Page Ang 1245, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ਪਾਇਆ ॥

.. पाइआ ॥

.. paaīâa ||

..

..

..

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਘਟਿ ਚਾਨਣਾ ਆਨੑੇਰੁ ਗਵਾਇਆ ॥

गुर परसादी घटि चानणा आन्हेरु गवाइआ ॥

Gur parasaađee ghati chaanañaa âanʱeru gavaaīâa ||

(ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ ਰਿਹਾਂ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ) ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦਾ) ਹਨੇਰਾ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

गुरु की प्रसन्नता से हृदय में उजाला होता है और अज्ञान का अन्धेरा दूर हो जाता है।

By Guru's Grace, the heart is illumined, and darkness is dispelled.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਲੋਹਾ ਪਾਰਸਿ ਭੇਟੀਐ ਕੰਚਨੁ ਹੋਇ ਆਇਆ ॥

लोहा पारसि भेटीऐ कंचनु होइ आइआ ॥

Lohaa paarasi bheteeâi kancchanu hoī âaīâa ||

(ਜਿਵੇਂ) ਪਾਰਸ ਨਾਲ ਛੋਹਿਆਂ ਲੋਹਾ ਸੋਨਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

(मनुष्य रूपी) लोहा (गुरु रूपी) पारस से मिलकर सोना हो जाता है।

Iron is transformed into gold, when it touches the Philosopher's Stone.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਨਾਉ ਪਾਈਐ ਮਿਲਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥

नानक सतिगुरि मिलिऐ नाउ पाईऐ मिलि नामु धिआइआ ॥

Naanak saŧiguri miliâi naaū paaëeâi mili naamu đhiâaīâa ||

(ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ (ਤਾਂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਛੁਹ ਨਾਲ) ਨਾਮ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, (ਗੁਰੂ ਨੂੰ) ਮਿਲ ਕੇ ਨਾਮ ਸਿਮਰੀਦਾ ਹੈ ।

हे नानक ! सतगुरु के मिलने से ही हरि-नाम प्राप्त होता है, तब परमेश्वर के नाम का ध्यान-मनन होता है।

O Nanak, meeting with the True Guru, the Name is obtained. Meeting Him, the mortal meditates on the Name.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਜਿਨੑ ਕੈ ਪੋਤੈ ਪੁੰਨੁ ਹੈ ਤਿਨੑੀ ਦਰਸਨੁ ਪਾਇਆ ॥੧੯॥

जिन्ह कै पोतै पुंनु है तिन्ही दरसनु पाइआ ॥१९॥

Jinʱ kai poŧai punnu hai ŧinʱee đarasanu paaīâa ||19||

ਪਰ (ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ) ਦੀਦਾਰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਵਿਚ (ਪਿਛਲੀ ਕੀਤੀ) ਭਲਿਆਈ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ॥੧੯॥

जिनके भाग्य में पुण्य फल होता है, उनको ही हरि-दर्शन प्राप्त होते हैं।॥ १६॥

Those who have virtue as their treasure, obtain the Blessed Vision of His Darshan. ||19||

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245


ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥

सलोक मः १ ॥

Salok M: 1 ||

श्लोक महला १॥

Shalok, First Mehl:

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਧ੍ਰਿਗੁ ਤਿਨਾ ਕਾ ਜੀਵਿਆ ਜਿ ਲਿਖਿ ਲਿਖਿ ਵੇਚਹਿ ਨਾਉ ॥

ध्रिगु तिना का जीविआ जि लिखि लिखि वेचहि नाउ ॥

Đhrigu ŧinaa kaa jeeviâa ji likhi likhi vechahi naaū ||

ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (ਤਵੀਤ ਤੇ ਜੰਤ੍ਰ-ਜੰਤ੍ਰ ਆਦਿਕ ਦੀ ਸ਼ਕਲ ਵਿਚ) ਵੇਚਦੇ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਜੀਉਣ ਨੂੰ ਲਾਹਨਤ ਹੈ ।

"(छी ! छी !!) ऐसे व्यक्तियों का जीना धिक्कार योग्य है, जो नाम लिख-लिखकर बेच रहे हैं।

Cursed are the lives of those who read and write the Lord's Name to sell it.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਖੇਤੀ ਜਿਨ ਕੀ ਉਜੜੈ ਖਲਵਾੜੇ ਕਿਆ ਥਾਉ ॥

खेती जिन की उजड़ै खलवाड़े किआ थाउ ॥

Kheŧee jin kee ūjaɍai khalavaaɍe kiâa ŧhaaū ||

(ਜੇ ਉਹ ਬੰਦਗੀ ਭੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਭੀ ਉਹਨਾਂ ਦੀ 'ਨਾਮ' ਵਾਲੀ ਫ਼ਸਲ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲੋ ਨਾਲ ਹੀ ਉੱਜੜਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤੇ) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਫ਼ਸਲ (ਨਾਲੋ ਨਾਲ) ਉੱਜੜਦੀ ਜਾਏ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਖਲਵਾੜਾ ਕਿੱਥੇ ਬਣਨਾ ਹੋਇਆ? (ਭਾਵ, ਉਸ ਬੰਦਗੀ ਦਾ ਚੰਗਾ ਸਿੱਟਾ ਨਹੀਂ ਨਿਕਲ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਬੰਦਗੀ ਦੇ ਸਹੀ ਰਾਹ ਤੋਂ ਖੁੰਝੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ) ।

खेती तो उजाड़ते जा रहे हैं, खलिहान के वक्त क्या बचेगा।(यदि नाम रूपी लाभ ही बेच दिया तो फल क्या मिलेगा)

Their crop is devastated - what harvest will they have?

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਸਚੈ ਸਰਮੈ ਬਾਹਰੇ ਅਗੈ ਲਹਹਿ ਨ ਦਾਦਿ ॥

सचै सरमै बाहरे अगै लहहि न दादि ॥

Sachai saramai baahare âgai lahahi na đaađi ||

ਸਹੀ ਮਿਹਨਤ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਭੀ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਕਦਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ।

सत्य एवं मेहनत के बिना ईश्वर के आगे कोई श्रेय नहीं मिलता।

Lacking truth and humility, they shall not be appreciated in the world hereafter.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਅਕਲਿ ਏਹ ਨ ਆਖੀਐ ਅਕਲਿ ਗਵਾਈਐ ਬਾਦਿ ॥

अकलि एह न आखीऐ अकलि गवाईऐ बादि ॥

Âkali ēh na âakheeâi âkali gavaaëeâi baađi ||

(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨਾ ਬੜੀ ਸੁੰਦਰ ਅਕਲ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ, ਪਰ ਤਵੀਤ-ਧਾਗੇ ਬਣਾ ਕੇ ਦੇਣ ਵਿਚ ਰੁੱਝ ਪੈਣ ਨਾਲ ਇਹ) ਅਕਲ ਵਿਅਰਥ ਗਵਾ ਲੈਣਾ-ਇਸ ਨੂੰ ਅਕਲ ਨਹੀਂ ਆਖੀਦਾ ।

यदि विवाद एवं झगड़े में बुद्धि को बर्बाद किया जाए तो बुद्धिमानी नहीं कहा जाता।

Wisdom which leads to arguments is not called wisdom.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਅਕਲੀ ਸਾਹਿਬੁ ਸੇਵੀਐ ਅਕਲੀ ਪਾਈਐ ਮਾਨੁ ॥

अकली साहिबु सेवीऐ अकली पाईऐ मानु ॥

Âkalee saahibu seveeâi âkalee paaëeâi maanu ||

ਅਕਲ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰੀਏ ਤੇ ਇੱਜ਼ਤ ਖੱਟੀਏ,

काबलियत एवं बुद्धिमता से परमात्मा की उपासना करो, इस बुद्धिमता से ही मान-प्रतिष्ठा को प्राप्त किया जा सकता है।

Wisdom leads us to serve our Lord and Master; through wisdom, honor is obtained.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਅਕਲੀ ਪੜ੍ਹ੍ਹਿ ਕੈ ਬੁਝੀਐ ਅਕਲੀ ਕੀਚੈ ਦਾਨੁ ॥

अकली पड़्हि कै बुझीऐ अकली कीचै दानु ॥

Âkalee paɍʱi kai bujheeâi âkalee keechai đaanu ||

ਅਕਲ ਇਹ ਹੈ ਕਿ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ) ਪੜ੍ਹੀਏ (ਇਸ ਦੇ ਡੂੰਘੇ ਭੇਤ) ਸਮਝੀਏ ਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਾਈਏ ।

बुद्धि से पठन कर समझना चाहिए और अन्यों को भी बुद्धि प्रदान करो।

Wisdom does not come by reading textbooks; wisdom inspires us to give in charity.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਨਾਨਕੁ ਆਖੈ ਰਾਹੁ ਏਹੁ ਹੋਰਿ ਗਲਾਂ ਸੈਤਾਨੁ ॥੧॥

नानकु आखै राहु एहु होरि गलां सैतानु ॥१॥

Naanaku âakhai raahu ēhu hori galaan saiŧaanu ||1||

ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਸਹੀ ਰਸਤਾ ਸਿਰਫ਼ ਇਹੀ ਹੈ, (ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ) ਲਾਂਭ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ (ਦੱਸਣ ਵਾਲਾ) ਸ਼ੈਤਾਨ ਹੈ ॥੧॥

गुरु नानक कथन करते हैं कि केवल यही सच्चा रास्ता है, अन्य बातें तो शैतानों का काम है॥१॥

Says Nanak, this is the Path; other things lead to Satan. ||1||

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245


ਮਃ ੨ ॥

मः २ ॥

M:h 2 ||

महला २ ॥

Second Mehl:

Guru Angad Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਜੈਸਾ ਕਰੈ ਕਹਾਵੈ ਤੈਸਾ ਐਸੀ ਬਨੀ ਜਰੂਰਤਿ ॥

जैसा करै कहावै तैसा ऐसी बनी जरूरति ॥

Jaisaa karai kahaavai ŧaisaa âisee banee jarooraŧi ||

ਅਵੱਸੋਂ ਹੀ ਐਸੀ ਮਰਯਾਦਾ ਬਣੀ ਹੋਈ ਹੈ ਕਿ ਮਨੁੱਖ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹੋ ਜਿਹਾ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

जरूरत इस बात की है कि जैसा कोई (भला-बुरा) आचरण करता है, वैसा ही स्वयं को कहला सकता है।

Mortals are known by their actions; this is the way it has to be.

Guru Angad Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਹੋਵਹਿ ਲਿੰਙ ਝਿੰਙ ਨਹ ਹੋਵਹਿ ਐਸੀ ਕਹੀਐ ਸੂਰਤਿ ॥

होवहि लिंङ झिंङ नह होवहि ऐसी कहीऐ सूरति ॥

Hovahi linǹǹ jhinǹǹ nah hovahi âisee kaheeâi sooraŧi ||

(ਇਸ ਮਰਯਾਦਾ ਅਨੁਸਾਰ ਅਸਲ ਵਿਚ) ਉਹੀ ਜਿਸਮ ਮਨੁੱਖਾ ਜਿਸਮ ਅਖਵਾਣ ਦੇ ਲਾਇਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਨਰੋਏ ਅੰਗ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਦੇ ਅੰਗ ਝੜੇ ਹੋਏ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ ।

ऐसा ही जीव सुन्दर रूप वाला कहा जाता है, जिसके पास गुण रूपी अंग हैं, बुराइयों से भरा कुरुप नहीं होना चाहिए।

They should show goodness, and not be deformed by their actions; this is how they are called beautiful.

Guru Angad Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਜੋ ਓਸੁ ਇਛੇ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਏ ਤਾਂ ਨਾਨਕ ਕਹੀਐ ਮੂਰਤਿ ॥੨॥

जो ओसु इछे सो फलु पाए तां नानक कहीऐ मूरति ॥२॥

Jo õsu īchhe so phalu paaē ŧaan naanak kaheeâi mooraŧi ||2||

(ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹੀ ਹਸਤੀ ਮਨੁੱਖਾ ਹਸਤੀ ਕਹੀ ਜਾਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਦੀ ਤਾਂਘ ਹੋਵੇ ਤੇ (ਇਸ ਤਾਂਘ-ਅਨੁਸਾਰ ਪ੍ਰਭੂ-ਮਿਲਾਪ-ਰੂਪ) ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਏ ॥੨॥

हे नानक ! वही प्रतिष्ठित कहलाता है, जो ईश्वर को मनाता है, जो कामना करता है, वह वही फल पाता हैI॥२॥

Whatever they desire, they shall receive; O Nanak, they become the very image of God. ||2||

Guru Angad Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी ॥

Pauree:

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਸਤਿਗੁਰੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਿਰਖੁ ਹੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸਿ ਫਲਿਆ ॥

सतिगुरु अम्रित बिरखु है अम्रित रसि फलिआ ॥

Saŧiguru âmmmriŧ birakhu hai âmmmriŧ rasi phaliâa ||

ਗੁਰੂ (ਮਾਨੋ) ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦਾ ਰੁੱਖ ਹੈ ਜੋ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇ ਰਸ ਨਾਲ ਫਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ (ਭਾਵ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ-ਰਸ ਰੂਪ ਫਲ ਲੱਗਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਪਾਸੋਂ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦਾ ਰਸ ਮਿਲਦਾ ਹੈ) ।

सतगुरु अमृत का वृक्ष है, जिसे अमृत रस का फल लगता है

The True Guru is the tree of ambrosia. it bears the fruit of sweet nectar.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਜਿਸੁ ਪਰਾਪਤਿ ਸੋ ਲਹੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਿਲਿਆ ॥

जिसु परापति सो लहै गुर सबदी मिलिआ ॥

Jisu paraapaŧi so lahai gur sabađee miliâa ||

(ਇਹ ਨਾਮ-ਰੂਪ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਧੁਰੋਂ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ।

जिसे प्राप्त होता है, वही फल पाता है और गुरु के उपदेश से ही मिलता है।

He alone receives it, who is so pre-destined, through the Word of the Guru's Shabad.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਜੋ ਚਲੈ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਰਲਿਆ ॥

सतिगुर कै भाणै जो चलै हरि सेती रलिआ ॥

Saŧigur kai bhaañai jo chalai hari seŧee raliâa ||

ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿੱਚ ਤੁਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਇਕ-ਰੂਪ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

जो सतगुरु की रज़ा में चलता है, वह ईश्वर के साथ लीन हो जाता है।

One who walks in harmony with the Will of the True Guru, is blended with the Lord.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਜਮਕਾਲੁ ਜੋਹਿ ਨ ਸਕਈ ਘਟਿ ਚਾਨਣੁ ਬਲਿਆ ॥

जमकालु जोहि न सकई घटि चानणु बलिआ ॥

Jamakaalu johi na sakaëe ghati chaanañu baliâa ||

ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜਮਕਾਲ ਘੂਰ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ (ਭਾਵ, ਮੌਤ ਦਾ ਡਰ ਉਸ ਨੂੰ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ) ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਰੱਬੀ ਜੋਤਿ ਜਗ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ।

उसके हृदय में ज्ञान का आलोक होता है और यमदूत उसे तंग नहीं करते।

The Messenger of Death cannot even see him; his heart is illumined with God's Light.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਨਾਨਕ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਇਅਨੁ ਫਿਰਿ ਗਰਭਿ ਨ ਗਲਿਆ ॥੨੦॥

नानक बखसि मिलाइअनु फिरि गरभि न गलिआ ॥२०॥

Naanak bakhasi milaaīânu phiri garabhi na galiâa ||20||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾਇਆ ਹੈ ਉਹ ਮੁੜ ਮੁੜ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਗਲਦੇ ॥੨੦॥

हे नानक ! ईश्वर कृपा करके अपने साथ मिला लेता है और पुनः वह गर्भ योनि में तंग नहीं होता ॥ २० ॥

O Nanak, God forgives him, and blends him with Himself; he does not rot away in the womb of reincarnation ever again. ||20||

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245


ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥

सलोक मः १ ॥

Salok M: 1 ||

श्लोक महला १॥

Shalok, First Mehl:

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਸਚੁ ਵਰਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਤੀਰਥੁ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ॥

सचु वरतु संतोखु तीरथु गिआनु धिआनु इसनानु ॥

Sachu varaŧu sanŧŧokhu ŧeeraŧhu giâanu đhiâanu īsanaanu ||

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਸੱਚ ਨੂੰ ਵਰਤ ਬਣਾਇਆ (ਭਾਵ, ਸੱਚ ਧਾਰਨ ਕਰਨ ਦਾ ਪ੍ਰਣ ਲਿਆ ਹੈ), ਸੰਤੋਖ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਤੀਰਥ ਹੈ, ਜੀਵਨ-ਮਨੋਰਥ ਦੀ ਸਮਝ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਚਿੱਤ ਜੋੜਨ ਨੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੀਰਥਾਂ ਦਾ ਇਸ਼ਨਾਨ ਸਮਝਿਆ ਹੈ;

वही मनुष्य महत्वपूर्ण है, जिसका सत्य ही व्रत-उपवास, संतोष तीर्थ एवं ज्ञान-ध्यान स्नान होता है।

Those who have truth as their fast, contentment as their sacred shrine of pilgrimage, spiritual wisdom and meditation as their cleansing bath,

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਦਇਆ ਦੇਵਤਾ ਖਿਮਾ ਜਪਮਾਲੀ ਤੇ ਮਾਣਸ ਪਰਧਾਨ ॥

दइआ देवता खिमा जपमाली ते माणस परधान ॥

Đaīâa đevaŧaa khimaa japamaalee ŧe maañas parađhaan ||

ਦਇਆ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਇਸ਼ਟ-ਦੇਵ ਹੈ, (ਦੂਜਿਆਂ ਦੀ ਵਧੀਕੀ) ਸਹਾਰਨ ਦੀ ਆਦਤਿ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮਾਲਾ ਹੈ;

वह दया को देवता एवं क्षमा भावना को जपने वाली माला मानता है।

Kindness as their deity, and forgiveness as their chanting beads - they are the most excellent people.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਜੁਗਤਿ ਧੋਤੀ ਸੁਰਤਿ ਚਉਕਾ ਤਿਲਕੁ ਕਰਣੀ ਹੋਇ ॥

जुगति धोती सुरति चउका तिलकु करणी होइ ॥

Jugaŧi đhoŧee suraŧi chaūkaa ŧilaku karañee hoī ||

(ਸੁਚੱਜਾ ਜੀਵਨ) ਜੀਉਣ ਦੀ ਜਾਚ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ (ਦੇਵ-ਪੂਜਾ ਵੇਲੇ ਪਹਿਨਣ ਵਾਲੀ) ਧੋਤੀ ਹੈ, ਸੁਰਤ (ਨੂੰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਰੱਖਣਾ) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ (ਸੁੱਚਾ) ਚੌਂਕਾ ਹੈ, ਉੱਚੇ ਆਚਰਨ ਦਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਤਿਲਕ ਲਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ,

उसकी सच्ची जीवन-युक्ति ही धोती, सुरति चौका और शुभ कर्म ही तिलक होता है।

Those who take the Way as their loincloth, and intuitive awareness their ritualistically purified enclosure, with good deeds their ceremonial forehead mark,

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਭਾਉ ਭੋਜਨੁ ਨਾਨਕਾ ਵਿਰਲਾ ਤ ਕੋਈ ਕੋਇ ॥੧॥

भाउ भोजनु नानका विरला त कोई कोइ ॥१॥

Bhaaū bhojanu naanakaa viralaa ŧa koëe koī ||1||

ਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਜਿਨ੍ਹਾਂ (ਦੇ ਆਤਮਾ) ਦੀ ਖ਼ੁਰਾਕ ਹੈ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਭ ਤੋਂ ਚੰਗੇ ਹਨ; ਪਰ, ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਮਨੁੱਖ ਹੈ ਕੋਈ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ॥੧॥

लोगों से प्रेम करना भोजन होता है, गुरु नानक फुरमाते हैं, ऐसा मनुष्य कोई विरला ही होता है।॥१॥

And love their food - O Nanak, they are very rare. ||1||

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245


ਮਹਲਾ ੩ ॥

महला ३ ॥

Mahalaa 3 ||

महला ३॥

Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਨਉਮੀ ਨੇਮੁ ਸਚੁ ਜੇ ਕਰੈ ॥

नउमी नेमु सचु जे करै ॥

Naūmee nemu sachu je karai ||

ਜੇ ਮਨੁੱਖ ਸੱਚ ਧਾਰਨ ਕਰਨ ਦੇ ਨੇਮ ਨੂੰ ਨੌਮੀ (ਦਾ ਵਰਤ) ਬਣਾਏ,

यदि सत्य को नियम बनाया जाए तो वही नवर्मी है।

On the ninth day of the month, make a vow to speak the Truth,

Guru Amardas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧੁ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਉਚਰੈ ॥

काम क्रोधु त्रिसना उचरै ॥

Kaam krođhu ŧrisanaa ūcharai ||

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਤੇ ਲਾਲਚ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੂਰ ਕਰ ਲਏ;

काम, क्रोध एवं तृष्णा को छोड़ देना चाहिए।

And your sexual desire, anger and desire shall be eaten up.

Guru Amardas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਦਸਮੀ ਦਸੇ ਦੁਆਰ ਜੇ ਠਾਕੈ ਏਕਾਦਸੀ ਏਕੁ ਕਰਿ ਜਾਣੈ ॥

दसमी दसे दुआर जे ठाकै एकादसी एकु करि जाणै ॥

Đasamee đase đuâar je thaakai ēkaađasee ēku kari jaañai ||

ਜੇ ਦਸ ਹੀ ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਨੂੰ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ) ਰੋਕ ਰੱਖੇ (ਇਸ ਉੱਦਮ ਨੂੰ) ਦਸਮੀ (ਥਿੱਤ ਦਾ ਵਰਤ) ਬਣਾਏ; ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਹਰ ਥਾਂ ਵਿਆਪਕ ਸਮਝੇ-ਇਹ ਉਸ ਦਾ ਏਕਾਦਸੀ ਦਾ ਵਰਤ ਹੋਵੇ;

यदि दस इन्द्रियों को काबू में किया जाए तो वही दसमी है। एक परमेश्वर की सत्ता को मानना ही एकादशी है।

On the tenth day, regulate your ten doors; on the eleventh day, know that the Lord is One.

Guru Amardas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਦੁਆਦਸੀ ਪੰਚ ਵਸਗਤਿ ਕਰਿ ਰਾਖੈ ਤਉ ਨਾਨਕ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ॥

दुआदसी पंच वसगति करि राखै तउ नानक मनु मानै ॥

Đuâađasee pancch vasagaŧi kari raakhai ŧaū naanak manu maanai ||

ਪੰਜ ਕਾਮਾਦਿਕਾਂ ਨੂੰ ਕਾਬੂ ਵਿਚ ਰੱਖੇ-ਜੇ ਇਹ ਉਸ ਦਾ ਦੁਆਦਸੀ ਦਾ ਵਰਤ ਬਣੇ, ਤਾਂ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮਨ ਪਤੀਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

पाँच विकारों को वश में रखा जाए तो द्वादशी है, गुरु नानक का कथन है कि इस तरह मन प्रसन्न हो सकता है।

On the twelfth day, the five thieves are subdued, and then, O Nanak, the mind is pleased and appeased.

Guru Amardas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਐਸਾ ਵਰਤੁ ਰਹੀਜੈ ਪਾਡੇ ਹੋਰ ਬਹੁਤੁ ਸਿਖ ਕਿਆ ਦੀਜੈ ॥੨॥

ऐसा वरतु रहीजै पाडे होर बहुतु सिख किआ दीजै ॥२॥

Âisaa varaŧu raheejai paade hor bahuŧu sikh kiâa đeejai ||2||

ਹੇ ਪੰਡਿਤ! ਜੇ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਵਰਤ ਨਿਬਾਹ ਸਕੀਏ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਸਿੱਖਿਆ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ ॥੨॥

हे पण्डित जी ! ऐसा व्रत रखना चाहिए, भला और अधिक शिक्षा देने का क्या लाभ है॥२ ॥

Observe such a fast as this, O Pandit, O religious scholar; of what use are all the other teachings? ||2||

Guru Amardas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी ॥

Pauree:

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਰੰਗ ਰਾਇ ਸੰਚਹਿ ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ॥

भूपति राजे रंग राइ संचहि बिखु माइआ ॥

Bhoopaŧi raaje rangg raaī sancchahi bikhu maaīâa ||

ਪਾਤਸ਼ਾਹ, ਰਾਜੇ, ਕੰਗਾਲ ਤੇ ਅਮੀਰ-ਸਭ ਮਾਇਆ-ਰੂਪ ਜ਼ਹਿਰ ਜੋੜਦੇ ਹਨ;

बादशाह, राजा एवं भिखारी धन-दौलत इकठ्ठा करने में लगे हुए हैं।

Kings, rulers and monarchs enjoy pleasures and gather the poison of Maya.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਕਰਿ ਕਰਿ ਹੇਤੁ ਵਧਾਇਦੇ ਪਰ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਇਆ ॥

करि करि हेतु वधाइदे पर दरबु चुराइआ ॥

Kari kari heŧu vađhaaīđe par đarabu churaaīâa ||

ਜੋੜ ਜੋੜ ਕੇ (ਇਸ ਨਾਲ) ਹਿਤ ਵਧਾਂਦੇ ਹਨ (ਤੇ ਜੇ ਦਾਉ ਲੱਗੇ ਤਾਂ) ਦੂਜਿਆਂ ਦੇ ਧਨ (ਭੀ) ਚੁਰਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ;

जितना धन इकठ्ठा करते हैं, उनका उतना ही मोह बढ़ता है और पराया धन चुराते हैं।

In love with it, they collect more and more, stealing the wealth of others.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਨ ਵਿਸਹਹਿ ਬਹੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਇਆ ॥

पुत्र कलत्र न विसहहि बहु प्रीति लगाइआ ॥

Puŧr kalaŧr na visahahi bahu preeŧi lagaaīâa ||

ਮਾਇਆ ਨਾਲ (ਇਤਨਾ) ਵਧੀਕ ਹਿਤ ਜੋੜਦੇ ਹਨ ਕਿ ਪੁਤ੍ਰ ਤੇ ਵਹੁਟੀ ਦਾ ਭੀ ਇਤਬਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ;

इनका धन से इतना प्रेम लगा हुआ है कि अपने पुत्र एवं पत्नी पर भी विश्वास नहीं करते।

They do not trust their own children or spouses; they are totally attached to the love of Maya.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਵੇਖਦਿਆ ਹੀ ਮਾਇਆ ਧੁਹਿ ਗਈ ਪਛੁਤਹਿ ਪਛੁਤਾਇਆ ॥

वेखदिआ ही माइआ धुहि गई पछुतहि पछुताइआ ॥

Vekhađiâa hee maaīâa đhuhi gaëe pachhuŧahi pachhuŧaaīâa ||

(ਪਰ ਜਦੋਂ) ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹੀ ਮਾਇਆ ਹੀ ਮਾਇਆ ਛਲ ਕੇ (ਭਾਵ, ਆਪਣੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸਾ ਕੇ) ਚਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ (ਇਸ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਵਾਲੇ) ਹਾਹੁਕੇ ਲੈਂਦੇ ਹਨ;

देखते ही देखते दौलत छीन ली जाती है और बाद में पछताते हैं।

But even as they look on, Maya cheats them, and they come to regret and repent.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਜਮ ਦਰਿ ਬਧੇ ਮਾਰੀਅਹਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਾਇਆ ॥੨੧॥

जम दरि बधे मारीअहि नानक हरि भाइआ ॥२१॥

Jam đari bađhe maareeâhi naanak hari bhaaīâa ||21||

(ਤਦੋਂ ਇਉਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਉਹ) ਜਮ ਦੇ ਬੂਹੇ ਬੱਝੇ ਹੋਏ ਕੁੱਟ ਖਾ ਰਹੇ ਹਨ; ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਕਿਸੇ ਦੇ ਵੱਸ ਦੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ) ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਇਉਂ ਹੀ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ॥੨੧॥

हे नानक ! ऐसे लोगों को यम के द्वार पर दण्ड प्राप्त होता है, ईश्वर को यही मंजूर है॥ २१॥

Bound and gagged at Death's door, they are beaten and punished; O Nanak, it pleases the Will of the Lord. ||21||

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245


ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥

सलोक मः १ ॥

Salok M: 1 ||

श्लोक महूला १ ॥

Shalok, First Mehl:

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣਾ ਗਾਵੈ ਗੀਤ ॥

गिआन विहूणा गावै गीत ॥

Giâan vihooñaa gaavai geeŧ ||

(ਪੰਡਿਤ ਦਾ ਇਹ ਹਾਲ ਹੈ ਕਿ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਭਜਨ ਤਾਂ ਗਾਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਆਪ ਸਮਝ ਤੋਂ ਸੱਖਣਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਇਸ ਭਜਨ ਗਾਣ ਨੂੰ ਉਹ ਰੋਜ਼ੀ ਦਾ ਵਸੀਲਾ ਬਣਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਸਮਝ ਉੱਚੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ) ।

ज्ञानविहीन पुजारी ईश्वर के गीत गाता है।

The one who lacks spiritual wisdom sings religious songs.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਭੁਖੇ ਮੁਲਾਂ ਘਰੇ ਮਸੀਤਿ ॥

भुखे मुलां घरे मसीति ॥

Bhukhe mulaan ghare maseeŧi ||

ਭੁੱਖ ਦੇ ਮਾਰੇ ਹੋਏ ਮੁੱਲਾਂ ਦੀ ਮਸੀਤ ਭੀ ਰੋਜ਼ੀ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਹੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਮੁੱਲਾਂ ਨੇ ਭੀ ਬਾਂਗ ਨਮਾਜ਼ ਆਦਿਕ ਮਸੀਤ ਦੀ ਕ੍ਰਿਆ ਨੂੰ ਰੋਟੀ ਦਾ ਵਸੀਲਾ ਬਣਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ) ।

धन का भूखा मुल्ला घर को मस्जिद बनाकर अपना साधन बनाता है।

The hungry Mullah turns his home into a mosque.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਮਖਟੂ ਹੋਇ ਕੈ ਕੰਨ ਪੜਾਏ ॥

मखटू होइ कै कंन पड़ाए ॥

Makhatoo hoī kai kann paɍaaē ||

(ਤੀਜਾ ਇਕ) ਹੋਰ ਹੈ ਜੋ ਹੱਡ-ਹਰਾਮ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਕੰਨ ਪੜਵਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,

मनुष्य आलसी होकर कान फड़वा कर योगी बन जाता है और

The lazy unemployed has his ears pierced to look like a Yogi.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਫਕਰੁ ਕਰੇ ਹੋਰੁ ਜਾਤਿ ਗਵਾਏ ॥

फकरु करे होरु जाति गवाए ॥

Phakaru kare horu jaaŧi gavaaē ||

ਫ਼ਕੀਰ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਕੁਲ ਦੀ ਅਣਖ ਗਵਾ ਬੈਠਦਾ ਹੈ,

फकीर बनकर अपनी जाति गंवा देता है।

Someone else becomes a pan-handler, and loses his social status.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਗੁਰੁ ਪੀਰੁ ਸਦਾਏ ਮੰਗਣ ਜਾਇ ॥

गुरु पीरु सदाए मंगण जाइ ॥

Guru peeru sađaaē manggañ jaaī ||

(ਉਂਝ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਪੀਰ ਅਖਵਾਂਦਾ ਹੈ (ਪਰ ਰੋਟੀ ਦਰ ਦਰ) ਮੰਗਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ;

कुछ गुरु-पीर कहलाकर माँगने जाते हैं।

One who calls himself a guru or a spiritual teacher, while he goes around begging

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਤਾ ਕੈ ਮੂਲਿ ਨ ਲਗੀਐ ਪਾਇ ॥

ता कै मूलि न लगीऐ पाइ ॥

Ŧaa kai mooli na lageeâi paaī ||

ਅਜੇਹੇ ਬੰਦੇ ਦੇ ਪੈਰੀਂ ਭੀ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਲੱਗਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ।

ऐसे लोगों के पैर बिल्कुल नहीं छूने चाहिएं।

- don't ever touch his feet.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਘਾਲਿ ਖਾਇ ਕਿਛੁ ਹਥਹੁ ਦੇਇ ॥

घालि खाइ किछु हथहु देइ ॥

Ghaali khaaī kichhu haŧhahu đeī ||

ਜੋ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਮਿਹਨਤ ਨਾਲ ਕਮਾ ਕੇ (ਆਪ) ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਕਮਾਈ ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ (ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਭੀ) ਦੇਂਦਾ ਹੈ,

जो मेहनत करके निर्वाह करता है, दूसरों की मदद अथवा दान करता है,

One who works for what he eats, and gives some of what he has

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245

ਨਾਨਕ ਰਾਹੁ ਪਛਾਣਹਿ ਸੇਇ ॥੧॥

नानक राहु पछाणहि सेइ ॥१॥

Naanak raahu pachhaañahi seī ||1||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਅਜੇਹੇ ਬੰਦੇ ਹੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਸਹੀ ਰਸਤਾ ਪਛਾਣਦੇ ਹਨ ॥੧॥

हे नानक ! ऐसा व्यक्ति ही सच्चा जीवन राह पहचानता है ॥ १॥

- O Nanak, he knows the Path. ||1||

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1245



Download SGGS PDF Daily Updates