Page Ang 1248, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ਸਿਰਿ ਮਾਰੀ ॥

.. सिरि मारी ॥

.. siri maaree ||

..

..

..

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248

ਪਾਪ ਬਿਕਾਰ ਮਨੂਰ ਸਭਿ ਲਦੇ ਬਹੁ ਭਾਰੀ ॥

पाप बिकार मनूर सभि लदे बहु भारी ॥

Paap bikaar manoor sabhi lađe bahu bhaaree ||

ਪਾਪਾਂ ਤੇ ਮੰਦੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਵਿਅਰਥ ਤੇ ਬੋਝਲ ਭਾਰ ਨਾਲ ਲੱਦੇ ਹੋਏ ਜੀਵਾਂ ਲਈ-

वह पाप-विकारों के सड़े लोहे का भारी भरकम बोझ लादकर घूमता है।

Their sin and corruption are like rusty slag; they carry such a heavy load.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248

ਮਾਰਗੁ ਬਿਖਮੁ ਡਰਾਵਣਾ ਕਿਉ ਤਰੀਐ ਤਾਰੀ ॥

मारगु बिखमु डरावणा किउ तरीऐ तारी ॥

Maaragu bikhamu daraavañaa kiū ŧareeâi ŧaaree ||

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਰਸਤਾ ਬੜਾ ਔਖਾ ਤੇ ਡਰਾਉਣਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਇਸ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚੋਂ) ਉਹਨਾਂ ਪਾਸੋਂ ਤਰਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ।

संसार-समुद्र का रास्ता बहुत भयानक एवं मुश्किल है, इससे किस तरह पार हुआ जा सकता है ?

The path is treacherous and terrifying; how can they cross over to the other side?

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248

ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਉਧਾਰੀ ॥੨੭॥

नानक गुरि राखे से उबरे हरि नामि उधारी ॥२७॥

Naanak guri raakhe se ūbare hari naami ūđhaaree ||27||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਹੈਤਾ ਗੁਰੂ ਨੇ ਕੀਤੀ ਹੈ ਉਹ ਬਚ ਨਿਕਲਦੇ ਹਨ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੨੭॥

गुरु नानक का कथन है कि प्रभु का नाम हो उद्धार करने वाला है और वही उबरता है, जिसे गुरु बचाता है॥२७॥

O Nanak, those whom the Guru protects are saved. They are saved in the Name of the Lord. ||27||

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248


ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥

सलोक मः ३ ॥

Salok M: 3 ||

श्लोक महला ३॥

Shalok, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248

ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਸੁਖੁ ਨਹੀ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥

विणु सतिगुर सेवे सुखु नही मरि जमहि वारो वार ॥

Viñu saŧigur seve sukhu nahee mari jammahi vaaro vaar ||

ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਰਾਹ ਉਤੇ ਤੁਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਸੁਖ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ (ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਖੁੰਝੇ ਹੋਏ ਜੀਵ) ਮੁੜ ਮੁੜ ਜੰਮਦੇ ਮਰਦੇ ਹਨ,

सच्चे गुरु की सेवा बिना सुख प्राप्त नहीं होता और जीव बार-बार जन्म-मरण में पड़ता है।

Without serving the True Guru, no one finds peace; mortals die and are reborn, over and over again.

Guru Amardas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248

ਮੋਹ ਠਗਉਲੀ ਪਾਈਅਨੁ ਬਹੁ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਵਿਕਾਰ ॥

मोह ठगउली पाईअनु बहु दूजै भाइ विकार ॥

Moh thagaūlee paaëeânu bahu đoojai bhaaī vikaar ||

ਮੋਹ ਦੀ ਠਗ-ਬੂਟੀ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ (ਐਸੀ) ਪਾਈ ਹੈ ਕਿ (ਰੱਬ ਵਲੋਂ ਬੇ-ਸੁਰਤ ਹੋ ਕੇ) ਮਾਇਆ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ (ਫਸ ਕੇ) ਬਥੇਰੇ ਮੰਦੇ ਕਰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ,

मोह की ठगबूटी को डालकर द्वैतभाव एवं विकारों में लिप्त होता है।

They have been given the drug of emotional attachment; in love with duality, they are totally corrupt.

Guru Amardas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248

ਇਕਿ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਉਬਰੇ ਤਿਸੁ ਜਨ ਕਉ ਕਰਹਿ ਸਭਿ ਨਮਸਕਾਰ ॥

इकि गुर परसादी उबरे तिसु जन कउ करहि सभि नमसकार ॥

Īki gur parasaađee ūbare ŧisu jan kaū karahi sabhi namasakaar ||

ਪਰ ਕਈ (ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਬੰਦੇ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ (ਇਸ ਠਗ-ਬੂਟੀ ਤੋਂ) ਬਚ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, (ਜੋ ਜੋ ਬਚਦਾ ਹੈ) ਉਸ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਸਿਰ ਨਿਵਾਂਦੇ ਹਨ ।

कोई गुरु की कृपा से उबर जाता है, ऐसे व्यक्ति को सभी नमस्कार करते हैं।

Some are saved, by Guru's Grace. Everyone humbly bows before such humble beings.

Guru Amardas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248

ਨਾਨਕ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਤੂ ਅੰਤਰਿ ਜਿਤੁ ਪਾਵਹਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰ ॥੧॥

नानक अनदिनु नामु धिआइ तू अंतरि जितु पावहि मोख दुआर ॥१॥

Naanak ânađinu naamu đhiâaī ŧoo ânŧŧari jiŧu paavahi mokh đuâar ||1||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਤੂੰ ਭੀ ਹਰ ਰੋਜ਼ (ਆਪਣੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ, ਜਿਸ (ਸਿਮਰਨ ਦੀ) ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਤੂੰ (ਇਸ 'ਮੋਹ-ਠਗਉਲੀ' ਤੋਂ) ਬਚਣ ਦਾ ਵਸੀਲਾ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਏਂਗਾ ॥੧॥

नानक का कथन है कि हे बंधु! तू अंतर्मन में प्रतिदिन हरि-नाम का ध्यान कर, जिससे तुझे मोक्ष द्वार प्राप्त हो जाएगा॥१॥

O Nanak, meditate on the Naam, deep within yourself, day and night. You shall find the Door of Salvation. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248


ਮਃ ੩ ॥

मः ३ ॥

M:h 3 ||

महला ३॥

Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248

ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਵਿਸਾਰਿਆ ਸਚੁ ਮਰਣਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥

माइआ मोहि विसारिआ सचु मरणा हरि नामु ॥

Maaīâa mohi visaariâa sachu marañaa hari naamu ||

ਮੌਤ ਅਟੱਲ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ-ਪਰ, ਇਹ ਗੱਲ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ (ਫਸ ਕੇ) ਭੁਲਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ।

माया के मोह में लोगों को सत्य, हरिनाम एवं मौत भी भूल गई है।

Emotionally attached to Maya, the mortal forgets truth, death and the Name of the Lord.

Guru Amardas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248

ਧੰਧਾ ਕਰਤਿਆ ਜਨਮੁ ਗਇਆ ਅੰਦਰਿ ਦੁਖੁ ਸਹਾਮੁ ॥

धंधा करतिआ जनमु गइआ अंदरि दुखु सहामु ॥

Đhanđđhaa karaŧiâa janamu gaīâa ânđđari đukhu sahaamu ||

ਉਸ ਦਾ ਸਾਰਾ ਜੀਵਨ ਮਾਇਆ ਦੇ ਧੰਧੇ ਕਰਦਿਆਂ ਹੀ ਗੁਜ਼ਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਦੁੱਖ ਸਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

संसार के काम-धंधे करते ही इनका जीवन गुजर जाता है और अन्तर्मन में दुख सहते हैं।

Engaged in worldly affairs, his life wastes away; deep within himself, he suffers in pain.

Guru Amardas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248

ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਜਿਨੑ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਕਰਾਮੁ ॥੨॥

नानक सतिगुरु सेवि सुखु पाइआ जिन्ह पूरबि लिखिआ करामु ॥२॥

Naanak saŧiguru sevi sukhu paaīâa jinʱ poorabi likhiâa karaamu ||2||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ (ਗੁਰ-ਸੇਵਾ ਦਾ ਲੇਖ) ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਤੁਰ ਕੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਿਆ ਹੈ ॥੨॥

हे नानक ! जिसके भाग्य में पूर्व से लिखा होता है, वह सतगुरु की सेवा करके सुख ही सुख पाता है॥२॥

O Nanak, those who have the karma of such pre-ordained destiny, serve the True Guru and find peace. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी॥

Pauree:

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248

ਲੇਖਾ ਪੜੀਐ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਫਿਰਿ ਲੇਖੁ ਨ ਹੋਈ ॥

लेखा पड़ीऐ हरि नामु फिरि लेखु न होई ॥

Lekhaa paɍeeâi hari naamu phiri lekhu na hoëe ||

ਜੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ (ਸਿਮਰਨ-ਰੂਪ) ਲੇਖਾ ਪੜ੍ਹੀਏ ਤਾਂ ਫਿਰ ਵਿਕਾਰ ਆਦਿਕਾਂ ਦੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਦਾ ਚਿੱਤ੍ਰ ਮਨ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ;

हरि-नाम का चिंतन करने से पुनः कर्मों का लेखा-जोखा नहीं होता।

Read the account of the Name of the Lord, and you shall never again be called to account.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248

ਪੁਛਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ਹਰਿ ਦਰਿ ਸਦ ਢੋਈ ॥

पुछि न सकै कोइ हरि दरि सद ढोई ॥

Puchhi na sakai koī hari đari sađ dhoëe ||

ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਸਦਾ ਪਹੁੰਚ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਵਿਕਾਰ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਪੁੱਛ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ (ਭਾਵ ਕੋਈ ਭੀ ਐਸਾ ਮੰਦਾ ਕਰਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੁੰਦਾ ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਉਂਗਲ ਕਰ ਸਕੇ);

फिर कोई पूछताछ नहीं होती और प्रभु के घर में सदैव शरण मिल जाती है।

No one will question you, and you will always be safe in the Court of the Lord.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248

ਜਮਕਾਲੁ ਮਿਲੈ ਦੇ ਭੇਟ ਸੇਵਕੁ ਨਿਤ ਹੋਈ ॥

जमकालु मिलै दे भेट सेवकु नित होई ॥

Jamakaalu milai đe bhet sevaku niŧ hoëe ||

ਜਮ ਕਾਲ (ਚੋਟ ਕਰਨ ਦੇ ਥਾਂ) ਆਦਰ-ਸਤਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸਦਾ ਲਈ ਸੇਵਕ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

फिर यमराज भी आदरपूर्वक मिलता है और नित्य सेवा होती है।

The Messenger of Death will meet you, and be your constant servant.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248

ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਮਹਲੁ ਪਾਇਆ ਪਤਿ ਪਰਗਟੁ ਲੋਈ ॥

पूरे गुर ते महलु पाइआ पति परगटु लोई ॥

Poore gur ŧe mahalu paaīâa paŧi paragatu loëe ||

ਪਰ ਇਹ ਮੇਲ ਵਾਲੀ ਅਵਸਥਾ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਹਾਸਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਇੱਜ਼ਤ ਉੱਘੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।

पूर्ण गुरु से ही मंजिल प्राप्त होती है और संसार में प्रतिष्ठा फैल जाती है।

Through the Perfect Guru, you shall find the Mansion of the Lord's Presence. You shall be famous throughout the world.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248

ਨਾਨਕ ਅਨਹਦ ਧੁਨੀ ਦਰਿ ਵਜਦੇ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਸੋਈ ॥੨੮॥

नानक अनहद धुनी दरि वजदे मिलिआ हरि सोई ॥२८॥

Naanak ânahađ đhunee đari vajađe miliâa hari soëe ||28||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਦੋਂ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ (ਟਿਕੇ ਰਿਹਾਂ, ਅੰਦਰ, ਮਾਨੋ) ਇਕ-ਰਸ ਸੁਰ ਵਾਲੇ ਵਾਜੇ ਵੱਜਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ॥੨੮॥

हे नानक ! उसके घर में अनाहद संगीत गूंजता है और वह प्रभु मिल जाता है।॥२८॥

O Nanak, the unstruck celestial melody vibrates at your door; come and merge with the Lord. ||28||

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248


ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥

सलोक मः ३ ॥

Salok M: 3 ||

श्लोक महला ३॥

Shalok, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248

ਗੁਰ ਕਾ ਕਹਿਆ ਜੇ ਕਰੇ ਸੁਖੀ ਹੂ ਸੁਖੁ ਸਾਰੁ ॥

गुर का कहिआ जे करे सुखी हू सुखु सारु ॥

Gur kaa kahiâa je kare sukhee hoo sukhu saaru ||

ਜੇ ਮਨੁੱਖ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਹੁਕਮ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰੇ ਤਾਂ ਸੁਖਾਂ ਵਿਚੋਂ ਚੋਣਵਾਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਸੁਖ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

यदि गुरु के उपदेशानुसार कार्य किया जाए तो सुख ही सुख मिलता है।

Whoever follows the Guru's Teachings, attains the most sublime peace of all peace.

Guru Amardas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248

ਗੁਰ ਕੀ ਕਰਣੀ ਭਉ ਕਟੀਐ ਨਾਨਕ ਪਾਵਹਿ ਪਾਰੁ ॥੧॥

गुर की करणी भउ कटीऐ नानक पावहि पारु ॥१॥

Gur kee karañee bhaū kateeâi naanak paavahi paaru ||1||

ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਹੋਈ ਕਾਰ ਕੀਤਿਆਂ ਡਰ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਜੇ ਤੂੰ ਗੁਰੂ ਵਾਲੀ 'ਕਰਣੀ' ਕਰੇਂਗਾ ਤਾਂ) ਤੂੰ ('ਭਉ' ਦਾ) ਪਾਰਲਾ ਕੰਢਾ ਲੱਭ ਲਏਂਗਾ (ਭਾਵ, 'ਭਉ'-ਸਾਗਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਹਿਂਗਾ) ॥੧॥

नानक फुरमाते हैं कि गुरु के निर्देशानुसार जीवन-आचरण अपनाने से संसार-सागर का भय कट जाता है और मुक्ति मिल जाती है।॥१॥

Acting in accordance with the Guru, his fear is cut away; O Nanak, he is carried across. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248


ਮਃ ੩ ॥

मः ३ ॥

M:h 3 ||

महला ३॥

Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248

ਸਚੁ ਪੁਰਾਣਾ ਨਾ ਥੀਐ ਨਾਮੁ ਨ ਮੈਲਾ ਹੋਇ ॥

सचु पुराणा ना थीऐ नामु न मैला होइ ॥

Sachu puraañaa naa ŧheeâi naamu na mailaa hoī ||

(ਜੇ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਪਾ ਲਏ ਤਾਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਬਣਿਆ ਉਹ ਪਿਆਰ ਕਦੇ ਕਮਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ । (ਜਿਸ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਹਿਰਦਾ ਕਦੇ) ਵਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਗੰਦਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ।

सत्य कदापि पुराना नहीं होता और न ही हरि-नाम मैला होता है।

The True Lord does not grow old; His Naam is never dirtied.

Guru Amardas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248

ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਜੇ ਚਲੈ ਬਹੁੜਿ ਨ ਆਵਣੁ ਹੋਇ ॥

गुर कै भाणै जे चलै बहुड़ि न आवणु होइ ॥

Gur kai bhaañai je chalai bahuɍi na âavañu hoī ||

ਜੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਤੁਰੇ ਤਾਂ ਮੁੜ ਉਸ ਨੂੰ ਜਨਮ (ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ) ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ।

यदि गुरु की रज़ानुसार चला जाए तो पुनः आवागमन नहीं होता।

Whoever walks in harmony with the Guru's Will, shall not be reborn again.

Guru Amardas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਵਿਸਾਰਿਐ ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਦੋਇ ॥੨॥

नानक नामि विसारिऐ आवण जाणा दोइ ॥२॥

Naanak naami visaariâi âavañ jaañaa đoī ||2||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇ ਨਾਮ ਵਿਸਾਰ ਦੇਈਏ ਤਾਂ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੋਵੇਂ ਬਣੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪਏ ਰਹੀਦਾ ਹੈ) ॥੨॥

हे नानक ! हरि-नाम को विस्मृत करने से दुनिया में जन्म-मृत्यु दोनों ही बना रहता है॥२॥

O Nanak, those who forget the Naam, come and go in reincarnation. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी॥

Pauree:

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248

ਮੰਗਤ ਜਨੁ ਜਾਚੈ ਦਾਨੁ ਹਰਿ ਦੇਹੁ ਸੁਭਾਇ ॥

मंगत जनु जाचै दानु हरि देहु सुभाइ ॥

Manggaŧ janu jaachai đaanu hari đehu subhaaī ||

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਮੰਗਤਾ ਇਕ ਖ਼ੈਰ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ, ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਨਾਲ (ਉਹ ਖ਼ੈਰ) ਮੈਨੂੰ ਪਾ;

हे प्रभु ! यह भिखारी तुझ से दान मांगता है, प्रेमपूर्वक प्रदान करो।

I am a beggar; I ask this blessing of You: O Lord, please embellish me with Your Love.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248

ਹਰਿ ਦਰਸਨ ਕੀ ਪਿਆਸ ਹੈ ਦਰਸਨਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਇ ॥

हरि दरसन की पिआस है दरसनि त्रिपताइ ॥

Hari đarasan kee piâas hai đarasani ŧripaŧaaī ||

ਮੈਨੂੰ, ਹੇ ਹਰੀ! ਤੇਰੇ ਦੀਦਾਰ ਦੀ ਪਿਆਸ ਹੈ, ਦੀਦਾਰ ਨਾਲ ਹੀ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਠੰਢ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ ।

मुझे हरि-दर्शन की प्यास है और दर्शनों से ही तृप्ति होती है।

I am so thirsty for the Blessed Vision of the Lord's Darshan; His Darshan brings me satisfaction.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248

ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਘੜੀ ਨ ਜੀਵਊ ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਮਰਾਂ ਮਾਇ ॥

खिनु पलु घड़ी न जीवऊ बिनु देखे मरां माइ ॥

Khinu palu ghaɍee na jeevaǖ binu đekhe maraan maaī ||

ਹੇ ਮਾਂ! ਮੈਂ ਹਰੀ ਦੇ ਦਰਸਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਰਦਾ ਹਾਂ ਇਕ ਪਲ ਭਰ, ਘੜੀ ਭਰ ਭੀ ਜੀਊ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ।

हे माँ! प्रभु को देखे बिना क्षण, पल एवं घड़ी भर जीना असंभव है, उसके बिना मर ही जाता हूँ।

I cannot live for a moment, for even an instant, without seeing Him, O my mother.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248

ਸਤਿਗੁਰਿ ਨਾਲਿ ਦਿਖਾਲਿਆ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਥਾਇ ॥

सतिगुरि नालि दिखालिआ रवि रहिआ सभ थाइ ॥

Saŧiguri naali đikhaaliâa ravi rahiâa sabh ŧhaaī ||

ਜਦੋਂ ਮੈਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਵਿਖਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਉਹ ਸਭ ਥਾਈਂ ਵਿਆਪਕ ਦਿੱਸਣ ਲੱਗ ਪਿਆ ।

सतगुरु ने उसे पास ही दिखा दिया है, वह सब स्थानों में विद्यमान है।

The Guru has shown me that the Lord is always with me; He is permeating and pervading all places.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248

ਸੁਤਿਆ ਆਪਿ ਉਠਾਲਿ ਦੇਇ ਨਾਨਕ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੨੯॥

सुतिआ आपि उठालि देइ नानक लिव लाइ ॥२९॥

Suŧiâa âapi ūthaali đeī naanak liv laaī ||29||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੀ) ਲਗਨ ਲਾ ਕੇ ਉਹ ਆਪ ਹੀ (ਮਾਇਆ ਵਿਚ) ਸੁੱਤਿਆਂ ਨੂੰ ਜਗਾ ਕੇ (ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤਿ) ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੨੯॥

हे नानक ! वह सोए हुए लोगों को जगाकर लगन में लगा देता है॥२६॥

He Himself wakes the sleepers, O Nanak, and lovingly attunes them to Himself. ||29||

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248


ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥

सलोक मः ३ ॥

Salok M: 3 ||

श्लोक महल ३॥

Shalok, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248

ਮਨਮੁਖ ਬੋਲਿ ਨ ਜਾਣਨੑੀ ਓਨਾ ਅੰਦਰਿ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥

मनमुख बोलि न जाणन्ही ओना अंदरि कामु क्रोधु अहंकारु ॥

Manamukh boli na jaañanʱee õnaa ânđđari kaamu krođhu âhankkaaru ||

ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਬੰਦੇ ਢੁੱਕਵੀਂ ਗੱਲ ਕਰਨੀ ਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਤੇ ਅਹੰਕਾਰ (ਪ੍ਰਬਲ) ਹੁੰਦਾ ਹੈ;

स्वेच्छाचारी ठीक तरह से बोलना ही नहीं जानते, उनके अन्दर काम, क्रोध एवं अहंकार ही भरा रहता है।

The self-willed manmukhs do not even know how to speak. They are filled with sexual desire, anger and egotism.

Guru Amardas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248

ਥਾਉ ਕੁਥਾਉ ਨ ਜਾਣਨੀ ਸਦਾ ਚਿਤਵਹਿ ਬਿਕਾਰ ॥

थाउ कुथाउ न जाणनी सदा चितवहि बिकार ॥

Ŧhaaū kuŧhaaū na jaañanee sađaa chiŧavahi bikaar ||

ਉਹ ਸਦਾ ਭੈੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਹੀ ਸੋਚਦੇ ਹਨ, ਥਾਂ ਕੁਥਾਂ ਭੀ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ (ਭਾਵ, ਇਹ ਸਮਝ ਭੀ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਕਿ ਇਹ ਕੰਮ ਇਥੇ ਕਰਨਾ ਫਬਦਾ ਭੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ);

वे भले-बुरे को नहीं जानते और सदा विकार सोचते रहते हैं।

They do not know the difference between good and bad; they constantly think of corruption.

Guru Amardas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248

ਦਰਗਹ ਲੇਖਾ ਮੰਗੀਐ ਓਥੈ ਹੋਹਿ ਕੂੜਿਆਰ ॥

दरगह लेखा मंगीऐ ओथै होहि कूड़िआर ॥

Đaragah lekhaa manggeeâi õŧhai hohi kooɍiâar ||

ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਹਿਸਾਬ ਪੁੱਛੀਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਓਥੇ ਉਹ ਝੂਠੇ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ।

जब ईश्वर की अदालत में कर्मो का हिसाब मांगा जाता है तो वहाँ झूठे सिद्ध होते हैं।

In the Lord's Court, they are called to account, and they are judged to be false.

Guru Amardas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248

ਆਪੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਈਅਨੁ ਆਪਿ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥

आपे स्रिसटि उपाईअनु आपि करे बीचारु ॥

Âape srisati ūpaaëeânu âapi kare beechaaru ||

ਪਰ, ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੈ, (ਸਭ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਕੇ) ਉਹ ਆਪ (ਹੀ) ਹਰੇਕ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ।

ईश्वर स्वयं ही सृष्टि को उत्पन्न करने वाला है और स्वयं ही विचार करता है।

He Himself creates the Universe. He Himself contemplates it.

Guru Amardas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248

ਨਾਨਕ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਸਭੁ ਵਰਤੈ ਆਪਿ ਸਚਿਆਰੁ ॥੧॥

नानक किस नो आखीऐ सभु वरतै आपि सचिआरु ॥१॥

Naanak kis no âakheeâi sabhu varaŧai âapi sachiâaru ||1||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਭ ਥਾਈਂ ਉਹ ਸੱਚ ਦਾ ਸੋਮਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ (ਹੀ) ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਸੋ ਕਿਸੇ (ਮਨਮੁਖ) ਨੂੰ (ਭੀ ਮੰਦਾ) ਨਹੀਂ ਆਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ॥੧॥

हे नानक ! सब में वह सत्य-स्वरूप ही कार्यशील है, उसके अलावा किससे प्रार्थना की जाए॥१॥

O Nanak, whom should we tell? The True Lord is permeating and pervading all. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248


ਮਃ ੩ ॥

मः ३ ॥

M:h 3 ||

महला ३॥

Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248

ਹਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਿਨੑੀ ਅਰਾਧਿਆ ਜਿਨੑ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥

हरि गुरमुखि तिन्ही अराधिआ जिन्ह करमि परापति होइ ॥

Hari guramukhi ŧinʱee âraađhiâa jinʱ karami paraapaŧi hoī ||

ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰਿਆ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ 'ਸਿਮਰਨ' ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ।

वही गुरमुख परमात्मा की आराधना करते हैं, जिनके भाग्य में प्राप्ति होती है।

The Gurmukhs worship and adore the Lord; they receive the good karma of their actions.

Guru Amardas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248

ਨਾਨਕ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿਨੑ ਕਉ ਜਿਨੑ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੋਇ ॥੨॥

नानक हउ बलिहारी तिन्ह कउ जिन्ह हरि मनि वसिआ सोइ ॥२॥

Naanak haū balihaaree ŧinʱ kaū jinʱ hari mani vasiâa soī ||2||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ॥੨॥

हे नानक ! मैं उन पर बलिहारी जाता हूँ, जिन्होंने ईश्वर को मन में बसा लिया है।॥२॥

O Nanak, I am a sacrifice to those whose minds are filled with the Lord. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी॥

Pauree:

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248

ਆਸ ਕਰੇ ਸਭੁ ਲੋਕੁ ਬਹੁ ਜੀਵਣੁ ਜਾਣਿਆ ॥

आस करे सभु लोकु बहु जीवणु जाणिआ ॥

Âas kare sabhu loku bahu jeevañu jaañiâa ||

ਲੰਮੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਸਮਝ ਕੇ ਸਾਰਾ ਜਗ (ਭਾਵ, ਹਰੇਕ ਦੁਨੀਆਦਾਰ ਮਨੁੱਖ) ਆਸਾਂ ਬਣਾਂਦਾ ਹੈ,

जीवन को लम्बा मानकर सब लोग अनेकानेक आशाएँ करते हैं।

All people cherish hope, that they will live long lives.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248

ਨਿਤ ਜੀਵਣ ਕਉ ਚਿਤੁ ਗੜ੍ਹ੍ਹ ਮੰਡਪ ਸਵਾਰਿਆ ॥

नित जीवण कउ चितु गड़्ह मंडप सवारिआ ॥

Niŧ jeevañ kaū chiŧu gaɍʱ manddap savaariâa ||

ਸਦਾ ਜੀਊਣ ਦੀ ਤਾਂਘ (ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਤੇ) ਕਿਲ੍ਹੇ ਮਾੜੀਆਂ ਆਦਿਕ ਸਜਾਂਦਾ (ਰਹਿੰਦਾ) ਹੈ,

नित्य जीने की सोच में अपने घर-द्वार को सुन्दर बनाते हैं।

They wish to live forever; they adorn and embellish their forts and mansions.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248

ਵਲਵੰਚ ਕਰਿ ਉਪਾਵ ਮਾਇਆ ਹਿਰਿ ਆਣਿਆ ॥

वलवंच करि उपाव माइआ हिरि आणिआ ॥

Valavancch kari ūpaav maaīâa hiri âañiâa ||

ਠੱਗੀਆਂ ਤੇ ਹੋਰ ਕਈ ਹੀਲੇ ਕਰ ਕੇ (ਦੂਜਿਆਂ ਦਾ) ਮਾਲ ਠੱਗ ਕੇ ਲੈ ਆਉਂਦਾ ਹੈ,

वे धोखे और मक्कारी के उपायों का इस्तेमाल करते हुए धन-दौलत चुराते हैं।

By various frauds and deceptions, they steal the wealth of others.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248

ਜਮਕਾਲੁ ਨਿਹਾਲੇ ਸਾਸ ..

जमकालु निहाले सास ..

Jamakaalu nihaale saas ..

(ਉੱਤੇ) ਜਮਰਾਜ (ਇਸ ਦੇ) ਸਾਹ ਗਿਣਦਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੀਵਨ-ਤਾਲ ਤੋਂ ਖੁੰਝੇ ਹੋਏ ਇਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਉਮਰ ਘਟਦੀ ਚਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ ।

यमराज इनकी जीवन-साँसे गिनता रहता है और भूत-रूपी मनुष्य की जीवनावधि कम होती जाती है।

But the Messenger of Death keeps his gaze on their breath, and the life of those goblins decreases day by day.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1248


Download SGGS PDF Daily Updates