Page Ang 1282, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी॥

Pauree:

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਅਤੁਲੁ ਕਿਉ ਤੋਲੀਐ ਵਿਣੁ ਤੋਲੇ ਪਾਇਆ ਨ ਜਾਇ ॥

अतुलु किउ तोलीऐ विणु तोले पाइआ न जाइ ॥

Âŧulu kiū ŧoleeâi viñu ŧole paaīâa na jaaī ||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਅਤੁੱਲ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਗੁਣ ਜਾਚੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ; ਪਰ ਉਸ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉਸ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਭੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ।

ईश्वर अतुलनीय है, फिर भला कैसे तोला जा सकता है, उसके गुणों को तोले बिना पाया भी नहीं जा सकता।

How can the unweighable be weighed? Without weighing Him, He cannot be obtained.

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀਐ ਗੁਣ ਮਹਿ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥

गुर कै सबदि वीचारीऐ गुण महि रहै समाइ ॥

Gur kai sabađi veechaareeâi guñ mahi rahai samaaī ||

ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ (ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਵਿਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ) ਉਸ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਵਿਚ ਮਗਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

गुरु के उपदेश द्वारा चिंतन करके उसके गुणों में लीन रहना चाहिए।

Reflect on the Word of the Guru's Shabad, and immerse yourself in His Glorious Virtues.

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਅਪਣਾ ਆਪੁ ਆਪਿ ਤੋਲਸੀ ਆਪੇ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਇ ॥

अपणा आपु आपि तोलसी आपे मिलै मिलाइ ॥

Âpañaa âapu âapi ŧolasee âape milai milaaī ||

ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਤੋਲ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਤਨਾ ਵੱਡਾ ਹੈ ਇਹ ਗੱਲ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ) ਉਹ ਆਪ ਹੀ (ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦਾ) ਮਿਲਾਇਆ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

वह स्वयं ही अपनी महिमा को तौलने वाला है और अपने आप ही मिला लेता है।

He Himself weighs Himself; He unites in Union with Himself.

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਤਿਸ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥

तिस की कीमति ना पवै कहणा किछू न जाइ ॥

Ŧis kee keemaŧi naa pavai kahañaa kichhoo na jaaī ||

ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ; (ਉਹ ਕੇਡਾ ਵੱਡਾ ਹੈ ਇਸ ਬਾਰੇ) ਕੋਈ ਗੱਲ ਆਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ।

वह महान् है, उसका मूल्यांकन नहीं किया जा सकता, उसकी कीर्ति बताई नहीं जा सकती।

His value cannot be estimated; nothing can be said about this.

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਜਿਨਿ ਸਚੀ ਬੂਝ ਦਿਤੀ ਬੁਝਾਇ ॥

हउ बलिहारी गुर आपणे जिनि सची बूझ दिती बुझाइ ॥

Haū balihaaree gur âapañe jini sachee boojh điŧee bujhaaī ||

ਮੈਂ ਕੁਰਬਾਨ ਹਾਂ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਜਿਸ ਨੇ (ਮੈਨੂੰ ਸੱਚੀ ਸੂਝ ਦੇ ਦਿੱਤੀ ਹੈ) ।

मैं अपने गुरु पर कुर्बान जाता हूँ, जिसने सच्ची बात बताई है।

I am a sacrifice to my Guru; He has made me realize this true realization.

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਜਗਤੁ ਮੁਸੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਲੁਟੀਐ ਮਨਮੁਖ ਬੂਝ ਨ ਪਾਇ ॥

जगतु मुसै अम्रितु लुटीऐ मनमुख बूझ न पाइ ॥

Jagaŧu musai âmmmriŧu luteeâi manamukh boojh na paaī ||

(ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਜਗਤ ਠੱਗਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਲੁਟਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ ।

संसार धोखा खा रहा है, नामामृत लूटना चाहिए, परन्तु स्वेच्छाचारी इस तथ्य को नहीं समझ पा रहा।

The world has been deceived, and the Ambrosial Nectar is being plundered. The self-willed manmukh does not realize this.

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲਸੀ ਜਾਸੀ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ ॥

विणु नावै नालि न चलसी जासी जनमु गवाइ ॥

Viñu naavai naali na chalasee jaasee janamu gavaaī ||

ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਕੋਈ ਹੋਰ ਸ਼ੈ ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਇਗੀ (ਸੋ, 'ਨਾਮ' ਤੋਂ ਭੁੱਲਾ ਹੋਇਆ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣਾ ਜਨਮ ਅਜਾਈਂ ਗਵਾ ਕੇ ਜਾਇਗਾ ।

परमात्मा के नाम बिना कुछ साथ नहीं जाता और मनुष्य अपना जीवन गंवा देता है।

Without the Name, nothing will go along with him; he wastes his life, and departs.

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਗੁਰਮਤੀ ਜਾਗੇ ਤਿਨੑੀ ਘਰੁ ਰਖਿਆ ਦੂਤਾ ਕਾ ਕਿਛੁ ਨ ਵਸਾਇ ॥੮॥

गुरमती जागे तिन्ही घरु रखिआ दूता का किछु न वसाइ ॥८॥

Guramaŧee jaage ŧinʱee gharu rakhiâa đooŧaa kaa kichhu na vasaaī ||8||

ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਲੈ ਕੇ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ ਨੀਂਦ ਵਿਚੋਂ) ਜਾਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ਉਹ ਆਪਣਾ ਘਰ (ਭਾਵ, ਆਪਣਾ ਸਰੀਰ, ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਇਹਨਾਂ ਦੂਤਾਂ (ਵਿਕਾਰਾਂ) ਦਾ ਉਹਨਾਂ ਉਤੇ ਕੋਈ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਚਲਦਾ ॥੮॥

गुरु के उपदेशानुसार चलने वाले सावधान रहते हैं, अपने घर को बचा लेते हैं, नहीं तो यमदूतों का भरोसा नहीं॥८॥

Those who follow the Guru's Teachings and remain awake and aware, preserve and protect the home of their heart; demons have no power against them. ||8||

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282


ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥

सलोक मः ३ ॥

Salok M: 3 ||

श्लोक महला ३॥

Shalok, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਬਾਬੀਹਾ ਨਾ ਬਿਲਲਾਇ ਨਾ ਤਰਸਾਇ ਏਹੁ ਮਨੁ ਖਸਮ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਮੰਨਿ ॥

बाबीहा ना बिललाइ ना तरसाइ एहु मनु खसम का हुकमु मंनि ॥

Baabeehaa naa bilalaaī naa ŧarasaaī ēhu manu khasam kaa hukamu manni ||

ਹੇ ਪਪੀਹੇ! ਨਾਹ ਵਿਲਕ, ਆਪਣਾ ਮਨ ਨਾਹ ਤਰਸਾ ਤੇ ਮਾਲਕ ਦਾ ਹੁਕਮ ਮੰਨ (ਉਸ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਹੀ ਵਰਖਾ ਹੋਵੇਗੀ) ।

हे पपीहे रूपी मन ! यह रोना और दुखी होना छोड़ दो, तुम्हें अपने मालिक का हुक्म मानना चाहिए।

O rainbird, do not cry out. Do not let this mind of yours be so thirsty for a drop of water. Obey the Hukam, the Command of your Lord and Master,

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਨਾਨਕ ਹੁਕਮਿ ਮੰਨਿਐ ਤਿਖ ਉਤਰੈ ਚੜੈ ਚਵਗਲਿ ਵੰਨੁ ॥੧॥

नानक हुकमि मंनिऐ तिख उतरै चड़ै चवगलि वंनु ॥१॥

Naanak hukami manniâi ŧikh ūŧarai chaɍai chavagali vannu ||1||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਟੁਰਿਆਂ ਹੀ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰੇਹ ਮਿਟਦੀ ਹੈ ਤੇ ਚੌਗੁਣਾ ਰੰਗ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਮਨ ਪੂਰੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਿੜਦਾ ਹੈ) ॥੧॥

नानक का कथन है कि उसका हुक्म मानने से सारी प्यास मिट जाती है और खुशी का चौगुना रंग चढ़ने लगता है॥१॥

And your thirst shall be quenched. Your love for Him shall increase four-fold. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282


ਮਃ ੩ ॥

मः ३ ॥

M:h 3 ||

महला ३॥

Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਬਾਬੀਹਾ ਜਲ ਮਹਿ ਤੇਰਾ ਵਾਸੁ ਹੈ ਜਲ ਹੀ ਮਾਹਿ ਫਿਰਾਹਿ ॥

बाबीहा जल महि तेरा वासु है जल ही माहि फिराहि ॥

Baabeehaa jal mahi ŧeraa vaasu hai jal hee maahi phiraahi ||

ਹੇ ਪਪੀਹੇ! ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਤੂੰ ਵੱਸਦਾ ਹੈਂ, ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਹੀ ਤੂੰ ਤੁਰਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈਂ (ਭਾਵ, ਹੇ ਜੀਵ! ਸਰਬ ਵਿਆਪਕ ਹਰੀ ਵਿਚ ਹੀ ਤੂੰ ਜੀਉਂਦਾ ਵੱਸਦਾ ਹੈ)

अरे पपीहे ! जल में तेरा निवास है और जल में ही तू विचरण करता है।

O rainbird, your place is in the water; you move around in the water.

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਜਲ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਹੀ ਤਾਂ ਤੂੰ ਕੂਕਣ ਪਾਹਿ ॥

जल की सार न जाणही तां तूं कूकण पाहि ॥

Jal kee saar na jaañahee ŧaan ŧoonn kookañ paahi ||

ਪਰ ਉਸ ਪਾਣੀ ਦੀ ਤੈਨੂੰ ਕਦਰ ਨਹੀਂ, ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਤੂੰ ਵਿਲਕ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ।

तू जल की कद्र नहीं जानता, जिसकी वजह से रोता-चिल्लाता है।

But you do not appreciate the water, and so you cry out.

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਜਲ ਥਲ ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਵਰਸਦਾ ਖਾਲੀ ਕੋ ਥਾਉ ਨਾਹਿ ॥

जल थल चहु दिसि वरसदा खाली को थाउ नाहि ॥

Jal ŧhal chahu đisi varasađaa khaalee ko ŧhaaū naahi ||

ਚਹੁੰ ਪਾਸੀਂ ਹੀ ਜਲਾਂ ਵਿਚ ਥਲਾਂ ਵਿਚ ਵਰਖਾ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ ਕੋਈ ਥਾਂ ਐਸਾ ਨਹੀਂ ਜਿਥੇ ਵਰਖਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ;

परमात्मा रूपी जल सर्वव्याप्त है, कोई भी स्थान उससे खाली नहीं है।

In the water and on the land, it rains down in the ten directions. No place is left dry.

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਏਤੈ ਜਲਿ ਵਰਸਦੈ ਤਿਖ ਮਰਹਿ ਭਾਗ ਤਿਨਾ ਕੇ ਨਾਹਿ ॥

एतै जलि वरसदै तिख मरहि भाग तिना के नाहि ॥

Ēŧai jali varasađai ŧikh marahi bhaag ŧinaa ke naahi ||

ਇਤਨੀ ਵਰਖਾ ਹੁੰਦਿਆਂ ਜੋ ਤਿਹਾਏ ਮਰ ਰਹੇ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਦੇ (ਚੰਗੇ) ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹਨ ।

इतने जल के साथ प्यास से मरने वाले लोग बहुत दुर्भाग्यपूर्ण हैं।

With so much rain, those who are die of thirst are very unfortunate.

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਿਨ ਸੋਝੀ ਪਈ ਜਿਨ ਵਸਿਆ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥੨॥

नानक गुरमुखि तिन सोझी पई जिन वसिआ मन माहि ॥२॥

Naanak guramukhi ŧin sojhee paëe jin vasiâa man maahi ||2||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸੂਝ ਆਉਂਦੀ ਹੈ (ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਹਰ ਥਾਂ ਵੱਸਦਾ ਹੈ) ॥੨॥

नानक फुरमाते हैं कि गुरु से जिनको सूझ प्राप्त होती है, उनके मन में प्रभु अवस्थित हो जाता है॥२॥

O Nanak, the Gurmukhs understand; the Lord abides within their minds. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी॥

Pauree:

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਨਾਥ ਜਤੀ ਸਿਧ ਪੀਰ ਕਿਨੈ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥

नाथ जती सिध पीर किनै अंतु न पाइआ ॥

Naaŧh jaŧee siđh peer kinai ânŧŧu na paaīâa ||

(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਨਾਥ, ਜਤੀ, ਪੁੱਗੇ ਹੋਏ ਜੋਗੀ, ਪੀਰ (ਕਈ ਹੋ ਗੁਜ਼ਰੇ ਹਨ, ਪਰ,) ਕਿਸੇ ਨੇ ਤੇਰਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ (ਭਾਵ, ਤੂੰ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਹੈਂ ਕਦੋਂ ਤੋਂ ਹੈਂ, ਕੇਡਾ ਹੈਂ-ਇਹ ਗੱਲ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਦੱਸ ਸਕਿਆ, ਕਈ ਜਤਨ ਕਰ ਚੁਕੇ) ।

बड़े-बड़े नाथ, सन्यासी, सिद्ध एवं पीरों में से कोई भी ईश्वर का रहस्य नहीं पा सका।

The Yogic Masters, celibates, Siddhas and spiritual teachers - none of them has found the limits of the Lord.

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਤੁਝੈ ਸਮਾਇਆ ॥

गुरमुखि नामु धिआइ तुझै समाइआ ॥

Guramukhi naamu đhiâaī ŧujhai samaaīâa ||

ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਉਤੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ (ਅਜੇਹੇ ਨਿਸਫਲ ਉੱਦਮ ਛੱਡ ਕੇ, ਕੇਵਲ ਤੇਰਾ) ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਕੇ ਤੇਰੇ (ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ।

गुरु के द्वारा नाम का ध्यान करने वाले तुझ में ही समाहित हो गए।

The Gurmukhs meditate on the Naam, and merge in You, O Lord.

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਜੁਗ ਛਤੀਹ ਗੁਬਾਰੁ ਤਿਸ ਹੀ ਭਾਇਆ ॥

जुग छतीह गुबारु तिस ही भाइआ ॥

Jug chhaŧeeh gubaaru ŧis hee bhaaīâa ||

ਇਹ ਗੱਲ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਇਉਂ ਹੀ ਚੰਗੀ ਲੱਗੀ ਹੈ ਕਿ ਅਨੇਕਾਂ ਜੁਗ ਹਨੇਰਾ ਹੀ ਹਨੇਰਾ ਸੀ (ਭਾਵ, ਇਹ ਕਿਹਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਕਿ ਜਦੋਂ ਜਗਤ-ਰਚਨਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ਹੋਈ ਤਦੋਂ ਕੀਹ ਸੀ);

छत्तीस युगों तक घोर अंधेरा परमात्मा की मर्जी थी,

For thirty-six ages, God remained in utter darkness, as He pleased.

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਜਲਾ ਬਿੰਬੁ ਅਸਰਾਲੁ ਤਿਨੈ ਵਰਤਾਇਆ ॥

जला बि्मबु असरालु तिनै वरताइआ ॥

Jalaa bimbbu âsaraalu ŧinai varaŧaaīâa ||

ਫਿਰ ਭਿਆਨਕ ਜਲ ਹੀ ਜਲ-ਇਹ ਖੇਡ ਭੀ ਉਸੇ ਨੇ ਵਰਤਾਈ;

जगत-रचना से पूर्व भयानक जल ही जल फैला हुआ था।

The vast expanse of water swirled around.

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਨੀਲੁ ਅਨੀਲੁ ਅਗੰਮੁ ਸਰਜੀਤੁ ਸਬਾਇਆ ॥

नीलु अनीलु अगमु सरजीतु सबाइआ ॥

Neelu âneelu âgammu sarajeeŧu sabaaīâa ||

ਤੇ, ਉਹ ਸਦਾ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਬੇਅੰਤ ਹੀ ਬੇਅੰਤ ਅਤੇ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਪਰੇ-

वह सृष्टिकर्ता शाश्वत स्वरूप, अनादि, असीम एवं अगम्य है।

The Creator of all is Infinite, Endless and Inaccessible.

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਅਗਨਿ ਉਪਾਈ ਵਾਦੁ ਭੁਖ ਤਿਹਾਇਆ ॥

अगनि उपाई वादु भुख तिहाइआ ॥

Âgani ūpaaëe vaađu bhukh ŧihaaīâa ||

(ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਜਗਤ-ਰਚਨਾ ਕਰ ਦਿੱਤੀ, ਤਦੋਂ) ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਅੱਗ, ਵਾਦ-ਵਿਵਾਦ ਤੇ ਭੁੱਖ ਤ੍ਰਿਹ ਭੀ ਉਸ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ।

उसी ने अग्नि, लालच, भूख एवं प्यास को उत्पन्न किया है और

He formed fire and conflict, hunger and thirst.

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਦੁਨੀਆ ਕੈ ਸਿਰਿ ਕਾਲੁ ਦੂਜਾ ਭਾਇਆ ॥

दुनीआ कै सिरि कालु दूजा भाइआ ॥

Đuneeâa kai siri kaalu đoojaa bhaaīâa ||

ਦੁਨੀਆ (ਭਾਵ, ਜੀਵਾਂ) ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਮੌਤ (ਦਾ ਡਰ ਭੀ ਉਸੇ ਨੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ; ਕਿਉਂਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ) ਇਹ ਦੂਜਾ (ਭਾਵ, ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਇਹ ਦਿੱਸਦਾ ਜਗਤ) ਪਿਆਰਾ ਲੱਗ ਰਿਹਾ ਹੈ ।

द्वैतभाव में दुनिया के सिर पर मौत खड़ी कर दी है।

Death hangs over the heads of the people of the world, in the love of duality.

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਰਖੈ ਰਖਣਹਾਰੁ ਜਿਨਿ ਸਬਦੁ ਬੁਝਾਇਆ ॥੯॥

रखै रखणहारु जिनि सबदु बुझाइआ ॥९॥

Rakhai rakhañahaaru jini sabađu bujhaaīâa ||9||

ਪਰ, ਰੱਖਣ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਪ੍ਰਭੂ ਜਿਸ ਨੇ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ) ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਸੂਝ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਹੈ (ਇਹਨਾਂ ਅਗਨਿ, ਵਾਦ, ਭੁਖ, ਤ੍ਰਿਹ ਤੇ ਕਾਲ ਆਦਿਕ ਤੋਂ) ਰੱਖਦਾ ਭੀ ਆਪ ਹੀ ਹੈ ॥੯॥

परन्तु जिसने शब्द-गुरु द्वारा समझ लिया है, दुनिया के रखयाले ने उसी की रक्षा की है॥६॥

The Savior Lord saves those who realize the Word of the Shabad. ||9||

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282


ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥

सलोक मः ३ ॥

Salok M: 3 ||

श्लोक महला ३॥

Shalok, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਇਹੁ ਜਲੁ ਸਭ ਤੈ ਵਰਸਦਾ ਵਰਸੈ ਭਾਇ ਸੁਭਾਇ ॥

इहु जलु सभ तै वरसदा वरसै भाइ सुभाइ ॥

Īhu jalu sabh ŧai varasađaa varasai bhaaī subhaaī ||

(ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ-ਰੂਪ) ਇਹ ਜਲ (ਭਾਵ, ਮੀਂਹ) ਹਰ ਥਾਂ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤੇ ਵਰ੍ਹਦਾ ਭੀ ਹੈ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਤੇ ਆਪਣੀ ਮੌਜ ਨਾਲ (ਭਾਵ, ਕਿਸੇ ਵਿਤਕਰੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ),

ईश्वर रूपी जल सर्वत्र बरसता है और प्रेम स्वभाव बरसता रहता है।

This rain pours down on all; it rains down in accordance with God's Loving Will.

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਸੇ ਬਿਰਖਾ ਹਰੀਆਵਲੇ ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਹੇ ਸਮਾਇ ॥

से बिरखा हरीआवले जो गुरमुखि रहे समाइ ॥

Se birakhaa hareeâavale jo guramukhi rahe samaaī ||

ਪਰ, ਕੇਵਲ ਉਹੀ (ਜੀਵ-ਰੂਪ) ਰੁੱਖ ਹਰੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ (ਇਸ 'ਨਾਮ' ਵਰਖਾ ਵਿਚ) ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ।

लेकिन जीव रूपी वही वृक्ष हरे भरे होते हैं, जो गुरु के उपदेशानुसार लीन रहते हैं।

Those trees become green and lush, which remain immersed in the Guru's Word.

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ਏਨਾ ਜੰਤਾ ਕਾ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥੧॥

नानक नदरी सुखु होइ एना जंता का दुखु जाइ ॥१॥

Naanak nađaree sukhu hoī ēnaa janŧŧaa kaa đukhu jaaī ||1||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਨਾਲ ਸੁਖ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਹਨਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥

हे नानक ! उसकी कृपा-दृष्टि होने पर ही सुख उत्पन्न होता है और जीवों का दुख दूर हो जाता है।॥१॥

O Nanak, by His Grace, there is peace; the pain of these creatures is gone. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282


ਮਃ ੩ ॥

मः ३ ॥

M:h 3 ||

महला ३॥

Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਭਿੰਨੀ ਰੈਣਿ ਚਮਕਿਆ ਵੁਠਾ ਛਹਬਰ ਲਾਇ ॥

भिंनी रैणि चमकिआ वुठा छहबर लाइ ॥

Bhinnee raiñi chamakiâa vuthaa chhahabar laaī ||

(ਤਦੋਂ) ਸੁਹਾਵਣੀ ਰਾਤੇ (ਬੱਦਲ) ਚਮਕਦਾ ਹੈ ਤੇ ਝੜੀ ਲਾ ਕੇ ਵਰ੍ਹਦਾ ਹੈ,

सुहावनी रात बिजली चमकती है तो मूसलाधार बरसात होने लगती है।

The night is wet with dew; lightning flashes, and the rain pours down in torrents.

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਜਿਤੁ ਵੁਠੈ ਅਨੁ ਧਨੁ ਬਹੁਤੁ ਊਪਜੈ ਜਾਂ ਸਹੁ ਕਰੇ ਰਜਾਇ ॥

जितु वुठै अनु धनु बहुतु ऊपजै जां सहु करे रजाइ ॥

Jiŧu vuthai ânu đhanu bahuŧu ǖpajai jaan sahu kare rajaaī ||

ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਭਾਉਂਦਾ ਹੈ । ਇਸ ਦੇ ਵੱਸਣ ਨਾਲ ਬੜਾ ਅੰਨ (-ਰੂਪ) ਧਨ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।

जब मालिक की मजीं होती है तो इस बरसात से अधिक मात्रा में अन्न धन पैदा होता है।

Food and wealth are produced in abundance when it rains, if it is the Will of God.

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਜਿਤੁ ਖਾਧੈ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤੀਐ ਜੀਆਂ ਜੁਗਤਿ ਸਮਾਇ ॥

जितु खाधै मनु त्रिपतीऐ जीआं जुगति समाइ ॥

Jiŧu khaađhai manu ŧripaŧeeâi jeeâan jugaŧi samaaī ||

ਇਸ ਧਨ ਦੇ ਵਰਤਣ ਨਾਲ ਮਨ ਰੱਜਦਾ ਹੈ ਤੇ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਜੀਊਣ ਦੀ ਜੁਗਤੀ ਆਉਂਦੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਅੰਨ ਖਾਧਿਆਂ ਜੀਵ ਜੀਊਂਦੇ ਹਨ) ।

जिस नाम का सेवन करने से मन तृप्त हो जाता है और जीवों की जीवन-युक्ति उसी में लीन है।

Consuming it, the minds of His creatures are satisfied, and they adopt the lifestyle of the way.

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਇਹੁ ਧਨੁ ਕਰਤੇ ਕਾ ਖੇਲੁ ਹੈ ਕਦੇ ਆਵੈ ਕਦੇ ਜਾਇ ॥

इहु धनु करते का खेलु है कदे आवै कदे जाइ ॥

Īhu đhanu karaŧe kaa khelu hai kađe âavai kađe jaaī ||

ਪਰ, ਇਹ (ਅੰਨ-ਰੂਪ) ਧਨ ਤਾਂ ਕਰਤਾਰ ਦਾ ਇਕ ਤਮਾਸ਼ਾ ਹੈ ਜੋ ਕਦੇ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਦੇ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

यह धन ईश्वर की लीला है, कभी आता है तो कभी जाता है।

This wealth is the play of the Creator Lord. Sometimes it comes, and sometimes it goes.

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਗਿਆਨੀਆ ਕਾ ਧਨੁ ਨਾਮੁ ਹੈ ਸਦ ਹੀ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥

गिआनीआ का धनु नामु है सद ही रहै समाइ ॥

Giâaneeâa kaa đhanu naamu hai sađ hee rahai samaaī ||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਬੰਦਿਆਂ ਲਈ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਧਨ ਹੈ ਜੋ ਸਦਾ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

प्रभु का नाम ज्ञानी पुरुषों का सच्चा धन है और वे सदैव नाम-स्मरण में लीन रहते हैं।

The Naam is the wealth of the spiritually wise. It is permeating and pervading forever.

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਨਾਨਕ ਜਿਨ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾਂ ਇਹੁ ਧਨੁ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥੨॥

नानक जिन कउ नदरि करे तां इहु धनु पलै पाइ ॥२॥

Naanak jin kaū nađari kare ŧaan īhu đhanu palai paaī ||2||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਧਨ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ ॥੨॥

हे नानक ! जिस पर अपनी कृपा करता है, वही व्यक्ति नाम-धन प्राप्त करता है॥२॥

O Nanak, those who are blessed with His Glance of Grace receive this wealth. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी॥

Pauree:

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਕਰੇ ਆਪਿ ਹਉ ਕੈ ਸਿਉ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ॥

आपि कराए करे आपि हउ कै सिउ करी पुकार ॥

Âapi karaaē kare âapi haū kai siū karee pukaar ||

ਪ੍ਰਭੂ (ਸਭ ਕੁਝ) ਆਪ ਹੀ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤੇ (ਜੀਵਾਂ ਪਾਸੋਂ) ਆਪ ਹੀ ਕਰਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਸੋ, ਇਸ ਅਗਨਿ, ਵਾਦੁ, ਭੁੱਖ, ਤ੍ਰੇਹ, ਕਾਲ ਆਦਿਕ ਬਾਰੇ) ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਪਾਸ ਫ਼ਰਿਆਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ।

जब करने करवाने वाला स्वयं ईश्वर ही है तो उसके सिवा किसके पास फरियाद की जाए।

He Himself does, and causes all to be done. Unto whom can I complain?

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਆਪੇ ਲੇਖਾ ਮੰਗਸੀ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਕਾਰ ॥

आपे लेखा मंगसी आपि कराए कार ॥

Âape lekhaa manggasee âapi karaaē kaar ||

(ਜੀਵਾਂ ਪਾਸੋਂ) ਆਪ ਹੀ (ਭੁੱਖ ਤ੍ਰਿਹ ਆਦਿਕ ਵਾਲੇ) ਕੰਮ ਕਰਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤੇ (ਇਹਨਾਂ ਕੀਤੇ ਕੰਮਾਂ ਦਾ) ਲੇਖਾ ਭੀ ਆਪ ਹੀ ਮੰਗਦਾ ਹੈ ।

उसकी लीला अद्भुत है, वह स्वयं ही कर्म करवाता है और स्वयं ही कर्मो का हिसाब मांगता है।

He Himself calls the mortal beings to account; He Himself causes them to act.

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਹੁਕਮੁ ਕਰੇ ਗਾਵਾਰੁ ॥

जो तिसु भावै सो थीऐ हुकमु करे गावारु ॥

Jo ŧisu bhaavai so ŧheeâi hukamu kare gaavaaru ||

ਮੂਰਖ ਜੀਵ (ਐਵੇਂ ਹੀ) ਹੈਂਕੜ ਵਿਖਾਂਦਾ ਹੈ (ਅਸਲ ਵਿਚ) ਉਹੀ ਕੁਝ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ।

मूर्ख मनुष्य व्यर्थ ही हुक्म करता रहता है, दरअसल जो ईश्वर को उपयुक्त लगता है, वही होता है।

Whatever pleases Him happens. Only a fool issues commands.

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਆਪਿ ਛਡਾਏ ਛੁਟੀਐ ਆਪੇ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ॥

आपि छडाए छुटीऐ आपे बखसणहारु ॥

Âapi chhadaaē chhuteeâi âape bakhasañahaaru ||

(ਇਹਨਾਂ ਅਗਨਿ ਭੁੱਖ ਆਦਿਕਾਂ ਤੋਂ) ਜੇ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਬਚਾਏ ਤਾਂ ਬਚੀਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ।

वह क्षमावान् है, मुक्ति तभी होती है, जब वह मुक्त करवाता है।

He Himself saves and redeems; He Himself is the Forgiver.

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਆਪੇ ਵੇਖੈ ਸੁਣੇ ਆਪਿ ਸਭਸੈ ਦੇ ਆਧਾਰੁ ॥

आपे वेखै सुणे आपि सभसै दे आधारु ॥

Âape vekhai suñe âapi sabhasai đe âađhaaru ||

ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਸੰਭਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ (ਜੀਵਾਂ ਦੀਆਂ ਅਰਦਾਸਾਂ) ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਤੇ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਨੂੰ ਆਸਰਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ।

वही देखता एवं सुनता है और सबको आसरा देता है।

He Himself sees, and He Himself hears; He gives His Support to all.

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282

ਸਭ ਮਹਿ ਏਕੁ ਵਰਤਦਾ ..

सभ महि एकु वरतदा ..

Sabh mahi ēku varaŧađaa ..

..

..

..

Guru Nanak Dev ji / Raag Malar / Vaar Malar ki (M: 1) / Ang 1282


Download SGGS PDF Daily Updates