Page Ang 1366, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

ਐਸੇ ਮਰਨੇ ਜੋ ਮਰੈ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਰਨਾ ਹੋਇ ॥੨੯॥

ऐसे मरने जो मरै बहुरि न मरना होइ ॥२९॥

Âise marane jo marai bahuri na maranaa hoī ||29||

(ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰ ਕੇ) ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਜਿਊਂਦਾ ਹੀ ਮਰਦਾ ਹੈ ('ਦੁਨੀਆ' ਵਲੋਂ ਮੋਹ ਤੋੜਦਾ ਹੈ) ਉਸ ਨੂੰ ਫਿਰ ਇਹ ਸਹਿਮ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ ॥੨੯॥

ऐसे मरना चाहिए कि पुनः मृत्यु प्राप्त न हो अर्थात् जन्म-मरण से मुक्ति ही मिल जाए॥ २६॥

Let those who die, die such a death, that they shall never have to die again. ||29||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366


ਕਬੀਰ ਮਾਨਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲੰਭੁ ਹੈ ਹੋਇ ਨ ਬਾਰੈ ਬਾਰ ॥

कबीर मानस जनमु दुल्मभु है होइ न बारै बार ॥

Kabeer maanas janamu đulambbhu hai hoī na baarai baar ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਬੜੀ ਮੁਸ਼ਕਲ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, (ਤੇ, ਜੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਵਿਸਾਰ ਕੇ ਨਿਰਾ 'ਦੁਨੀਆ' ਵਿਚ ਲੱਗ ਕੇ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਹੱਥੋਂ ਗਿਆ) ਤਾਂ ਮੁੜ ਮੁੜ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ;

कबीर जी उपदेश करते हैं कि मनुष्य जन्म दुर्लभ है, यह बार-बार प्राप्त नहीं होता।

Kabeer, it is so difficult to obtain this human body; it does not just come over and over again.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366

ਜਿਉ ਬਨ ਫਲ ਪਾਕੇ ਭੁਇ ਗਿਰਹਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਲਾਗਹਿ ਡਾਰ ॥੩੦॥

जिउ बन फल पाके भुइ गिरहि बहुरि न लागहि डार ॥३०॥

Jiū ban phal paake bhuī girahi bahuri na laagahi daar ||30||

ਜਿਵੇਂ ਜੰਗਲ ਦੇ ਰੁੱਖਾਂ ਦੇ ਪੱਕੇ ਹੋਏ ਫਲ (ਜਦੋਂ) ਜ਼ਮੀਨ ਉਤੇ ਡਿੱਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਮੁੜ ਡਾਲੀ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੇ ॥੩੦॥

जैसे वन में फल पक कर भूमि पर गिर जाए तो दोबारा डाली पर नहीं लगता॥ ३०॥

It is like the ripe fruit on the tree; when it falls to the ground, it cannot be re-attached to the branch. ||30||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366


ਕਬੀਰਾ ਤੁਹੀ ਕਬੀਰੁ ਤੂ ਤੇਰੋ ਨਾਉ ਕਬੀਰੁ ॥

कबीरा तुही कबीरु तू तेरो नाउ कबीरु ॥

Kabeeraa ŧuhee kabeeru ŧoo ŧero naaū kabeeru ||

(ਇਸ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਦਾ ਅਸਲ ਮਨੋਰਥ 'ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ' ਹੈ, ਇਸ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਇਹ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਾ ਜਾਏ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਜਾਏ ਜਾਣ; ਸੋ) ਹੇ ਕਬੀਰ! (ਸਦਾ ਇਉਂ ਆਖ-ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੂੰ ਹੀ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈਂ, ਤੇਰਾ ਹੀ ਨਾਮ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ ।

कबीर जी उद्बोधन करते हैं कि तू ही कबीर है, तेरा नाम कबीर है (आत्मा-परमात्मा अभिन्न है)

Kabeer, you are Kabeer; your name means great.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366

ਰਾਮ ਰਤਨੁ ਤਬ ਪਾਈਐ ਜਉ ਪਹਿਲੇ ਤਜਹਿ ਸਰੀਰੁ ॥੩੧॥

राम रतनु तब पाईऐ जउ पहिले तजहि सरीरु ॥३१॥

Raam raŧanu ŧab paaëeâi jaū pahile ŧajahi sareeru ||31||

(ਪਰ ਇਸ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਹੇ ਕਬੀਰ!) ਜੇ ਤੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਦਾ ਮੋਹ ਭੀ ਤਿਆਗੇਂ, ਤਦੋਂ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਰੂਪ ਰਤਨ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ॥੩੧॥

जब पहले संसारिक शरीर छोड़ा जाता है तो ही राम प्राप्त होता है॥ ३१॥

O Lord, You are Kabeer. The Jewel of the Lord is obtained, when the mortal first gives up his body. ||31||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366


ਕਬੀਰ ਝੰਖੁ ਨ ਝੰਖੀਐ ਤੁਮਰੋ ਕਹਿਓ ਨ ਹੋਇ ॥

कबीर झंखु न झंखीऐ तुमरो कहिओ न होइ ॥

Kabeer jhankkhu na jhankkheeâi ŧumaro kahiõ na hoī ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! ('ਸਰੀਰ ਤਜਣ' ਦਾ ਭਾਵ ਇਹ ਹੈ ਕਿ 'ਦੁਨੀਆ' ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਗਿਲੇ-ਗੁਜ਼ਾਰੀ ਨਾਹ ਕਰਦੇ ਰਹੀਏ, ('ਦੁਨੀਆ' ਦੇ ਲਾਲਚ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਹੋਇਆ) ਜੋ ਕੁਝ ਤੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈਂ ਉਹੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ,

कबीर जी उद्बोधन करते हैं- फालतू बातें नहीं करनी चाहिएँ, तुम्हारे कहने से कुछ नहीं हो सकता।

Kabeer, do not struggle in stubborn pride; nothing happens just because you say so.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366

ਕਰਮ ਕਰੀਮ ਜੁ ਕਰਿ ਰਹੇ ਮੇਟਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥੩੨॥

करम करीम जु करि रहे मेटि न साकै कोइ ॥३२॥

Karam kareem ju kari rahe meti na saakai koī ||32||

(ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਇਹ ਭੀ ਯਕੀਨ ਰੱਖ ਕਿ) ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਜੋ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਾਂ (ਜੀਵਾਂ ਉਤੇ) ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ (ਹੋਰ ਜੀਵ) ਵਧਾ-ਘਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ॥੩੨॥

क्योंकि ईश्वर जो कुछ कर रहा है, उसे कोई बदल नहीं सकता॥ ३२॥

No one can erase the actions of the Merciful Lord. ||32||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366


ਕਬੀਰ ਕਸਉਟੀ ਰਾਮ ਕੀ ਝੂਠਾ ਟਿਕੈ ਨ ਕੋਇ ॥

कबीर कसउटी राम की झूठा टिकै न कोइ ॥

Kabeer kasaūtee raam kee jhoothaa tikai na koī ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! ਜੋ ਮਨੁੱਖ 'ਦੁਨੀਆ' ਨਾਲ ਮੋਹ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਕਸੌਟੀ ਉਤੇ ਖਰਾ ਸਾਬਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਜਿਸ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਸੱਚੀ ਪ੍ਰੀਤ ਪਰਖੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।

हे कबीर ! राम की कसौटी पर कोई भी झूठा व्यक्ति टिक नहीं पाता (उसका झूठ सामने आ हो जाता है)

Kabeer, no one who is false can withstand the Touchstone of the Lord.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366

ਰਾਮ ਕਸਉਟੀ ਸੋ ਸਹੈ ਜੋ ਮਰਿ ਜੀਵਾ ਹੋਇ ॥੩੩॥

राम कसउटी सो सहै जो मरि जीवा होइ ॥३३॥

Raam kasaūtee so sahai jo mari jeevaa hoī ||33||

ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਦੀ ਪਰਖ ਵਿਚ ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਪੂਰਾ ਉਤਰਦਾ ਹੈ ਜੋ 'ਦੁਨੀਆ' ਦੇ ਮੋਹ ਵਲੋਂ ਮਰ ਕੇ 'ਦੀਨ' ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਜੀਊ ਪਿਆ ਹੈ ॥੩੩॥

राम की कसौटी पर वही सच्चा सिद्ध होता है, जो मरजीवा होता है॥ ३३॥

He alone can pass the test of the Lord's Touchstone, who remains dead while yet alive. ||33||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366


ਕਬੀਰ ਊਜਲ ਪਹਿਰਹਿ ਕਾਪਰੇ ਪਾਨ ਸੁਪਾਰੀ ਖਾਹਿ ॥

कबीर ऊजल पहिरहि कापरे पान सुपारी खाहि ॥

Kabeer ǖjal pahirahi kaapare paan supaaree khaahi ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! (ਨਿਰੀ 'ਦੁਨੀਆ' ਦੇ ਵਪਾਰੀ ਬੰਦੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਦੀ ਸ਼ੂਕਾ-ਸ਼ਾਕੀ ਵਾਸਤੇ) ਵਧੀਆ ਕੱਪੜੇ ਪਾਂਦੇ ਹਨ ਤੇ ਪਾਨ ਸੁਪਾਰੀਆਂ ਖਾਂਦੇ ਹਨ;

कबीर जी उद्बोधन करते हैं कि बेशक साफ-सुथरे कपड़े पहन लिए जाएँ, चाहे पान-सुपारी खाया जाए,

Kabeer, some wear gaudy robes, and chew betel leaves and betel nuts.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366

ਏਕਸ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਬਾਧੇ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਂਹਿ ॥੩੪॥

एकस हरि के नाम बिनु बाधे जम पुरि जांहि ॥३४॥

Ēkas hari ke naam binu baađhe jam puri jaanhi ||34||

ਪਰ (ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਸਜਾਈ ਰੱਖਣ ਦੇ ਮੋਹ ਨਾਲ) ਬੱਝੇ ਹੋਏ ਉਹ ਬੰਦੇ ਮੌਤ ਆਦਿਕ ਦੇ ਸਹਿਮ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਵਾਂਜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ('ਦੀਨ' ਵਿਸਾਰ ਕੇ 'ਦੁਨੀ' ਦਾ ਮੋਹ ਹਰ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਦੁਖਦਾਈ ਹੈ) ॥੩੪॥

लेकिन परमात्मा के नाम बिन तो बांधकर यमपुरी ले जाया जाता है॥ ३४॥

Without the Name of the One Lord, they are bound and gagged and taken to the City of Death. ||34||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366


ਕਬੀਰ ਬੇੜਾ ਜਰਜਰਾ ਫੂਟੇ ਛੇਂਕ ਹਜਾਰ ॥

कबीर बेड़ा जरजरा फूटे छेंक हजार ॥

Kabeer beɍaa jarajaraa phoote chhenk hajaar ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! ਜੇ ਇਕ ਬਹੁਤ ਹੀ ਪੁਰਾਣਾ ਜਹਾਜ਼ ਹੋਵੇ, ਜਿਸ ਵਿਚ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਹੀ ਛੇਕ ਫੁੱਟ ਪਏ ਹੋਣ,

हे कबीर ! जब जीवन रूपी बेड़ा टूट-फूट कर पुराना हो जाता है तो उसमें हजारों छेद हो जाते हैं।

Kabeer, the boat is old, and it has thousands of holes.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366

ਹਰੂਏ ਹਰੂਏ ਤਿਰਿ ਗਏ ਡੂਬੇ ਜਿਨ ਸਿਰ ਭਾਰ ॥੩੫॥

हरूए हरूए तिरि गए डूबे जिन सिर भार ॥३५॥

Harooē harooē ŧiri gaē doobe jin sir bhaar ||35||

(ਉਹ ਆਖ਼ਰ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਡੁੱਬ ਹੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਜਹਾਜ਼ ਦੇ ਮੁਸਾਫ਼ਿਰਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਬੰਦੇ ਤਰ ਕੇ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੋਈ ਭਾਰ ਨਹੀਂ ਚੁੱਕਿਆ ਹੁੰਦਾ; ਪਰ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਿਰਾਂ ਉਤੇ ਭਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਭਾਰ ਹੇਠ ਦੱਬ ਕੇ) ਡੁੱਬ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੩੫॥

शुभ कर्म करने वाले हल्के (भले पुरुष) तो तैर कर किनारे लग जाते हैं परन्तु जिनके सिर पर पापों का बोझ लदा होता है, वे डूब जाते हैं।॥ ३५॥

Those who are light get across, while those who carry the weight of their sins on their heads are drowned. ||35||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366


ਕਬੀਰ ਹਾਡ ਜਰੇ ਜਿਉ ਲਾਕਰੀ ਕੇਸ ਜਰੇ ਜਿਉ ਘਾਸੁ ॥

कबीर हाड जरे जिउ लाकरी केस जरे जिउ घासु ॥

Kabeer haad jare jiū laakaree kes jare jiū ghaasu ||

('ਦੀਨ' ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਕੇ ਨਿਰੀ 'ਦੁਨੀਆ' ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਦੌੜ-ਭੱਜ ਕਰਦਿਆਂ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਇਤਨਾ ਫਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹਰ ਵੇਲੇ ਮੌਤ ਤੋਂ ਸਹਿਮਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ । ਫਿਰ ਭੀ, ਇਹ ਸਰੀਰ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦਾ, ਮੌਤ ਆ ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਦੋਂ) ਹੇ ਕਬੀਰ! (ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਚਿਖਾ ਤੇ ਪਾਇਆਂ) ਹੱਡ ਲੱਕੜਾਂ ਵਾਂਗ ਸੜਦੇ ਹਨ, ਕੇਸ ਘਾਹ ਵਾਂਗ ਸੜਦੇ ਹਨ ।

हे कबीर ! मनुष्य की हड़ियाँ ऐसे जलती हैं, जैसे लकड़ियाँ होती हैं और सिर के बाल घास की तरह जलते हैं।

Kabeer, the bones burn like wood, and the hair burns like straw.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366

ਇਹੁ ਜਗੁ ਜਰਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭਇਓ ਕਬੀਰੁ ਉਦਾਸੁ ॥੩੬॥

इहु जगु जरता देखि कै भइओ कबीरु उदासु ॥३६॥

Īhu jagu jaraŧaa đekhi kai bhaīõ kabeeru ūđaasu ||36||

ਇਸ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਹੀ ਸੜਦਿਆਂ ਵੇਖ ਕੇ (ਭਾਵ, ਇਹ ਵੇਖ ਕੇ ਕਿ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਇਸ ਸਰੀਰ ਨਾਲੋਂ ਵਿਛੋੜਾ ਆਖ਼ਰ ਜ਼ਰੂਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ਮੈਂ ਕਬੀਰ ਇਸ ਸਰੀਰ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ ਉਪਰਾਮ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ (ਮੈਂ ਸਰੀਰ ਦਾ ਮੋਹ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ) ॥੩੬॥

कबीर जी कथन करते हैं कि इस प्रकार लोगों को जलता देखकर मन उदास हो गया है॥ ३६॥

Seeing the world burning like this, Kabeer has become sad. ||36||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366


ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਚਾਮ ਲਪੇਟੇ ਹਾਡ ॥

कबीर गरबु न कीजीऐ चाम लपेटे हाड ॥

Kabeer garabu na keejeeâi chaam lapete haad ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! (ਇਸ ਸਰੀਰ ਦੀ ਜੁਆਨੀ ਸੁੰਦਰਤਾ ਆਦਿਕ ਦਾ) ਮਾਣ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ (ਆਖ਼ਰ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ) ਹੱਡੀਆਂ (ਦੀ ਮੁੱਠ) ਜੋ ਚੰਮ ਨਾਲ ਲਪੇਟੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ ।

कबीर जी कथन करते हैं- तन पर अभिमान नहीं करना चाहिए, यह तो हड़ियों पर लपेटी चमड़ी मात्र है।

Kabeer, do not be so proud of your bones wrapped up in skin.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366

ਹੈਵਰ ਊਪਰਿ ਛਤ੍ਰ ਤਰ ਤੇ ਫੁਨਿ ਧਰਨੀ ਗਾਡ ॥੩੭॥

हैवर ऊपरि छत्र तर ते फुनि धरनी गाड ॥३७॥

Haivar ǖpari chhaŧr ŧar ŧe phuni đharanee gaad ||37||

(ਇਸ ਸਰੀਰ ਦਾ ਅਹੰਕਾਰ ਕਰਦੇ) ਉਹ ਬੰਦੇ ਭੀ (ਅੰਤ ਨੂੰ) ਮਿੱਟੀ ਵਿਚ ਜਾ ਰਲੇ ਜੋ ਵਧੀਆ ਘੋੜਿਆਂ ਉੱਤੇ (ਸਵਾਰ ਹੁੰਦੇ ਸਨ) ਤੇ ਜੋ (ਝੁਲਦੇ) ਛਤਰਾਂ ਹੇਠ ਬੈਠਦੇ ਸਨ ॥੩੭॥

जो घोड़ों पर सवारी एवं छत्र के नीचे विराजमान थे, अंतत: वे भी धरती में गाड़ दिए गए॥ ३७॥

Those who were on their horses and under their canopies, were eventually buried under the ground. ||37||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366


ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਊਚਾ ਦੇਖਿ ਅਵਾਸੁ ॥

कबीर गरबु न कीजीऐ ऊचा देखि अवासु ॥

Kabeer garabu na keejeeâi ǖchaa đekhi âvaasu ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! ਆਪਣਾ ਉੱਚਾ ਮਹਲ ਵੇਖ ਕੇ (ਭੀ) ਅਹੰਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ (ਇਹ ਭੀ ਚਾਰ ਦਿਨ ਦੀ ਹੀ ਖੇਡ ਹੈ;

कबीर जी चेताते हैं कि ऊँचा मकान देखकर अभिमान नहीं करना चाहिए, क्योंकि

Kabeer, do not be so proud of your tall mansions.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366

ਆਜੁ ਕਾਲ੍ਹ੍ਹਿ ਭੁਇ ਲੇਟਣਾ ਊਪਰਿ ਜਾਮੈ ਘਾਸੁ ॥੩੮॥

आजु काल्हि भुइ लेटणा ऊपरि जामै घासु ॥३८॥

Âaju kaalʱi bhuī letañaa ǖpari jaamai ghaasu ||38||

ਮੌਤ ਆਉਣ ਤੇ ਇਸ ਮਹਲ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ) ਅੱਜ ਭਲਕ ਹੀ ਮਿੱਟੀ ਵਿਚ ਰਲ ਜਾਣਾ ਹੈ, ਸਾਡੇ (ਸਰੀਰ) ਉਤੇ ਘਾਹ ਉੱਗ ਪਏਗਾ ॥੩੮॥

आज अथवा कल जमीन पर लेटना है और ऊपर घास उग जाएगी॥ ३८॥

Today or tomorrow, you shall lie beneath the ground, and the grass shall grow above you. ||38||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366


ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਰੰਕੁ ਨ ਹਸੀਐ ਕੋਇ ॥

कबीर गरबु न कीजीऐ रंकु न हसीऐ कोइ ॥

Kabeer garabu na keejeeâi rankku na haseeâi koī ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! (ਜੇ ਤੂੰ ਧਨਵਾਨ ਹੈਂ, ਤਾਂ ਇਸ ਧਨ-ਪਦਾਰਥ ਦਾ ਭੀ) ਮਾਣ ਨਾਹ ਕਰੀਂ, ਨਾਹ ਕਿਸੇ ਕੰਗਾਲ ਨੂੰ (ਵੇਖ ਕੇ) ਠੱਠਾ-ਮਖ਼ੌਲ ਕਰੀਂ ।

कबीर जी चेताते हैं कि अपने अमीर होने का अभिमान नहीं करना चाहिए और न ही किसी गरीब का मजाक उड़ाना चाहिए,

Kabeer, do not be so proud, and do not laugh at the poor.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366

ਅਜਹੁ ਸੁ ਨਾਉ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮਹਿ ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥੩੯॥

अजहु सु नाउ समुंद्र महि किआ जानउ किआ होइ ॥३९॥

Âjahu su naaū samunđđr mahi kiâa jaanaū kiâa hoī ||39||

(ਤੇਰੀ ਆਪਣੀ ਜੀਵਨ-) ਬੇੜੀ ਅਜੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਹੈ, ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕੀਹ ਹੋ ਜਾਏ (ਇਹ ਧਨ-ਪਦਾਰਥ ਹੱਥੋਂ ਜਾਂਦਿਆਂ ਚਿਰ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ) ॥੩੯॥

क्योंकि जीवन-नैया अभी संसार-समुद्र में ही है, क्या पता पल में क्या हो जाए॥ ३६॥

Your boat is still out at sea; who knows what will happen? ||39||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366


ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਦੇਹੀ ਦੇਖਿ ਸੁਰੰਗ ॥

कबीर गरबु न कीजीऐ देही देखि सुरंग ॥

Kabeer garabu na keejeeâi đehee đekhi surangg ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! ਇਸ ਸੋਹਣੇ ਰੰਗ ਵਾਲੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਭੀ ਅਹੰਕਾਰ ਨਾਹ ਕਰੀਏ;

हे कबीर ! सुन्दर देह को देखकर अहंकार नहीं करना चाहिए,

Kabeer, do not be so proud, looking at your beautiful body.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366

ਆਜੁ ਕਾਲ੍ਹ੍ਹਿ ਤਜਿ ਜਾਹੁਗੇ ਜਿਉ ਕਾਂਚੁਰੀ ਭੁਯੰਗ ॥੪੦॥

आजु काल्हि तजि जाहुगे जिउ कांचुरी भुयंग ॥४०॥

Âaju kaalʱi ŧaji jaahuge jiū kaanchuree bhuyangg ||40||

ਇਹ ਸਰੀਰ ਭੀ ਥੋਹੜੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਛੱਡ ਜਾਉਗੇ ਜਿਵੇਂ ਸੱਪ ਕੁੰਜ ਲਾਹ ਦੇਂਦਾ ਹੈ (ਜਿੰਦ ਤੇ ਸਰੀਰ ਦਾ ਭੀ ਪੱਕਾ ਸਦਾ-ਨਿਭਵਾਂ ਸਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ) ॥੪੦॥

आज अथवा कल इसे छोड़ जाना है, जैसे साँप केंचुली छोड़ जाता है।॥ ४०॥

Today or tomorrow, you will have to leave it behind, like the snake shedding its skin. ||40||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366


ਕਬੀਰ ਲੂਟਨਾ ਹੈ ਤ ਲੂਟਿ ਲੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹੈ ਲੂਟਿ ॥

कबीर लूटना है त लूटि लै राम नाम है लूटि ॥

Kabeer lootanaa hai ŧa looti lai raam naam hai looti ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! ('ਦੁਨੀਆ' ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਕੀਹ ਭਟਕ ਰਿਹਾ ਹੈਂ? ਵੇਖ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਦਬਾ-ਦਬ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੇ ਇਕੱਠਾ ਕਰਨਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਨਾਮ-ਧਨ ਇਕੱਠਾ ਕਰ ।

कबीर जी उद्बोधन करते हैं- हे जीव ! अगर लूटना है तो राम नाम लूट ले, जितना हो सके लूट ले (अर्थात् परमात्मा का भजन कर ले)"

Kabeer, if you must rob and plunder, then plunder the plunder of the Lord's Name.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366

ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਹੁਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ਜਾਹਿੰਗੇ ਛੂਟਿ ॥੪੧॥

फिरि पाछै पछुताहुगे प्रान जाहिंगे छूटि ॥४१॥

Phiri paachhai pachhuŧaahuge praan jaahingge chhooti ||41||

ਜਦੋਂ ਜਿੰਦ (ਸਰੀਰ ਵਿਚੋਂ) ਨਿਕਲ ਗਈ, ਸਮਾਂ ਵਿਹਾ ਜਾਣ ਤੇ ਅਫ਼ਸੋਸ ਕਰਨਾ ਪਏਗਾ ॥੪੧॥

जब प्राण छूट जाएँगे तो बाद में पछतावा होगा॥ ४१॥

Otherwise, in the world hereafter, you will regret and repent, when the breath of life leaves the body. ||41||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366


ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਕੋਈ ਨ ਜਨਮਿਓ ਅਪਨੈ ਘਰਿ ਲਾਵੈ ਆਗਿ ॥

कबीर ऐसा कोई न जनमिओ अपनै घरि लावै आगि ॥

Kabeer âisaa koëe na janamiõ âpanai ghari laavai âagi ||

(ਪਰ ਨਾਮ ਧਨ ਇਕੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਮਨੁੱਖ ਅਪਣੱਤ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਖ਼ਤਮ ਕਰੇ, ਤੇ) ਹੇ ਕਬੀਰ! (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਅਜਿਹਾ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰਕ ਮੋਹ ਨੂੰ ਸਾੜਦਾ ਹੈ,

हे कबीर ! ऐसा कोई माई का लाल पैदा नहीं हुआ, जिसने अपने घर (अहम्) को आग लगाई हो या

Kabeer, there is no one born, who burns his own home,

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366

ਪਾਂਚਉ ਲਰਿਕਾ ਜਾਰਿ ਕੈ ਰਹੈ ਰਾਮ ਲਿਵ ਲਾਗਿ ॥੪੨॥

पांचउ लरिका जारि कै रहै राम लिव लागि ॥४२॥

Paanchaū larikaa jaari kai rahai raam liv laagi ||42||

ਤੇ, ਕਾਮਾਦਿਕ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪੰਜਾਂ ਹੀ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਨੂੰ ਸਾੜ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੀ ਯਾਦ) ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੪੨॥

फिर पाँच लड़कों (अर्थात् विकारों) को जलाकर परमात्मा में ध्यान लगाया हो॥ ४२॥

And burning his five sons, remains lovingly attuned to the Lord. ||42||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366


ਕੋ ਹੈ ਲਰਿਕਾ ਬੇਚਈ ਲਰਿਕੀ ਬੇਚੈ ਕੋਇ ॥

को है लरिका बेचई लरिकी बेचै कोइ ॥

Ko hai larikaa bechaëe larikee bechai koī ||

ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ (ਉਸ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ) ਵਣਜ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ (ਨਾਮ ਧਨ ਖ਼ਰੀਦਣ ਲਈ ਕਾਮਾਦਿਕ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪੰਜ) ਪੁੱਤ੍ਰ ਅਤੇ (ਆਸ਼ਾ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਈਰਖਾ ਆਦਿਕ) ਧੀਆਂ ਵੱਟੇ ਵਿਚ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ।

क्या कोई ऐसा है, जो अपने लड़के (मोह) एवं लड़कों (आशा आकांक्षा) को बेच डाले।

Kabeer, how rare are those who sell their son and sell their daughter

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366

ਸਾਝਾ ਕਰੈ ਕਬੀਰ ਸਿਉ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਬਨਜੁ ਕਰੇਇ ॥੪੩॥

साझा करै कबीर सिउ हरि संगि बनजु करेइ ॥४३॥

Saajhaa karai kabeer siū hari sanggi banaju kareī ||43||

ਕਬੀਰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਜੇਹਾ ਮਨੁੱਖ (ਇਸ ਵਪਾਰ ਵਿਚ) ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਭੀ ਸਤ-ਸੰਗ ਦੀ ਸਾਂਝ ਬਣਾਏ ॥੪੩॥

अगर है तो फिर वह कबीर के साथ हिस्सेदारी करके हरि-भजन का व्यापार कर सकता है॥ ४३॥

And, entering into partnership with Kabeer, deal with the Lord. ||43||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366


ਕਬੀਰ ਇਹ ਚੇਤਾਵਨੀ ਮਤ ਸਹਸਾ ਰਹਿ ਜਾਇ ॥

कबीर इह चेतावनी मत सहसा रहि जाइ ॥

Kabeer īh cheŧaavanee maŧ sahasaa rahi jaaī ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਚੇਤਾ ਕਰਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਮਤਾਂ ਫਿਰ ਗੁਮਰ ਰਹਿ ਜਾਏ;

कबीर जी कहते हैं कि हे मनुष्य ! यह हमारी चेतावनी है, ताकि कोई शक की गुंजायश न रह जाए।

Kabeer, let me remind you of this. Do not be skeptical or cynical.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366

ਪਾਛੈ ਭੋਗ ਜੁ ਭੋਗਵੇ ਤਿਨ ਕੋ ਗੁੜੁ ਲੈ ਖਾਹਿ ॥੪੪॥

पाछै भोग जु भोगवे तिन को गुड़ु लै खाहि ॥४४॥

Paachhai bhog ju bhogave ŧin ko guɍu lai khaahi ||44||

ਜੋ ਭੋਗ ਹੁਣ ਤਾਈਂ ਤੂੰ ਭੋਗੇ ਹਨ (ਮਤਾਂ ਸਮਝੇਂ ਕਿ ਤੂੰ ਬੜੀਆਂ ਮੌਜਾਂ ਮਾਣ ਲਈਆਂ ਹਨ, ਅਸਲ ਵਿਚ) ਇਹਨਾਂ ਦੀ ਪਾਂਇਆਂ ਇਤਨੀ ਕੁ ਹੀ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ ਕਿਸੇ ਹੱਟੀ ਤੋਂ ਸੌਦਾ ਲੈ ਕੇ ਝੂੰਗੇ ਵਜੋਂ) ਰਤਾ ਕੁ ਗੁੜ ਲੈ ਕੇ ਖਾ ਲਏਂ ॥੪੪॥

भूतकाल में जो भोग-विलास किए, उनका अब कोई महत्व नहीं, उसका तो गुड़ भी खाने को नहीं मिल सकता॥ ४४॥

Those pleasures which you enjoyed so much in the past - now you must eat their fruits. ||44||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366


ਕਬੀਰ ਮੈ ਜਾਨਿਓ ਪੜਿਬੋ ਭਲੋ ਪੜਿਬੇ ਸਿਉ ਭਲ ਜੋਗੁ ॥

कबीर मै जानिओ पड़िबो भलो पड़िबे सिउ भल जोगु ॥

Kabeer mai jaaniõ paɍibo bhalo paɍibe siū bhal jogu ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! (ਇਥੇ ਕਾਸ਼ੀ ਵਿਚ ਉੱਚੀਆਂ ਜਾਤਾਂ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਵੇਦ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਆਦਿਕ ਪੜ੍ਹਦਿਆਂ ਵੇਖ ਕੇ) ਮੈਂ ਸਮਝਿਆ ਸੀ ਕਿ ਵਿੱਦਿਆ ਪੜ੍ਹਨੀ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਚੰਗਾ ਕੰਮ ਹੋਵੇਗਾ, ਪਰ (ਇਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਨਿਰੇ ਵਾਦ ਵਿਵਾਦ ਵੇਖ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਯਕੀਨ ਆ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਅਜੇਹੀ ਵਿੱਦਿਆ) ਪੜ੍ਹਨ ਨਾਲੋਂ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਨਾ (ਮਨੁੱਖ ਲਈ) ਭਲਾ ਹੈ ।

कबीर जी कहते हैं- (काशी में ब्राह्मणों को वेद-शास्त्र पढ़ता देखकर) पहले मैं विद्या को भला मान बैठा था और विद्या के उपरांत मैंने योग-साधना को उत्तम मान लिया।आखिरकार मेरी भक्ति में पूर्ण निष्ठा हुई।

Kabeer, at first, I thought learning was good; then I thought Yoga was better.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366

ਭਗਤਿ ਨ ਛਾਡਉ ਰਾਮ ਕੀ ਭਾਵੈ ਨਿੰਦਉ ਲੋਗੁ ॥੪੫॥

भगति न छाडउ राम की भावै निंदउ लोगु ॥४५॥

Bhagaŧi na chhaadaū raam kee bhaavai ninđđaū logu ||45||

(ਸੋ, ਇਸ ਗੱਲੋਂ) ਜਗਤ ਬੇ-ਸ਼ੱਕ ਮੈਨੂੰ ਮਾੜਾ ਪਿਆ ਆਖੇ ਮੈਂ (ਵਿੱਦਿਆ ਦੇ ਵੱਟੇ ਭੀ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਨਹੀਂ ਛੱਡਾਂਗਾ ॥੪੫॥

अब लोग भला मेरी कितनी ही निन्दा करें परन्तु मैं राम की भक्ति नहीं छोडूंगा ॥४५॥

I shall never abandon devotional worship of the Lord, even though people may slander me. ||45||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366


ਕਬੀਰ ਲੋਗੁ ਕਿ ਨਿੰਦੈ ਬਪੁੜਾ ਜਿਹ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਗਿਆਨੁ ॥

कबीर लोगु कि निंदै बपुड़ा जिह मनि नाही गिआनु ॥

Kabeer logu ki ninđđai bapuɍaa jih mani naahee giâanu ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ (ਇਹ) ਸੂਝ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਕਿ ਵਿੱਦਿਆ ਦੇ ਟਾਕਰੇ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਿਤਨੀ ਵਡ-ਮੁੱਲੀ ਦਾਤ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜੇ ਮੇਰੀ ਇਸ ਚੋਣ ਤੇ ਮੈਨੂੰ ਮਾੜਾ ਆਖੇ) ਤਾਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਇਹ ਨਿੰਦਾ ਕਰਨ ਦਾ ਕੋਈ ਅਰਥ ਨਹੀਂ ਹੈ ।

हे कबीर! जिनके मन में ज्ञान नहीं, बेचारे ऐसे लोगों की निन्दा से कोई फर्क नहीं पड़ता।

Kabeer, how can the wretched people slander me? They have no wisdom or intelligence.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366

ਰਾਮ ਕਬੀਰਾ ਰਵਿ ਰਹੇ ਅਵਰ ਤਜੇ ਸਭ ਕਾਮ ॥੪੬॥

राम कबीरा रवि रहे अवर तजे सभ काम ॥४६॥

Raam kabeeraa ravi rahe âvar ŧaje sabh kaam ||46||

ਸੋ, ਕਬੀਰ (ਅਜੇਹੇ ਬੰਦਿਆਂ ਦੀ ਇਸ ਦੰਦ-ਕਥਾ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਤੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਸਾਰੇ (ਕੰਮਾਂ ਦੇ) ਮੋਹ ਦਾ ਤਿਆਗ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੪੬॥

क्योंकि कबीर तो अन्य सब काम छोड़कर परमात्मा का ही भजन कर रहा है॥ ४६ ॥

Kabeer continues to dwell upon the Lord's Name; I have abandoned all other affairs. ||46||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366


ਕਬੀਰ ਪਰਦੇਸੀ ਕੈ ਘਾਘਰੈ ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਲਾਗੀ ਆਗਿ ॥

कबीर परदेसी कै घाघरै चहु दिसि लागी आगि ॥

Kabeer parađesee kai ghaagharai chahu đisi laagee âagi ||

ਇਸ ਪਰਦੇਸੀ ਜੀਵ ਦੇ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਨੂੰ ਹਰ ਪਾਸੇ ਵਲੋਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਅੱਗ ਲੱਗੀ ਹੋਈ ਹੈ,

हे कबीर ! जीव-परदेसी के जीवन रूपी घाघरे में चारों तरफ से आग लगी हुई है।

Kabeer, the robe of the stranger-soul has caught fire on all four sides.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366

ਖਿੰਥਾ ਜਲਿ ਕੋਇਲਾ ਭਈ ਤਾਗੇ ਆਂਚ ਨ ਲਾਗ ॥੪੭॥

खिंथा जलि कोइला भई तागे आंच न लाग ॥४७॥

Khinŧŧhaa jali koīlaa bhaëe ŧaage âanch na laag ||47||

(ਜੋ ਪਰਦੇਸੀ ਜੋਗੀ ਬੇ-ਪਰਵਾਹ ਹੋ ਕੇ ਇਸ ਅੱਗ ਦਾ ਨਿੱਘ ਮਾਣਦਾ ਰਿਹਾ, ਉਸ ਦੀ) ਸਰੀਰ-ਗੋਦੜੀ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਅੱਗ ਵਿਚ) ਸੜ ਕੇ ਕੋਲੇ ਹੋ ਗਈ, (ਪਰ ਜਿਸ ਪਰਦੇਸੀ ਜੋਗੀ ਨੇ ਇਸ ਗੋਦੜੀ ਦੇ ਧਾਗੇ ਦਾ, ਇਸ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਵੱਸਦੀ ਜਿੰਦ ਦਾ, ਖ਼ਿਆਲ ਰੱਖਿਆ ਤੇ ਵਿਕਾਰ-ਅਗਨੀ ਦੇ ਨਿੱਘ ਦਾ ਸੁਆਦ ਮਾਣਨ ਤੋਂ ਸੰਕੋਚ ਕੀਤੀ ਰੱਖਿਆ, ਉਸ ਦੀ) ਆਤਮਾ ਨੂੰ (ਇਹਨਾਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਅੱਗ ਦਾ) ਸੇਕ ਭੀ ਨਾਹ ਲੱਗਾ (ਭਾਵ, ਉਹ ਇਸ ਬਲਦੀ ਅੱਗ ਵਿਚੋਂ ਬਚ ਗਿਆ) ॥੪੭॥

शरीर रूपी गुदड़ी जलकर कोयला हो चुकी है परन्तु आत्मा रूपी सूत्र को जरा-सी आंच नहीं लगी ॥४७॥

The cloth of the body has been burnt and reduced to charcoal, but the fire did not touch the thread of the soul. ||47||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366


ਕਬੀਰ ਖਿੰਥਾ ਜਲਿ ਕੋਇਲਾ ਭਈ ਖਾਪਰੁ ਫੂਟ ਮਫੂਟ ॥

कबीर खिंथा जलि कोइला भई खापरु फूट मफूट ॥

Kabeer khinŧŧhaa jali koīlaa bhaëe khaaparu phoot maphoot ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਅੱਗ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਜਿਸ ਬਦ-ਨਸੀਬ ਜੀਵ-ਜੋਗੀ ਦੀ) ਸਰੀਰ-ਗੋਦੜੀ ਸੜ ਕੇ ਕੋਲਾ ਹੋ ਗਈ ਤੇ (ਜਿਸ ਦਾ) ਮਨ-ਖੱਪਰ ਦਰ ਦਰ ਤੋਂ ਵਾਸਨਾਂ ਦੀ ਭਿੱਛਿਆ ਹੀ ਇਕੱਠੀ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ,

हे कबीर ! कफनी जलकर कोयला हो गई, जीव रूपी योगी का खप्पर भी टूट-फूट गया है।

Kabeer, the cloth has been burnt and reduced to charcoal, and the begging bowl is shattered into pieces.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366

ਜੋਗੀ ..

जोगी ..

Jogee ..

..

..

..

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1366


Download SGGS PDF Daily Updates