahi milai bhagavaanu ||146||

ਜੇਹੜਾ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਅਜੇਹਾ ਸੇਵਕ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧੪੬॥

यदि कोई ऐसा उपकारी भक्त हो तो ही भगवान मिलता है।॥१४६॥

Such a humble slave shall meet the Lord God. ||146||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1372


ਕਬੀਰ ਰੋੜਾ ਹੂਆ ਤ ਕਿਆ ਭਇਆ ਪੰਥੀ ਕਉ ਦੁਖੁ ਦੇਇ ॥

कबीर रोड़ा हूआ त किआ भइआ पंथी कउ दुखु देइ ॥

Kabeer ro(rr)aa hooaa ta kiaa bhaiaa pantthee kau dukhu dei ||

ਪਰ ਹੇ ਕਬੀਰ! ਰੋੜਾ ਬਣਿਆਂ ਭੀ ਅਜੇ ਪੂਰੀ ਕਾਮਯਾਬੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ (ਰੋੜਾ ਠੇਡੇ ਤਾਂ ਸਹਾਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਨੰਗੀਂ ਪੈਰੀਂ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ) ਰਾਹੀਆਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਵਿਚ ਚੁੱਭਦਾ ਭੀ ਹੈ (ਤੂੰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਨਹੀਂ ਦੇਣਾ) ।

कबीर जी इसी बात पर पुनः कहते हैं कि यदि रास्ते का पत्थर बन गए तो यह कौन-सी बड़ी बात है, क्योंकि वह तो मुसाफिर के पैर को चुभेगा और दुख ही प्रदान करेगा।

Kabeer, what good would it be, to be a pebble? It would only hurt the traveler on the path.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1372

ਐਸਾ ਤੇਰਾ ਦਾਸੁ ਹੈ ਜਿਉ ਧਰਨੀ ਮਹਿ ਖੇਹ ॥੧੪੭॥

ऐसा तेरा दासु है जिउ धरनी महि खेह ॥१४७॥

Aisaa teraa daasu hai jiu dharanee mahi kheh ||147||

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾ ਭਗਤ ਤਾਂ ਅਜੇਹਾ (ਨਰਮ-ਦਿਲ) ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਰਾਹ ਦੀ ਬਾਰੀਕ ਧੂੜ ॥੧੪੭॥

परमात्मा का भक्त ऐसा (नरमदिल) होना चाहिए, ज्यों धरती पर मिट्टी होती है।॥१४७ ॥

Your slave, O Lord, is like the dust of the earth. ||147||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1372


ਕਬੀਰ ਖੇਹ ਹੂਈ ਤਉ ਕਿਆ ਭਇਆ ਜਉ ਉਡਿ ਲਾਗੈ ਅੰਗ ॥

कबीर खेह हूई तउ किआ भइआ जउ उडि लागै अंग ॥

Kabeer kheh hooee tau kiaa bhaiaa jau udi laagai angg ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! ਖੇਹ (ਵਾਂਗ) ਬਣਿਆਂ ਭੀ ਅਜੇ ਕਸਰ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਖੇਹ (ਪੈਰਾਂ ਨਾਲ) ਉੱਡ ਕੇ (ਰਾਹੀਆਂ ਦੇ) ਅੰਗਾਂ ਉਤੇ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ।

कबीर जी कहते हैं कि यदि धूल-मिट्टी भी बन गए तो इसमें कोई बड़ी बात नहीं, क्योंकि धूल भी उड़-उड़कर शरीर के अंगों को मलिन कर देती है।

Kabeer, what then, if one could become dust? It is blown up by the wind, and sticks to the body.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1372

ਹਰਿ ਜਨੁ ਐਸਾ ਚਾਹੀਐ ਜਿਉ ਪਾਨੀ ਸਰਬੰਗ ॥੧੪੮॥

हरि जनु ऐसा चाहीऐ जिउ पानी सरबंग ॥१४८॥

Hari janu aisaa chaaheeai jiu paanee sarabangg ||148||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਗਤ ਅਜੇਹਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਪਾਣੀ ਹਰੇਕ ਸ਼ਕਲ ਦੇ ਭਾਂਡੇ ਨਾਲ ਸਮਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੧੪੮॥

अतः हरि-भक्त ऐसा होना चाहिए ज्यों पानी सब में घुलमिल जाता है॥१४८ ॥

The humble servant of the Lord should be like water, which cleans everything. ||148||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1372


ਕਬੀਰ ਪਾਨੀ ਹੂਆ ਤ ਕਿਆ ਭਇਆ ਸੀਰਾ ਤਾਤਾ ਹੋਇ ॥

कबीर पानी हूआ त किआ भइआ सीरा ताता होइ ॥

Kabeer paanee hooaa ta kiaa bhaiaa seeraa taataa hoi ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! ਪਾਣੀ ਵਾਂਗ ਸਭ ਨਾਲ ਮੇਲ ਰੱਖਿਆਂ (ਭੀ) ਅਜੇ ਪੂਰਨਤਾ ਨਸੀਬ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਪਾਣੀ ਕਦੇ ਠੰਢਾ ਤੇ ਕਦੇ ਤੱਤਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

कबीर जी सदुपदेश देते हैं कि यदि पानी की तरह बन गए तो यह भी कोई बड़ी बात नहीं क्योंकि पानी भी कभी ठण्डा और गर्म होता है।

Kabeer, what then, if one could become water? It becomes cold, then hot.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1372

ਹਰਿ ਜਨੁ ਐਸਾ ਚਾਹੀਐ ਜੈਸਾ ਹਰਿ ਹੀ ਹੋਇ ॥੧੪੯॥

हरि जनु ऐसा चाहीऐ जैसा हरि ही होइ ॥१४९॥

Hari janu aisaa chaaheeai jaisaa hari hee hoi ||149||

ਭਗਤ ਅਜੇਹਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ (ਕਿ ਦੁਨੀਆ ਨਾਲ ਵਰਤਦਾ ਹੋਇਆ ਆਪਣੇ ਸੁਭਾਵ ਨੂੰ ਇਤਨਾ ਅਡੋਲ ਰੱਖੇ) ਕਿ ਇਸ ਵਿਚ ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਕੋਈ ਫ਼ਰਕ ਨਾਹ ਰਹਿ ਜਾਏ ॥੧੪੯॥

इसलिए हरि-भक्त ऐसा होना चाहिए जैसा हरि-रूप ही हो जाए ॥ १४६ ॥

The humble servant of the Lord should be just like the Lord. ||149||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1372


ਊਚ ਭਵਨ ਕਨਕਾਮਨੀ ਸਿਖਰਿ ਧਜਾ ਫਹਰਾਇ ॥

ऊच भवन कनकामनी सिखरि धजा फहराइ ॥

Uch bhavan kanakaamanee sikhari dhajaa phaharaai ||

ਉੱਚੇ ਮਹਲ-ਮਾੜੀਆਂ ਹੋਣ, ਬੜਾ ਧਨ-ਪਦਾਰਥ ਹੋਵੇ, ਸੁੰਦਰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਹੋਵੇ, ਮਹਲ ਦੀ ਚੋਟੀ ਉਤੇ ਝੰਡਾ ਝੂਲਦਾ ਹੋਵੇ,

यदि ऊँचे घर-मकान हों, धन-दौलत एवं सुन्दर स्त्री हो, बेशक चारों ओर शोहरत फैली हो।

The banners wave above the lofty mansions, filled with gold and beautiful women.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1372

ਤਾ ਤੇ ਭਲੀ ਮਧੂਕਰੀ ਸੰਤਸੰਗਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੧੫੦॥

ता ते भली मधूकरी संतसंगि गुन गाइ ॥१५०॥

Taa te bhalee madhookaree santtasanggi gun gaai ||150||

(ਪਰ ਜੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਸੁੰਞ ਹੋਵੇ)-ਇਸ ਸਾਰੇ ਰਾਜ-ਭਾਗ ਨਾਲੋਂ ਮੰਗ ਕੇ ਲਿਆਂਦੀ ਭਿੱਛਿਆ ਚੰਗੀ ਹੈ ਜੇ ਮਨੁੱਖ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ ॥੧੫੦॥

इन सबके बावजूद भिक्षा की रोटी अच्छी है, जिसे लेकर संतों की संगत में प्रभु का गुणगान होता ફે ॥१५०॥

But better than these is dry bread, if one sings the Glorious Praises of the Lord in the Society of the Saints. ||150||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1372


ਕਬੀਰ ਪਾਟਨ ਤੇ ਊਜਰੁ ਭਲਾ ਰਾਮ ਭਗਤ ਜਿਹ ਠਾਇ ॥

कबीर पाटन ते ऊजरु भला राम भगत जिह ठाइ ॥

Kabeer paatan te ujaru bhalaa raam bhagat jih thaai ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! ਸ਼ਹਿਰ ਨਾਲੋਂ ਉਹ ਉੱਜੜਿਆ ਹੋਇਆ ਥਾਂ ਚੰਗਾ ਹੈ ਜਿਥੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਭਗਤ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦੇ) ਹੋਣ ।

हे कबीर ! आबाद शहर से उजाड़ इलाका कहीं अच्छा है, जहाँ परमात्मा के भक्त वंदना करते हैं।

Kabeer, the wilderness is better than a city, if the Lord's devotees live there.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1372

ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ਬਾਹਰਾ ਜਮ ਪੁਰੁ ਮੇਰੇ ਭਾਂਇ ॥੧੫੧॥

राम सनेही बाहरा जम पुरु मेरे भांइ ॥१५१॥

Raam sanehee baaharaa jam puru mere bhaani ||151||

ਜੇਹੜਾ ਥਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਬੰਦਿਆਂ ਤੋਂ ਸੁੰਞਾ ਹੋਵੇ, ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਉਹ ਨਰਕ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ॥੧੫੧॥

प्रभु-प्रेमियों के बिना जो स्थान है, वह तो मेरे लिए यमपुरी के समान है॥१५१॥

Without my Beloved Lord, it is like the City of Death for me. ||151||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1372


ਕਬੀਰ ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਕੇ ਅੰਤਰੇ ਸਹਜ ਸੁੰਨ ਕੇ ਘਾਟ ॥

कबीर गंग जमुन के अंतरे सहज सुंन के घाट ॥

Kabeer gangg jamun ke anttare sahaj sunn ke ghaat ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! (ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਮੈਂ 'ਜਪਿਆ ਪਰਵਿਦਗਾਰ', ਰੋੜੇ ਆਦਿਕ ਵਾਂਗ ਮੈਂ ਅਭਿਮਾਨ ਤਜਿਆ ਤੇ 'ਜੈਸਾ ਹਰਿ ਹੀ ਹੋਇ' ਵਾਲੀ ਮੇਰੀ ਅਵਸਥਾ ਬਣੀ, ਤਾਂ) ਮੈਂ ਕਬੀਰ ਦੇ ਮਨ ਨੇ ਉਸ ਪੱਤਣ ਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਕੀਤਾ ਜਿਥੇ ਸਹਜ ਅਵਸਥਾ ਮਾਇਕ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਫੁਰਨਿਆਂ ਵਲੋਂ ਸੁੰਞ ਹੈ, ਜਿਥੇ, ਮਾਨੋ, ਗੰਗਾ ਜਮੁਨਾ ਦੇ ਪਾਣੀਆਂ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਹੈ (ਵੱਖ ਵੱਖ ਨਦੀਆਂ ਦੇ ਪਾਣੀ ਦਾ ਵੇਗ ਘਟ ਕੇ ਹੁਣ ਗੰਭੀਰਤਾ ਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਹੈ) ।

कबीर जी कथन करते हैं कि हमने गंगा-यमुना (इड़ा-पिंगला) के भीतर शून्यावस्था में अपने आप को स्थिर कर लिया है।

Kabeer, between the Ganges and Jamunaa Rivers, on the shore of Celestial Silence,

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1372

ਤਹਾ ਕਬੀਰੈ ਮਟੁ ਕੀਆ ਖੋਜਤ ਮੁਨਿ ਜਨ ਬਾਟ ॥੧੫੨॥

तहा कबीरै मटु कीआ खोजत मुनि जन बाट ॥१५२॥

Tahaa kabeerai matu keeaa khojat muni jan baat ||152||

ਮੈਂ ਕਬੀਰ ਦਾ ਮਨ ਉਸ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਗਿਆ, ਜਿਥੇ ਅੱਪੜਨ ਦਾ ਰਸਤਾ ਸਾਰੇ ਰਿਸ਼ੀ ਲੋਕ ਭਾਲਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧੫੨॥

कबीर ने वहाँ पर स्थान किया है, जिस रास्ते को मुनिजन ढूंढते है ॥१५२॥

There, Kabeer has made his home. The silent sages and the humble servants of the Lord search for the way to get there. ||152||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1372


ਕਬੀਰ ਜੈਸੀ ਉਪਜੀ ਪੇਡ ਤੇ ਜਉ ਤੈਸੀ ਨਿਬਹੈ ਓੜਿ ॥

कबीर जैसी उपजी पेड ते जउ तैसी निबहै ओड़ि ॥

Kabeer jaisee upajee ped te jau taisee nibahai o(rr)i ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! ਜਿਹੋ ਜਿਹੀ ਕੋਮਲਤਾ ਨਵੇਂ ਉੱਗੇ ਪੌਦੇ ਦੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੇ ਅਜੇਹੀ ਕੋਮਲਤਾ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਸਦਾ ਲਈ ਟਿਕੀ ਰਹੇ ('ਊਚ ਭਵਨ ਕਨਕਾਮਨੀ' ਤੇ 'ਸਿਖਰਿ ਧਜਾ' ਉਸ ਕੋਮਲਤਾ ਨੂੰ ਦੂਰ ਨ ਕਰ ਸਕਣ, ਮਨੁੱਖ 'ਸਹਜ ਸੁੰਨ ਕੇ ਘਾਟ' ਉੱਤੇ ਸਦਾ ਆਸਨ ਲਾਈ ਰੱਖੇ, ਤਾਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਜੀਵਨ ਇਤਨਾ ਉੱਚਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ),

हे कबीर ! जैसी कोमलता व मृदुलता नए पौधे में होती है, यदि ऐसी ही (भक्ति-भावना) अंत तक बनी रहे तो फिर

Kabeer, if the mortal continues to love the Lord in the end, as he pledged in the beginning,

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1372

ਹੀਰਾ ਕਿਸ ਕਾ ਬਾਪੁਰਾ ਪੁਜਹਿ ਨ ਰਤਨ ਕਰੋੜਿ ॥੧੫੩॥

हीरा किस का बापुरा पुजहि न रतन करोड़ि ॥१५३॥

Heeraa kis kaa baapuraa pujahi na ratan karo(rr)i ||153||

ਇਕ ਹੀਰਾ ਕੀਹ? ਕਰੋੜਾਂ ਰਤਨ ਭੀ ਉਸ ਦੀ ਕੀਮਤ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੇ ॥੧੫੩॥

एक हीरा क्या बेचारा है, उस तक करोड़ों रत्न भी नहीं पहुँच सकते॥१५३॥

No poor diamond, not even millions of jewels, can equal him. ||153||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1372


ਕਬੀਰਾ ਏਕੁ ਅਚੰਭਉ ਦੇਖਿਓ ਹੀਰਾ ਹਾਟ ਬਿਕਾਇ ॥

कबीरा एकु अच्मभउ देखिओ हीरा हाट बिकाइ ॥

Kabeeraa eku achambbhau dekhio heeraa haat bikaai ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਮੈਂ ਇਕ ਅਚਰਜ (ਮੂਰਖਤਾ ਦਾ) ਤਮਾਸ਼ਾ ਵੇਖਿਆ ਹੈ । ਹੀਰਾ ਹੱਟੀ ਹੱਟੀ ਤੇ ਵਿਕ ਰਿਹਾ ਹੈ,

कबीर जी कहते हैं कि मैंने एक अद्भुत लीला देखी है कि हीरा दुकान पर बिकता है, परन्तु उसके पारखी जौहरी के बिना वह कौड़ियों के भाव जा रहा है।

Kabeer, I saw a strange and wonderful thing. A jewel was being sold in a store.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1372

ਬਨਜਨਹਾਰੇ ਬਾਹਰਾ ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਜਾਇ ॥੧੫੪॥

बनजनहारे बाहरा कउडी बदलै जाइ ॥१५४॥

Banajanahaare baaharaa kaudee badalai jaai ||154||

ਚੂੰਕਿ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਇਸ ਦੀ ਕਦਰ-ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਹ ਕਉਡੀਆਂ ਦੇ ਭਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਅਜਾਈਂ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ) ॥੧੫੪॥

यह मानव जन्म एक हीरे के समान अमूल्य है, जो इसको प्रभु-भक्ति में नहीं लगाता, वह संसार के कार्यों में इसे व्यर्थ गंवा देता है ॥१५४॥

Because there was no buyer, it was going in exchange for a shell. ||154||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1372


ਕਬੀਰਾ ਜਹਾ ਗਿਆਨੁ ਤਹ ਧਰਮੁ ਹੈ ਜਹਾ ਝੂਠੁ ਤਹ ਪਾਪੁ ॥

कबीरा जहा गिआनु तह धरमु है जहा झूठु तह पापु ॥

Kabeeraa jahaa giaanu tah dharamu hai jahaa jhoothu tah paapu ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! ਜਨਮ-ਮਨੋਰਥ ਦੇ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਦੀ ਫ਼ਰਜ਼-ਸ਼ਿਨਾਸੀ ਸਿਰਫ਼ ਉਥੇ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਿਥੇ ਇਹ ਸਮਝ ਹੋਵੇ ਕਿ ਹੀਰਾ-ਜਨਮ ਕਾਹਦੇ ਲਈ ਮਿਲਿਆ ਹੈ ।

कबीर जी उपदेश देते हैं कि जहाँ ज्ञान होता है, वहीं धर्म है, जहाँ झूठ का बोलबाला होता है, वहाँ पाप ही रहता है।

Kabeer, where there is spiritual wisdom, there is righteousness and Dharma. Where there is falsehood, there is sin.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1372

ਜਹਾ ਲੋਭੁ ਤਹ ਕਾਲੁ ਹੈ ਜਹਾ ਖਿਮਾ ਤਹ ਆਪਿ ॥੧੫੫॥

जहा लोभु तह कालु है जहा खिमा तह आपि ॥१५५॥

Jahaa lobhu tah kaalu hai jahaa khimaa tah aapi ||155||

ਪਰ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਝੂਠ ਅਤੇ ਲੋਭ (ਦਾ ਜ਼ੋਰ) ਹੋਵੇ, ਉਥੇ (ਧਰਮ ਦੇ ਥਾਂ) ਪਾਪ ਅਤੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ (ਉਹ ਜੀਵਨ 'ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ' ਹੀ ਜਾਣਾ ਹੋਇਆ) । ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਸਿਰਫ਼ ਉਸ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਥੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਹੈ ॥੧੫੫॥

जहाँ लोभ-लालच बना रहता है, वहाँ मृत्यु खड़ी रहती है। जहाँ दया व क्षमा-भावना है, वहाँ स्वयं परमेश्वर है॥१५५ ॥

Where there is greed, there is death. Where there is forgiveness, there is God Himself. ||155||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1372


ਕਬੀਰ ਮਾਇਆ ਤਜੀ ਤ ਕਿਆ ਭਇਆ ਜਉ ਮਾਨੁ ਤਜਿਆ ਨਹੀ ਜਾਇ ॥

कबीर माइआ तजी त किआ भइआ जउ मानु तजिआ नही जाइ ॥

Kabeer maaiaa tajee ta kiaa bhaiaa jau maanu tajiaa nahee jaai ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! ('ਊਚ ਭਵਨ ਕਨਕਾਮਨੀ' ਆਦਿਕ) ਮਾਇਆ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਭੀ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਸੰਵਾਰਦਾ, ਜੇ ਅਹੰਕਾਰ ਨਹੀਂ ਤਿਆਗਿਆ ਜਾਂਦਾ ।

कबीर जी उद्बोधन करते हैं कि यदि मान-अभिमान को नहीं छोड़ा तो फिर माया को छोड़ने का भी कोई फायदा नहीं।

Kabeer, what good is it to give up Maya, if the mortal does not give up his pride?

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1372

ਮਾਨ ਮੁਨੀ ਮੁਨਿਵਰ ਗਲੇ ਮਾਨੁ ਸਭੈ ਕਉ ਖਾਇ ॥੧੫੬॥

मान मुनी मुनिवर गले मानु सभै कउ खाइ ॥१५६॥

Maan munee munivar gale maanu sabhai kau khaai ||156||

ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਰਿਸ਼ੀ ਮੁਨੀ (ਤਿਆਗ ਦੇ) ਇਸ ਮਾਣ-ਅਹੰਕਾਰ ਵਿਚ ਗਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, (ਇਹ ਮਾਣ ਕਿਸੇ ਦਾ ਲਿਹਾਜ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ) ਮਾਣ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਖਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਜੋ ਭੀ ਪ੍ਰਾਣੀ ਅਹੰਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ॥੧੫੬॥

इस मान ने तो बड़े-बड़े ऋषि-मुनियों को भी ध्वस्त कर दिया है, दरअसल मान सब को खा जाता है॥१५६ ॥

Even the silent sages and seers are destroyed by pride; pride eats up everything. ||156||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1372


ਕਬੀਰ ਸਾਚਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੈ ਮਿਲਿਆ ਸਬਦੁ ਜੁ ਬਾਹਿਆ ਏਕੁ ॥

कबीर साचा सतिगुरु मै मिलिआ सबदु जु बाहिआ एकु ॥

Kabeer saachaa satiguru mai miliaa sabadu ju baahiaa eku ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! (ਹੀਰਾ ਜਨਮ ਬਚਾਣ ਲਈ ਮੈਨੂੰ ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਤਿਆਗਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੀ ਨਾਹ ਪਈ) ਮੈਨੂੰ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਿਆ, ਉਸ ਨੇ ਇਕ ਸ਼ਬਦ ਸੁਣਾਇਆ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਤੀਰ ਵਾਂਗ ਲੱਗਾ,

कबीर जी कहते हैं कि मुझे अब सच्चा गुरु मिला तो उसने मुझे एक उपदेश का राम-बाण मारा,

Kabeer, the True Guru has met me; He aimed the Arrow of the Shabad at me.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1372

ਲਾਗਤ ਹੀ ਭੁਇ ਮਿਲਿ ਗਇਆ ਪਰਿਆ ਕਲੇਜੇ ਛੇਕੁ ॥੧੫੭॥

लागत ही भुइ मिलि गइआ परिआ कलेजे छेकु ॥१५७॥

Laagat hee bhui mili gaiaa pariaa kaleje chheku ||157||

ਮੇਰਾ ਹਿਰਦਾ ਗੁਰੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰੋਤਾ ਗਿਆ, ਤੇ ਮੇਰਾ ਅਹੰਕਾਰ ਮਿੱਟੀ ਵਿਚ ਮਿਲ ਗਿਆ ॥੧੫੭॥

जिसके लगते ही मैं धरती से मिल गया और मेरा दिल गुरु-प्रेम में बिंध गया ॥१५७॥

As soon as it struck me, I fell to the ground with a hole in my heart. ||157||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1372


ਕਬੀਰ ਸਾਚਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਕਿਆ ਕਰੈ ਜਉ ਸਿਖਾ ਮਹਿ ਚੂਕ ॥

कबीर साचा सतिगुरु किआ करै जउ सिखा महि चूक ॥

Kabeer saachaa satiguru kiaa karai jau sikhaa mahi chook ||

ਪਰ ਹੇ ਕਬੀਰ! ਜੇ ਸਿੱਖਾਂ ਵਿਚ ਉਕਾਈ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਭੀ ਕੁਝ ਸੰਵਾਰ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ (ਇਸ ਹੀਰੇ-ਜਨਮ ਨੂੰ 'ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ' ਜਾਂਦੇ ਨੂੰ ਬਚਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ),

कबीर जी कहते हैं कि सच्चा गुरु भी भला क्या कर सकता है, यदि शिष्यों में खराबी-त्रुटियाँ हों।

Kabeer, what can the True Guru do, when His Sikhs are at fault?

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1372

ਅੰਧੇ ਏਕ ਨ ਲਾਗਈ ਜਿਉ ਬਾਂਸੁ ਬਜਾਈਐ ਫੂਕ ॥੧੫੮॥

अंधे एक न लागई जिउ बांसु बजाईऐ फूक ॥१५८॥

Anddhe ek na laagaee jiu baansu bajaaeeai phook ||158||

ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਅਹੰਕਾਰ ਵਿਚ ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੋਇਆ ਰਹੇ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦੀ ਕੋਈ ਭੀ ਗੱਲ ਉਸ ਨੂੰ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ । ਜਿਵੇਂ ਫੂਕ ਮਾਰਿਆਂ ਬਾਂਸ (ਦੀ ਬੰਸਰੀ) ਵੱਜਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦੀ ਹੈ (ਪਰ ਫੂਕ ਇਕ ਸਿਰੇ ਤੋਂ ਲੰਘ ਕੇ ਦੂਜੇ ਸਿਰੇ ਰਾਹ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਅਹੰਕਾਰੀ ਦੇ ਇਕ ਕੰਨ ਤੋਂ ਦੂਜੇ ਕੰਨ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਸਿੱਖਿਆ ਅਸਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੀ ਨਿਕਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ । ਚੁੰਚ-ਗਿਆਨੀ ਉਹ ਭਾਵੇਂ ਬਣ ਜਾਏ । ) ॥੧੫੮॥

मुर्ख को कितनी ही शिक्षा दी जाए, यह वैसे ही है ज्यों बांस को फूंक से बजाया जाता है॥१५८ ॥

The blind do not take in any of His Teachings; it is as useless as blowing into bamboo. ||158||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1372


ਕਬੀਰ ਹੈ ਗੈ ਬਾਹਨ ਸਘਨ ਘਨ ਛਤ੍ਰਪਤੀ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥

कबीर है गै बाहन सघन घन छत्रपती की नारि ॥

Kabeer hai gai baahan saghan ghan chhatrpatee kee naari ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! ਉਸ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੀ ਬਰਾਬਰੀ ਉਸ ਛਤਰ-ਪਤੀ ਰਾਜੇ ਦੀ ਰਾਣੀ ਭੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀ ਜਿਸ ਦੇ ਪਾਸ ਸਵਾਰੀ ਲਈ ਬੇਅੰਤ ਘੋੜੇ ਹਾਥੀ ਹੋਣ,

कबीर जी उपदेश देते हैं कि हाथी, घोड़े, रथ इत्यादि सुख-सुविधाओं से सम्पन्न बड़े राजा की रानी

Kabeer, the wife of the king has all sorts of horses, elephants and carriages.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1372


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE