ANG 1243, Guru Granth Sahib ji (hindi punjabi english)


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE

Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी हिंदी अर्थ
English Eng meaning
Info (Author Raag Bani Ang Page)

ਲਿਖਿਆ ਹੋਵੈ ਨਾਨਕਾ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੧॥

लिखिआ होवै नानका करता करे सु होइ ॥१॥

Likhiaa hovai naanakaa karataa kare su hoi ||1||

(ਪਰ) ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਕੀਹ ਵੱਸ? ਪਿਛਲੇ ਕਰਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ) ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖ ਹੀ ਉੱਘੜਦਾ ਹੈ (ਤੇ ਉਸ ਲੇਖ-ਅਨੁਸਾਰ) ਜੋ ਕੁਝ ਕਰਤਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥

नानक कथन करते हैं कि चाहे भाग्यानुसार होता है, परन्तु जो ईश्वर करता है, वही होता है॥१॥

Whatever is predestined, happens, O Nanak; whatever the Creator does, comes to pass. ||1||

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

महला १॥

First Mehl:

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਰੰਨਾ ਹੋਈਆ ਬੋਧੀਆ ਪੁਰਸ ਹੋਏ ਸਈਆਦ ॥

रंना होईआ बोधीआ पुरस होए सईआद ॥

Rannaa hoeeaa bodheeaa puras hoe saeeaad ||

(ਰੱਬ ਤੋਂ ਵਿੱਛੁੜ ਕੇ) ਮਨੁੱਖ ਜ਼ਾਲਮ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ ਤੇ ਤੀਵੀਆਂ ਇਸ ਜ਼ੁਲਮ ਲਈ ਸਲਾਹਕਾਰ ਬਣ ਰਹੀਆਂ ਹਨ;

मासूम स्त्रियाँ दुर्बल हो गई हैं और चतुर पुरुष अत्याचारी हो गए हैं (वे पुरुषों के जुल्म एवं वासना को बर्दाश्त कर रही हैं)।

Women have become advisors, and men have become hunters.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਸੀਲੁ ਸੰਜਮੁ ਸੁਚ ਭੰਨੀ ਖਾਣਾ ਖਾਜੁ ਅਹਾਜੁ ॥

सीलु संजमु सुच भंनी खाणा खाजु अहाजु ॥

Seelu sanjjamu such bhannee khaa(nn)aa khaaju ahaaju ||

ਮਿੱਠਾ ਸੁਭਾਉ, ਜੁਗਤਿ ਵਿਚ ਰਹਿਣਾ, ਦਿਲ ਦੀ ਸਫ਼ਾਈ-ਇਹ ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਦੂਰ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹਨ ਤੇ ਵੱਢੀ ਆਦਿਕ ਹਰਾਮ ਮਾਲ ਇਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਮਨ-ਭਾਉਂਦਾ ਖਾਣਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ;

शील, संयम एवं शुद्धता दूर हो गई है और जायज-नाजायज सब खाया जा रहा है।

Humility, self-control and purity have run away; people eat the uneatable, forbidden food.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਸਰਮੁ ਗਇਆ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਪਤਿ ਉਠਿ ਚਲੀ ਨਾਲਿ ॥

सरमु गइआ घरि आपणै पति उठि चली नालि ॥

Saramu gaiaa ghari aapa(nn)ai pati uthi chalee naali ||

ਸ਼ਰਮ-ਹਯਾ ਕਿਤੇ ਆਪਣੇ ਵਤਨ ਚਲੀ ਗਈ ਹੈ (ਭਾਵ, ਇਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਕਿਤੇ ਦੂਰ ਦੁਰੇਡੇ ਹੋ ਗਈ ਹੈ) ਅਣਖ ਭੀ ਸ਼ਰਮ-ਹਯਾ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ ਚਲੀ ਗਈ ਹੈ ।

"(बलात्कार एवं कामवासना के कारण) शर्म तो घर से उठकर ही चली गई है, साथ ही (बहु-बेटियों की) इज्जत भी चली गई है।

Modesty has left her home, and honor has gone away with her.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਏਕੁ ਹੈ ਅਉਰੁ ਨ ਸਚਾ ਭਾਲਿ ॥੨॥

नानक सचा एकु है अउरु न सचा भालि ॥२॥

Naanak sachaa eku hai auru na sachaa bhaali ||2||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਜੇ 'ਸੀਲ ਸੰਜਮ ਸੁਚ' ਆਦਿਕ ਗੁਣ ਲੱਭਣੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਸੋਮਾ) ਸਿਰਫ਼ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਹੈ, (ਇਹਨਾਂ ਗੁਣਾਂ ਲਈ) ਕੋਈ ਹੋਰ ਥਾਂ ਨਾਹ ਲੱਭੋ (ਭਾਵ, ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਥਾਂ ਇਹ ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਦੇ) ॥੨॥

गुरु नानक का कथन है कि केवल ईश्वर ही सच्चा है, किसी अन्य में सच की तलाश मत करो ॥२॥

O Nanak, there is only One True Lord; do not bother to search for any other as true. ||2||

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Pau(rr)ee ||

पउड़ी ॥

Pauree:

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਬਾਹਰਿ ਭਸਮ ਲੇਪਨ ਕਰੇ ਅੰਤਰਿ ਗੁਬਾਰੀ ॥

बाहरि भसम लेपन करे अंतरि गुबारी ॥

Baahari bhasam lepan kare anttari gubaaree ||

ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪਿੰਡੇ ਉਤੇ (ਤਾਂ) ਸੁਆਹ ਮਲ ਲੈਂਦਾ ਹੈ (ਪਰ ਉਸ ਦੇ) ਮਨ ਵਿਚ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦਾ) ਹਨੇਰਾ ਹੈ;

मनुष्य बाहर शरीर पर भस्म लगा लेता है, पर अन्तर्मन में अभिमान ही भरा होता है।

You smear your outer body with ashes, but within, you are filled with darkness.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਖਿੰਥਾ ਝੋਲੀ ਬਹੁ ਭੇਖ ਕਰੇ ਦੁਰਮਤਿ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥

खिंथा झोली बहु भेख करे दुरमति अहंकारी ॥

Khintthaa jholee bahu bhekh kare duramati ahankkaaree ||

(ਬਾਹਰ) ਗੋਦੜੀ ਤੇ ਝੋਲੀ (ਆਦਿਕ) ਦੇ ਕਈ ਭੇਖ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਭੈੜੀ ਮੱਤ ਦੇ ਕਾਰਨ (ਇਸ ਭੇਖ ਦਾ) ਅਹੰਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ;

दुर्मति के कारण अहंकारी योगी की तरह गुदड़ी झोली धारण करके आडम्बर करता है।

You wear the patched coat and all the right clothes and robes, but you are still egotistical and proud.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਸਾਹਿਬ ਸਬਦੁ ਨ ਊਚਰੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਸਾਰੀ ॥

साहिब सबदु न ऊचरै माइआ मोह पसारी ॥

Saahib sabadu na ucharai maaiaa moh pasaaree ||

ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਨਹੀਂ ਉਚਾਰਦਾ, (ਨਿਰਾ) ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦਾ ਖਿਲਾਰਾ ਹੀ (ਬਣਾਈ ਬੈਠਾ) ਹੈ;

मालिक का नामोच्चारण नहीं करता और माया-मोह में लीन रहता है।

You do not chant the Shabad, the Word of Your Lord and Master; you are attached to the expanse of Maya.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਅੰਤਰਿ ਲਾਲਚੁ ਭਰਮੁ ਹੈ ਭਰਮੈ ਗਾਵਾਰੀ ॥

अंतरि लालचु भरमु है भरमै गावारी ॥

Anttari laalachu bharamu hai bharamai gaavaaree ||

ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਲਾਲਚ ਹੈ ਭਟਕਣਾ ਹੈ, ਮੂਰਖ ਠੇਡੇ ਖਾਂਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ;

मन में लालच एवं वहम ही रहता है और वह मूर्ख बनकर भटकता है।

Within, you are filled with greed and doubt; you wander around like a fool.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਈ ਜੂਐ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੧੪॥

नानक नामु न चेतई जूऐ बाजी हारी ॥१४॥

Naanak naamu na chetaee jooai baajee haaree ||14||

ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਦਾ, ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਐਸਾ ਮਨੁੱਖ, ਮਾਨੋ) ਜੂਏ ਵਿਚ (ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਦੀ) ਬਾਜ਼ੀ ਹਾਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧੪॥

हे नानक ! वह ईश्वर का चिंतन नहीं करता और अपनी जीवनबाजी जुए में हार देता है॥ १४ ॥

Says Nanak, you never even think of the Naam; you have lost the game of life in the gamble. ||14||

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243


ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥

सलोक मः १ ॥

Salok M: 1 ||

श्लोक महला १ ॥

Shalok, First Mehl:

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਲਖ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੋਵੈ ਲਖ ਜੀਵਣੁ ਕਿਆ ਖੁਸੀਆ ਕਿਆ ਚਾਉ ॥

लख सिउ प्रीति होवै लख जीवणु किआ खुसीआ किआ चाउ ॥

Lakh siu preeti hovai lakh jeeva(nn)u kiaa khuseeaa kiaa chaau ||

ਲੱਖਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਹੋਵੇ, ਲੱਖਾਂ ਸਾਲਾਂ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਹੋਵੇ, ਭਾਵੇਂ ਕਿਤਨੀਆਂ ਹੀ ਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂ ਤੇ ਕਿਤਨੇ ਹੀ ਚਾਉ ਹੋਣ,

बेशक लाखों से हमारा प्रेम हो, लाखों वर्ष तक हमारी जिंदगी हो, इन सबके बावजूद ऐसी खुशियों और चाव का क्या फायदा,

You may be in love with tens of thousands, and live for thousands of years; but what good are these pleasures and occupations?

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਵਿਛੁੜਿਆ ਵਿਸੁ ਹੋਇ ਵਿਛੋੜਾ ਏਕ ਘੜੀ ਮਹਿ ਜਾਇ ॥

विछुड़िआ विसु होइ विछोड़ा एक घड़ी महि जाइ ॥

Vichhu(rr)iaa visu hoi vichho(rr)aa ek gha(rr)ee mahi jaai ||

ਪਰ ਮਰਨ ਵੇਲੇ ਜਦੋਂ ਬੰਦਾ ਇਕ ਘੜੀ ਵਿਚ ਹੀ ਉੱਠ ਕੇ ਤੁਰ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ ਜੁਦਾਈ ਬਹੁਤ ਦੁਖਦਾਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ।

क्योंकि एक घड़ी में ही विछोड़ा हो जाता है और इनका वियोग दुखों भरा जहर होता है।

And when you must separate from them, that separation is like poison, but they will be gone in an instant.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਜੇ ਸਉ ਵਰ੍ਹਿਆ ਮਿਠਾ ਖਾਜੈ ਭੀ ਫਿਰਿ ਕਉੜਾ ਖਾਇ ॥

जे सउ वर्हिआ मिठा खाजै भी फिरि कउड़ा खाइ ॥

Je sau varhiaa mithaa khaajai bhee phiri kau(rr)aa khaai ||

ਜੇ ਸੈਂਕੜੇ ਵਰ੍ਹੇ ਭੀ ਇਹ ਸੁਆਦਲੇ ਭੋਗ ਭੋਗਦੇ ਰਹੀਏ ਤਾਂ ਭੀ ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ ਵਿਛੋੜੇ ਵਾਲਾ ਕੌੜਾ ਘੁੱਟ ਭਰਨਾ ਹੀ ਪੈਂਦਾ ਹੈ!

चाहे सौ वर्ष तक सुखों भरा मीठा खाता रहे, फिर भी आखिरकार दुख रूपी कड़वा खाना ही पड़ता है।

You may eat sweets for a hundred years, but eventually, you will have to eat the bitter as well.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਮਿਠਾ ਖਾਧਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਕਉੜਤਣੁ ਧਾਇ ਜਾਇ ॥

मिठा खाधा चिति न आवै कउड़तणु धाइ जाइ ॥

Mithaa khaadhaa chiti na aavai kau(rr)ata(nn)u dhaai jaai ||

ਭੋਗੇ ਹੋਏ ਭੋਗ ਤਾਂ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ ਵਿਛੋੜੇ ਦੀ ਸੱਟ ਡੂੰਘਾ ਸੱਲ ਲਾਂਦੀ ਹੈ ।

मीठा खाते याद ही नहीं आता परन्तु कड़वा (दुख) हर वक्त याद आता है।

Then, you will not remember eating the sweets; bitterness will permeate you.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਮਿਠਾ ਕਉੜਾ ਦੋਵੈ ਰੋਗ ॥

मिठा कउड़ा दोवै रोग ॥

Mithaa kau(rr)aa dovai rog ||

ਇਹਨਾਂ ਭੋਗਾਂ ਦਾ ਮਿਲਣਾ ਤੇ ਖੁੱਸ ਜਾਣਾ ਦੋਵੇਂ ਗੱਲਾਂ ਹੀ ਦੁਖਦਾਈ ਹਨ,

मीठा (सुख) एवं कड़वा (दुख) दोनों ही रोग हैं।

The sweet and the bitter are both diseases.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਨਾਨਕ ਅੰਤਿ ਵਿਗੁਤੇ ਭੋਗ ॥

नानक अंति विगुते भोग ॥

Naanak antti vigute bhog ||

ਕਿਉਂਕਿ ਭੋਗਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹੇ ਨਾਨਕ! ਆਖ਼ਰ ਬੰਦੇ ਖ਼ੁਆਰ ਹੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ।

हे नानक ! मीठा-कड़वा भोगने की वजह से मनुष्य परेशान ही होता है।

O Nanak, eating them, you will come to ruin in the end.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਝਖਿ ਝਖਿ ਝਖਣਾ ਝਗੜਾ ਝਾਖ ॥

झखि झखि झखणा झगड़ा झाख ॥

Jhakhi jhakhi jhakha(nn)aa jhaga(rr)aa jhaakh ||

ਨਿੱਤ ਨਿੱਤ ਵਿਸ਼ੇ ਭੋਗਣ ਨਾਲ ਵਿਸ਼ੇ ਭੋਗਣ ਦਾ ਇਕ ਲੰਮਾ ਚਸਕਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

यह सब अनुपयोगी, फलहीन काम, फिजूल आचरण एवं बेकार का झगड़ा मोलना है।

It is useless to worry and struggle to death.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਝਖਿ ਝਖਿ ਜਾਹਿ ਝਖਹਿ ਤਿਨੑ ਪਾਸਿ ॥੧॥

झखि झखि जाहि झखहि तिन्ह पासि ॥१॥

Jhakhi jhakhi jaahi jhakhahi tinh paasi ||1||

ਵਿਸ਼ੇ ਭੋਗ ਭੋਗ ਕੇ ਜੀਵ ਇਥੋਂ ਜਗਤ ਤੋਂ ਤੁਰਦੇ ਹਨ, (ਤੇ ਵਾਸਨਾ-ਬੱਧੇ) ਉਹਨਾਂ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਦੇ ਕੋਲ ਹੀ ਟੱਕਰਾਂ ਮਾਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧॥

फिर भी दुनिया वाले इन विकारों की ओर भागे जाते हैं और इनको जीव पास रखते हैं ॥१॥

Entangled in worries and struggles, people exhaust themselves. ||1||

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

महला १ ॥

First Mehl:

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਕਾਪੜੁ ਕਾਠੁ ਰੰਗਾਇਆ ਰਾਂਗਿ ॥

कापड़ु काठु रंगाइआ रांगि ॥

Kaapa(rr)u kaathu ranggaaiaa raangi ||

(ਮਨੁੱਖ ਨੇ) ਕੱਪੜੇ ਤੇ ਲੱਕੜ ਦਾ ਸਾਮਾਨ ਰੰਗ ਨਾਲ ਰੰਗਾ ਲਿਆ,

लोग कपड़े एवं लकड़ी की चीजों को भिन्न-भिन्न रंगों में रंगते हैं।

They have fine clothes and furniture of various colors.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਘਰ ਗਚ ਕੀਤੇ ਬਾਗੇ ਬਾਗ ॥

घर गच कीते बागे बाग ॥

Ghar gach keete baage baag ||

ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਚੂਨੇ-ਗੱਚ ਕਰ ਕੇ ਚਿੱਟੇ ਹੀ ਚਿੱਟੇ ਬਣਾ ਲਿਆ,

अपने घर की सफेदी कर सुन्दर बनाते हैं।

Their houses are painted beautifully white.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਸਾਦ ਸਹਜ ਕਰਿ ਮਨੁ ਖੇਲਾਇਆ ॥

साद सहज करि मनु खेलाइआ ॥

Saad sahaj kari manu khelaaiaa ||

(ਅਜੇਹੇ) ਸੁਆਦਾਂ ਤੇ ਸੁਖਾਂ ਨਾਲ ਮਨ ਨੂੰ ਪਰਚਾਂਦਾ ਰਿਹਾ,

इन आनंदों एवं सुखों में मन को बहलाते हैं और

In pleasure and poise, they play their mind games.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਤੈ ਸਹ ਪਾਸਹੁ ਕਹਣੁ ਕਹਾਇਆ ॥

तै सह पासहु कहणु कहाइआ ॥

Tai sah paasahu kaha(nn)u kahaaiaa ||

(ਪਰ ਇਹਨੀਂ ਕੰਮੀਂ) ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ ਪਾਸੋਂ ਉਲਾਹਮਾ ਲਿਆ (ਕਿ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਦਾ ਮਨੋਰਥ ਨਾਹ ਖੱਟਿਆ);

मालिक से डॉट-फटकार मिलती है।

When they approach You, O Lord, they shall be spoken to.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਮਿਠਾ ਕਰਿ ਕੈ ਕਉੜਾ ਖਾਇਆ ॥

मिठा करि कै कउड़ा खाइआ ॥

Mithaa kari kai kau(rr)aa khaaiaa ||

ਵਿਸ਼ੇ-ਵਿਕਾਰ ਜੋ ਆਖ਼ਰ ਦੁਖਦਾਈ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਸੁਆਦਲੇ ਜਾਣ ਕੇ ਮਾਣਦਾ ਰਿਹਾ,

लोग विकारों की कड़वाहट को मीठा मानकर खाते हैं और

They think it is sweet, so they eat the bitter.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਤਿਨਿ ਕਉੜੈ ਤਨਿ ਰੋਗੁ ਜਮਾਇਆ ॥

तिनि कउड़ै तनि रोगु जमाइआ ॥

Tini kau(rr)ai tani rogu jamaaiaa ||

ਉਸ ਵਿਸ਼ੇ-ਭੋਗ ਨੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਰੋਗ ਪੈਦਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ।

यह कड़वाहट उनके तन में रोग पैदा करती है।

The bitter disease grows in the body.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਜੇ ਫਿਰਿ ਮਿਠਾ ਪੇੜੈ ਪਾਇ ॥

जे फिरि मिठा पेड़ै पाइ ॥

Je phiri mithaa pe(rr)ai paai ||

ਜੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ-ਰੂਪ ਸੁਆਦਲਾ ਭੋਜਨ ਮੁੜ ਮਿਲ ਜਾਏ,

हे माँ! यदि मनुष्य पुनः मीठे (हरि-नाम) में दिलचस्पी ले

If, later on, they receive the sweet,

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਤਉ ਕਉੜਤਣੁ ਚੂਕਸਿ ਮਾਇ ॥

तउ कउड़तणु चूकसि माइ ॥

Tau kau(rr)ata(nn)u chookasi maai ||

ਤਾਂ ਹੇ ਮਾਂ! ਵਿਸ਼ੇ-ਭੋਗਾਂ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ;

तो (माया का) कड़वापन दूर हो जाता है।

Then their bitterness shall be gone, O mother.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਵੈ ਸੋਇ ॥

नानक गुरमुखि पावै सोइ ॥

Naanak guramukhi paavai soi ||

ਪਰ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਹ 'ਮਿੱਠਾ' ਨਾਮ ਉਸੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨੂੰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ,

गुरु नानक फुरमान करते हैं- गुरु से सत्य को वही पाता है,

O Nanak, the Gurmukh is blessed to receive

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਜਿਸ ਨੋ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇ ॥੨॥

जिस नो प्रापति लिखिआ होइ ॥२॥

Jis no praapati likhiaa hoi ||2||

ਜਿਸ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਵਿਚ ਇਸ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਲਿਖੀ ਹੋਵੇ ॥੨॥

जिसके भाग्य में प्राप्ति होती है॥२॥

What he is predestined to receive. ||2||

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Pau(rr)ee ||

पउड़ी।

Pauree:

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਜਿਨ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਮੈਲੁ ਕਪਟੁ ਹੈ ਬਾਹਰੁ ਧੋਵਾਇਆ ॥

जिन कै हिरदै मैलु कपटु है बाहरु धोवाइआ ॥

Jin kai hiradai mailu kapatu hai baaharu dhovaaiaa ||

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਫ਼ਾਈ ਨਹੀਂ, ਧੋਖਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਬਾਹਰੋਂ ਧੋ ਕੇ ਰੱਖਦੇ ਹਨ,

जिनके हृदय में मैल एवं कपट होता है, वे केवल बाहर से स्वच्छ दिखाई देते हैं।

Those whose hearts are filled with the filth of deception, may wash themselves on the outside.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਕੂੜੁ ਕਪਟੁ ਕਮਾਵਦੇ ਕੂੜੁ ਪਰਗਟੀ ਆਇਆ ॥

कूड़ु कपटु कमावदे कूड़ु परगटी आइआ ॥

Koo(rr)u kapatu kamaavade koo(rr)u paragatee aaiaa ||

ਉਹ (ਆਪਣੇ ਹਰੇਕ ਕਾਰ-ਵਿਹਾਰ ਵਿਚ) ਝੂਠ ਤੇ ਧੋਖਾ ਹੀ ਵਰਤਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਝੂਠ ਉੱਘੜ ਆਉਂਦਾ ਹੈ,

ये झूठ एवं कपट का आचरण अपनाते हैं परन्तु उनका झूठ सामने आ ही जाता है।

They practice falsehood and deception, and their falsehood is revealed.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਅੰਦਰਿ ਹੋਇ ਸੁ ਨਿਕਲੈ ਨਹ ਛਪੈ ਛਪਾਇਆ ॥

अंदरि होइ सु निकलै नह छपै छपाइआ ॥

Anddari hoi su nikalai nah chhapai chhapaaiaa ||

(ਕਿਉਂਕਿ) ਮਨ ਦੇ ਅੰਦਰ ਜੋ ਕੁਝ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਜ਼ਾਹਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਲੁਕਾਇਆਂ ਲੁਕ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ।

जो मनुष्य के अन्तर्मन में होता है, वह बाहर निकल ही आता है और वह छिपा नहीं रहता।

That which is within them, comes out; it cannot be concealed by concealment.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਕੂੜੈ ਲਾਲਚਿ ਲਗਿਆ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਪਾਇਆ ॥

कूड़ै लालचि लगिआ फिरि जूनी पाइआ ॥

Koo(rr)ai laalachi lagiaa phiri joonee paaiaa ||

ਝੂਠ ਲਾਲਚ ਵਿਚ ਲੱਗਣ ਨਾਲ (ਸਿੱਟਾ ਇਹ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮਨੁੱਖ) ਮੁੜ ਮੁੜ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਜਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ।

झूठ एवं लालच में लिप्त रहने वाले पुनः योनियों में पड़ते हैं।

Attached to falsehood and greed, the mortal is consigned to reincarnation over and over again.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਨਾਨਕ ਜੋ ਬੀਜੈ ਸੋ ਖਾਵਣਾ ਕਰਤੈ ਲਿਖਿ ਪਾਇਆ ॥੧੫॥

नानक जो बीजै सो खावणा करतै लिखि पाइआ ॥१५॥

Naanak jo beejai so khaava(nn)aa karatai likhi paaiaa ||15||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੋ ਕੁਝ (ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ) ਬੀ ਬੀਜਦਾ ਹੈ ਉਹੀ (ਫਲ) ਖਾਂਦਾ ਹੈ, ਕਰਤਾਰ ਨੇ (ਇਹ ਰਜ਼ਾ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ) ਲਿਖ ਕੇ ਰੱਖ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ॥੧੫॥

हे नानक ! विधाता का यही विधान है कि जो जैसा कर्म करता है, वैसा ही फल पाता है॥ १५ ॥

O Nanak, whatever the mortal plants, he must eat. The Creator Lord has written our destiny. ||15||

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243


ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥

सलोक मः २ ॥

Salok M: 2 ||

श्लोक महला २ ॥

Shalok, Second Mehl:

Guru Angad Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਕਥਾ ਕਹਾਣੀ ਬੇਦੀਂ ਆਣੀ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥

कथा कहाणी बेदीं आणी पापु पुंनु बीचारु ॥

Kathaa kahaa(nn)ee bedeen aa(nn)ee paapu punnu beechaaru ||

(ਜੋ) ਤਾਲੀਮ ਵੇਦਾਂ ਨੇ ਲਿਆਂਦੀ (ਭਾਵ, ਦਿੱਤੀ), (ਉਸ ਵਿਚ ਇਹ) ਵਿਚਾਰ ਹੈ ਕਿ ਪਾਪ ਕੀਹ ਹੈ ਤੇ ਪੁੰਨ ਕੀਹ ਹੈ,

जो कथा-कहानियाँ वेदों में आई हैं, उस में पाप-पुण्य की बात की गई है।

The Vedas bring forth stories and legends, and thoughts of vice and virtue.

Guru Angad Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਦੇ ਦੇ ਲੈਣਾ ਲੈ ਲੈ ਦੇਣਾ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਅਵਤਾਰ ॥

दे दे लैणा लै लै देणा नरकि सुरगि अवतार ॥

De de lai(nn)aa lai lai de(nn)aa naraki suragi avataar ||

(ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਦੱਸਿਆ ਹੈ ਕਿ ਹੱਥੋਂ) ਦੇ ਕੇ ਹੀ (ਮੁੜ) ਲਈਦਾ ਹੈ ਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਕਿਸੇ ਤੋਂ ਲੈਂਦੇ ਹਾਂ ਉਹ (ਅਗਲੇ ਜਨਮ ਵਿਚ) ਮੋੜੀਦਾ ਹੈ, (ਆਪਣੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ) ਨਰਕ ਵਿਚ ਜਾਂ ਸੁਰਗ ਵਿਚ ਅੱਪੜੀਦਾ ਹੈ,

"(वेद कथन करते हैं-) दिया हुआ (सुख अथवा दुख) लेना है और ले-लेकर उसे ही देना है, इस प्रकार (फल रूप में) नरक स्वर्ग में जन्म है।

What is given, they receive, and what is received, they give. They are reincarnated in heaven and hell.

Guru Angad Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਉਤਮ ਮਧਿਮ ਜਾਤੀਂ ਜਿਨਸੀ ਭਰਮਿ ਭਵੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥

उतम मधिम जातीं जिनसी भरमि भवै संसारु ॥

Utam madhim jaateen jinasee bharami bhavai sanssaaru ||

(ਇਸ ਤਾਲੀਮ ਅਨੁਸਾਰ) ਦੁਨੀਆ ਉੱਚੀਆਂ ਨੀਵੀਆਂ ਜਾਤਾਂ ਤੇ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਵਹਿਮਾਂ ਵਿਚ ਖ਼ੁਆਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ।

वेदों के अनुसार बतलाया गया है कि उच्च अथवा निम्न जाति के लोग भ्रम के कारण संसार में भटकते हैं।

High and low, social class and status - the world wanders lost in superstition.

Guru Angad Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਤਤੁ ਵਖਾਣੀ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਵਿਚਿ ਆਈ ॥

अम्रित बाणी ततु वखाणी गिआन धिआन विचि आई ॥

Ammmrit baa(nn)ee tatu vakhaa(nn)ee giaan dhiaan vichi aaee ||

(ਗੁਰੂ ਦੀ) ਬਾਣੀ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਲ ਭਰੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਬਿਆਨ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਇਹ ਬਾਣੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਕੀਤਿਆਂ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜਿਆਂ ਪਰਗਟ ਹੋਈ ਹੈ ।

दूसरी तरफ गुरु की अमृतवाणी सार तत्व की चर्चा करती है, दरअसल यह ज्ञान ध्यान की अवस्था में आई है।

The Ambrosial Word of Gurbani proclaims the essence of reality. Spiritual wisdom and meditation are contained within it.

Guru Angad Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤੀ ਸੁਰਤੀਂ ਕਰਮਿ ਧਿਆਈ ॥

गुरमुखि आखी गुरमुखि जाती सुरतीं करमि धिआई ॥

Guramukhi aakhee guramukhi jaatee surateen karami dhiaaee ||

(ਜੋ) ਬਾਣੀ ਗੁਰੂ ਨੇ ਉਚਾਰੀ ਹੈ, (ਜਿਸ ਦੇ ਡੂੰਘੇ ਭੇਤ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਨੇ ਸਮਝਿਆ ਹੈ (ਇਸ ਨੂੰ) ਸੁਰਤਿਆਂ ਨੇ ਜਪਿਆ ਹੈ ।

गुरु ने जो वाणी कही है, इसके तथ्य को उसी ने समझा है और ज्ञानवान् ने प्रभु-कृपा से ध्यान किया है।

The Gurmukhs chant it, and the Gurmukhs realize it. Intuitively aware, they meditate on it.

Guru Angad Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਹੁਕਮੁ ਸਾਜਿ ਹੁਕਮੈ ਵਿਚਿ ਰਖੈ ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਵੇਖੈ ॥

हुकमु साजि हुकमै विचि रखै हुकमै अंदरि वेखै ॥

Hukamu saaji hukamai vichi rakhai hukamai anddari vekhai ||

(ਇਹ ਬਾਣੀ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣਾ ਹੁਕਮ (-ਰੂਪ ਸੱਤਿਆ) ਸਾਜ ਕੇ (ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਆਪਣੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਹੀ ਰੱਖਿਆ ਹੈ ਤੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਹੀ ਸੰਭਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ।

ईश्वर का हुक्म सर्वाधिकार सम्पन्न है, वह अपने हुक्म से संसार को बनाता है, हुक्म में ही लोगों को रखता है और हुक्म में ही पालन करता है।

By the Hukam of His Command, He formed the Universe, and in His Hukam, He keeps it. By His Hukam, He keeps it under His Gaze.

Guru Angad Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਨਾਨਕ ਅਗਹੁ ਹਉਮੈ ਤੁਟੈ ਤਾਂ ਕੋ ਲਿਖੀਐ ਲੇਖੈ ॥੧॥

नानक अगहु हउमै तुटै तां को लिखीऐ लेखै ॥१॥

Naanak agahu haumai tutai taan ko likheeai lekhai ||1||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਸ ਬਾਣੀ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਪਹਿਲਾਂ (ਜੀਵ ਦੀ) ਹਉਮੈ ਦੂਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੀਵ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥

हे नानक ! सर्वप्रथम अगर अहम् का अंत हो जाए तो ही कोई नवीन कर्मा लेख लिखा जाता है॥ १॥

O Nanak, if the mortal shatters his ego before he departs, as it is pre-ordained, then he is approved. ||1||

Guru Angad Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

महला १॥

First Mehl:

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਬੇਦੁ ਪੁਕਾਰੇ ਪੁੰਨੁ ਪਾਪੁ ਸੁਰਗ ਨਰਕ ਕਾ ਬੀਉ ॥

बेदु पुकारे पुंनु पापु सुरग नरक का बीउ ॥

Bedu pukaare punnu paapu surag narak kaa beeu ||

ਵੇਦ ਦੀ ਤਾਲੀਮ ਇਹ ਹੈ ਕਿ (ਜੀਵ ਦਾ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ) ਪੁੰਨ-ਕਰਮ (ਉਸ ਦੇ ਵਾਸਤੇ) ਸੁਰਗ (ਮਿਲਣ) ਦਾ ਸਬੱਬ (ਬਣਦਾ) ਹੈ ਤੇ ਪਾਪ (ਜੀਵ ਲਈ) ਨਰਕ (ਵਿਚ ਪੈਣ) ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ;

वेद हामी भरते हैं कि स्वर्ग नरक का मूल पाप-पुण्य ही हैं।

The Vedas proclaim that vice and virtue are the seeds of heaven and hell.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਜੋ ਬੀਜੈ ਸੋ ਉਗਵੈ ਖਾਂਦਾ ਜਾਣੈ ਜੀਉ ॥

जो बीजै सो उगवै खांदा जाणै जीउ ॥

Jo beejai so ugavai khaandaa jaa(nn)ai jeeu ||

(ਆਪਣੇ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਪੁੰਨ ਜਾਂ ਪਾਪ ਦਾ ਫਲ) ਖਾਣ ਵਾਲਾ (ਹਰੇਕ) ਜੀਵ (ਆਪ ਹੀ) ਜਾਣ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜੋ ਕੁਝ ਕੋਈ ਬੀਜਦਾ ਹੈ ਉਹੀ ਉੱਗਦਾ ਹੈ ।

जीव जो (शुभाशुभ) बोता है, वही उत्पन्न होता है, उसे वही फल मिलता है।

Whatever is planted, shall grow. The soul eats the fruits of its actions, and understands.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਗਿਆਨੁ ਸਲਾਹੇ ਵਡਾ ਕਰਿ ਸਚੋ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥

गिआनु सलाहे वडा करि सचो सचा नाउ ॥

Giaanu salaahe vadaa kari sacho sachaa naau ||

(ਸੋ, ਇਸ ਕਰਮ-ਕਾਂਡ ਦੀ ਤਾਲੀਮ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨੂੰ ਕੋਈ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ) । (ਪਰ ਗੁਰੂ ਦਾ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ) ਗਿਆਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਵੱਡਾ ਆਖ ਕੇ (ਉਸ ਦੀ) ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਤੇ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ,

गुरु का ज्ञान परमात्मा को बड़ा मानकर सराहना करता है कि वह सत्य एवं शाश्वत रूप है।

Whoever praises spiritual wisdom as great, becomes truthful in the True Name.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243

ਸਚੁ ਬੀਜੈ ਸਚੁ ਉਗਵੈ ਦਰਗਹ ਪਾਈਐ ਥਾਉ ॥

सचु बीजै सचु उगवै दरगह पाईऐ थाउ ॥

Sachu beejai sachu ugavai daragah paaeeai thaau ||

ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ (ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਬੀਜਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਾਮ ਹੀ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਆਦਰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

सत्य को बोने से सत्य पैदा होता है और प्रभु-दरबार में प्रतिष्ठा प्राप्त होती है।

When Truth is planted, Truth grows. In the Court of the Lord, you shall find your place of honor.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1243


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE