Page Ang 1238, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ਸਭ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧॥

.. सभ सचि समाइआ ॥१॥

.. sabh sachi samaaīâa ||1||

.. ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ (ਹਰ ਥਾਂ) ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਤੇ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਵਿਚ ਟਿੱਕੀ ਹੋਈ ਹੈ (ਭਾਵ, ਉਸ ਦੇ ਹੁਕਮ ਦੇ ਅੰਦਰ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ) ॥੧॥

.. हे नानक ! वह परम-सत्य ही कार्यशील है और सब सत्य में ही विलीन है॥१॥

.. O Nanak, the True Lord is pervading everywhere; all are contained within the True Lord. ||1||

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238


ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ ੨ ॥

सलोक महला २ ॥

Salok mahalaa 2 ||

श्लोक महला २ ॥

Shalok, Second Mehl:

Guru Angad Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਆਪਿ ਉਪਾਏ ਨਾਨਕਾ ਆਪੇ ਰਖੈ ਵੇਕ ॥

आपि उपाए नानका आपे रखै वेक ॥

Âapi ūpaaē naanakaa âape rakhai vek ||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ (ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ) ਵਖੋ ਵਖ (ਸੁਭਾਉ ਵਾਲੇ) ਰੱਖਦਾ ਹੈ;

हे नानक ! ईश्वर सबको उत्पन्न करता है, स्वयं ही अलग-अलग रखता है।

He Himself creates, O Nanak; He establishes the various creatures.

Guru Angad Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਮੰਦਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਜਾਂ ਸਭਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ॥

मंदा किस नो आखीऐ जां सभना साहिबु एकु ॥

Manđđaa kis no âakheeâi jaan sabhanaa saahibu ēku ||

(ਪਰ) ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਖਸਮ ਇਕ (ਆਪ) ਹੀ ਹੈ (ਇਸ ਵਾਸਤੇ) ਕਿਸੇ ਜੀਵ ਨੂੰ ਭੈੜਾ ਨਹੀਂ ਆਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ।

बुरा किसको कहा जाए, जब सबका मालिक एक ही है।

How can anyone be called bad? We have only One Lord and Master.

Guru Angad Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਸਭਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਹੈ ਵੇਖੈ ਧੰਧੈ ਲਾਇ ॥

सभना साहिबु एकु है वेखै धंधै लाइ ॥

Sabhanaa saahibu ēku hai vekhai đhanđđhai laaī ||

ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਖਸਮ ਹੈ, (ਆਪ ਹੀ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਧੰਧੇ ਵਿਚ ਜੋੜ ਕੇ (ਆਪ ਹੀ) ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ;

सबका मालिक एक प्रभु ही है, वह सबको अलग-अलग कार्यों में लगाकर देखता है।

There is One Lord and Master of all; He watches over all, and assigns all to their tasks.

Guru Angad Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਕਿਸੈ ਥੋੜਾ ਕਿਸੈ ਅਗਲਾ ਖਾਲੀ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥

किसै थोड़ा किसै अगला खाली कोई नाहि ॥

Kisai ŧhoɍaa kisai âgalaa khaalee koëe naahi ||

ਕੋਈ ਜੀਵ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਧੰਧੇ ਤੋਂ) ਬਚਿਆ ਹੋਇਆ ਨਹੀਂ, ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਥੋੜ੍ਹਾ ਤੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਬਹੁਤਾ (ਧੰਧਾ ਉਸ ਨੇ ਚਮੋੜਿਆ ਹੋਇਆ) ਹੈ ।

किसी जीव को उसने थोड़ा दिया है, किसी को अधिक दिया हुआ है, परन्तु खाली कोई नहीं है।

Some have less, and some have more; no one is allowed to leave empty.

Guru Angad Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਆਵਹਿ ਨੰਗੇ ਜਾਹਿ ਨੰਗੇ ਵਿਚੇ ਕਰਹਿ ਵਿਥਾਰ ॥

आवहि नंगे जाहि नंगे विचे करहि विथार ॥

Âavahi nangge jaahi nangge viche karahi viŧhaar ||

(ਜੀਵ ਜਗਤ ਵਿਚ) ਖ਼ਾਲੀ-ਹੱਥ ਆਉਂਦੇ ਹਨ ਤੇ ਖ਼ਾਲੀ-ਹੱਥ (ਇਥੋਂ) ਤੁਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਇਹ ਵੇਖ ਕੇ ਭੀ (ਮਾਇਆ ਦੇ) ਖਿਲਾਰ ਖਿਲਾਰੀ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।

सब जीव नंगे आते हैं, नंगे ही चले जाते है अर्थात् खाली ही आते और जाते हैं परन्तु फिर भी संसार में आडम्बर ही करते हैं।

Naked we come, and naked we go; in between, we put on a show.

Guru Angad Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਨ ਜਾਣੀਐ ਅਗੈ ਕਾਈ ਕਾਰ ॥੧॥

नानक हुकमु न जाणीऐ अगै काई कार ॥१॥

Naanak hukamu na jaañeeâi âgai kaaëe kaar ||1||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਥੋਂ ਜਾ ਕੇ) ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਕਿਹੜੀ ਕਾਰ (ਕਰਨ ਨੂੰ) ਮਿਲੇਗੀ-(ਇਸ ਸੰਬੰਧੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ) ਹੁਕਮ ਨਹੀਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ॥੧॥

हे नानक ! उसके हुक्म को जाना नहीं जा सकता क्योंकि इस बात की भी कोई खबर नहीं आगे किस कार्य में लगाने वाला है॥१॥

O Nanak, one who does not understand the Hukam of God's Command - what will he have to do in the world hereafter? ||1||

Guru Angad Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238


ਮਹਲਾ ੧ ॥

महला १ ॥

Mahalaa 1 ||

महला १ ॥

First Mehl:

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਜਿਨਸਿ ਥਾਪਿ ਜੀਆਂ ਕਉ ਭੇਜੈ ਜਿਨਸਿ ਥਾਪਿ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥

जिनसि थापि जीआं कउ भेजै जिनसि थापि लै जावै ॥

Jinasi ŧhaapi jeeâan kaū bhejai jinasi ŧhaapi lai jaavai ||

ਭਾਂਤ ਭਾਂਤ ਦੇ ਸਰੀਰ ਬਣਾ ਬਣਾ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਘੱਲਦਾ ਹੈ ਤੇ (ਫਿਰ ਇਥੋਂ) ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ;

वह अनेक प्रकार के जीवों को संसार में भेजता है और अनेक प्रकार के जीवों को संसार से ले भी जाता है।

He sends out the various created beings, and he calls back the various created beings again.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਆਪੇ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪੈ ਆਪੇ ਏਤੇ ਵੇਸ ਕਰਾਵੈ ॥

आपे थापि उथापै आपे एते वेस करावै ॥

Âape ŧhaapi ūŧhaapai âape ēŧe ves karaavai ||

ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਆਪ ਹੀ ਨਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਕਈ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ (ਜੀਵਾਂ ਦੇ) ਰੂਪ ਆਪ ਹੀ ਬਣਾਂਦਾ ਹੈ ।

वह स्वयं ही उत्पन्न कर नष्ट भी कर देता है और अनेक प्रकार के वेश करवाता है।

He himself establishes, and He Himself disestablishes. He fashions them in various forms.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਜੇਤੇ ਜੀਅ ਫਿਰਹਿ ਅਉਧੂਤੀ ਆਪੇ ਭਿਖਿਆ ਪਾਵੈ ॥

जेते जीअ फिरहि अउधूती आपे भिखिआ पावै ॥

Jeŧe jeeâ phirahi âūđhooŧee âape bhikhiâa paavai ||

ਇਹ ਸਾਰੇ ਹੀ ਜੀਵ (ਜੋ ਜਗਤ ਵਿਚ) ਤੁਰਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ (ਇਹ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਦੇ) ਮੰਗਤੇ ਹਨ, ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਖ਼ੈਰ ਪਾਂਦਾ ਹੈ ।

जितने भी जीव साधु-फकीर बनकर घूमते हैं, उन्हें स्वयं ही भिक्षा देता है।

And all the human beings who wander around as beggars, He Himself gives in charity to them.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਲੇਖੈ ਬੋਲਣੁ ਲੇਖੈ ਚਲਣੁ ਕਾਇਤੁ ਕੀਚਹਿ ਦਾਵੇ ॥

लेखै बोलणु लेखै चलणु काइतु कीचहि दावे ॥

Lekhai bolañu lekhai chalañu kaaīŧu keechahi đaave ||

ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦਾ ਬੋਲਣਾ ਚੱਲਣਾ ਗਿਣੇ-ਮਿਥੇ ਸਮੇ ਲਈ ਹੈ, ਕਾਹਦੇ ਲਈ ਇਹ ਮੱਲਾਂ ਮੱਲੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ?

हमारा बोलना एवं चलना सब भाग्यानुसार निश्चित है, फिर झूठे दावे करने का कोई लाभ नहीं।

As it is recorded, the mortals speak, and as it is recorded, they walk. So why put on all this show?

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਮੂਲੁ ਮਤਿ ਪਰਵਾਣਾ ਏਹੋ ਨਾਨਕੁ ਆਖਿ ਸੁਣਾਏ ॥

मूलु मति परवाणा एहो नानकु आखि सुणाए ॥

Moolu maŧi paravaañaa ēho naanaku âakhi suñaaē ||

ਨਾਨਕ ਆਖ ਕੇ ਸੁਣਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਕਲ ਦੀ ਮੰਨੀ-ਪ੍ਰਮੰਨੀ ਸਿਰੇ ਦੀ ਗੱਲ ਇਹੀ ਹੈ;

सच्ची बात यही स्वीकार्य है जो नानक कहकर सुना रहा है,

This is the basis of intelligence; this is certified and approved. Nanak speaks and proclaims it.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਕਰਣੀ ਉਪਰਿ ਹੋਇ ਤਪਾਵਸੁ ਜੇ ਕੋ ਕਹੈ ਕਹਾਏ ॥੨॥

करणी उपरि होइ तपावसु जे को कहै कहाए ॥२॥

Karañee ūpari hoī ŧapaavasu je ko kahai kahaaē ||2||

ਭਾਵੇਂ ਹੋਰ ਜੋ ਕੁਝ ਭੀ ਕੋਈ ਆਖੇ (ਪਿਆ ਆਖੇ, ਅਸਲ ਗੱਲ ਇਹ ਹੈ ਕਿ) ਹਰੇਕ ਦੇ ਆਪਣੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਨਿਬੇੜਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥

कोई कुछ भी कहता कहलाता रहे, कमों के आधार पर ही न्याय होता है॥२॥

By past actions, each being is judged; what else can anyone say? ||2||

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी॥

Pauree:

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਗੁਰਮੁਖਿ ਚਲਤੁ ਰਚਾਇਓਨੁ ਗੁਣ ਪਰਗਟੀ ਆਇਆ ॥

गुरमुखि चलतु रचाइओनु गुण परगटी आइआ ॥

Guramukhi chalaŧu rachaaīõnu guñ paragatee âaīâa ||

(ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜਗਤ-ਰਚਨਾ ਵਿਚ) ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੈ ਇਹ ਕੌਤਕ ਭੀ ਉਸ (ਪ੍ਰਭੂ) ਨੇ (ਹੀ) ਰਚਾਇਆ ਹੈ (ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨੁੱਖ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪਣੇ) ਗੁਣ ਪਰਗਟ ਕੀਤੇ ਹਨ,

गुरु ने लीला रची है, जिससे सभी गुण प्रगट हो गए हैं।

The Guru's Word makes the drama play itself out. Through virtue, this becomes evident.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਗੁਰਬਾਣੀ ਸਦ ਉਚਰੈ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥

गुरबाणी सद उचरै हरि मंनि वसाइआ ॥

Gurabaañee sađ ūcharai hari manni vasaaīâa ||

(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਹ ਗੁਰਮੁਖਿ) ਸਦਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਉਚਾਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ,

वह सदा गुरु की वाणी का उच्चारण करता है और प्रभु को मन में बसा लिया है।

Whoever utters the Word of the Guru's Bani - the Lord is enshrined in his mind.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਸਕਤਿ ਗਈ ਭ੍ਰਮੁ ਕਟਿਆ ਸਿਵ ਜੋਤਿ ਜਗਾਇਆ ॥

सकति गई भ्रमु कटिआ सिव जोति जगाइआ ॥

Sakaŧi gaëe bhrmu katiâa siv joŧi jagaaīâa ||

ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਰੱਬੀ ਜੋਤਿ ਜਗ ਪੈਂਦੀ ਹੈ, (ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਮਾਇਆ (ਦਾ ਹਨੇਰਾ) ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਭਟਕਣਾ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਰਾਹ ਤੇ ਉਹ ਮਾਇਆ ਦੇ ਹਨੇਰੇ ਵਿਚ ਠੇਡੇ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ) ।

माया का प्रपंच दूर हो गया है, भ्रम कट गया है और ज्ञान ज्योति का दीपक प्रज्वलित हो गया है।

Maya's power is gone, and doubt is eradicated; awaken to the Light of the Lord.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਜਿਨ ਕੈ ਪੋਤੈ ਪੁੰਨੁ ਹੈ ਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਮਿਲਾਇਆ ॥

जिन कै पोतै पुंनु है गुरु पुरखु मिलाइआ ॥

Jin kai poŧai punnu hai guru purakhu milaaīâa ||

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਵਿਚ (ਪਿਛਲੀ ਕੀਤੀ) ਨੇਕ ਕਮਾਈ ਹੈ (ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ) ਮਹਾਂ ਪੁਰਖ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ;

जिनके पास पुण्य हैं, गुरु ने उन्हें परमात्मा से मिला दिया है।

Those who hold onto goodness as their treasure meet the Guru, the Primal Being.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਨਾਨਕ ਸਹਜੇ ਮਿਲਿ ਰਹੇ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇਆ ॥੨॥

नानक सहजे मिलि रहे हरि नामि समाइआ ॥२॥

Naanak sahaje mili rahe hari naami samaaīâa ||2||

ਤੇ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿੱਕ ਕੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ) ਮਿਲੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੨॥

हे नानक ! वे सहज स्वाभाविक प्रभु नाम में विलीन रहते हैं।॥२॥

O Nanak, they are intuitively absorbed and blended into the Name of the Lord. ||2||

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238


ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ ੨ ॥

सलोक महला २ ॥

Salok mahalaa 2 ||

श्लोक महला २ ॥

Shalok, Second Mehl:

Guru Angad Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਸਾਹ ਚਲੇ ਵਣਜਾਰਿਆ ਲਿਖਿਆ ਦੇਵੈ ਨਾਲਿ ॥

साह चले वणजारिआ लिखिआ देवै नालि ॥

Saah chale vañajaariâa likhiâa đevai naali ||

ਸ਼ਾਹ (-ਪ੍ਰਭੂ) ਦੇ (ਘੱਲੇ ਹੋਏ ਜੋ ਜੋ ਜੀਵ-) ਵਪਾਰੀ (ਸ਼ਾਹ ਪਾਸੋਂ) ਤੁਰ ਪੈਂਦੇ ਹਨ (ਤੇ ਇਥੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਮੱਥੇ ਤੇ) ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਲੇਖ ਨਾਲ ਦੇ ਕੇ ਤੋਰਦਾ ਹੈ ।

परमात्मा रूपी शाह से जीव रूपी व्यापारी चल पड़ते हैं और वह उनका कर्मालेख साथ दे देता है।

The merchants come from the Banker; He sends the account of their destiny with them.

Guru Angad Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਲਿਖੇ ਉਪਰਿ ਹੁਕਮੁ ਹੋਇ ਲਈਐ ਵਸਤੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥

लिखे उपरि हुकमु होइ लईऐ वसतु सम्हालि ॥

Likhe ūpari hukamu hoī laëeâi vasaŧu samʱaali ||

ਉਸ ਲਿਖੇ ਲੇਖ ਅਨੁਸਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਹੁਕਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਤੇ ਨਾਮ-ਰੂਪ ਵੱਖਰ ਸੰਭਾਲ ਲਈਦਾ ਹੈ ।

उस लिखे पर हुक्म होता है और उस अनुसार वस्तु मिलती है।

On the basis of their accounts, He issues the Hukam of His Command, and they are left to take care of their merchandise.

Guru Angad Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਵਸਤੁ ਲਈ ਵਣਜਾਰਈ ਵਖਰੁ ਬਧਾ ਪਾਇ ॥

वसतु लई वणजारई वखरु बधा पाइ ॥

Vasaŧu laëe vañajaaraëe vakharu bađhaa paaī ||

ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਨਾਮ ਦਾ ਵਣਜ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਨਾਮ-ਪਦਾਰਥ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਿਆ ਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਕੇ ਪੱਲੇ ਬੰਨ੍ਹ ਲਿਆ ।

इस तरह जीव रूपी व्यापारी वस्तुएँ खरीदते हैं और सामान लाद लेते हैं।

The merchants have purchased their merchandise and packed up their cargo.

Guru Angad Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਕੇਈ ਲਾਹਾ ਲੈ ਚਲੇ ਇਕਿ ਚਲੇ ਮੂਲੁ ਗਵਾਇ ॥

केई लाहा लै चले इकि चले मूलु गवाइ ॥

Keëe laahaa lai chale īki chale moolu gavaaī ||

ਕਈ (ਜੀਵ-ਵਪਾਰੀ ਇਥੋਂ) ਨਫ਼ਾ ਖੱਟ ਕੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਕਈ ਅਸਲ ਰਾਸਿ-ਪੂੰਜੀ ਭੀ ਗਵਾ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।

कोई लाभ कमाकर साथ ले चलता है परन्तु कोई मूलधन भी गंवा देता है।

Some depart after having earned a good profit, while others leave, having lost their investment altogether.

Guru Angad Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਥੋੜਾ ਕਿਨੈ ਨ ਮੰਗਿਓ ਕਿਸੁ ਕਹੀਐ ਸਾਬਾਸਿ ॥

थोड़ा किनै न मंगिओ किसु कहीऐ साबासि ॥

Ŧhoɍaa kinai na manggiõ kisu kaheeâi saabaasi ||

(ਦੋਹਾਂ ਧਿਰਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਘੱਟ ਚੀਜ਼ ਕਿਸੇ ਨੇ ਨਹੀਂ ਮੰਗੀ (ਭਾਵ, ਨਾਮ-ਵਪਾਰੀਆਂ ਨੂੰ 'ਨਾਮ' ਬਹੁਤ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਤੇ ਮਾਇਆ-ਧਾਰੀ ਨੂੰ ਮਾਇਆ) । ਫਿਰ, ਇਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਸ਼ਾਬਾਸ਼ੇ ਕਿਸ ਨੇ ਖੱਟੀ (ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਕਿਸੇ ਤੇ ਹੋਈ)?

इन दोनों में से किसी ने थोड़ा नहीं माँगा, फिर किसको शाबाशी दी जाए।

No one asks to have less; who should be celebrated?

Guru Angad Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਨਦਰਿ ਤਿਨਾ ਕਉ ਨਾਨਕਾ ਜਿ ਸਾਬਤੁ ਲਾਏ ਰਾਸਿ ॥੧॥

नदरि तिना कउ नानका जि साबतु लाए रासि ॥१॥

Nađari ŧinaa kaū naanakaa ji saabaŧu laaē raasi ||1||

ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹਨਾਂ ਤੇ ਹੋਈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ (ਸੁਆਸਾਂ ਦੀ) ਸਾਰੀ ਰਾਸਿ-ਪੂੰਜੀ (ਨਾਮ ਦਾ ਵਪਾਰ ਕਰਨ ਵਿਚ) ਲਾ ਦਿੱਤੀ ॥੧॥

नानक फुरमाते हैं कि कृपा-दृष्टि उन पर ही हुई जो अपने जीवन की राशि पूर्णतया बचाकर लाते हैं।॥१॥

The Lord casts His Glance of Grace, O Nanak, upon those who have preserved their capital investment. ||1||

Guru Angad Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238


ਮਹਲਾ ੧ ॥

महला १ ॥

Mahalaa 1 ||

महला १ ॥

First Mehl:

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਜੁੜਿ ਜੁੜਿ ਵਿਛੁੜੇ ਵਿਛੁੜਿ ਜੁੜੇ ॥

जुड़ि जुड़ि विछुड़े विछुड़ि जुड़े ॥

Juɍi juɍi vichhuɍe vichhuɍi juɍe ||

ਆਤਮਾ ਤੇ ਸਰੀਰ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਕੇ ਵਿੱਛੁੜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਵਿੱਛੁੜ ਕੇ ਫਿਰ ਮਿਲਦੇ ਹਨ,

जीव कितनी बार मिलते और बिछुड़ जाते हैं, बिछुड़कर दोबारा मिल जाते हैं।

United, the united separate, and separated, they unite again.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਜੀਵਿ ਜੀਵਿ ਮੁਏ ਮੁਏ ਜੀਵੇ ॥

जीवि जीवि मुए मुए जीवे ॥

Jeevi jeevi muē muē jeeve ||

(ਭਾਵ) ਜੀਵ ਜੰਮਦੇ ਹਨ ਮਰਦੇ ਹਨ, ਮਰਦੇ ਹਨ ਫਿਰ ਜੰਮਦੇ ਹਨ ।

जन्म लेकर मृत्यु को प्राप्त हो जाते हैं और मरने के बाद पुनः जन्म लेते हैं।इस तरह जन्म-मरण का चक्र चलता रहता है।

Living, the living die, and dying, they live again.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਕੇਤਿਆ ਕੇ ਬਾਪ ਕੇਤਿਆ ਕੇ ਬੇਟੇ ਕੇਤੇ ਗੁਰ ਚੇਲੇ ਹੂਏ ॥

केतिआ के बाप केतिआ के बेटे केते गुर चेले हूए ॥

Keŧiâa ke baap keŧiâa ke bete keŧe gur chele hooē ||

(ਇਹ ਜੰਮਣ ਮਰਨ ਦਾ ਸਿਲਸਿਲਾ ਇਤਨਾ ਲੰਮਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜੀਵ ਇਸ ਗੇੜ ਵਿਚ) ਕਈਆਂ ਦੇ ਪਿਉ ਤੇ ਕਈਆਂ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਬਣਦੇ ਹਨ, ਕਈ (ਵਾਰੀ) ਗੁਰੂ ਤੇ ਚੇਲੇ ਬਣਦੇ ਹਨ ।

कभी किसी के बाप, किसी के बेटे, किसी के गुरु और किसी के शिष्य बनते हैं।

They become the fathers of many, and the sons of many; they become the gurus of many, and the disciples.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਆਗੈ ਪਾਛੈ ਗਣਤ ਨ ਆਵੈ ਕਿਆ ਜਾਤੀ ਕਿਆ ਹੁਣਿ ਹੂਏ ॥

आगै पाछै गणत न आवै किआ जाती किआ हुणि हूए ॥

Âagai paachhai gañaŧ na âavai kiâa jaaŧee kiâa huñi hooē ||

ਇਹ ਲੇਖਾ ਗਿਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਕਿ ਜੋ ਕੁਝ ਅਸੀਂ ਹੁਣ ਐਸ ਵੇਲੇ ਹਾਂ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਸਾਡਾ ਕੀਹ ਜਨਮ ਸੀ ਤੇ ਅਗਾਂਹ ਕੀਹ ਹੋਵੇਗਾ ।

आगे-पीछे का हिसाब नहीं लगाया जा सकता कि अतीत में क्या थे और अव वर्तमान में क्या हो गए हैं।

No account can be made of the future or the past; who knows what shall be, or what was?

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਸਭੁ ਕਰਣਾ ਕਿਰਤੁ ਕਰਿ ਲਿਖੀਐ ਕਰਿ ਕਰਿ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਕਰੇ ॥

सभु करणा किरतु करि लिखीऐ करि करि करता करे करे ॥

Sabhu karañaa kiraŧu kari likheeâi kari kari karaŧaa kare kare ||

ਪਰ ਇਹ ਸਾਰਾ ਜਗਤ (-ਰਚਨਾ-ਰੂਪ ਲੇਖਾ ਜੋ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਇਹ ਜੀਵਾਂ ਦੇ) ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਲਿਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਕਰਤਾਰ ਇਹ ਖੇਡ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਖੇਡੀ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ।

सब कमों के अनुसार हो रहा है, जैसा भाग्य है, वैसा ही जीव कर रहा है, इस तरह विधाता करवाता जा रहा है।

All the actions and events of the past are recorded; the Doer did, He does, and He will do.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਮਨਮੁਖਿ ਮਰੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਰੀਐ ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥੨॥

मनमुखि मरीऐ गुरमुखि तरीऐ नानक नदरी नदरि करे ॥२॥

Manamukhi mareeâi guramukhi ŧareeâi naanak nađaree nađari kare ||2||

ਮਨਮੁਖ ਇਸ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਇਸ ਵਿਚੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮਿਹਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਉਸ ਉਤੇ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੨॥

गुरु नानक फुरमाते हैं कि स्वेच्छाचारी मौत के चक्र में पड़ा रहता है, पर गुरु की शिक्षा पर चलने वाला मुक्त हो जाता है और ईश्वर समान कृपा-दृष्टि करता है॥२॥

The self-willed manmukh dies, while the Gurmukh is saved; O Nanak, the Gracious Lord bestows His Glance of Grace. ||2||

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी ॥

Pauree:

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਮਨਮੁਖਿ ਦੂਜਾ ਭਰਮੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਲੋਭਾਇਆ ॥

मनमुखि दूजा भरमु है दूजै लोभाइआ ॥

Manamukhi đoojaa bharamu hai đoojai lobhaaīâa ||

ਮਨ ਦੇ ਮੁਰੀਦ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਪਾਸੇ ਦੀ ਲਟਕ ਲੱਗ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਪਾਸੇ ਨੇ ਭਰਮਾ ਲਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,

मन की इच्छानुसार चलने वाला दुविधा एवं भ्रम में लीन रहता है और द्वैतभाव व लोभ-लालच में पड़ा रहता है।

The self-willed manmukh wanders in duality, lured and enticed by duality.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਕੂੜੁ ਕਪਟੁ ਕਮਾਵਦੇ ਕੂੜੋ ਆਲਾਇਆ ॥

कूड़ु कपटु कमावदे कूड़ो आलाइआ ॥

Kooɍu kapatu kamaavađe kooɍo âalaaīâa ||

ਉਹ ਝੂਠ ਤੇ ਠੱਗੀ ਕਮਾਂਦੇ ਹਨ ਤੇ ਝੂਠ ਹੀ (ਮੂੰਹੋਂ) ਬੋਲਦੇ ਹਨ;

वह झूठ एवं छल-कपट का आचरण अपना कर झूठ ही बोलता है।

He practices falsehood and deception, telling lies.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰੁ ਮੋਹੁ ਹੇਤੁ ਹੈ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਸਬਾਇਆ ॥

पुत्र कलत्रु मोहु हेतु है सभु दुखु सबाइआ ॥

Puŧr kalaŧru mohu heŧu hai sabhu đukhu sabaaīâa ||

(ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ) ਪੁਤ੍ਰਾਂ ਦਾ ਮੋਹ-ਪਿਆਰ (ਵੱਸਦਾ ਹੈ) (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ) ਇਸਤ੍ਰੀ (ਵੱਸਦੀ) ਹੈ (ਤੇ ਇਹ ਰਸਤਾ) ਨਿਰੋਲ ਦੁੱਖ ਦਾ (ਮੂਲ) ਹੈ;

इसका अपने पुत्र एवं पत्नी से मोह तथा प्रेम बना रहता है, जो सभी दुख पहुँचाते हैं।

Love and attachment to children and spouse is total misery and pain.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਜਮ ਦਰਿ ਬਧੇ ਮਾਰੀਅਹਿ ਭਰਮਹਿ ਭਰਮਾਇਆ ॥

जम दरि बधे मारीअहि भरमहि भरमाइआ ॥

Jam đari bađhe maareeâhi bharamahi bharamaaīâa ||

(ਰੱਬ ਵਲੋਂ) ਭਰਮ ਵਿਚ ਪਾਏ ਹੋਏ (ਮਨਮੁਖ) ਠੇਡੇ ਖਾਂਦੇ ਹਨ, (ਮਾਨੋ) ਜਮ ਦੇ ਬੂਹੇ ਤੇ ਬੱਧੇ ਹੋਏ ਕੁੱਟ ਖਾ ਰਹੇ ਹਨ ।

वह यम के द्वार पर दण्ड भोगता है और इस तरह भ्रम में ही भटकता है।

He is gagged and bound at the door of the Messenger of Death; he dies, and wanders lost in reincarnation.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਮਨਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਾਇਆ ॥੩॥

मनमुखि जनमु गवाइआ नानक हरि भाइआ ॥३॥

Manamukhi janamu gavaaīâa naanak hari bhaaīâa ||3||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮਨ ਦੇ ਮੁਰੀਦ ਮਨੁੱਖ (ਆਪਣੀ) ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਅਜਾਈਂ ਗਵਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਏਵੇਂ ਹੀ ਭਾਉਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥

हे नानक ! स्वेच्छाचारी अपना जन्म गंवा देता है, संभवतः ईश्वर को यही मंजूर है॥३॥

The self-willed manmukh wastes his life; Nanak loves the Lord. ||3||

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238


ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ ੨ ॥

सलोक महला २ ॥

Salok mahalaa 2 ||

श्लोक महला २॥

Shalok, Second Mehl:

Guru Angad Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਜਿਨ ਵਡਿਆਈ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਕੀ ਤੇ ਰਤੇ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥

जिन वडिआई तेरे नाम की ते रते मन माहि ॥

Jin vadiâaëe ŧere naam kee ŧe raŧe man maahi ||

(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦੀ ਸੋਭਾ (ਕਰਨ ਦੀ ਸੁਭਾਗਤਾ) ਮਿਲੀ ਹੈ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ (ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦੇ ਰੰਗ ਨਾਲ) ਰੰਗੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ।

जिनके पास हरि-नाम की कीर्ति है, वे मन में नामोच्चारण में ही लीन रहते हैं।

Those who are blessed with the glorious greatness of Your Name - their minds are imbued with Your Love.

Guru Angad Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਨਾਨਕ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਏਕੁ ਹੈ ਦੂਜਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਹਿ ॥

नानक अम्रितु एकु है दूजा अम्रितु नाहि ॥

Naanak âmmmriŧu ēku hai đoojaa âmmmriŧu naahi ||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਉਹਨਾਂ ਲਈ) ਇਕ ਨਾਮ ਹੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਹੈ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਉਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੇ ।

हे नानक ! अमृत एक हरि-नाम ही है, दूसरा कोई अमृत नहीं।

O Nanak, there is only One Ambrosial Nectar; there is no other nectar at all.

Guru Angad Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਨਾਨਕ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮਨੈ ਮਾਹਿ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ॥

नानक अम्रितु मनै माहि पाईऐ गुर परसादि ॥

Naanak âmmmriŧu manai maahi paaëeâi gur parasaađi ||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਹ ਨਾਮ) ਅੰਮ੍ਰਿਤ (ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਹੀ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ;

नानक का कथन है कि गुरु की कृपा से अमृत मन में प्राप्त हो जाता है।

O Nanak, the Ambrosial Nectar is obtained within the mind, by Guru's Grace.

Guru Angad Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238

ਤਿਨੑੀ ਪੀਤਾ ਰੰਗ ਸਿਉ ..

तिन्ही पीता रंग सिउ ..

Ŧinʱee peeŧaa rangg siū ..

..

..

..

Guru Angad Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1238


Download SGGS PDF Daily Updates