Page Ang 1262, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਹਾ ॥੪॥੨॥੧੧॥

नानक गुरमुखि नामि समाहा ॥४॥२॥११॥

Naanak guramukhi naami samaahaa ||4||2||11||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਉਸ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨਤਾ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ॥੪॥੨॥੧੧॥

गुरु नानक का कथन है कि गुरमुख नाम में समाहित रहता है॥४॥२॥११॥

O Nanak, the Gurmukh merges in the Naam. ||4||2||11||

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262


ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੩ ॥

मलार महला ३ ॥

Malaar mahalaa 3 ||

मलार महला ३ ॥

Malaar, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262

ਜੀਵਤ ਮੁਕਤ ਗੁਰਮਤੀ ਲਾਗੇ ॥

जीवत मुकत गुरमती लागे ॥

Jeevaŧ mukaŧ guramaŧee laage ||

ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਅਨੁਸਾਰ ਤੁਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਕਿਰਤ-ਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਹੀ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ।

गुरु की शिक्षाओं में प्रवृत्त रहने वाले जीवन्मुक्त हुए हैं।

Those who are attached to the Guru's Teachings are Jivan-mukta liberated while yet alive.

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262

ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਅਨਦਿਨੁ ਸਦ ਜਾਗੇ ॥

हरि की भगति अनदिनु सद जागे ॥

Hari kee bhagaŧi ânađinu sađ jaage ||

ਉਹ ਹਰ ਵੇਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰ ਕੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਹੱਲਿਆਂ ਵੱਲੋਂ ਸਦਾ ਸੁਚੇਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ।

वे दिन-रात परमात्मा की भक्ति करते हैं और

They remain forever awake and aware night and day, in devotional worship of the Lord.

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥

सतिगुरु सेवहि आपु गवाइ ॥

Saŧiguru sevahi âapu gavaaī ||

ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦੇ ਹਨ,

अपना अहम् छोड़कर सच्चे गुरु की सेवा में तल्लीन रहते हैं।

They serve the True Guru, and eradicate their self-conceit.

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262

ਹਉ ਤਿਨ ਜਨ ਕੇ ਸਦ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥੧॥

हउ तिन जन के सद लागउ पाइ ॥१॥

Haū ŧin jan ke sađ laagaū paaī ||1||

ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਸਦਾ ਪੈਰੀਂ ਲੱਗਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥

मैं सदा ऐसे लोगों के चरणों में लगता हूँ॥१॥

I fall at the feet of such humble beings. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262


ਹਉ ਜੀਵਾਂ ਸਦਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਈ ॥

हउ जीवां सदा हरि के गुण गाई ॥

Haū jeevaan sađaa hari ke guñ gaaëe ||

ਮੈਂ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ।

भगवान का गुणगान ही हमारा जीवन है।

Constantly singing the Glorious Praises of the Lord, I live.

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਮੁਕਤਿ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गुर का सबदु महा रसु मीठा हरि कै नामि मुकति गति पाई ॥१॥ रहाउ ॥

Gur kaa sabađu mahaa rasu meethaa hari kai naami mukaŧi gaŧi paaëe ||1|| rahaaū ||

ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਬਹੁਤ ਸੁਆਦਲਾ ਹੈ ਮਿੱਠਾ ਹੈ (ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गुरु का उपदेश मुझे महारस की तरह मीठा लगता है और परमात्मा के नाम-स्मरण से मुक्ति प्राप्त हुई है॥१॥रहाउ॥

The Word of the Guru's Shabad is such totally sweet elixir. Through the Name of the Lord, I have attained the state of liberation. ||1|| Pause ||

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262


ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਅਗਿਆਨੁ ਗੁਬਾਰੁ ॥

माइआ मोहु अगिआनु गुबारु ॥

Maaīâa mohu âgiâanu gubaaru ||

ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ (ਜੀਵਨ-ਸਫ਼ਰ ਵਿਚ) ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ ਬੇ-ਸਮਝੀ ਹੈ, ਘੁੱਪ ਹਨੇਰਾ ਹੈ ।

संसार में माया-मोह और अज्ञान का अंधेरा फैला हुआ है,

Attachment to Maya leads to the darkness of ignorance.

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262

ਮਨਮੁਖ ਮੋਹੇ ਮੁਗਧ ਗਵਾਰ ॥

मनमुख मोहे मुगध गवार ॥

Manamukh mohe mugađh gavaar ||

ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮੂਰਖ ਮਨੁੱਖ ਇਸ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ।

अपनी मन की मर्जी करने वाले मूर्ख गंवार इसी में मुग्ध रहते हैं।

The self-willed manmukhs are attached, foolish and ignorant.

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262

ਅਨਦਿਨੁ ਧੰਧਾ ਕਰਤ ਵਿਹਾਇ ॥

अनदिनु धंधा करत विहाइ ॥

Ânađinu đhanđđhaa karaŧ vihaaī ||

ਹਰ ਵੇਲੇ ਦੁਨੀਆ ਵਾਲੇ ਧੰਧੇ ਕਰਦਿਆਂ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਉਮਰ ਗੁਜ਼ਰਦੀ ਹੈ,

दिन-रात संसार का काम-धंधा करते हुए ही उनकी जिन्दगी व्यतीत हो जाती है,

Night and day, their lives pass away in worldly entanglements.

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262

ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥੨॥

मरि मरि जमहि मिलै सजाइ ॥२॥

Mari mari jammahi milai sajaaī ||2||

ਉਹ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ-ਇਹ ਸਜ਼ਾ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ॥੨॥

इस तरह बार-बार मर-मर कर जन्मते हैं और यम से दण्ड प्राप्त करते हैं॥२॥

They die and die again and again, only to be reborn and receive their punishment. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262


ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥

गुरमुखि राम नामि लिव लाई ॥

Guramukhi raam naami liv laaëe ||

ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ,

गुरमुख राम-नाम में लगन लगाए रखता है और

The Gurmukh is lovingly attuned to the Name of the Lord.

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262

ਕੂੜੈ ਲਾਲਚਿ ਨਾ ਲਪਟਾਈ ॥

कूड़ै लालचि ना लपटाई ॥

Kooɍai laalachi naa lapataaëe ||

ਉਹ ਨਾਸਵੰਤ ਮਾਇਆ ਦੇ ਲਾਲਚ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਫਸਦਾ ।

झूठे लालच में नहीं पड़ता।

He does not cling to false greed.

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262

ਜੋ ਕਿਛੁ ਹੋਵੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥

जो किछु होवै सहजि सुभाइ ॥

Jo kichhu hovai sahaji subhaaī ||

(ਰਜ਼ਾ ਅਨੁਸਾਰ) ਜੋ ਕੁਝ ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਪਿਆਰ ਵਿਚ (ਟਿਕਿਆ ਰਹਿ ਕੇ ਸਹਾਰਦਾ ਹੈ) ।

संसार में जो कुछ भी होता है, वह स्वाभाविक ही होता है।

Whatever he does, he does with intuitive poise.

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262

ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ਰਸਨ ਰਸਾਇ ॥੩॥

हरि रसु पीवै रसन रसाइ ॥३॥

Hari rasu peevai rasan rasaaī ||3||

ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਰਸ ਜੀਭ ਨਾਲ ਸੁਆਦ ਲੈ ਲੈ ਕੇ ਪੀਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥

नाम रसिया तो हरिरस पान में लीन रहते हैं।॥३॥

He drinks in the sublime essence of the Lord; his tongue delights in its flavor. ||3||

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262


ਕੋਟਿ ਮਧੇ ਕਿਸਹਿ ਬੁਝਾਈ ॥

कोटि मधे किसहि बुझाई ॥

Koti mađhe kisahi bujhaaëe ||

ਪਰ, ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸੇ ਵਿਰਲੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਇਹ ਸੂਝ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,

करोड़ों में कोई विरला ही है, जिसे रहस्य समझाता है और

Among millions, hardly any understand.

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262

ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥

आपे बखसे दे वडिआई ॥

Âape bakhase đe vadiâaëe ||

ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ (ਇਹ ਦਾਤਿ) ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਜ਼ਤ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ।

वह कृपापूर्वक यश प्रदान कर देता है।

The Lord Himself forgives, and bestows His glorious greatness.

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262

ਜੋ ਧੁਰਿ ਮਿਲਿਆ ਸੁ ਵਿਛੁੜਿ ਨ ਜਾਈ ॥

जो धुरि मिलिआ सु विछुड़ि न जाई ॥

Jo đhuri miliâa su vichhuɍi na jaaëe ||

ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਧੁਰ ਦਰਗਾਹ ਤੋਂ (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਕਦੇ ਵਿੱਛੁੜਦਾ ਨਹੀਂ ।

जो परमात्मा से मिल जाता है, वह उससे कभी नहीं बिछुड़ता।

Whoever meets with the Primal Lord God, shall never be separated again.

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਈ ॥੪॥੩॥੧੨॥

नानक हरि हरि नामि समाई ॥४॥३॥१२॥

Naanak hari hari naami samaaëe ||4||3||12||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਸਦਾ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੩॥੧੨॥

हे नानक ! तदंतर वह परमेश्वर के नाम में ही विलीन रहता है॥४॥३॥१२॥

Nanak is absorbed in the Name of the Lord, Har, Har. ||4||3||12||

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262


ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੩ ॥

मलार महला ३ ॥

Malaar mahalaa 3 ||

मलार महला ३ ॥

Malaar, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262

ਰਸਨਾ ਨਾਮੁ ਸਭੁ ਕੋਈ ਕਹੈ ॥

रसना नामु सभु कोई कहै ॥

Rasanaa naamu sabhu koëe kahai ||

(ਉਂਞ ਤਾਂ) ਹਰ ਕੋਈ ਜੀਭ ਨਾਲ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਉਚਾਰਦਾ ਹੈ,

जिव्हा से तो हर कोई हरि-नामोच्चारण करता है,

Everyone speaks the Name of the Lord with the tongue.

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਤਾ ਨਾਮੁ ਲਹੈ ॥

सतिगुरु सेवे ता नामु लहै ॥

Saŧiguru seve ŧaa naamu lahai ||

ਪਰ ਮਨੁੱਖ ਤਦੋਂ ਹੀ ਹਰਿ-ਨਾਮ (-ਧਨ) ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ।

लेकिन सच्चे गुरु की सेवा से ही हरिनाम का फल प्राप्त होता है।

But only by serving the True Guru does the mortal receive the Name.

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262

ਬੰਧਨ ਤੋੜੇ ਮੁਕਤਿ ਘਰਿ ਰਹੈ ॥

बंधन तोड़े मुकति घरि रहै ॥

Banđđhan ŧoɍe mukaŧi ghari rahai ||

(ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਹੀ ਮਨੁੱਖ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ) ਬੰਧਨ ਤੋੜਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਟਿਕਦਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਹੋਈ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ।

फिर वह संसार के बन्धनों को तोड़कर मुक्ति घर में रहता है और

His bonds are shattered, and he stays in the house of liberation.

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262

ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਅਸਥਿਰੁ ਘਰਿ ਬਹੈ ॥੧॥

गुर सबदी असथिरु घरि बहै ॥१॥

Gur sabađee âsaŧhiru ghari bahai ||1||

ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਮਨੁੱਖ ਅਡੋਲ-ਚਿੱਤ ਹੋ ਕੇ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥

गुरु के उपदेश से सच्चे घर में स्थिर होता है॥१॥

Through the Word of the Guru's Shabad, he sits in the eternal, unchanging house. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262


ਮੇਰੇ ਮਨ ਕਾਹੇ ਰੋਸੁ ਕਰੀਜੈ ॥

मेरे मन काहे रोसु करीजै ॥

Mere man kaahe rosu kareejai ||

ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਲੋਂ) ਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ।

हे मेरे मन ! किस बात का क्रोध कर रहे हो,

O my mind, why are you angry?

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262

ਲਾਹਾ ਕਲਜੁਗਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਹੈ ਗੁਰਮਤਿ ਅਨਦਿਨੁ ਹਿਰਦੈ ਰਵੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

लाहा कलजुगि राम नामु है गुरमति अनदिनु हिरदै रवीजै ॥१॥ रहाउ ॥

Laahaa kalajugi raam naamu hai guramaŧi ânađinu hirađai raveejai ||1|| rahaaū ||

ਜਗਤ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (ਹੀ ਅਸਲ) ਖੱਟੀ ਹੈ । ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਲੈ ਕੇ ਹਰ ਵੇਲੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

क्योंकि कलियुग में लाभ केवल राम नाम का ही है, अतः गुरु-मतानुसार प्रतिदिन हृदय में नाम का चिंतन करो॥१॥रहाउ॥

In this Dark Age of Kali Yuga, the Lord's Name is the source of profit. Contemplate and appreciate the Guru's Teachings within your heart, night and day. ||1|| Pause ||

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262


ਬਾਬੀਹਾ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਬਿਲਲਾਇ ॥

बाबीहा खिनु खिनु बिललाइ ॥

Baabeehaa khinu khinu bilalaaī ||

(ਜਿਵੇਂ ਵਰਖਾ ਦੀ ਬੂੰਦ ਵਾਸਤੇ) ਪਪੀਹਾ ਹਰ ਖਿਨ ਤਰਲੇ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,

जिज्ञासु पपीहा हर पल तरसता है और

Each and every instant, the rainbird cries and calls.

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262

ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਦੇਖੇ ਨੀਂਦ ਨ ਪਾਇ ॥

बिनु पिर देखे नींद न पाइ ॥

Binu pir đekhe neenđ na paaī ||

(ਤਿਵੇਂ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਆਤਮਕ ਸ਼ਾਂਤੀ ਹਾਸਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀ ।

प्रिय को देखे बिना उसे नींद नहीं आती।

Without seeing her Beloved, she does not sleep at all.

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262

ਇਹੁ ਵੇਛੋੜਾ ਸਹਿਆ ਨ ਜਾਇ ॥

इहु वेछोड़ा सहिआ न जाइ ॥

Īhu vechhoɍaa sahiâa na jaaī ||

(ਉਸ ਪਾਸੋਂ) ਇਹ ਵਿਛੋੜਾ ਸਹਾਰਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ।

यह वियोग उससे सहन नहीं होता।

She cannot endure this separation.

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤਾਂ ਮਿਲੈ ਸੁਭਾਇ ॥੨॥

सतिगुरु मिलै तां मिलै सुभाइ ॥२॥

Saŧiguru milai ŧaan milai subhaaī ||2||

ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਜੀਵ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ ਉਹ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ (ਲੀਨ ਹੋ ਕੇ) ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥

जब सच्चा गुरु मिल जाता है तो जिज्ञासु पपीहे को स्वाभाविक ही प्रभु मिल जाता है॥२॥

When she meets the True Guru, then she intuitively meets her Beloved. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262


ਨਾਮਹੀਣੁ ਬਿਨਸੈ ਦੁਖੁ ਪਾਇ ॥

नामहीणु बिनसै दुखु पाइ ॥

Naamaheeñu binasai đukhu paaī ||

ਨਾਮ ਤੋਂ ਵਾਂਜਿਆ ਹੋਇਆ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਦੁੱਖ ਸਹਿੰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,

हरिनाम से विहीन जीव बहुत दुख पाता है,

Lacking the Naam, the Name of the Lord, the mortal suffers and dies.

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਜਲਿਆ ਭੂਖ ਨ ਜਾਇ ॥

त्रिसना जलिआ भूख न जाइ ॥

Ŧrisanaa jaliâa bhookh na jaaī ||

(ਮਾਇਆ ਦੀ) ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ-ਅੱਗ ਵਿਚ ਸੜਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਇਹ) ਭੁੱਖ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ।

वह तृष्णा में जलता है, उसकी भूख दूर नहीं होती।

He is burnt in the fire of desire, and his hunger does not depart.

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262

ਵਿਣੁ ਭਾਗਾ ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥

विणु भागा नामु न पाइआ जाइ ॥

Viñu bhaagaa naamu na paaīâa jaaī ||

ਉੱਚੀ ਕਿਸਮਤ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਮਿਲਦਾ ਭੀ ਨਹੀਂ ।

भाग्य के बिना किसी को हरिनाम प्राप्त नहीं होता

Without good destiny, he cannot find the Naam.

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਥਾਕਾ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥੩॥

बहु बिधि थाका करम कमाइ ॥३॥

Bahu biđhi ŧhaakaa karam kamaaī ||3||

(ਤੀਰਥ-ਜਾਤ੍ਰਾ ਆਦਿਕ ਮਿੱਥੇ ਹੋਏ ਧਾਰਮਿਕ) ਕਰਮ ਕਈ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਕਮਾ ਕਮਾ ਕੇ ਥੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥

जीव अनेक तरीकों से कर्मकाण्ड करता हुआ थक जाता है॥३॥

He performs all sorts of rituals until he is exhausted. ||3||

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262


ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਬਾਣੀ ਬੇਦ ਬੀਚਾਰੁ ॥

त्रै गुण बाणी बेद बीचारु ॥

Ŧrai guñ baañee beđ beechaaru ||

(ਜਿਹੜੇ ਪੰਡਿਤ ਆਦਿਕ ਲੋਕ ਮਾਇਆ ਦੇ) ਤਿੰਨਾਂ ਗੁਣਾਂ ਵਿਚ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਹੀ ਵੇਦ ਆਦਿਕ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,

वह त्रिगुणात्मक वेद-वाणी का चिंतन करता है,

The mortal thinks about the Vedic teachings of the three gunas, the three dispositions.

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262

ਬਿਖਿਆ ਮੈਲੁ ਬਿਖਿਆ ਵਾਪਾਰੁ ॥

बिखिआ मैलु बिखिआ वापारु ॥

Bikhiâa mailu bikhiâa vaapaaru ||

(ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਨੂੰ) ਮਾਇਆ (ਦੇ ਮੋਹ) ਦੀ ਮੈਲ (ਸਦਾ ਚੰਬੜੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ) । (ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਇਸ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ) ਮਾਇਆ ਕਮਾਣ ਦਾ ਹੀ ਵਪਾਰ ਬਣਾਇਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।

विषय-विकारों की जो मलिनता है, उसी का व्यापार करता है।

He deals in corruption, filth and vice.

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262

ਮਰਿ ਜਨਮਹਿ ਫਿਰਿ ਹੋਹਿ ਖੁਆਰੁ ॥

मरि जनमहि फिरि होहि खुआरु ॥

Mari janamahi phiri hohi khuâaru ||

(ਅਜਿਹੇ ਮਨੁੱਖ) ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਖ਼ੁਆਰ ਹੁੰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ।

जिस कारण वह जन्म-मरण के चक्र में पुनः ख्वार होता है।

He dies, only to be reborn; he is ruined over and over again.

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262

ਗੁਰਮੁਖਿ ਤੁਰੀਆ ਗੁਣੁ ਉਰਿ ਧਾਰੁ ॥੪॥

गुरमुखि तुरीआ गुणु उरि धारु ॥४॥

Guramukhi ŧureeâa guñu ūri đhaaru ||4||

ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦਾ ਸਹਾਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਗੁਣ ਉਸ ਅਵਸਥਾ ਨੂੰ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਤਿੰਨ ਗੁਣਾਂ ਤੋਂ ਉਤਾਂਹ ਹੈ ॥੪॥

परन्तु गुरमुख जीव तुरीयावरथा में पहुँचकर हृदय में प्रभु को धारण करता है॥४॥

The Gurmukh enshrines the glory of the supreme state of celestial peace. ||4||

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262


ਗੁਰੁ ਮਾਨੈ ਮਾਨੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥

गुरु मानै मानै सभु कोइ ॥

Guru maanai maanai sabhu koī ||

ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਇੱਜ਼ਤ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਆਦਰ ਹਰ ਕੋਈ ਕਰਦਾ ਹੈ ।

जो गुरु का मान-सम्मान करता है, हर कोई उसका आदर करता है।

One who has faith in the Guru - everyone has faith in him.

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262

ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਹੋਇ ॥

गुर बचनी मनु सीतलु होइ ॥

Gur bachanee manu seeŧalu hoī ||

ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਸ਼ਾਂਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,

गुरु के वचनों से मन शीतल हो जाता है।

Through the Guru's Word, the mind is cooled and soothed.

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262

ਚਹੁ ਜੁਗਿ ਸੋਭਾ ਨਿਰਮਲ ਜਨੁ ਸੋਇ ॥

चहु जुगि सोभा निरमल जनु सोइ ॥

Chahu jugi sobhaa niramal janu soī ||

ਉਸ ਨੂੰ ਚਹੁੰਆਂ ਜੁਗਾਂ ਵਿਚ ਟਿਕੀ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਬੇ-ਦਾਗ਼ ਸੋਭਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਉਹੀ ਹੈ ਅਸਲ ਭਗਤ ।

ऐसा व्यक्ति निर्मल होता है, चारों युगों में उसी की शोभा होती है।

Throughout the four ages, that humble being is known to be pure.

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਕੋਇ ॥੫॥੪॥੧੩॥੯॥੧੩॥੨੨॥

नानक गुरमुखि विरला कोइ ॥५॥४॥१३॥९॥१३॥२२॥

Naanak guramukhi viralaa koī ||5||4||13||9||13||22||

ਪਰ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਅਜਿਹਾ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਮਨੁੱਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੫॥੪॥੧੩॥੯॥੧੩॥੨੨॥

हे नानक ! ऐसा कोई विरला गुरमुख ही होता है॥५॥४॥१३॥६॥१३॥२२॥

O Nanak, that Gurmukh is so rare. ||5||4||13||9||13||22||

Guru Amardas ji / Raag Malar / / Ang 1262


ਰਾਗੁ ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੧ ਚਉਪਦੇ

रागु मलार महला ४ घरु १ चउपदे

Raagu malaar mahalaa 4 gharu 1 chaūpađe

ਰਾਗ ਮਲਾਰ, ਘਰ ੧ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਚਾਰ-ਬੰਦਾਂ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ ।

रागु मलार महला ४ घरु १ चउपदे

Raag Malaar, Fourth Mehl, First House, Chau-Padas:

Guru Ramdas ji / Raag Malar / / Ang 1262

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk õamkkaari saŧigur prsaađi ||

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Guru Ramdas ji / Raag Malar / / Ang 1262

ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇਓ ਹਿਰਦੈ ਮਤਿ ਗੁਰਮਤਿ ਦੂਖ ਵਿਸਾਰੀ ॥

अनदिनु हरि हरि धिआइओ हिरदै मति गुरमति दूख विसारी ॥

Ânađinu hari hari đhiâaīõ hirađai maŧi guramaŧi đookh visaaree ||

ਜਿਹੜਾ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਅਨੁਸਾਰ (ਆਪਣੀ) ਮੱਤ ਨੂੰ ਬਣਾ ਕੇ ਹਰ ਵੇਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ।

हर समय हृदय में परमात्मा का मनन किया है, गुरु की शिक्षा से हमारे दुखों का निवारण हुआ है।

Night and day, I meditate on the Lord, Har, Har, within my heart; through the Guru's Teachings, my pain is forgotten.

Guru Ramdas ji / Raag Malar / / Ang 1262

ਸਭ ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਬੰਧਨ ਤੂਟੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੧॥

सभ आसा मनसा बंधन तूटे हरि हरि प्रभि किरपा धारी ॥१॥

Sabh âasaa manasaa banđđhan ŧoote hari hari prbhi kirapaa đhaaree ||1||

ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਹਰੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮਿਹਰ ਕੀਤੀ, ਉਸ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਆਸਾਂ ਅਤੇ ਮਨ ਦੇ ਫੁਰਨਿਆਂ ਦੇ ਬੰਧਨ ਟੁੱਟ ਗਏ ॥੧॥

प्रभु ने कृपा की तो सब आशाएँ एवं बन्धन टूट गए॥१॥

The chains of all my hopes and desires have been snapped; my Lord God has showered me with His Mercy. ||1||

Guru Ramdas ji / Raag Malar / / Ang 1262


ਨੈਨੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਲਾਗੀ ਤਾਰੀ ॥

नैनी हरि हरि लागी तारी ॥

Nainee hari hari laagee ŧaaree ||

ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੀ ਤਾਰ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਲੱਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ।

इन नयनों में परमात्मा की लगन लगी हुई है।

My eyes gaze eternally on the Lord, Har, Har.

Guru Ramdas ji / Raag Malar / / Ang 1262

ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਖਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਬਿਗਸਿਓ ਜਨੁ ..

सतिगुरु देखि मेरा मनु बिगसिओ जनु ..

Saŧiguru đekhi meraa manu bigasiõ janu ..

ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਮੇਰਾ ਮਨ ਖਿੜ ਪਿਆ ਹੈ, ਦਾਸ (ਨਾਨਕ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਹੀ) ਬਨਵਾਰੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सतगुरु को देखकर मेरा मन खिल उठा है और ईश्वर से साक्षात्कार हो गया है॥१॥रहाउ॥

Gazing on the True Guru, my mind blossoms forth. I have met with the Lord, the Lord of the World. ||1|| Pause ||

Guru Ramdas ji / Raag Malar / / Ang 1262


Download SGGS PDF Daily Updates