Page Ang 1285, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ਬਿਕਰਾਲ ਕੁਲੁ ਘਰੁ ਖੋਵਹੀ ॥

.. बिकराल कुलु घरु खोवही ॥

.. bikaraal kulu gharu khovahee ||

.. ਕਈ ਮਨੁੱਖ ਔਖੀਆਂ ਡਰਾਉਣੀਆਂ ਜਟਾਂ ਵਧਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ (ਫ਼ਕੀਰ ਬਣ ਕੇ ਆਪਣੀ) ਕੁਲ ਤੇ ਆਪਣਾ ਘਰ ਗਵਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ;

.. कुछ ऐसे भी हैं जो विकराल जटाएँ धारण करके अपने वंश एवं गृहस्थी को छोड़ देते हैं तो

.. Some look hideous, with their uncut hair matted and disheveled. They bring dishonor to their family and ancestry.

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਇਕਿ ਨਗਨ ਫਿਰਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਨੀਂਦ ਨ ਸੋਵਹੀ ॥

इकि नगन फिरहि दिनु राति नींद न सोवही ॥

Īki nagan phirahi đinu raaŧi neenđ na sovahee ||

ਕਈ ਬੰਦੇ ਦਿਨੇ ਰਾਤ ਨੰਗੇ ਪਏ ਫਿਰਦੇ ਹਨ, ਕਈ ਸੌਂਦੇ ਭੀ ਨਹੀਂ ਹਨ;

कई लोग नग्न ही घूमते हैं, दिन-रात सोते तक नहीं।

Some wander naked day and night and never sleep.

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਇਕਿ ਅਗਨਿ ਜਲਾਵਹਿ ਅੰਗੁ ਆਪੁ ਵਿਗੋਵਹੀ ॥

इकि अगनि जलावहि अंगु आपु विगोवही ॥

Īki âgani jalaavahi ânggu âapu vigovahee ||

ਕਈ ਮਨੁੱਖ ਅੱਗ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਸਰੀਰ ਸਾੜਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ; ਧੂਣੀਆਂ ਤਪਾਂਦੇ ਹਨ ਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਅਪਾਣਾ ਆਪ ਖ਼ੁਆਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ।

कुछ आग जलाकर अपने अंगों को बिगाड़ते हैं।

Some burn their limbs in fire, damaging and ruining themselves.

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਤਨੁ ਛਾਰੁ ਕਿਆ ਕਹਿ ਰੋਵਹੀ ॥

विणु नावै तनु छारु किआ कहि रोवही ॥

Viñu naavai ŧanu chhaaru kiâa kahi rovahee ||

ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਵਾਂਜੇ ਰਹਿ ਕੇ ਮਨੁੱਖਾ-ਸਰੀਰ ਵਿਅਰਥ ਗਵਾਇਆ, ਹੁਣ ਉਹ ਕੀਹ ਆਖ ਕੇ ਰੋਣ? (ਨਾਮ-ਸਿਮਰਨ ਦਾ ਮੌਕਾ ਗਵਾ ਕੇ ਪਛੁਤਾਣ ਦਾ ਕੋਈ ਲਾਭ ਨਹੀਂ) ।

प्रभु के नाम बिना शरीर राख बन जाता है, किसी की मृत्यु पर रोने का क्या फायदा।

Without the Name, the body is reduced to ashes; what good is it to speak and cry then?

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਸੋਹਨਿ ਖਸਮ ਦੁਆਰਿ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹੀ ॥੧੫॥

सोहनि खसम दुआरि जि सतिगुरु सेवही ॥१५॥

Sohani khasam đuâari ji saŧiguru sevahee ||15||

ਕੇਵਲ ਉਹ ਜੀਵ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਸੋਭਦੇ ਹਨ ਜੋ ਗੁਰੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਤੁਰਦੇ ਹਨ ॥੧੫॥

जो सतिगुरु की सेवा करते हैं, मालिक के द्वार पर वही शोभा देते हैं।॥१५॥

Those who serve the True Guru, are embellished and exalted in the Court of their Lord and Master. ||15||

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285


ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥

सलोक मः ३ ॥

Salok M: 3 ||

श्लोक महला ३॥

Shalok, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਬਾਬੀਹਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲੈ ਬੋਲਿਆ ਤਾਂ ਦਰਿ ਸੁਣੀ ਪੁਕਾਰ ॥

बाबीहा अम्रित वेलै बोलिआ तां दरि सुणी पुकार ॥

Baabeehaa âmmmriŧ velai boliâa ŧaan đari suñee pukaar ||

(ਜਦੋਂ ਜੀਵ-) ਪਪੀਹਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲੇ ਅਰਜ਼ੋਈ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਅਰਦਾਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਸੁਣੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।

जब भोर के समय पपीहे ने फरियाद की तो प्रभु के दरबार में सुनी गई।

The rainbird chirps in the ambrosial hours of the morning before the dawn; its prayers are heard in the Court of the Lord.

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਮੇਘੈ ਨੋ ਫੁਰਮਾਨੁ ਹੋਆ ਵਰਸਹੁ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥

मेघै नो फुरमानु होआ वरसहु किरपा धारि ॥

Meghai no phuramaanu hoâa varasahu kirapaa đhaari ||

(ਪ੍ਰਭੂ ਵਲੋਂ ਗੁਰੂ-) ਬੱਦਲ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਕਿ (ਇਸ ਅਰਜ਼ੋਈ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਉਤੇ) ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ('ਨਾਮ' ਦੀ) ਵਰਖਾ ਕਰੋ ।

बादलों को हुक्म हुआ कि कृपा करके वर्षा करो।

The order is issued to the clouds, to let the rains of mercy shower down.

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਹਉ ਤਿਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਜਿਨੀ ਸਚੁ ਰਖਿਆ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥

हउ तिन कै बलिहारणै जिनी सचु रखिआ उरि धारि ॥

Haū ŧin kai balihaarañai jinee sachu rakhiâa ūri đhaari ||

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਇਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ ।

मैं उन पर कुर्बान जाता हूँ, जिन्होंने ईश्वर को मन में बसा लिया है।

I am a sacrifice to those who enshrine the True Lord within their hearts.

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਨਾਨਕ ਨਾਮੇ ਸਭ ਹਰੀਆਵਲੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥੧॥

नानक नामे सभ हरीआवली गुर कै सबदि वीचारि ॥१॥

Naanak naame sabh hareeâavalee gur kai sabađi veechaari ||1||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ('ਨਾਮ' ਦੀ) ਵੀਚਾਰ ਕੀਤਿਆਂ (ਭਾਵ, ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆਂ) 'ਨਾਮ' ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਹਰੀ-ਭਰੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥

हे नानक ! गुरु के उपदेश द्वारा मनन कर लो, प्रभु के नाम से सब हरा-भरा हो जाता है॥१॥

O Nanak, through the Name, all are rejuvenated, contemplating the Word of the Guru's Shabad. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285


ਮਃ ੩ ॥

मः ३ ॥

M:h 3 ||

महला ३॥

Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਬਾਬੀਹਾ ਇਵ ਤੇਰੀ ਤਿਖਾ ਨ ਉਤਰੈ ਜੇ ਸਉ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰ ॥

बाबीहा इव तेरी तिखा न उतरै जे सउ करहि पुकार ॥

Baabeehaa īv ŧeree ŧikhaa na ūŧarai je saū karahi pukaar ||

ਹੇ (ਜੀਵ-) ਪਪੀਹੇ! ਜੇ ਤੂੰ ਸੌ ਵਾਰੀ ਤਰਲੇ ਲਏਂ ਤਾਂ ਭੀ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੇਰੀ (ਮਾਇਆ ਦੀ) ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਮਿਟ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ,

हे पपीहे ! यदि सौ बार भी फरियाद करोगे तो इस तरह तेरी प्यास दूर नहीं होगी।

O rainbird, this is not the way to quench your thirst, even though you may cry out a hundred times.

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਨਦਰੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਨਦਰੀ ਉਪਜੈ ਪਿਆਰੁ ॥

नदरी सतिगुरु पाईऐ नदरी उपजै पिआरु ॥

Nađaree saŧiguru paaëeâi nađaree ūpajai piâaru ||

(ਕੇਵਲ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਨਾਲ ਹੀ ਗੁਰੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਮੇਹਰ ਨਾਲ ਹੀ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਿਆਰ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।

प्रभु-कृपा से सतगुरु प्राप्त होता है और कृपा से ही प्रेम उत्पन्न होता है।

By God's Grace, the True Guru is found; by His Grace, love wells up.

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਵਿਚਹੁ ਜਾਹਿ ਵਿਕਾਰ ॥੨॥

नानक साहिबु मनि वसै विचहु जाहि विकार ॥२॥

Naanak saahibu mani vasai vichahu jaahi vikaar ||2||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਜਦੋਂ ਆਪਣੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ) ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ (ਜੀਵ ਦੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਤਾਂ (ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਸਾਰੇ ਵਿਕਾਰ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥

हे नानक ! जब मालिक मन में बस जाता है तो सब विकार दूर हो जाते हैं।॥२॥

O Nanak, when the Lord and Master abides in the mind, corruption and evil leave from within. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी॥

Pauree:

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਇਕਿ ਜੈਨੀ ਉਝੜ ਪਾਇ ਧੁਰਹੁ ਖੁਆਇਆ ॥

इकि जैनी उझड़ पाइ धुरहु खुआइआ ॥

Īki jainee ūjhaɍ paaī đhurahu khuâaīâa ||

ਕਈ ਬੰਦੇ (ਜੋ) ਜੈਨੀ (ਅਖਵਾਂਦੇ ਹਨ) ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਔਝੜੇ ਪਾ ਕੇ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਹੀ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾ ਦਿੱਤੇ ਹਨ;

कुछ जैनी लोग हैं, पथभ्रष्ट रहते हैं, विधाता ने आरम्भ से ही उनका ऐसा भाग्य बनाया है।

Some are Jains, wasting their time in the wilderness; by their pre-ordained destiny, they are ruined.

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਤਿਨ ਮੁਖਿ ਨਾਹੀ ਨਾਮੁ ਨ ਤੀਰਥਿ ਨੑਾਇਆ ॥

तिन मुखि नाही नामु न तीरथि न्हाइआ ॥

Ŧin mukhi naahee naamu na ŧeeraŧhi nʱaaīâa ||

ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਕਦੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ, ਨਾਹ ਹੀ ਉਹ (ਪ੍ਰਭੂ) ਤੀਰਥ ਉਤੇ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ;

वे मुँह से प्रभु-नाम का भजन नहीं करते और न ही तीर्थो पर स्नान करते हैं।

The Naam, the Name of the Lord, is not on their lips; they do not bathe at sacred shrines of pilgrimage.

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਹਥੀ ਸਿਰ ਖੋਹਾਇ ਨ ਭਦੁ ਕਰਾਇਆ ॥

हथी सिर खोहाइ न भदु कराइआ ॥

Haŧhee sir khohaaī na bhađu karaaīâa ||

ਉਹ ਸਿਰ ਮੁਨਾਂਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ; ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਸਿਰ (ਦੇ ਵਾਲ) ਪੁੱਟ ਲੈਂਦੇ ਹਨ;

वे अपना सिर नहीं मुंडवाते बल्कि हाथों से सिर के बाल खींचकर निकाल देते हैं।

They pull out their hair with their hands, instead of shaving.

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਕੁਚਿਲ ਰਹਹਿ ਦਿਨ ਰਾਤਿ ਸਬਦੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥

कुचिल रहहि दिन राति सबदु न भाइआ ॥

Kuchil rahahi đin raaŧi sabađu na bhaaīâa ||

ਦਿਨ ਰਾਤ ਗੰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ; ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ।

वे दिन-रात मैले ही रहते हैं और उनको ईश्वर-शब्द से प्रेम नहीं होता।

They remain unclean day and night; they do not love the Word of the Shabad.

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਤਿਨ ਜਾਤਿ ਨ ਪਤਿ ਨ ਕਰਮੁ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥

तिन जाति न पति न करमु जनमु गवाइआ ॥

Ŧin jaaŧi na paŧi na karamu janamu gavaaīâa ||

ਇਹ ਲੋਕ ਜਨਮ (ਵਿਅਰਥ ਹੀ) ਗਵਾਂਦੇ ਹਨ, ਕੋਈ ਕੰਮ ਐਸਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਜਿਸ ਤੋਂ ਚੰਗੀ ਜਾਤਿ ਦੇ ਸਮਝੇ ਜਾ ਸਕਣ ਜਾਂ ਇੱਜ਼ਤ ਪਾ ਸਕਣ;

न उनकी जाति है, न प्रतिष्ठा है, न ही कोई कर्म है, इस तरह वे अपना जीवन व्यर्थ ही गंवा देते हैं।

They have no status, no honor, and no good karma. They waste away their lives in vain.

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਮਨਿ ਜੂਠੈ ਵੇਜਾਤਿ ਜੂਠਾ ਖਾਇਆ ॥

मनि जूठै वेजाति जूठा खाइआ ॥

Mani joothai vejaaŧi joothaa khaaīâa ||

ਇਹ ਕੁਜਾਤੀ ਲੋਕ ਮਨੋਂ ਭੀ ਜੂਠੇ ਹਨ ਤੇ ਜੂਠਾ ਭੋਜਨ ਹੀ ਖਾਂਦੇ ਹਨ ।

ऐसे लोगों के मन में जूठन ही विद्यमान होती है और जूठन का ही भोजन लेते हैं।

Their minds are false and impure; that which they eat is impure and defiled.

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਆਚਾਰੁ ਨ ਕਿਨ ਹੀ ਪਾਇਆ ॥

बिनु सबदै आचारु न किन ही पाइआ ॥

Binu sabađai âachaaru na kin hee paaīâa ||

ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਨੇ ਭੀ ਚੰਗੀ ਰਹਿਣੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ।

शब्द-गुरु के आचरण के बिना किसी को परमेश्वर प्राप्त नहीं हुआ।

Without the Shabad, no one achieves a lifestyle of good conduct.

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਗੁਰਮੁਖਿ ਓਅੰਕਾਰਿ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧੬॥

गुरमुखि ओअंकारि सचि समाइआ ॥१६॥

Guramukhi õamkkaari sachi samaaīâa ||16||

ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੈ ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧੬॥

जो गुरमुख बन जाता है, वह ऑकार में ही लीन रहता है॥१६॥

The Gurmukh is absorbed in the True Lord God, the Universal Creator. ||16||

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285


ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥

सलोक मः ३ ॥

Salok M: 3 ||

श्लोक महला ३॥

Shalok, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਸਾਵਣਿ ਸਰਸੀ ਕਾਮਣੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰਿ ॥

सावणि सरसी कामणी गुर सबदी वीचारि ॥

Saavañi sarasee kaamañee gur sabađee veechaari ||

(ਜਿਵੇਂ) ਸਾਵਣ ਦੇ ਮਹੀਨੇ ਵਿਚ (ਵਰਖਾ ਨਾਲ ਸਾਰੇ ਬੂਟੇ ਹਰੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ; ਤਿਵੇਂ) ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ 'ਨਾਮ' ਦੀ ਵੀਚਾਰ ਕਰ ਕੇ ('ਨਾਮ'-ਵਰਖਾ ਨਾਲ) ਰਸ ਵਾਲੀ (ਰਸੀਏ ਜੀਵਨ ਵਾਲੀ) ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।

सावन के महीने में गुरु के उपदेश का चिंतन करने वाली जीव-स्त्री ही प्रसन्न होती है।

In the month of Saawan the bride is happy contemplating the Word of the Guru's Shabad.

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣੀ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰਿ ॥੧॥

नानक सदा सुहागणी गुर कै हेति अपारि ॥१॥

Naanak sađaa suhaagañee gur kai heŧi âpaari ||1||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਤਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਅਪਾਰ ਪਿਆਰ ਕੀਤਿਆਂ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਵਤੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੧॥

हे नानक ! गुरु के प्रेम से वह सदा सुहागिन रहती है।॥१॥

O Nanak, she is a happy soul-bride forever; her love for the Guru is unlimited. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285


ਮਃ ੩ ॥

मः ३ ॥

M:h 3 ||

महला ३॥

Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਸਾਵਣਿ ਦਝੈ ਗੁਣ ਬਾਹਰੀ ਜਿਸੁ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੁ ॥

सावणि दझै गुण बाहरी जिसु दूजै भाइ पिआरु ॥

Saavañi đajhai guñ baaharee jisu đoojai bhaaī piâaru ||

(ਜਿਵੇਂ) ਸਾਵਣ ਦੇ ਮਹੀਨੇ ਵਿਚ (ਮੀਂਹ ਪਿਆਂ ਹੋਰ ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਵਣਤ੍ਰਿਣ ਹਰੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਅੱਕ ਤੇ ਜਿਵਾਹ ਸੜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੀ ਵਰਖਾ ਹੋਇਆਂ) ਗੁਣ-ਵਿਹੂਣੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ (ਸਗੋਂ) ਸੜਦੀ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦਾ ਪਿਆਰ ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ ਹੈ ।

जिसे द्वैतभाव से प्रेम होता है, ऐसी गुणविहीन स्त्री सावन के मौसम में भी दुखों में ही जलती है।

In Saawan, she who has no virtue is burned, in attachment and love of duality.

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਨਾਨਕ ਪਿਰ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਈ ਸਭੁ ਸੀਗਾਰੁ ਖੁਆਰੁ ॥੨॥

नानक पिर की सार न जाणई सभु सीगारु खुआरु ॥२॥

Naanak pir kee saar na jaañaëe sabhu seegaaru khuâaru ||2||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਪਤੀ ਦੀ ਸਾਰ ਨਹੀਂ ਪਈ, ਉਸ ਦਾ (ਹੋਰ) ਸਾਰਾ ਸਿੰਗਾਰ (ਉਸ ਨੂੰ) ਖ਼ੁਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੀ ਹੈ ॥੨॥

हे नानक ! वह पति-प्रभु की कद्र नहीं जानती और उसके सब श्रृंगार व्यर्थ ही सिद्ध होते हैं॥२॥

O Nanak, she does not appreciate the value of her Husband Lord; all her decorations are worthless. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी।

Pauree:

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਸਚਾ ਅਲਖ ਅਭੇਉ ਹਠਿ ਨ ਪਤੀਜਈ ॥

सचा अलख अभेउ हठि न पतीजई ॥

Sachaa âlakh âbheū hathi na paŧeejaëe ||

(ਜੀਵਾਂ ਦੇ) ਹਠ ਨਾਲ (ਭਾਵ, ਕਿਸੇ ਹਠ-ਕਰਮ ਨਾਲ) ਉਹ ਸੱਚਾ ਪ੍ਰਭੂ ਰਾਜ਼ੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਜੋ ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਹੈ ਤੇ ਜਿਸ ਦਾ ਭੇਤ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ।

वह सच्चा अदृष्ट अभेद परमात्मा हठ कर्म से नहीं रीझता।

The True, Unseen, Mysterious Lord is not won over by stubbornness.

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਇਕਿ ਗਾਵਹਿ ਰਾਗ ਪਰੀਆ ਰਾਗਿ ਨ ਭੀਜਈ ॥

इकि गावहि राग परीआ रागि न भीजई ॥

Īki gaavahi raag pareeâa raagi na bheejaëe ||

ਕਈ ਲੋਕ ਰਾਗ ਰਾਗਣੀਆਂ ਗਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਰਾਗ ਨਾਲ ਭੀ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ;

कोई राग-रागनियां गाता है, इससे भी वह खुश नहीं होता।

Some sing according to traditional ragas, but the Lord is not pleased by these ragas.

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਇਕਿ ਨਚਿ ਨਚਿ ਪੂਰਹਿ ਤਾਲ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਜਈ ॥

इकि नचि नचि पूरहि ताल भगति न कीजई ॥

Īki nachi nachi poorahi ŧaal bhagaŧi na keejaëe ||

ਕਈ ਬੰਦੇ ਨੱਚ ਨੱਚ ਕੇ ਤਾਲ ਪੂਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭੀ ਭਗਤੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ;

कुछ अनेक तालों पर नाचते हैं, परन्तु भक्ति नहीं करते।

Some dance and dance and keep the beat, but they do not worship Him with devotion.

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਇਕਿ ਅੰਨੁ ਨ ਖਾਹਿ ਮੂਰਖ ਤਿਨਾ ਕਿਆ ਕੀਜਈ ॥

इकि अंनु न खाहि मूरख तिना किआ कीजई ॥

Īki ânnu na khaahi moorakh ŧinaa kiâa keejaëe ||

ਕਈ ਮੂਰਖ ਬੰਦੇ ਅੰਨ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੇ, ਪਰ (ਦੱਸੋ) ਇਹਨਾਂ ਦਾ ਕੀਹ ਕੀਤਾ ਜਾਏ? (ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਸਮਝਾਈਏ ਕਿ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਖ਼ੁਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ) ।

कोई भोजन खाना छोड़ देते हैं, इन मूर्खों का क्या किया जाए।

Some refuse to eat; what can be done with these fools?

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਹੋਈ ਬਹੁਤੁ ਕਿਵੈ ਨ ਧੀਜਈ ॥

त्रिसना होई बहुतु किवै न धीजई ॥

Ŧrisanaa hoëe bahuŧu kivai na đheejaëe ||

(ਜੀਵ ਦੀ) ਵਧੀ ਹੋਈ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ (ਇਹਨਾਂ ਹਠ-ਕਰਮਾਂ ਨਾਲ) ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭੀ ਸ਼ਾਂਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ;

मन में बहुत तृष्णा उत्पन्न होती है और किसी भी प्रकार से धैर्य नहीं होता।

Thirst and desire have greatly increased; nothing brings satisfaction.

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਕਰਮ ਵਧਹਿ ਕੈ ਲੋਅ ਖਪਿ ਮਰੀਜਈ ॥

करम वधहि कै लोअ खपि मरीजई ॥

Karam vađhahi kai loâ khapi mareejaëe ||

ਭਾਵੇਂ ਕਈ ਹੋਰ ਧਰਤੀਆਂ (ਦੇ ਬੰਦਿਆਂ ਦੇ) ਕਰਮ-ਕਾਂਡ (ਇਥੇ) ਵਧ ਜਾਣ (ਤਾਂ ਭੀ) ਖਪ ਕੇ ਹੀ ਮਰੀਦਾ ਹੈ ।

अनेक लोग कर्मकाण्ड में फंसकर मर खप जाते हैं।

Some are tied down by rituals; they hassle themselves to death.

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਸੰਸਾਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਜਈ ॥

लाहा नामु संसारि अम्रितु पीजई ॥

Laahaa naamu sanssaari âmmmriŧu peejaëe ||

ਜਗਤ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਖੱਟੀ ਹੈ, ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਜਲ ਹੀ ਪੀਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ।

संसार में हरिनाम अमृत का पान ही लाभदायक है।

In this world, profit comes by drinking in the Ambrosial Nectar of the Naam.

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਅਸਨੇਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਘੀਜਈ ॥੧੭॥

हरि भगती असनेहि गुरमुखि घीजई ॥१७॥

Hari bhagaŧee âsanehi guramukhi gheejaëe ||17||

ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਨਾਲ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਭਿੱਜਦਾ ਹੈ ॥੧੭॥

गुरु के द्वारा परमात्मा की भक्ति-में स्नेह पैदा होता है॥१७॥

The Gurmukhs gather in loving devotional worship of the Lord. ||17||

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285


ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥

सलोक मः ३ ॥

Salok M: 3 ||

श्लोक महला ३॥

Shalok, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਲਾਰ ਰਾਗੁ ਜੋ ਕਰਹਿ ਤਿਨ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਹੋਇ ॥

गुरमुखि मलार रागु जो करहि तिन मनु तनु सीतलु होइ ॥

Guramukhi malaar raagu jo karahi ŧin manu ŧanu seeŧalu hoī ||

(ਆਮ ਪਰਚਲਤ ਖ਼ਿਆਲ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਮਲਾਰ ਰਾਗ ਗਾਵੇ ਤਾਂ ਘਟਾ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤੇ ਮੀਂਹ ਪੈਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ) ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਮਲਾਰ ਰਾਗ ਗਾਂਦੇ ਹਨ (ਨਾਮ-ਜਲ ਦੀ ਵਰਖਾ ਨਾਲ) ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਮਨ ਤੇ ਸਰੀਰ ਠੰਢੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਤੇ ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਂਤੀ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ)

जो गुरु के निर्देशानुसार मलार राग गाता है, उसके मन तन को शान्ति प्राप्त होती हैं।

Those Gurmukhs who sing in the Raga of Malaar - their minds and bodies become cool and calm.

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਏਕੁ ਪਛਾਣਿਆ ਏਕੋ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥

गुर सबदी एकु पछाणिआ एको सचा सोइ ॥

Gur sabađee ēku pachhaañiâa ēko sachaa soī ||

ਕਿਉਂਕਿ ਸਤਿਗੁਰ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਉਸ ਇੱਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਛਾਣਦੇ ਹਨ (ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾਂਦੇ ਹਨ) ਜੋ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ।

गुरु की शिक्षा से एक प्रभु की पहचान होती है और एकमात्र वही सच्चा है।

Through the Word of the Guru's Shabad, they realize the One, the One True Lord.

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਚਾ ਸਚੁ ਮਨਿ ਸਚੇ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥

मनु तनु सचा सचु मनि सचे सची सोइ ॥

Manu ŧanu sachaa sachu mani sache sachee soī ||

ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਮਨ ਤੇ ਤਨ ਸੱਚੇ ਦਾ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਮਨ ਤੇ ਸਰੀਰ ਸੱਚੇ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ), ਸੱਚਾ ਪ੍ਰਭੂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸੱਚੇ ਦਾ ਰੂਪ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੋਭਾ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।

जिसके मन में सच्चा प्रभु अवस्थित होता है, उसी का मन सच्चा होता है और वह सच्चे की उपासना में ही लीन रहता है।

Their minds and bodies are true; they obey the True Lord, and they are known as true.

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਅੰਦਰਿ ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਹੈ ਸਹਜੇ ਹੀ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥

अंदरि सची भगति है सहजे ही पति होइ ॥

Ânđđari sachee bhagaŧi hai sahaje hee paŧi hoī ||

ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸਦਾ-ਟਿਕਵੀਂ ਭਗਤੀ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹਿਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਜ਼ਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ।

जिसके अन्तर्मन में सच्ची भक्ति उत्पन्न होती है, वह स्वाभाविक ही सम्मान प्राप्त करता है।

True devotional worship is deep within them; they are automatically blessed with honor.

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਕਲਿਜੁਗ ਮਹਿ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰੁ ਹੈ ਮਨਮੁਖ ਰਾਹੁ ਨ ਕੋਇ ॥

कलिजुग महि घोर अंधारु है मनमुख राहु न कोइ ॥

Kalijug mahi ghor ânđđhaaru hai manamukh raahu na koī ||

ਕਲਿਜੁਗ ਵਿਚ (ਭਾਵ, ਇਸ ਵਿਕਾਰਾਂ-ਭਰੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦਾ) ਘੁੱਪ ਹਨੇਰਾ ਹੈ, (ਆਪਣੇ) ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ (ਇਸ ਹਨੇਰੇ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲਣ ਲਈ) ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦਾ ।

कलियुग में अज्ञान का घोर अंधकार फैला हुआ है, स्वेच्छाचारी को कोई रास्ता नहीं मिलता।

In this Dark Age of Kali Yuga, there is utter darkness; the self-willed manmukh cannot find the way.

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥੧॥

से वडभागी नानका जिन गुरमुखि परगटु होइ ॥१॥

Se vadabhaagee naanakaa jin guramukhi paragatu hoī ||1||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਗੁਰੂ ਰਾਹੀਂ ਪਰਗਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥

हे नानक ! गुरु के द्वारा जिनके अन्तर्मन में प्रभु प्रगट होता है, वही भाग्यशाली हैं।॥१॥

O Nanak, very blessed are those Gurmukhs, unto whom the Lord is revealed. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285


ਮਃ ੩ ॥

मः ३ ॥

M:h 3 ||

महला ३॥

Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਇੰਦੁ ਵਰਸੈ ਕਰਿ ਦਇਆ ਲੋਕਾਂ ਮਨਿ ਉਪਜੈ ਚਾਉ ॥

इंदु वरसै करि दइआ लोकां मनि उपजै चाउ ॥

Īanđđu varasai kari đaīâa lokaan mani ūpajai chaaū ||

ਜਦੋਂ ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਇੰਦਰ ਵਰਖਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,

जब दया करके इन्द्र देवता बारिश करता है तो लोगों के मन में चाव उत्पन्न हो जाता है।

The clouds rain down mercifully, and joy wells up in the minds of the people.

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285

ਜਿਸ ਕੈ ਹੁਕਮਿ ਇੰਦੁ ..

जिस कै हुकमि इंदु ..

Jis kai hukami īanđđu ..

..

..

..

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1285


Download SGGS PDF Daily Updates