Page Ang 1364, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

ਸਾਗਰ ਮੇਰ ਉਦਿਆਨ ਬਨ ਨਵ ਖੰਡ ਬਸੁਧਾ ਭਰਮ ॥

सागर मेर उदिआन बन नव खंड बसुधा भरम ॥

Saagar mer ūđiâan ban nav khandd basuđhaa bharam ||

ਸਮੁੰਦਰ, ਪਰਬਤ, ਜੰਗਲ, ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ-(ਇਹਨਾਂ ਦੀ ਜਾਤ੍ਰਾ ਆਦਿਕ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਭ੍ਰਮਣ ਕਰਨ ਵਿਚ ਹੀ-

सागर, पर्वत, उद्यान, वन, नवखण्ड एवं धरती का भ्रमण कोई महत्व नहीं रखता।

I would cross the oceans, mountains, wilderness, forests and the nine regions of the earth,

Guru Arjan Dev ji / / Chaubole (M: 5) / Ang 1364

ਮੂਸਨ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਰੰਮ ਕੈ ਗਨਉ ਏਕ ਕਰਿ ਕਰਮ ॥੩॥

मूसन प्रेम पिरम कै गनउ एक करि करम ॥३॥

Moosan prem piramm kai ganaū ēk kari karam ||3||

ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ ਲੁੱਟੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹੇ ਮਨੁੱਖ! ਪ੍ਰੀਤਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਰਸਤੇ ਵਿਚ ਮੈਂ ਤਾਂ (ਇਸ ਸਾਰੇ ਰਟਨ ਨੂੰ) ਸਿਰਫ਼ ਇਕ ਕਦਮ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੀ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ ॥੩॥

हे मूसन ! प्रियतम से प्रेम ही उत्तम कर्म माना जाता है, सच्चा प्रेमी सब पार कर जाता है॥ ३॥

in a single step, O Musan, for the Love of my Beloved. ||3||

Guru Arjan Dev ji / / Chaubole (M: 5) / Ang 1364


ਮੂਸਨ ਮਸਕਰ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਰਹੀ ਜੁ ਅੰਬਰੁ ਛਾਇ ॥

मूसन मसकर प्रेम की रही जु अ्मबरु छाइ ॥

Moosan masakar prem kee rahee ju âmbbaru chhaaī ||

ਹੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਲੁਟਾ ਰਹੇ ਮਨੁੱਖ! (ਚੰਦ ਦੀ) ਚਾਨਣੀ ਸਾਰੇ ਆਕਾਸ਼ ਉਤੇ ਖਿਲਰੀ ਹੋਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,

हे मूसन ! जिनके दिल रूपी अंबर में प्रेम की चांदनी छाई रहती है,

O Musan, the Light of the Lord's Love has spread across the sky;

Guru Arjan Dev ji / / Chaubole (M: 5) / Ang 1364

ਬੀਧੇ ਬਾਂਧੇ ਕਮਲ ਮਹਿ ਭਵਰ ਰਹੇ ਲਪਟਾਇ ॥੪॥

बीधे बांधे कमल महि भवर रहे लपटाइ ॥४॥

Beeđhe baanđhe kamal mahi bhavar rahe lapataaī ||4||

(ਉਸ ਵੇਲੇ) ਭੌਰੇ ਕੌਲ-ਫੁੱਲ ਵਿਚ ਵਿੱਝੇ ਹੋਏ ਬੱਝੇ ਹੋਏ (ਕੌਲ-ਫੁੱਲ ਵਿਚ ਹੀ) ਲਪਟ ਰਹੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ (ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ-) ਆਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ-ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਚਾਨਣੀ ਰੌਸ਼ਨ ਕਰ ਰਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ (ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ-ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ) ਵਿੱਝੇ ਹੋਏ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ) ਸੋਹਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੪॥

वे कमल-फूल से भंवरे की तरह प्रेम में ही लिपटे रहते हैं॥ ४॥

I cling to my Lord, like the bumble bee caught in the lotus flower. ||4||

Guru Arjan Dev ji / / Chaubole (M: 5) / Ang 1364


ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਹਰਖ ਸੁਖ ਮਾਨ ਮਹਤ ਅਰੁ ਗਰਬ ॥

जप तप संजम हरख सुख मान महत अरु गरब ॥

Jap ŧap sanjjam harakh sukh maan mahaŧ âru garab ||

(ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰਨ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਮੰਤ੍ਰਾਂ ਦੇ) ਜਾਪ, ਧੂਣੀਆਂ ਤਪਾਣੀਆਂ, ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਨੂੰ ਵੱਸ ਕਰਨ ਲਈ (ਪੁੱਠੇ ਲਟਕਣ ਆਦਿਕ ਦੇ ਅਨੇਕਾਂ) ਜਤਨ-ਇਹਨਾਂ ਸਾਧਨਾਂ ਤੋਂ ਮਿਲੀ ਖ਼ੁਸ਼ੀ, ਇੱਜ਼ਤ, ਵਡਿਆਈ, ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖ ਅਤੇ ਅਹੰਕਾਰ-

पूजा-पाठ, संयम, खुशी, सुख मान-प्रतिष्ठा एवं गर्व इत्यादि

Chanting and intense meditation, austere self-discipline, pleasure and peace, honor, greatness and pride

Guru Arjan Dev ji / / Chaubole (M: 5) / Ang 1364

ਮੂਸਨ ਨਿਮਖਕ ਪ੍ਰੇਮ ਪਰਿ ਵਾਰਿ ਵਾਰਿ ਦੇਂਉ ਸਰਬ ॥੫॥

मूसन निमखक प्रेम परि वारि वारि देंउ सरब ॥५॥

Moosan nimakhak prem pari vaari vaari đenū sarab ||5||

ਇਹਨਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਲੁਟਾ ਰਹੇ ਹੇ ਮਨੁੱਖ! ਮੈਂ ਤਾਂ ਅੱਖ ਝਮਕਣ ਜਿਤਨੇ ਸਮੇ ਲਈ ਮਿਲੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਿਆਰ ਤੋਂ ਇਹਨਾਂ ਸਾਰੇ ਸਾਧਨਾਂ ਨੂੰ ਕੁਰਬਾਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ॥੫॥

हे मूसन ! थोड़े-से प्रेम की खातिर सब न्यौछावर कर दो॥ ५॥

- O Musan, I would dedicate and sacrifice all these for a moment of my Lord's Love. ||5||

Guru Arjan Dev ji / / Chaubole (M: 5) / Ang 1364


ਮੂਸਨ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਈ ਮਰਤ ਹਿਰਤ ਸੰਸਾਰ ॥

मूसन मरमु न जानई मरत हिरत संसार ॥

Moosan maramu na jaanaëe maraŧ hiraŧ sanssaar ||

ਹੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਲੁਟਾ ਰਹੇ ਮਨੁੱਖ! (ਵੇਖ, ਤੇਰੇ ਵਾਂਗ ਹੀ ਇਹ) ਜਗਤ (ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ) ਭੇਤ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, (ਤੇ) ਆਤਮਕ ਮੌਤੇ ਮਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਰਾਸ-ਪੂੰਜੀ ਲੁਟਾ ਰਿਹਾ ਹੈ,

हे मूसन ! संसार के लोग प्रेम का भेद नहीं जानते, मृत्यु के मुँह में जा रहे हैं और लुट रहे हैं।

O Musan, the world does not understand the Mystery of the Lord; it is dying and being plundered.

Guru Arjan Dev ji / / Chaubole (M: 5) / Ang 1364

ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਰੰਮ ਨ ਬੇਧਿਓ ਉਰਝਿਓ ਮਿਥ ਬਿਉਹਾਰ ॥੬॥

प्रेम पिरम न बेधिओ उरझिओ मिथ बिउहार ॥६॥

Prem piramm na beđhiõ ūrajhiõ miŧh biūhaar ||6||

ਪ੍ਰੀਤਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਿਆਰੇ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਵਿੱਝਦਾ, ਨਾਸਵੰਤ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਵਿਹਾਰ-ਕਾਰ ਵਿਚ ਹੀ ਫਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੬॥

वे प्रियतम के प्रेम में लीन नहीं होते और झूठे धंधों में फंसे हुए हैं।॥ ६॥

It is not pierced through by the Love of the Beloved Lord; it is entangled in false pursuits. ||6||

Guru Arjan Dev ji / / Chaubole (M: 5) / Ang 1364


ਘਬੁ ਦਬੁ ਜਬ ਜਾਰੀਐ ਬਿਛੁਰਤ ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਹਾਲ ॥

घबु दबु जब जारीऐ बिछुरत प्रेम बिहाल ॥

Ghabu đabu jab jaareeâi bichhuraŧ prem bihaal ||

(ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਘਰ ਸੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਧਨ-ਪਦਾਰਥ ਸੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਜਾਇਦਾਦ ਤੋਂ) ਵਿਛੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਕਾਰਨ ਬੜਾ ਦੁਖੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਤੇ ਪੁਕਾਰਦਾ ਹੈ 'ਮੈਂ ਲੁੱਟਿਆ ਗਿਆ, ਮੈਂ ਲੁੱਟਿਆ ਗਿਆ') ।

जब किसी के घर धन-दौलत खत्म हो जाता है तो वह प्रेम के कारण वियोग में दुखी होता है।

When someone's home and property are burnt, because of his attachment to them, he suffers in the sorrow of separation.

Guru Arjan Dev ji / / Chaubole (M: 5) / Ang 1364

ਮੂਸਨ ਤਬ ਹੀ ਮੂਸੀਐ ਬਿਸਰਤ ਪੁਰਖ ਦਇਆਲ ॥੭॥

मूसन तब ही मूसीऐ बिसरत पुरख दइआल ॥७॥

Moosan ŧab hee mooseeâi bisaraŧ purakh đaīâal ||7||

ਪਰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਲੁਟਾ ਰਹੇ ਹੇ ਮਨੁੱਖ! (ਅਸਲ ਵਿਚ) ਤਦੋਂ ਹੀ ਲੁੱਟੇ ਜਾਈਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਦਇਆ ਦਾ ਸੋਮਾ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ (ਮਨੋਂ) ਭੁੱਲਦਾ ਹੈ ॥੭॥

हे मूसन ! दरअसल यह तभी लुटता है, जब दयालु प्रभु भूल जाता है॥ ७॥

O Musan, when mortals forget the Merciful Lord God, then they are truly plundered. ||7||

Guru Arjan Dev ji / / Chaubole (M: 5) / Ang 1364


ਜਾ ਕੋ ਪ੍ਰੇਮ ਸੁਆਉ ਹੈ ਚਰਨ ਚਿਤਵ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥

जा को प्रेम सुआउ है चरन चितव मन माहि ॥

Jaa ko prem suâaū hai charan chiŧav man maahi ||

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦਾ ਜੀਵਨ-ਨਿਸ਼ਾਨਾ (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਦਾ) ਪਿਆਰ ਹੈ, (ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ) ਮਨ ਵਿਚ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ) ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਯਾਦ (ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ) ਹੈ,

जिसे प्रेम लग जाता है, उसका मन प्रभु-चरणों में ही टिका रहता है।

Whoever enjoys the taste of the Lord's Love, remembers His Lotus Feet in his mind.

Guru Arjan Dev ji / / Chaubole (M: 5) / Ang 1364

ਨਾਨਕ ਬਿਰਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਕੇ ਆਨ ਨ ਕਤਹੂ ਜਾਹਿ ॥੮॥

नानक बिरही ब्रहम के आन न कतहू जाहि ॥८॥

Naanak birahee brham ke âan na kaŧahoo jaahi ||8||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਆਸ਼ਿਕ ਹਨ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ('ਨਵਖੰਡ ਬਸੁਧਾ ਭਰਮ' ਅਤੇ 'ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ' ਆਦਿਕ) ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਭੀ ਪਾਸੇ ਵਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ ॥੮॥

नानक का कथन है कि ब्रह्म से प्रेम करने वाले जिज्ञासु फिर अन्य कहीं नहीं जाते॥ ८॥

O Nanak, the lovers of God do not go anywhere else. ||8||

Guru Arjan Dev ji / / Chaubole (M: 5) / Ang 1364


ਲਖ ਘਾਟੀਂ ਊਂਚੌ ਘਨੋ ਚੰਚਲ ਚੀਤ ਬਿਹਾਲ ॥

लख घाटीं ऊंचौ घनो चंचल चीत बिहाल ॥

Lakh ghaateen ǖnchau ghano chancchal cheeŧ bihaal ||

(ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਚੰਚਲ ਮਨ (ਦੁਨੀਆਵੀ ਵਡੱਪਣ ਦੀਆਂ) ਅਨੇਕਾਂ ਉੱਚੀਆਂ ਚੋਟੀਆਂ (ਉੱਤੇ ਅਪੜਨ) ਨੂੰ (ਆਪਣਾ) ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਬਣਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਤੇ, ਦੁਖੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।

चंचल मन अनेकों ऊँची चोटियों पर चढ़ने का प्रयास करता है, परन्तु दुख पाता है।

Climbing thousands of steep hillsides, the fickle mind becomes miserable.

Guru Arjan Dev ji / / Chaubole (M: 5) / Ang 1364

ਨੀਚ ਕੀਚ ਨਿਮ੍ਰਿਤ ਘਨੀ ਕਰਨੀ ਕਮਲ ਜਮਾਲ ॥੯॥

नीच कीच निम्रित घनी करनी कमल जमाल ॥९॥

Neech keech nimriŧ ghanee karanee kamal jamaal ||9||

ਪਰ ਚਿੱਕੜ ਨੀਵਾਂ ਹੈ (ਨੀਵੇਂ ਥਾਂ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ । ਨੀਵੇਂ ਥਾਂ ਟਿਕੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਉਸ ਵਿਚ) ਬੜੀ ਨਿਮ੍ਰਤਾ ਹੈ । ਇਸ ਜੀਵਨ-ਕਰਤੱਬ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ (ਉਸ ਵਿਚ) ਕੋਮਲ ਸੁੰਦਰਤਾ ਵਾਲਾ ਕੌਲ-ਫੁੱਲ ਉੱਗਦਾ ਹੈ ॥੯॥

हे जमाल ! कीचड़ को नीच माना जाता है, परन्तु विनम्र है, इसी से कमल का फूल उत्पन्न होता है॥ ६॥

Look at the humble, lowly mud, O Jamaal: the beautiful lotus grows in it. ||9||

Guru Arjan Dev ji / / Chaubole (M: 5) / Ang 1364


ਕਮਲ ਨੈਨ ਅੰਜਨ ਸਿਆਮ ਚੰਦ੍ਰ ਬਦਨ ਚਿਤ ਚਾਰ ॥

कमल नैन अंजन सिआम चंद्र बदन चित चार ॥

Kamal nain ânjjan siâam chanđđr bađan chiŧ chaar ||

(ਪਰਮਾਤਮਾ) ਜੋ ਚੰਦ ਵਰਗੇ ਸੋਹਣੇ ਮੁਖ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੋਹਣੇ ਚਿੱਤ ਵਾਲਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਕੌਲ-ਫੁੱਲਾਂ ਵਰਗੇ ਸੋਹਣੇ ਨੇਤ੍ਰ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਕਾਲਾ ਸੁਰਮਾ ਪਿਆ ਹੈ (ਭਾਵ, ਜੋ ਪਰਮਾਤਮਾ ਅੱਤ ਹੀ ਸੋਹਣਾ ਹੈ),

वह कमलनयन, जिसके नयनों में अञ्जन है, वह श्याम सुन्दर, जिसका मुख चन्द्र सरीखा है, चित को चुराने वाला है।

My Lord has lotus-eyes; His Face is so beautifully adorned.

Guru Arjan Dev ji / / Chaubole (M: 5) / Ang 1364

ਮੂਸਨ ਮਗਨ ਮਰੰਮ ਸਿਉ ਖੰਡ ਖੰਡ ਕਰਿ ਹਾਰ ॥੧੦॥

मूसन मगन मरम सिउ खंड खंड करि हार ॥१०॥

Moosan magan maramm siū khandd khandd kari haar ||10||

ਹੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਲੁਟਾ ਰਹੇ ਮਨੁੱਖ! ਜੇ ਤੂੰ (ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦੇ) ਭੇਤ ਵਿਚ ਮਸਤ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈਂ, ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਇਹਨਾਂ ਹਾਰਾਂ ਨੂੰ ('ਨਵਖੰਡ ਬਸੁਧਾ ਭਰਮ' ਅਤੇ 'ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ' ਆਦਿਕ ਵਿਖਾਵਿਆਂ ਨੂੰ) ਟੋਟੇ ਟੋਟੇ ਕਰ ਦੇਹ ॥੧੦॥

हे मूसन ! उसके प्रेम में लीन हूँ, उसके लिए गले के हार के टुकड़े-टुकड़े कर दूँ॥ १०॥

O Musan, I am intoxicated with His Mystery. I break the necklace of pride into bits. ||10||

Guru Arjan Dev ji / / Chaubole (M: 5) / Ang 1364


ਮਗਨੁ ਭਇਓ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੇਮ ਸਿਉ ਸੂਧ ਨ ਸਿਮਰਤ ਅੰਗ ॥

मगनु भइओ प्रिअ प्रेम सिउ सूध न सिमरत अंग ॥

Maganu bhaīõ priâ prem siū soođh na simaraŧ ângg ||

(ਵਿਚਾਰਾ) ਨੀਚ (ਜਿਹਾ) ਪਤੰਗਾ (ਆਪਣੇ) ਪਿਆਰੇ (ਜਗਦੇ-ਦੀਵੇ) ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ (ਇਤਨਾ) ਮਸਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਕਿ ਪਿਆਰੇ ਨੂੰ) ਯਾਦ ਕਰਦਿਆਂ ਉਸਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਦੀ ਸੁਧ-ਬੁਧ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ ।

प्रभु-प्रेम में इतना मग्न हो गया हूँ कि उसकी स्मृति में कोई होश नहीं रही।

I am intoxicated with the Love of my Husband Lord; remembering Him in meditation, I am not conscious of my own body.

Guru Arjan Dev ji / / Chaubole (M: 5) / Ang 1364

ਪ੍ਰਗਟਿ ਭਇਓ ਸਭ ਲੋਅ ਮਹਿ ਨਾਨਕ ਅਧਮ ਪਤੰਗ ॥੧੧॥

प्रगटि भइओ सभ लोअ महि नानक अधम पतंग ॥११॥

Prgati bhaīõ sabh loâ mahi naanak âđham paŧangg ||11||

(ਉਹ ਪਤੰਗਾ ਜਗਦੇ ਦੀਵੇ ਦੀ ਲਾਟ ਉੱਤੇ ਸੜ ਮਰਦਾ ਹੈ । ਪਰ ਆਪਣੇ ਇਸ ਇਸ਼ਕ ਦਾ ਸਦਕਾ) ਹੇ ਨਾਨਕ! ਨੀਚ ਜਿਹਾ ਪਤੰਗਾ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਉੱਘਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ॥੧੧॥

नानक का कथन है कि पतंगा स्वयं तो जल जाता है परन्तु दीए की ज्योति से अलग नहीं होता, इसी कारण पतंगे की कीर्ति लोक-प्रख्यात है॥ ११॥

He is revealed in all His Glory, all throughout the world. Nanak is a lowly moth at His Flame. ||11||

Guru Arjan Dev ji / / Chaubole (M: 5) / Ang 1364


ਸਲੋਕ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ

सलोक भगत कबीर जीउ के

Salok bhagaŧ kabeer jeeū ke

ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦੇ ਸਲੋਕ ।

सलोक भगत कबीर जीउ के

Shaloks Of Devotee Kabeer Jee:

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1364

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk õamkkaari saŧigur prsaađi ||

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

वह परब्रह्म केवल एक (ऑकार-स्वरूप) है, सतगुरु की कृपा से प्राप्ति होती है।

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1364

ਕਬੀਰ ਮੇਰੀ ਸਿਮਰਨੀ ਰਸਨਾ ਊਪਰਿ ਰਾਮੁ ॥

कबीर मेरी सिमरनी रसना ऊपरि रामु ॥

Kabeer meree simaranee rasanaa ǖpari raamu ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਉਤੇ ਰਾਮ (ਦਾ ਨਾਮ) ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ-ਇਹੀ ਮੇਰੀ ਮਾਲਾ ਹੈ ।

कबीर जी कथन करते हैं- जीभ से ‘राम-राम’ जपना ही मेरी माला है।

Kabeer my rosary is my tongue upon which the Lord's Name is strung.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1364

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦੀ ਸਗਲ ਭਗਤ ਤਾ ਕੋ ਸੁਖੁ ਬਿਸ੍ਰਾਮੁ ॥੧॥

आदि जुगादी सगल भगत ता को सुखु बिस्रामु ॥१॥

Âađi jugaađee sagal bhagaŧ ŧaa ko sukhu bisraamu ||1||

ਜਦ ਤੋਂ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਬਣੀ ਹੈ ਸਾਰੇ ਭਗਤ (ਇਹੀ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦੇ ਆਏ ਹਨ) । ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ (ਹੀ ਭਗਤਾਂ ਲਈ) ਸੁਖ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ (ਦਾ ਕਾਰਨ) ਹੈ ॥੧॥

जब से सृष्टि बनी है, युग-युगांतर सब भक्तों को इसी से सुख-शान्ति प्राप्त हो रही है॥ १॥

From the very beginning, and throughout the ages, all the devotees abide in tranquil peace. ||1||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1364


ਕਬੀਰ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਕਉ ਸਭੁ ਕੋ ਹਸਨੇਹਾਰੁ ॥

कबीर मेरी जाति कउ सभु को हसनेहारु ॥

Kabeer meree jaaŧi kaū sabhu ko hasanehaaru ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਨੂੰ ਹਰੇਕ ਬੰਦਾ ਹੱਸਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ (ਭਾਵ, ਜੁਲਾਹਿਆਂ ਦੀ ਜਾਤਿ ਨੂੰ ਹਰ ਕੋਈ ਮਖ਼ੌਲ ਕਰਦਾ ਹੈ) ।

कबीर जी कथन करते हैं कि मेरी (जुलाहा) जाति पर हर व्यक्ति हँसी उड़ाता था परन्तु

Kabeer, everyone laughs at my social class.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1364

ਬਲਿਹਾਰੀ ਇਸ ਜਾਤਿ ਕਉ ਜਿਹ ਜਪਿਓ ਸਿਰਜਨਹਾਰੁ ॥੨॥

बलिहारी इस जाति कउ जिह जपिओ सिरजनहारु ॥२॥

Balihaaree īs jaaŧi kaū jih japiõ sirajanahaaru ||2||

ਪਰ ਹੁਣ ਮੈਂ ਇਸ ਜਾਤਿ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਵਿਚ ਜੰਮ ਕੇ ਮੈਂ ਕਰਤਾਰ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕੀਤੀ ਹੈ (ਤੇ ਆਤਮਕ ਸੁਖ ਮਾਣ ਰਿਹਾ ਹਾਂ) ॥੨॥

मैं इस जाति पर बलिहारी जाता हूँ, जिसमें जीवन गुज़ार कर रचनहार परमेश्वर का भजन किया है॥ २॥

I am a sacrifice to this social class, in which I chant and meditate on the Creator. ||2||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1364


ਕਬੀਰ ਡਗਮਗ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਕਹਾ ਡੁਲਾਵਹਿ ਜੀਉ ॥

कबीर डगमग किआ करहि कहा डुलावहि जीउ ॥

Kabeer dagamag kiâa karahi kahaa dulaavahi jeeū ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! (ਸੁਖ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਬਿਸਾਰ ਕੇ) ਹੋਰ ਕੇਹੜੇ ਪਾਸੇ ਮਨ ਨੂੰ ਭਟਕਾ ਰਿਹਾ ਹੈਂ? (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਯਾਦ ਵਲੋਂ) ਕਿਉਂ ਜਕੋ-ਤਕੇ ਕਰਦਾ ਹੈਂ?

कबीर जी उद्बोधन करते हैं कि हे मनुष्य ! क्यों डावांडोल हो रहा है, किसलिए घबरा रहा है।

Kabeer, why do you stumble? Why does your soul waver?

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1364

ਸਰਬ ਸੂਖ ਕੋ ਨਾਇਕੋ ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਸੁ ਪੀਉ ॥੩॥

सरब सूख को नाइको राम नाम रसु पीउ ॥३॥

Sarab sookh ko naaīko raam naam rasu peeū ||3||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀ, ਇਹ ਨਾਮ ਹੀ ਸਾਰੇ ਸੁਖਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰੇਰਕ ਹੈ (ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਦੇਣ-ਜੋਗਾ ਹੈ) ॥੩॥

राम नाम सर्व सुखों का घर है, इसी का रस पान करो॥ ३॥

He is the Lord of all comforts and peace; drink in the Sublime Essence of the Lord's Name. ||3||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1364


ਕਬੀਰ ਕੰਚਨ ਕੇ ਕੁੰਡਲ ਬਨੇ ਊਪਰਿ ਲਾਲ ਜੜਾਉ ॥

कबीर कंचन के कुंडल बने ऊपरि लाल जड़ाउ ॥

Kabeer kancchan ke kunddal bane ǖpari laal jaɍaaū ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! ਜੇ ਸੋਨੇ ਦੇ 'ਵਾਲੇ' ਬਣੇ ਹੋਏ ਹੋਣ, ਉਹਨਾਂ 'ਵਾਲਿਆਂ ਉਤੇ ਲਾਲ ਜੜੇ ਹੋਣ, (ਤੇ ਇਹ 'ਵਾਲੇ' ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿਚ ਪਾਏ ਹੋਣ);

हे कबीर ! जो हीरे-मोतियों से जड़ित सोने के कुण्डल धारण करते हैं,

Kabeer, earrings made of gold and studded with jewels,

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1364

ਦੀਸਹਿ ਦਾਧੇ ਕਾਨ ਜਿਉ ਜਿਨੑ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਨਾਉ ॥੪॥

दीसहि दाधे कान जिउ जिन्ह मनि नाही नाउ ॥४॥

Đeesahi đaađhe kaan jiū jinʱ mani naahee naaū ||4||

ਪਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਵੱਸਦਾ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਇਹ ਕੁੰਡਲ ਸੜੇ ਹੋਏ ਕਾਨਿਆਂ ਵਾਂਗ ਦਿੱਸਦੇ ਹਨ (ਜੋ ਬਾਹਰੋਂ ਤਾਂ ਲਿਸ਼ਕਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਅੰਦਰੋਂ ਸੁਆਹ ਹੁੰਦੇ ਹਨ) ॥੪॥

जिनके मन में परमात्मा का नाम नहीं होता, वे तो ऐसे दिखाई देते हैं, जैसे कान जले हुए हों।॥ ४॥

Look like burnt twigs, if the Name is not in the mind. ||4||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1364


ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਏਕੁ ਆਧੁ ਜੋ ਜੀਵਤ ਮਿਰਤਕੁ ਹੋਇ ॥

कबीर ऐसा एकु आधु जो जीवत मिरतकु होइ ॥

Kabeer âisaa ēku âađhu jo jeevaŧ miraŧaku hoī ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! ਅਜੇਹਾ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਹੀ ਮਨੁੱਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਦੁਨੀਆਵੀ ਸੁਖਾਂ ਵਲੋਂ ਬੇ-ਪਰਵਾਹ ਰਹੇ, ਸੁਖ ਮਿਲੇ ਚਾਹੇ ਦੁੱਖ ਆਵੇ-

हे कबीर ! ऐसा कोई एकाध ही होता है, जो जीवन्मुक्त होता है।

Kabeer, rare is such a person, who remains dead while yet alive.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1364

ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ ਕੈ ਗੁਨ ਰਵੈ ਜਤ ਪੇਖਉ ਤਤ ਸੋਇ ॥੫॥

निरभै होइ कै गुन रवै जत पेखउ तत सोइ ॥५॥

Nirabhai hoī kai gun ravai jaŧ pekhaū ŧaŧ soī ||5||

ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਾ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਏ ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਜਿਧਰ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਉਧਰ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ॥੫॥

वह निर्भय होकर ईश्वर के गुणगान में रत रहता है, जिधर देखता है, उसे वही दिखाई देता है॥ ५॥

Singing the Glorious Praises of the Lord, he is fearless. Wherever I look, the Lord is there. ||5||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1364


ਕਬੀਰ ਜਾ ਦਿਨ ਹਉ ਮੂਆ ਪਾਛੈ ਭਇਆ ਅਨੰਦੁ ॥

कबीर जा दिन हउ मूआ पाछै भइआ अनंदु ॥

Kabeer jaa đin haū mooâa paachhai bhaīâa ânanđđu ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਚੇਤੇ ਕਰ ਕੇ) ਜਦੋਂ ਮੇਰਾ 'ਮੈਂ, ਮੈਂ' ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਸੁਭਾਉ ਮੁੱਕ ਗਿਆ, ਤਦੋਂ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਸੁਖ ਬਣ ਗਿਆ ।

हे कबीर ! जिस दिन मेरा अभिमान खत्म हो गया, आनंद ही आनंद उत्पन्न हो गया।

Kabeer, on the day when I die, afterwards there shall be bliss.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1364

ਮੋਹਿ ਮਿਲਿਓ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਨਾ ਸੰਗੀ ਭਜਹਿ ਗੋੁਬਿੰਦੁ ॥੬॥

मोहि मिलिओ प्रभु आपना संगी भजहि गोबिंदु ॥६॥

Mohi miliõ prbhu âapanaa sanggee bhajahi gaobinđđu ||6||

(ਨਿਰਾ ਸੁਖ ਹੀ ਨਾਹ ਬਣਿਆ) ਮੈਨੂੰ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਰੱਬ ਮਿਲ ਪਿਆ, ਤੇ ਹੁਣ ਮੇਰੇ ਸਾਥੀ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰੇ ਭੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਹੀ ਯਾਦ ਕਰਦੇ ਹਨ (ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੀ ਰੁਚੀ ਰੱਬ ਵਾਲੇ ਪਾਸੇ ਹੋ ਗਈ ਹੈ) ॥੬॥

मुझे अपना प्रभु मिल गया और अब संत संगियों के साथ भजन ही करता हूँ॥ ६॥

I shall meet with my Lord God. Those with me shall meditate and vibrate on the Lord of the Universe. ||6||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1364


ਕਬੀਰ ਸਭ ਤੇ ਹਮ ਬੁਰੇ ਹਮ ਤਜਿ ਭਲੋ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥

कबीर सभ ते हम बुरे हम तजि भलो सभु कोइ ॥

Kabeer sabh ŧe ham bure ham ŧaji bhalo sabhu koī ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! (ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਕੇ ਹੁਣ ਜਦੋਂ ਮੇਰਾ 'ਮੈਂ, ਮੈਂ' ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਸੁਭਾਉ ਹਟ ਗਿਆ ਹੈ, ਮੈਨੂੰ ਇਉਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਮੈਂ ਸਭ ਨਾਲੋਂ ਮਾੜਾ ਹਾਂ, ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਮੈਥੋਂ ਚੰਗਾ ਹੈ;

कबीर जी उद्बोधन करते हैं- जिसने इस तथ्य को समझ लिया है कि हम सबसे बुरे हैं,

Kabeer, I am the worst of all. Everyone else is good.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1364

ਜਿਨਿ ਐਸਾ ਕਰਿ ਬੂਝਿਆ ਮੀਤੁ ਹਮਾਰਾ ਸੋਇ ॥੭॥

जिनि ऐसा करि बूझिआ मीतु हमारा सोइ ॥७॥

Jini âisaa kari boojhiâa meeŧu hamaaraa soī ||7||

(ਨਿਰਾ ਇਹੀ ਨਹੀਂ) ਜਿਸ ਜਿਸ ਭੀ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੂਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਈ ਹੈ, ਉਹ ਭੀ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ ਮਿਤ੍ਰ ਮਲੂਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੭॥

हमें छोड़कर हर कोई भला है, वही हमारा परम मित्र है॥ ७॥

Whoever understands this is a friend of mine. ||7||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1364


ਕਬੀਰ ਆਈ ਮੁਝਹਿ ਪਹਿ ਅਨਿਕ ਕਰੇ ਕਰਿ ਭੇਸ ॥

कबीर आई मुझहि पहि अनिक करे करि भेस ॥

Kabeer âaëe mujhahi pahi ânik kare kari bhes ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! (ਇਹ ਹਉਮੈ ਜਿਵੇਂ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਭਰਮਾਣ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਤਿਵੇਂ) ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਭੀ ਕਈ ਸ਼ਕਲਾਂ ਵਿਚ ਆਈ ।

हे कबीर ! माया अनेकों रूप धारण करके मेरे पास आई,

Kabeer, she came to me in various forms and disguises.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1364

ਹਮ ਰਾਖੇ ਗੁਰ ਆਪਨੇ ਉਨਿ ਕੀਨੋ ਆਦੇਸੁ ॥੮॥

हम राखे गुर आपने उनि कीनो आदेसु ॥८॥

Ham raakhe gur âapane ūni keeno âađesu ||8||

ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ (ਇਸ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਲਿਆ, ਉਸ ਹਉਮੈ ਨੇ ਨਮਸਕਾਰ ਕੀਤੀ (ਉਹ ਹਉਮੈ ਬਦਲ ਕੇ ਨਿਮ੍ਰਤਾ ਬਣ ਗਈ) ॥੮॥

लेकिन गुरु-परमेश्वर ने हमारी रक्षा की है, अतः वह सिर झुका कर वापिस चली गई॥ ८॥

My Guru saved me, and now she bows humbly to me. ||8||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1364


ਕਬੀਰ ਸੋਈ ਮਾਰੀਐ ਜਿਹ ਮੂਐ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥

कबीर सोई मारीऐ जिह मूऐ सुखु होइ ॥

Kabeer soëe maareeâi jih mooâi sukhu hoī ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! ਇਸ ਹਉਮੈ ਨੂੰ ਹੀ ਮਾਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਮਰਿਆਂ ਸੁਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।

कबीर जी आग्रह करते हैं- उस अहम् को मारो, जिसके खत्म होने से परम सुख प्राप्त होता है।

Kabeer, kill only that, which, when killed, shall bring peace.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1364

ਭਲੋ ਭਲੋ ਸਭੁ ਕੋ ਕਹੈ ਬੁਰੋ ਨ ਮਾਨੈ ਕੋਇ ॥੯॥

भलो भलो सभु को कहै बुरो न मानै कोइ ॥९॥

Bhalo bhalo sabhu ko kahai buro na maanai koī ||9||

ਹਉਮੈ ਦੇ ਤਿਆਗ ਨੂੰ ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਸਲਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਇਸ ਕੰਮ ਨੂੰ ਮਾੜਾ ਨਹੀਂ ਆਖਦਾ ॥੯॥

उसको मारने से हर कोई भला ही कहता है और कोई बुरा नहीं मानता॥ ६॥

Everyone shall call you good, very good, and no one shall think you are bad. ||9||

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1364


ਕਬੀਰ ਰਾਤੀ ਹੋਵਹਿ ਕਾਰੀਆ ਕਾਰੇ ਊਭੇ ਜੰਤ ॥

कबीर राती होवहि कारीआ कारे ऊभे जंत ॥

Kabeer raaŧee hovahi kaareeâa kaare ǖbhe janŧŧ ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! ਜਦੋਂ ਰਾਤਾਂ ਹਨ੍ਹੇਰੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਚੋਰ ਆਦਿਕ ਕਾਲੇ ਦਿਲਾਂ ਵਾਲੇ ਬੰਦੇ (ਆਪਣੇ ਘਰਾਂ ਤੋਂ) ਉੱਠ ਖਲੋਂਦੇ ਹਨ,

कबीर जी बतलाते हैं कि जब अंधेरी रात होती है तो चोर-लुटेरे बुरे काम के लिए उठ जाते हैं।

Kabeer, the night is dark, and men go about doing their dark deeds.

Bhagat Kabir ji / / Slok (Bhagat Kabir ji) / Ang 1364


Download SGGS PDF Daily Updates