ANG 1252, Guru Granth Sahib ji (hindi punjabi english)


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE

Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी हिंदी अर्थ
English Eng meaning
Info (Author Raag Bani Ang Page)

ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਸਦਾ ਥਿਰੁ ਪੂਜਹੁ ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਤ ॥

हरि के संत सदा थिरु पूजहु जो हरि नामु जपात ॥

Hari ke santt sadaa thiru poojahu jo hari naamu japaat ||

(ਹੇ ਬੰਦੇ! ਜਨਮ-ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਹਰੇਕ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਹੈ, ਸਿਰਫ਼) ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੰਤ ਹੀ ਹਨ ਜੋ ਸਦਾ ਅਟੱਲ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ (ਜੋ ਮੁੜ ਮੁੜ ਮੌਤ ਦਾ ਸ਼ਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ), ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰੋ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ (ਆਪ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਤੋਂ) ਜਪਾਂਦੇ ਹਨ ।

ईश्वर के भक्त सदैव स्थिर हैं, जो ईश्वर का नाम जपते रहते हैं।

The Lord's Saints are steady and stable forever; they worship and adore Him, and chant the Lord's Name.

Bhagat Kabir ji / Raag Sarang / / Ang 1252

ਜਿਨ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਤ ਹੈ ਗੋਬਿਦੁ ਤੇ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਤ ॥੩॥

जिन कउ क्रिपा करत है गोबिदु ते सतसंगि मिलात ॥३॥

Jin kau kripaa karat hai gobidu te satasanggi milaat ||3||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਮਿਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਐਸੇ) ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥

जिन पर गोविन्द कृपा करता है, वही सत्संग में मिलते हैं।॥३॥

Those who are mercifully blessed by the Lord of the Universe, join the Sat Sangat, the True Congregation. ||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Sarang / / Ang 1252


ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬਨਿਤਾ ਸੁਤ ਸੰਪਤਿ ਅੰਤਿ ਨ ਚਲਤ ਸੰਗਾਤ ॥

मात पिता बनिता सुत स्मपति अंति न चलत संगात ॥

Maat pitaa banitaa sut samppati antti na chalat sanggaat ||

ਹੇ ਕਮਲੇ! ਮਾਂ, ਪਿਉ, ਵਹੁਟੀ, ਪੁੱਤਰ, ਧਨ-ਇਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਭੀ ਅਖ਼ੀਰ ਵੇਲੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਤੁਰਦਾ ।

माता-पिता, पत्नी-पुत्र एवं सम्पति अंत में कुछ भी साथ नहीं जाता।

Mother, father, spouse, children and wealth will not go along with you in the end.

Bhagat Kabir ji / Raag Sarang / / Ang 1252

ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਰਾਮ ਭਜੁ ਬਉਰੇ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥ ਜਾਤ ॥੪॥੧॥

कहत कबीरु राम भजु बउरे जनमु अकारथ जात ॥४॥१॥

Kahat kabeeru raam bhaju baure janamu akaarath jaat ||4||1||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ (ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਸਾਥੀ ਬਣਦਾ ਹੈ) ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ, (ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਜੀਵਨ ਵਿਅਰਥ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੪॥੧॥

कबीर जी कहते हैं कि अरे पगले ! भगवान का भजन कर लो; यह जीवन व्यर्थ ही बीतता जा रहा है॥४॥१॥

Says Kabeer, meditate and vibrate on the Lord, O madman. Your life is uselessly wasting away. ||4||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Sarang / / Ang 1252


ਰਾਜਾਸ੍ਰਮ ਮਿਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਤੇਰੀ ॥

राजास्रम मिति नही जानी तेरी ॥

Raajaasrm miti nahee jaanee teree ||

ਹੇ ਉੱਚੇ ਮਹੱਲ ਵਾਲੇ (ਪ੍ਰਭੂ!) ਮੈਥੋਂ ਤੇਰੀ ਕੁਦਰਤ ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ,

हे स्रष्टा ! तेरी शक्ति का अंत जाना नहीं जा सकता।

I do not know the limits of Your Royal Ashram.

Bhagat Kabir ji / Raag Sarang / / Ang 1252

ਤੇਰੇ ਸੰਤਨ ਕੀ ਹਉ ਚੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तेरे संतन की हउ चेरी ॥१॥ रहाउ ॥

Tere santtan kee hau cheree ||1|| rahaau ||

(ਤੇਰੇ ਸੰਤ ਹੀ ਤੇਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਕਰਦੇ ਹਨ; ਸੋ) ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਹੀ ਦਾਸੀ ਬਣੀ ਰਹਾਂ (ਇਹੋ ਮੇਰੀ ਤਾਂਘ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मैं तेरे संतों का सेवक मात्र हूँ॥१॥रहाउ॥

I am the humble slave of Your Saints. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Sarang / / Ang 1252


ਹਸਤੋ ਜਾਇ ਸੁ ਰੋਵਤੁ ਆਵੈ ਰੋਵਤੁ ਜਾਇ ਸੁ ਹਸੈ ॥

हसतो जाइ सु रोवतु आवै रोवतु जाइ सु हसै ॥

Hasato jaai su rovatu aavai rovatu jaai su hasai ||

(ਅਚਰਜ ਖੇਡ ਹੈ) ਜੋ ਹੱਸਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਰੋਂਦਾ (ਵਾਪਸ) ਆਉਂਦਾ ਹੈ; ਜੋ ਰੋਂਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਹੱਸਦਾ ਮੁੜਦਾ ਹੈ ।

जो संसार के सुखों में तल्लीन हो जाता है, वह रोता हुआ तेरे पास आता है। जो रोता हुआ अर्थात् सब त्याग देता है, वही खुश होता है।

The one who goes laughing returns crying, and the one who goes crying returns laughing.

Bhagat Kabir ji / Raag Sarang / / Ang 1252

ਬਸਤੋ ਹੋਇ ਹੋਇ ਸੋੁ ਊਜਰੁ ਊਜਰੁ ਹੋਇ ਸੁ ਬਸੈ ॥੧॥

बसतो होइ होइ सो ऊजरु ऊजरु होइ सु बसै ॥१॥

Basato hoi hoi sao ujaru ujaru hoi su basai ||1||

ਜੋ ਕਦੇ ਵੱਸਦਾ (ਨਗਰ) ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉੱਜੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਉੱਜੜਿਆ ਹੋਇਆ ਥਾਂ ਵੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥

जो हमेशा के लिए बसना चाहता है, वह उजड़ जाता है और जो उजड़ कर अर्थात् वैराग्यवान हो जाता है, वही सुखी बसता है॥१॥

What is inhabited becomes deserted, and what is deserted becomes inhabited. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Sarang / / Ang 1252


ਜਲ ਤੇ ਥਲ ਕਰਿ ਥਲ ਤੇ ਕੂਆ ਕੂਪ ਤੇ ਮੇਰੁ ਕਰਾਵੈ ॥

जल ते थल करि थल ते कूआ कूप ते मेरु करावै ॥

Jal te thal kari thal te kooaa koop te meru karaavai ||

(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਖੇਡ ਅਸਚਰਜ ਹੈ) ਪਾਣੀ (ਨਾਲ ਭਰੇ ਥਾਵਾਂ ਤੋਂ) ਬਰੇਤਾ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਬਰੇਤੇ ਤੋਂ ਖੂਹ ਬਣਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਖੂਹ (ਦੇ ਥਾਂ) ਤੋਂ ਪਹਾੜ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ।

परमात्मा की मर्जी हो तो जहाँ पानी होता है, उसे सूखी जमीन कर देता है। सूखी जमीन को कुआं बना देता है।उसकी मर्जी हो तो कुएं पर पहाड़ बना देता है।

The water turns into a desert, the desert turns into a well, and the well turns into a mountain.

Bhagat Kabir ji / Raag Sarang / / Ang 1252

ਧਰਤੀ ਤੇ ਆਕਾਸਿ ਚਢਾਵੈ ਚਢੇ ਅਕਾਸਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥੨॥

धरती ते आकासि चढावै चढे अकासि गिरावै ॥२॥

Dharatee te aakaasi chadhaavai chadhe akaasi giraavai ||2||

ਜ਼ਮੀਨ ਉਤੇ ਪਏ ਨੂੰ ਅਸਮਾਨ ਉਤੇ ਚਾੜ੍ਹ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਅਸਮਾਨ ਉਤੇ ਚੜ੍ਹੇ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਡੇਗ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥

वह छोटे से मनुष्य को बुलंदी पर पहुँचा देता है और बुलंदी पर पहुँचे हुए को नीचे गिरा देता है।॥२॥

From the earth, the mortal is exalted to the Akaashic ethers; and from the ethers on high, he is thrown down again. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Sarang / / Ang 1252


ਭੇਖਾਰੀ ਤੇ ਰਾਜੁ ਕਰਾਵੈ ਰਾਜਾ ਤੇ ਭੇਖਾਰੀ ॥

भेखारी ते राजु करावै राजा ते भेखारी ॥

Bhekhaaree te raaju karaavai raajaa te bhekhaaree ||

ਮੰਗਤੇ (ਨੂੰ ਰਾਜਾ ਬਣਾ ਕੇ ਉਸ) ਤੋਂ ਰਾਜ ਕਰਾਂਦਾ ਹੈ, ਰਾਜੇ ਤੋਂ ਮੰਗਤਾ ਬਣਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ;

उसकी रज़ा हो तो वह भीख मांगने वाले को अमीर बना देता है और अमीर को कगाल बना देता है।

The beggar is transformed into a king, and the king into a beggar.

Bhagat Kabir ji / Raag Sarang / / Ang 1252

ਖਲ ਮੂਰਖ ਤੇ ਪੰਡਿਤੁ ਕਰਿਬੋ ਪੰਡਿਤ ਤੇ ਮੁਗਧਾਰੀ ॥੩॥

खल मूरख ते पंडितु करिबो पंडित ते मुगधारी ॥३॥

Khal moorakh te pandditu karibo panddit te mugadhaaree ||3||

ਮਹਾਂ ਪੂਰਖ ਤੋਂ ਵਿਦਵਾਨ ਬਣਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪੰਡਿਤ ਤੋਂ ਮੂਰਖ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥

वह चाहे तो मूर्ख बेवकूफ को पण्डित बना देता है और पण्डित को मूर्ख बना देता है॥३॥

The idiotic fool is transformed into a Pandit, a religious scholar, and the Pandit into a fool. ||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Sarang / / Ang 1252


ਨਾਰੀ ਤੇ ਜੋ ਪੁਰਖੁ ਕਰਾਵੈ ਪੁਰਖਨ ਤੇ ਜੋ ਨਾਰੀ ॥

नारी ते जो पुरखु करावै पुरखन ते जो नारी ॥

Naaree te jo purakhu karaavai purakhan te jo naaree ||

(ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ) ਜ਼ਨਾਨੀ ਤੋਂ ਮਰਦ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਮਰਦਾਂ (ਦੀ ਬਿੰਦ) ਤੋਂ ਜੋ ਜ਼ਨਾਨੀਆਂ ਪੈਦਾ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,

वह नारी से ही पुरुष को पैदा करवाता है और पुरुषों से ही नारियां पैदा करता है।

The woman is transformed into a man, and the men into women.

Bhagat Kabir ji / Raag Sarang / / Ang 1252

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਾਧੂ ਕੋ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਤਿਸੁ ਮੂਰਤਿ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੪॥੨॥

कहु कबीर साधू को प्रीतमु तिसु मूरति बलिहारी ॥४॥२॥

Kahu kabeer saadhoo ko preetamu tisu moorati balihaaree ||4||2||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਮੈਂ ਉਸ ਸੋਹਣੇ ਸਰੂਪ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ, ਉਹ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦਾ ਪਿਆਰਾ ਹੈ ॥੪॥੨॥

कबीर जी कहते हैं कि वह अनंतशक्ति परमेश्वर साधुओं का प्राण-प्रियतम है, हम उस दया की मूर्ति पर कुर्बान हैं।॥४॥२॥

Says Kabeer, God is the Beloved of the Holy Saints. I am a sacrifice to His image. ||4||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Sarang / / Ang 1252


ਸਾਰੰਗ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀ ਕੀ ॥

सारंग बाणी नामदेउ जी की ॥

Saarangg baa(nn)ee naamadeu jee kee ||

ਰਾਗ ਸਾਰੰਗ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ ।

सारंग बाणी नामदेउ जी की ॥

Saarang, The Word Of Naam Dayv Jee:

Bhagat Namdev ji / Raag Sarang / / Ang 1252

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Ik-oamkkaari satigur prsaadi ||

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Bhagat Namdev ji / Raag Sarang / / Ang 1252

ਕਾਏਂ ਰੇ ਮਨ ਬਿਖਿਆ ਬਨ ਜਾਇ ॥

काएं रे मन बिखिआ बन जाइ ॥

Kaaen re man bikhiaa ban jaai ||

ਹੇ ਮਨ! ਤੂੰ ਮਾਇਆ-ਜੰਗਲ ਵਿਚ ਕਿਉਂ ਜਾ ਫਸਿਆ ਹੈਂ?

हे मन ! क्योंकर विषय-विकारों के वन में जाते हो,

O mortal, why are you going into the forest of corruption?

Bhagat Namdev ji / Raag Sarang / / Ang 1252

ਭੂਲੌ ਰੇ ਠਗਮੂਰੀ ਖਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

भूलौ रे ठगमूरी खाइ ॥१॥ रहाउ ॥

Bhoolau re thagamooree khaai ||1|| rahaau ||

ਤੂੰ ਤਾਂ ਭੁਲੇਖੇ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਠਗ-ਬੂਟੀ ਖਾਈ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ठगमूरि को खाकर तुम भूल कर रहे हो॥१॥रहाउ॥

You have been misled into eating the toxic drug. ||1|| Pause ||

Bhagat Namdev ji / Raag Sarang / / Ang 1252


ਜੈਸੇ ਮੀਨੁ ਪਾਨੀ ਮਹਿ ਰਹੈ ॥

जैसे मीनु पानी महि रहै ॥

Jaise meenu paanee mahi rahai ||

ਜਿਵੇਂ ਮੱਛੀ ਪਾਣੀ ਵਿਚ (ਬੇ-ਫ਼ਿਕਰ ਹੋ ਕੇ) ਰਹਿੰਦੀ-

जैसे मछली पानी में रहती है,

You are like a fish living in the water;

Bhagat Namdev ji / Raag Sarang / / Ang 1252

ਕਾਲ ਜਾਲ ਕੀ ਸੁਧਿ ਨਹੀ ਲਹੈ ॥

काल जाल की सुधि नही लहै ॥

Kaal jaal kee sudhi nahee lahai ||

ਮੌਤ-ਜਾਲ ਦੀ ਸੋਝੀ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੀ (ਭਾਵ, ਇਹ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੀ ਕਿ ਇਹ ਜਾਲ ਮੇਰੀ ਮੌਤ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣੇਗਾ),

मगर मौत के जाल की उसे खबर नहीं होती।

You do not see the net of death.

Bhagat Namdev ji / Raag Sarang / / Ang 1252

ਜਿਹਬਾ ਸੁਆਦੀ ਲੀਲਿਤ ਲੋਹ ॥

जिहबा सुआदी लीलित लोह ॥

Jihabaa suaadee leelit loh ||

ਜੀਭ ਦੇ ਸੁਆਦ ਪਿੱਛੇ ਲੋਹੇ ਦੀ ਕੁੰਡੀ ਨਿਗਲ ਲੈਂਦੀ ਹੈ (ਤੇ ਪਕੜੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ);

वह जीभ के स्वाद कारण लोहा निगल लेती है,

Trying to taste the flavor, you swallow the hook.

Bhagat Namdev ji / Raag Sarang / / Ang 1252

ਐਸੇ ਕਨਿਕ ਕਾਮਨੀ ਬਾਧਿਓ ਮੋਹ ॥੧॥

ऐसे कनिक कामनी बाधिओ मोह ॥१॥

Aise kanik kaamanee baadhio moh ||1||

ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਤੂੰ ਸੋਨੇ ਤੇ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਬੱਝਾ ਪਿਆ ਹੈਂ (ਤੇ ਆਪਣੀ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜ ਰਿਹਾ ਹੈਂ) ॥੧॥

ऐसे ही मनुष्य भी सोने अथवा सुन्दर नारी के मोह में फँसा हुआ है॥१॥

You are bound by attachment to wealth and woman. ||1||

Bhagat Namdev ji / Raag Sarang / / Ang 1252


ਜਿਉ ਮਧੁ ਮਾਖੀ ਸੰਚੈ ਅਪਾਰ ॥

जिउ मधु माखी संचै अपार ॥

Jiu madhu maakhee sancchai apaar ||

ਜਿਵੇਂ ਮੱਖੀ ਬਹੁਤ ਸ਼ਹਿਦ ਇਕੱਠਾ ਕਰਦੀ ਹੈ,

ज्यों मधुमक्खी बहुत सारा शहद इकठ्ठा करती है, किन्तु

The bee stores up loads of honey;

Bhagat Namdev ji / Raag Sarang / / Ang 1252

ਮਧੁ ਲੀਨੋ ਮੁਖਿ ਦੀਨੀ ਛਾਰੁ ॥

मधु लीनो मुखि दीनी छारु ॥

Madhu leeno mukhi deenee chhaaru ||

ਪਰ ਮਨੁੱਖ (ਆ ਕੇ) ਸ਼ਹਿਦ ਲੈ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਮੱਖੀ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਸੁਆਹ ਪਾਂਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਉਸ ਮੱਖੀ ਨੂੰ ਕੁਝ ਭੀ ਨਹੀਂ ਦੇਂਦਾ);

शहद मनुष्य ले जाता है और उसे कुछ भी हासिल नहीं होता।

Then someone comes and takes the honey, and throws dust in its mouth.

Bhagat Namdev ji / Raag Sarang / / Ang 1252

ਗਊ ਬਾਛ ਕਉ ਸੰਚੈ ਖੀਰੁ ॥

गऊ बाछ कउ संचै खीरु ॥

Gau baachh kau sancchai kheeru ||

ਜਿਵੇਂ ਗਊ ਆਪਣੇ ਵੱਛੇ ਲਈ ਦੁੱਧ (ਥਣਾਂ ਵਿਚ) ਇਕੱਠਾ ਕਰਦੀ ਹੈ,

गाय बछड़े के लिए दूध संचित करती है लेकिन

The cow stores up loads of milk;

Bhagat Namdev ji / Raag Sarang / / Ang 1252

ਗਲਾ ਬਾਂਧਿ ਦੁਹਿ ਲੇਇ ਅਹੀਰੁ ॥੨॥

गला बांधि दुहि लेइ अहीरु ॥२॥

Galaa baandhi duhi lei aheeru ||2||

ਪਰ ਗੁੱਜਰ ਗਲਾਵਾਂ ਪਾ ਕੇ ਦੁੱਧ ਚੋ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥

ग्वाला रस्सी बांधकर सारा दूध दुह लेता है॥२॥

Then the milkman comes and ties it by its neck and milks it. ||2||

Bhagat Namdev ji / Raag Sarang / / Ang 1252


ਮਾਇਆ ਕਾਰਨਿ ਸ੍ਰਮੁ ਅਤਿ ਕਰੈ ॥

माइआ कारनि स्रमु अति करै ॥

Maaiaa kaarani srmu ati karai ||

ਤਿਵੇਂ ਮੂਰਖ ਮਨੁੱਖ ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਬੜੀ ਮਿਹਨਤ ਕਰਦਾ ਹੈ,

मनुष्य धन की खातिर सख्त मेहनत करता है,

For the sake of Maya, the mortal works very hard.

Bhagat Namdev ji / Raag Sarang / / Ang 1252

ਸੋ ਮਾਇਆ ਲੈ ਗਾਡੈ ਧਰੈ ॥

सो माइआ लै गाडै धरै ॥

So maaiaa lai gaadai dharai ||

ਉਸ ਨੂੰ ਕਮਾ ਕੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਨੱਪ ਰੱਖਦਾ ਹੈ,

वह धन लाकर जमीन में गाड़ देता है।

He takes the wealth of Maya, and buries it in the ground.

Bhagat Namdev ji / Raag Sarang / / Ang 1252

ਅਤਿ ਸੰਚੈ ਸਮਝੈ ਨਹੀ ਮੂੜ੍ਹ੍ਹ ॥

अति संचै समझै नही मूड़्ह ॥

Ati sancchai samajhai nahee moo(rr)h ||

ਮੂਰਖ ਬੜੀ ਇਕੱਠੀ ਕਰੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਸਮਝਦਾ ਨਹੀਂ,

अत्याधिक घन-दौलत जमा करके मूर्ख यह नहीं समझता कि

He acquires so much, but the fool does not appreciate it.

Bhagat Namdev ji / Raag Sarang / / Ang 1252

ਧਨੁ ਧਰਤੀ ਤਨੁ ਹੋਇ ਗਇਓ ਧੂੜਿ ॥੩॥

धनु धरती तनु होइ गइओ धूड़ि ॥३॥

Dhanu dharatee tanu hoi gaio dhoo(rr)i ||3||

ਕਿ ਧਨ ਜ਼ਮੀਨ ਵਿਚ ਹੀ ਦੱਬਿਆ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ (ਮੌਤ ਆਇਆਂ) ਸਰੀਰ ਮਿੱਟੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥

धरती में दबे हुए धन की तरह यह शरीर भी मिट्टी हो जाता है॥३॥

His wealth remains buried in the ground, while his body turns to dust. ||3||

Bhagat Namdev ji / Raag Sarang / / Ang 1252


ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਤਿ ਜਰੈ ॥

काम क्रोध त्रिसना अति जरै ॥

Kaam krodh trisanaa ati jarai ||

(ਮੂਰਖ ਮਨੁੱਖ) ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਅਤੇ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਖਿੱਝਦਾ ਹੈ,

वह काम-क्रोध एवं तृष्णा में जलता है परन्तु

He burns in tremendous sexual desire, unresolved anger and desire.

Bhagat Namdev ji / Raag Sarang / / Ang 1252

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਬਹੂ ਨਹੀ ਕਰੈ ॥

साधसंगति कबहू नही करै ॥

Saadhasanggati kabahoo nahee karai ||

ਕਦੇ ਭੀ ਸਾਧ-ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਬੈਠਦਾ ।

साधु पुरुषों की कभी संगत नहीं करता।

He never joins the Saadh Sangat, the Company of the Holy.

Bhagat Namdev ji / Raag Sarang / / Ang 1252

ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਤਾ ਚੀ ਆਣਿ ॥

कहत नामदेउ ता ची आणि ॥

Kahat naamadeu taa chee aa(nn)i ||

ਨਾਮਦੇਵ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ (ਪ੍ਰਭੂ) ਦੀ ਓਟ (ਲੈ),

नामदेव जी कहते हैं कि उसकी शरण में आओ और

Says Naam Dayv, seek God's Shelter;

Bhagat Namdev ji / Raag Sarang / / Ang 1252

ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ ਭਜੀਐ ਭਗਵਾਨ ॥੪॥੧॥

निरभै होइ भजीऐ भगवान ॥४॥१॥

Nirabhai hoi bhajeeai bhagavaan ||4||1||

(ਜੋ ਸਦਾ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਨਿੱਭਣ ਵਾਲਾ ਹੈ) ਨਿਡਰ ਹੋ ਕੇ ਭਗਵਾਨ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧॥

निडर होकर भगवान का भजन कर लो ॥४॥१॥

Be fearless, and vibrate on the Lord God. ||4||1||

Bhagat Namdev ji / Raag Sarang / / Ang 1252


ਬਦਹੁ ਕੀ ਨ ਹੋਡ ਮਾਧਉ ਮੋ ਸਿਉ ॥

बदहु की न होड माधउ मो सिउ ॥

Badahu kee na hod maadhau mo siu ||

ਹੇ ਮਾਧੋ! ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਕੇ ਵੇਖ ਲੈ (ਇਹ ਗੱਲ ਸੱਚੀ ਹੈ ਕਿ)

हे ईश्वर ! मेरे साथ बेशक शर्त लगाकर देख लो, अगर हम सेवक ही न हों तुम मालिक कैसे माने जा सकते हो,

Why not make a bet with me, O Lord of Wealth?

Bhagat Namdev ji / Raag Sarang / / Ang 1252

ਠਾਕੁਰ ਤੇ ਜਨੁ ਜਨ ਤੇ ਠਾਕੁਰੁ ਖੇਲੁ ਪਰਿਓ ਹੈ ਤੋ ਸਿਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ठाकुर ते जनु जन ते ठाकुरु खेलु परिओ है तो सिउ ॥१॥ रहाउ ॥

Thaakur te janu jan te thaakuru khelu pario hai to siu ||1|| rahaau ||

ਇਹ ਜਗਤ-ਖੇਡ ਤੇਰੀ ਤੇ ਸਾਡੀ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਸਾਂਝੀ ਖੇਡ ਹੈ, (ਕਿਉਂਕਿ) ਮਾਲਕ ਤੋਂ ਸੇਵਕ ਤੇ ਸੇਵਕ ਤੋਂ ਮਾਲਕ (ਦੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਚਲਦੀ ਹੈ, ਭਾਵ, ਜੇ ਮਾਲਕ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਕੋਈ ਸੇਵਕ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਜੇ ਸੇਵਕ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਕੋਈ ਮਾਲਕ ਅਖਵਾ ਸਕੇਗਾ । ਸੋ, ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਅਤੇ ਸੇਵਕ ਦੀ ਹਸਤੀ ਸਾਂਝੀ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

दरअसल मालिक हो तो ही कोई सेवक होता है और सेवक हो तो ही मालिक का अस्तित्व है (अर्थात् हमारा और तुम्हारा नाता अलग नहीं हो सकता) सो मालिक एवं सेवक परस्पर एक ही खेल खेल रहे हैं।॥१॥रहाउ॥

From the master comes the servant, and from the servant, comes the master. This is the game I play with You. ||1|| Pause ||

Bhagat Namdev ji / Raag Sarang / / Ang 1252


ਆਪਨ ਦੇਉ ਦੇਹੁਰਾ ਆਪਨ ਆਪ ਲਗਾਵੈ ਪੂਜਾ ॥

आपन देउ देहुरा आपन आप लगावै पूजा ॥

Aapan deu dehuraa aapan aap lagaavai poojaa ||

ਹੇ ਮਾਧੋ! ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਦੇਵਤਾ ਹੈਂ, ਆਪ ਹੀ ਮੰਦਰ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ) ਪੂਜਾ ਵਿਚ ਲਗਾਉਂਦਾ ਹੈਂ ।

तू ही देवता है, मन्दिर भी तेरा है और तू स्वयं ही अपनी पूजा में लगाता है।

You Yourself are the deity, and You are the temple of worship. You are the devoted worshipper.

Bhagat Namdev ji / Raag Sarang / / Ang 1252

ਜਲ ਤੇ ਤਰੰਗ ਤਰੰਗ ਤੇ ਹੈ ਜਲੁ ਕਹਨ ਸੁਨਨ ਕਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥

जल ते तरंग तरंग ते है जलु कहन सुनन कउ दूजा ॥१॥

Jal te tarangg tarangg te hai jalu kahan sunan kau doojaa ||1||

ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਲਹਿਰਾਂ (ਉਠਦੀਆਂ ਹਨ), ਲਹਿਰਾਂ (ਦੇ ਮਿਲਣ) ਤੋਂ ਪਾਣੀ (ਦੀ ਹਸਤੀ) ਹੈ, ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਆਖਣ ਨੂੰ ਤੇ ਸੁਣਨ ਨੂੰ ਹੀ ਵੱਖੋ-ਵੱਖ ਹਨ (ਭਾਵ, ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਕਹਿਣ-ਮਾਤ੍ਰ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਪਾਣੀ ਹੈ, ਤੇ ਇਹ ਲਹਿਰਾਂ ਹਨ) ॥੧॥

जल से तरंग और तरंग से ही जल का अस्तित्व है, यह केवल कहने और सुनने को अलग है॥१॥

From the water, the waves rise up, and from the waves, the water. They are only different by figures of speech. ||1||

Bhagat Namdev ji / Raag Sarang / / Ang 1252


ਆਪਹਿ ਗਾਵੈ ਆਪਹਿ ਨਾਚੈ ਆਪਿ ਬਜਾਵੈ ਤੂਰਾ ॥

आपहि गावै आपहि नाचै आपि बजावै तूरा ॥

Aapahi gaavai aapahi naachai aapi bajaavai tooraa ||

(ਹੇ ਮਾਧੋ!) ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਗਾਂਦਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਨੱਚਦਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਵਾਜਾ ਵਜਾਉਂਦਾ ਹੈਂ ।

वह स्वयं ही गा रहा है, स्वयं ही नचा रहा है और स्वयं शहनाई बजा रहा है।

You Yourself sing, and You Yourself dance. You Yourself blow the bugle.

Bhagat Namdev ji / Raag Sarang / / Ang 1252

ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਤੂੰ ਮੇਰੋ ਠਾਕੁਰੁ ਜਨੁ ਊਰਾ ਤੂ ਪੂਰਾ ॥੨॥੨॥

कहत नामदेउ तूं मेरो ठाकुरु जनु ऊरा तू पूरा ॥२॥२॥

Kahat naamadeu toonn mero thaakuru janu uraa too pooraa ||2||2||

ਨਾਮਦੇਵ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੇ ਮਾਧੋ! ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਮਾਲਕ ਹੈਂ, (ਇਹ ਠੀਕ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ) ਤੇਰਾ ਦਾਸ (ਤੈਥੋਂ ਬਹੁਤ) ਛੋਟਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਮੁਕੰਮਲ ਹੈਂ (ਪਰ ਜੇ ਦਾਸ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੂੰ ਮਾਲਕ ਕਿਵੇਂ ਅਖਵਾਏਂ? ਸੋ, ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ ਸੇਵਕ ਬਣਾਈ ਰੱਖ) ॥੨॥੨॥

नामदेव जी कहते हैं कि तू ही मेरा मालिक है, मैं अधूरा हूँ और तू ही पूरा है॥२॥२॥

Says Naam Dayv, You are my Lord and Master. Your humble servant is imperfect; You are perfect. ||2||2||

Bhagat Namdev ji / Raag Sarang / / Ang 1252


ਦਾਸ ਅਨਿੰਨ ਮੇਰੋ ਨਿਜ ਰੂਪ ॥

दास अनिंन मेरो निज रूप ॥

Daas aninn mero nij roop ||

ਜੋ (ਮੇਰਾ) ਦਾਸ ਮੈਥੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਉਹ ਮੇਰਾ ਆਪਣਾ ਸਰੂਪ ਹੈ;

नामदेव जी द्वारा ईश्वर की ओर से संबोधन है कि मेरा अनन्य भक्त वास्तव में मेरा ही रूप है।

Says God: my slave is devoted only to me; he is in my very image.

Bhagat Namdev ji / Raag Sarang / / Ang 1252

ਦਰਸਨ ਨਿਮਖ ਤਾਪ ਤ੍ਰਈ ਮੋਚਨ ਪਰਸਤ ਮੁਕਤਿ ਕਰਤ ਗ੍ਰਿਹ ਕੂਪ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

दरसन निमख ताप त्रई मोचन परसत मुकति करत ग्रिह कूप ॥१॥ रहाउ ॥

Darasan nimakh taap tree mochan parasat mukati karat grih koop ||1|| rahaau ||

ਉਸ ਦਾ ਇਕ ਪਲ ਭਰ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਤਿੰਨੇ ਹੀ ਤਾਪ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ (ਦੇ ਚਰਨਾਂ) ਦੀ ਛੋਹ ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਦੇ ਜੰਜਾਲ-ਰੂਪ ਖੂਹ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢ ਲੈਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

उसके दर्शनों से तीनों ताप दूर हो जाते हैं और उसके स्पर्श से गृहस्थी के कुएं से मुक्ति हो जाती है॥१॥रहाउ॥

The sight of him, even for an instant, cures the three fevers; his touch brings liberation from the deep dark pit of household affairs. ||1|| Pause ||

Bhagat Namdev ji / Raag Sarang / / Ang 1252


ਮੇਰੀ ਬਾਂਧੀ ਭਗਤੁ ਛਡਾਵੈ ਬਾਂਧੈ ਭਗਤੁ ਨ ਛੂਟੈ ਮੋਹਿ ॥

मेरी बांधी भगतु छडावै बांधै भगतु न छूटै मोहि ॥

Meree baandhee bhagatu chhadaavai baandhai bhagatu na chhootai mohi ||

ਮੇਰੀ ਬੱਧੀ ਹੋਈ (ਮੋਹ ਦੀ) ਗੰਢ ਨੂੰ ਮੇਰਾ ਭਗਤ ਖੋਲ੍ਹ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਦੋਂ ਮੇਰਾ ਭਗਤ (ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਗੰਢ) ਬੰਨ੍ਹਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮੈਥੋਂ ਖੁਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ।

मेरे लगाए बन्धनों से भक्त तो मुक्त करवा सकता है परन्तु यदि भक्त बन्धन में डाल दे मैं आज़ाद नहीं करता।

The devotee can release anyone from my bondage, but I cannot release anyone from his.

Bhagat Namdev ji / Raag Sarang / / Ang 1252


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE