Page Ang 1237, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ਜਬ ਖਿੰਚੈ ਤਬ ਛਾਈ ॥

.. जब खिंचै तब छाई ॥

.. jab khincchai ŧab chhaaëe ||

..

..

..

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / Chhant / Ang 1237

ਕਿਉ ਨ ਅਰਾਧਹੁ ਮਿਲਿ ਕਰਿ ਸਾਧਹੁ ਘਰੀ ਮੁਹਤਕ ਬੇਲਾ ਆਈ ॥

किउ न अराधहु मिलि करि साधहु घरी मुहतक बेला आई ॥

Kiū na âraađhahu mili kari saađhahu gharee muhaŧak belaa âaëe ||

ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਘੜੀ ਅੱਧੀ ਘੜੀ ਨੂੰ (ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਵਾਸਤੇ ਇਥੋਂ ਕੂਚ ਕਰਨ ਦਾ) ਵੇਲਾ ਆ ਹੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਫਿਰ ਕਿਉਂ ਨਾ ਮਿਲ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਕਰੋ?

जिंदगी का घड़ी भर का समय मिला है, मौत निश्चित है, फिर क्यों न साधु पुरुषों के साथ परमात्मा की आराधना की जाए।

Why do you not worship and adore Him? Join together with the Holy Saints; any instant, your time shall come.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / Chhant / Ang 1237

ਅਰਥੁ ਦਰਬੁ ਸਭੁ ਜੋ ਕਿਛੁ ਦੀਸੈ ਸੰਗਿ ਨ ਕਛਹੂ ਜਾਈ ॥

अरथु दरबु सभु जो किछु दीसै संगि न कछहू जाई ॥

Âraŧhu đarabu sabhu jo kichhu đeesai sanggi na kachhahoo jaaëe ||

ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਧਨ-ਪਦਾਰਥ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਜੋ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕੋਈ ਭੀ ਚੀਜ਼ (ਕਿਸੇ ਦੇ) ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ ।

धन-दौलत जो कुछ दिखाई देता है, (मरणोपरांत) कुछ भी साथ नहीं जाता।

All your property and wealth, and all that you see - none of it will go along with you.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / Chhant / Ang 1237

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਰਿ ਆਰਾਧਹੁ ਕਵਨ ਉਪਮਾ ਦੇਉ ਕਵਨ ਬਡਾਈ ॥੨॥

कहु नानक हरि हरि आराधहु कवन उपमा देउ कवन बडाई ॥२॥

Kahu naanak hari hari âaraađhahu kavan ūpamaa đeū kavan badaaëe ||2||

ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਕਰੋ । ਮੈਂ ਉਸ ਦੀ ਬਰਾਬਰੀ ਦਾ ਕੋਈ ਭੀ ਨਹੀਂ ਦੱਸ ਸਕਦਾ । ਉਹ ਕੇਡਾ ਵੱਡਾ ਹੈ-ਇਹ ਭੀ ਨਹੀਂ ਦੱਸ ਸਕਦਾ ॥੨॥

नानक फुरमाते हैं कि उस अखिलेश्वर की क्या उपमा करूँ, उसकी प्रशंसा किस तरह की जाए, हमें तो हरदम हरि की आराधना करनी चाहिए ॥२॥

Says Nanak, worship and adore the Lord, Har, Har. What praise, and what approval, can I offer to Him? ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / Chhant / Ang 1237


ਪੂਛਉ ਸੰਤ ਮੇਰੋ ਠਾਕੁਰੁ ਕੈਸਾ ॥

पूछउ संत मेरो ठाकुरु कैसा ॥

Poochhaū sanŧŧ mero thaakuru kaisaa ||

(ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ) ਮੈਂ ਪੁੱਛਦਾ ਹਾਂ-ਹੇ ਗੁਰੂ! ਮੇਰਾ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਹੈ?

मैं संतों से पूछता हूँ कि मेरा मालिक कैसा है।

I ask the Saints, what is my Lord and Master like?

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / Chhant / Ang 1237

ਹੀਂਉ ਅਰਾਪਉਂ ਦੇਹੁ ਸਦੇਸਾ ॥

हींउ अरापउं देहु सदेसा ॥

Heenū âraapaūn đehu sađesaa ||

ਮੈਨੂੰ (ਠਾਕੁਰ ਦੀ) ਖ਼ਬਰ ਦੱਸ, ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਹਿਰਦਾ (ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਭੇਟਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ।

मुझे उसका संदेश दो, मैं तो हृदय एवं प्राण सर्वस्व उसे अर्पण कर दूँगा।

I offer my heart, to one who brings me news of Him.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / Chhant / Ang 1237

ਦੇਹੁ ਸਦੇਸਾ ਪ੍ਰਭ ਜੀਉ ਕੈਸਾ ਕਹ ਮੋਹਨ ਪਰਵੇਸਾ ॥

देहु सदेसा प्रभ जीउ कैसा कह मोहन परवेसा ॥

Đehu sađesaa prbh jeeū kaisaa kah mohan paravesaa ||

ਹੇ ਗੁਰੂ! ਮੈਨੂੰ ਦੱਸ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਮੋਹਨ-ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਕਿੱਥੇ ਹੈ ।

मुझे कोई संदेश दो, मेरा प्रभु कैसा है, किस जगह पर रहता है।

Give me news of my Dear God; where does the Enticer live?

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / Chhant / Ang 1237

ਅੰਗ ਅੰਗ ਸੁਖਦਾਈ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮਾਈ ਥਾਨ ਥਾਨੰਤਰ ਦੇਸਾ ॥

अंग अंग सुखदाई पूरन ब्रहमाई थान थानंतर देसा ॥

Ângg ângg sukhađaaëe pooran brhamaaëe ŧhaan ŧhaananŧŧar đesaa ||

(ਅੱਗੋਂ ਉੱਤਰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ-) ਉਹ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਭੂ ਸਭ ਥਾਵਾਂ ਵਿਚ ਸਭ ਦੇਸਾਂ ਵਿਚ ਸੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ (ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦੇ) ਅੰਗ ਅੰਗ ਨਾਲ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ।

वह पूर्ण ब्रहा सुखदायक आसपास है, देश-देशांतर सब में मौजूद है।

He is the Giver of peace to life and limb; God is totally permeating all places, interspaces and countries.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / Chhant / Ang 1237

ਬੰਧਨ ਤੇ ਮੁਕਤਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਜੁਗਤਾ ਕਹਿ ਨ ਸਕਉ ਹਰਿ ਜੈਸਾ ॥

बंधन ते मुकता घटि घटि जुगता कहि न सकउ हरि जैसा ॥

Banđđhan ŧe mukaŧaa ghati ghati jugaŧaa kahi na sakaū hari jaisaa ||

ਪ੍ਰਭੂ ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਮਿਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ (ਫਿਰ ਭੀ ਮੋਹ ਦੇ) ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਆਜ਼ਾਦ ਹੈ । ਪਰ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ ਮੈਂ ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ।

वह बन्धनों से मुक्त है, घट-घट में वही विद्यमान है, वह प्रभु जैसा है, मैं उसकी महिमा बता नहीं सकता।

He is liberated from bondage, joined to each and every heart. I cannot say what the Lord is like.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / Chhant / Ang 1237

ਦੇਖਿ ਚਰਿਤ ਨਾਨਕ ਮਨੁ ਮੋਹਿਓ ਪੂਛੈ ਦੀਨੁ ਮੇਰੋ ਠਾਕੁਰੁ ਕੈਸਾ ॥੩॥

देखि चरित नानक मनु मोहिओ पूछै दीनु मेरो ठाकुरु कैसा ॥३॥

Đekhi chariŧ naanak manu mohiõ poochhai đeenu mero thaakuru kaisaa ||3||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਦੇ ਚੋਜ-ਤਮਾਸ਼ੇ ਵੇਖ ਕੇ ਮੇਰਾ ਮਨ (ਉਸ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ) ਮੋਹਿਆ ਗਿਆ ਹੈ । ਗਰੀਬ ਦਾਸ ਪੁੱਛਦਾ ਹੈ-ਹੇ ਗੁਰੂ! ਦੱਸ, ਮੇਰਾ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਹੈ ॥੩॥

नानक कथन करते हैं कि उसकी लीला देखकर मन मोहित हो गया है और विनम्रतापूर्वक पूछता हूँ कि मेरा मालिक कैसा है॥३॥

Gazing upon His wondrous play, O Nanak, my mind is fascinated. I humbly ask, what is my Lord and Master like? ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / Chhant / Ang 1237


ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪੁਨੇ ਪਹਿ ਆਇਆ ॥

करि किरपा अपुने पहि आइआ ॥

Kari kirapaa âpune pahi âaīâa ||

ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਦੇ ਕੋਲ (ਆਪ) ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

वह कृपा करके अन्तर्मन में आता है।

In His Kindness, He has come to His humble servant.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / Chhant / Ang 1237

ਧੰਨਿ ਸੁ ਰਿਦਾ ਜਿਹ ਚਰਨ ਬਸਾਇਆ ॥

धंनि सु रिदा जिह चरन बसाइआ ॥

Đhanni su riđaa jih charan basaaīâa ||

ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਹਿਰਦਾ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।

वह हृदय धन्य है, जो उसके चरणों में प्रेम लगाता है।

Blessed is that heart, in which the Lord's Feet are enshrined.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / Chhant / Ang 1237

ਚਰਨ ਬਸਾਇਆ ਸੰਤ ਸੰਗਾਇਆ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧੇਰੁ ਗਵਾਇਆ ॥

चरन बसाइआ संत संगाइआ अगिआन अंधेरु गवाइआ ॥

Charan basaaīâa sanŧŧ sanggaaīâa âgiâan ânđđheru gavaaīâa ||

ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ (ਟਿੱਕ ਕੇ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨ (ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਵਸਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ ਬੇ-ਸਮਝੀ ਦਾ ਹਨੇਰਾ ਦੂਰ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ।

परमात्मा के चरण संतों की संगत में ही प्राप्त होते हैं और अज्ञान का अंधेरा दूर हो जाता है।

His Feet are enshrined within, in the Society of the Saints; the darkness of ignorance is dispelled.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / Chhant / Ang 1237

ਭਇਆ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਰਿਦੈ ਉਲਾਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਲੋੜੀਦਾ ਪਾਇਆ ॥

भइआ प्रगासु रिदै उलासु प्रभु लोड़ीदा पाइआ ॥

Bhaīâa prgaasu riđai ūlaasu prbhu loɍeeđaa paaīâa ||

(ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ ਚਾਨਣ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਦਾ ਉਤਸ਼ਾਹ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਕਿਉਂਕਿ) ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਉਹ ਚਿਰਾਂ ਤੋਂ ਲੋੜ ਰਿਹਾ ਸੀ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ।

प्रभु को पा कर ह्रदय में प्रकाश एवं उल्लास उत्पन्न हो गया है और सब कामनाएँ पूरी हो गई हैं।

The heart is enlightened and illumined and enraptured; God has been found.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / Chhant / Ang 1237

ਦੁਖੁ ਨਾਠਾ ਸੁਖੁ ਘਰ ਮਹਿ ਵੂਠਾ ਮਹਾ ਅਨੰਦ ਸਹਜਾਇਆ ॥

दुखु नाठा सुखु घर महि वूठा महा अनंद सहजाइआ ॥

Đukhu naathaa sukhu ghar mahi voothaa mahaa ânanđđ sahajaaīâa ||

ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਸੁਖ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦਾ ਆਨੰਦ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

दुख दूर हुआ है, सुखों की लब्धि हो गई है और हृदय में सहज स्वाभाविक महा आनंद उत्पन्न हो चुका है।

Pain is gone, and peace has come to my house. The ultimate intuitive peace prevails.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / Chhant / Ang 1237

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੈ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪੁਨੇ ਪਹਿ ਆਇਆ ॥੪॥੧॥

कहु नानक मै पूरा पाइआ करि किरपा अपुने पहि आइआ ॥४॥१॥

Kahu naanak mai pooraa paaīâa kari kirapaa âpune pahi âaīâa ||4||1||

ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਮੈਂ ਭੀ ਉਹ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਭੂ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ । ਉਹ ਤਾਂ ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਦੇ ਕੋਲ ਆਪ ਹੀ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧॥

हे नानक ! मैंने पूर्ण परमेश्वर को पा लिया है और वह कृपा करके अन्तर्मन में आया है॥४॥१॥

Says Nanak, I have found the Perfect Lord; in His Kindness, He has come to His humble servant. ||4||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / Chhant / Ang 1237


ਸਾਰੰਗ ਕੀ ਵਾਰ ਮਹਲਾ ੪ ਰਾਇ ਮਹਮੇ ਹਸਨੇ ਕੀ ਧੁਨਿ

सारंग की वार महला ४ राइ महमे हसने की धुनि

Saarangg kee vaar mahalaa 4 raaī mahame hasane kee đhuni

ਇਹ ਸਾਰੰਗ ਦੀ ਵਾਰ ਮਹਮਾ ਤੇ ਹਸਨਾ ਦੀ ਧੁਨ ਅਨੁਸਾਰ ਗਾਈ ਜਾਏ ।

सारंग की वार महला ४ राइ महमे हसने की धुनि

Vaar Of Saarang, Fourth Mehl, To Be Sung To The Tune Of Mehma-Hasna:

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1237

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk õamkkaari saŧigur prsaađi ||

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1237

ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ ੨ ॥

सलोक महला २ ॥

Salok mahalaa 2 ||

ਰਾਗ ਸਾਰੰਗ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅੰਗਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ 'ਸਲੋਕ' ।

श्लोक महला २ ॥

Shalok, Second Mehl:

Guru Angad Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1237

ਗੁਰੁ ਕੁੰਜੀ ਪਾਹੂ ਨਿਵਲੁ ਮਨੁ ਕੋਠਾ ਤਨੁ ਛਤਿ ॥

गुरु कुंजी पाहू निवलु मनु कोठा तनु छति ॥

Guru kunjjee paahoo nivalu manu kothaa ŧanu chhaŧi ||

(ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਮਨ (ਮਾਨੋ) ਕੋਠਾ ਹੈ ਤੇ ਸਰੀਰ (ਇਸ ਕੋਠੇ ਦਾ) ਛੱਤ ਹੈ, (ਮਾਇਆ ਦੀ) ਪਾਹ (ਇਸ ਮਨ-ਕੋਠੇ ਨੂੰ) ਜੰਦਰਾ (ਵੱਜਾ ਹੋਇਆ) ਹੈ, (ਇਸ ਜੰਦਰੇ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ) ਗੁਰੁ ਕੁੰਜੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਮਨ ਤੋਂ ਮਾਇਆ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਗੁਰੂ ਹੀ ਦੂਰ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ) ।

मन रूपी घर जिसकी छत यह शरीर है, इसे माया का ताला लगा हुआ है और उस ताले की कुंजी गुरु (के पास) है।

The key of the Guru opens the lock of attachment, in the house of the mind, under the roof of the body.

Guru Angad Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1237

ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਮਨ ਕਾ ਤਾਕੁ ਨ ਉਘੜੈ ਅਵਰ ਨ ਕੁੰਜੀ ਹਥਿ ॥੧॥

नानक गुर बिनु मन का ताकु न उघड़ै अवर न कुंजी हथि ॥१॥

Naanak gur binu man kaa ŧaaku na ūghaɍai âvar na kunjjee haŧhi ||1||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਤਿਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਨ ਦਾ ਬੂਹਾ ਖੁਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਤੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿਚ (ਇਸ ਦੀ) ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੧॥

नानक फुरमाते हैं कि गुरु के बिना मन का दरवाजा नहीं खुलता, दरअसल गुरु बिना किसी अन्य के हाथ यह कुंजी नहीं है॥१॥

O Nanak, without the Guru, the door of the mind cannot be opened. No one else holds the key in hand. ||1||

Guru Angad Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1237


ਮਹਲਾ ੧ ॥

महला १ ॥

Mahalaa 1 ||

महला १ ॥

First Mehl:

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1237

ਨ ਭੀਜੈ ਰਾਗੀ ਨਾਦੀ ਬੇਦਿ ॥

न भीजै रागी नादी बेदि ॥

Na bheejai raagee naađee beđi ||

ਰਾਗ ਗਾਣ ਨਾਲ, ਨਾਦ ਵਜਾਣ ਨਾਲ ਜਾਂ ਵੇਦ (ਆਦਿਕ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕ) ਪੜ੍ਹਨ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪ੍ਰਸੰਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ;

संगीत एवं वेदों के मंत्रोच्चारण से ईश्वर खुश नहीं होता।

He is not won over by music, songs or the Vedas.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1237

ਨ ਭੀਜੈ ਸੁਰਤੀ ਗਿਆਨੀ ਜੋਗਿ ॥

न भीजै सुरती गिआनी जोगि ॥

Na bheejai suraŧee giâanee jogi ||

ਨਾਹ ਹੀ, ਸਮਾਧੀ ਲਾਇਆਂ ਗਿਆਨ-ਚਰਚਾ ਕੀਤਿਆ ਜਾਂ ਜੋਗ ਦਾ ਕੋਈ ਸਾਧਨ ਕੀਤਿਆਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।

ज्ञान एवं योग-साधना से भी वह प्रसन्न नहीं होता।

He is not won over by intuitive wisdom, meditation or Yoga.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1237

ਨ ਭੀਜੈ ਸੋਗੀ ਕੀਤੈ ਰੋਜਿ ॥

न भीजै सोगी कीतै रोजि ॥

Na bheejai sogee keeŧai roji ||

ਨਾਹ ਹੀ ਉਹ ਤ੍ਰੁਠਦਾ ਹੈ ਨਿਤ ਸੋਗ ਕੀਤਿਆਂ (ਜਿਵੇਂ ਸ੍ਰਾਵਗ ਸਰੇਵੜੇ ਕਰਦੇ ਹਨ);

रोज गमगीन रहकर भी उसे खुश नहीं किया जा सकता।

He is not won over by feeling sad and depressed forever.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1237

ਨ ਭੀਜੈ ਰੂਪੀਂ ਮਾਲੀਂ ਰੰਗਿ ॥

न भीजै रूपीं मालीं रंगि ॥

Na bheejai roopeen maaleen ranggi ||

ਰੂਪ, ਮਾਲ-ਧਨ ਤੇ ਰੰਗ-ਤਮਾਸ਼ੇ ਵਿਚ ਰੁੱਝਿਆਂ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ (ਜੀਵ ਉਤੇ) ਖ਼ੁਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ;

रूप-सौन्दर्य, मौज-मेला मनाकर भी प्रसन्न नहीं होता।

He is not won over by beauty, wealth and pleasures.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1237

ਨ ਭੀਜੈ ਤੀਰਥਿ ਭਵਿਐ ਨੰਗਿ ॥

न भीजै तीरथि भविऐ नंगि ॥

Na bheejai ŧeeraŧhi bhaviâi nanggi ||

ਨਾਹ ਹੀ ਉਹ ਭਿੱਜਦਾ ਹੈ ਤੀਰਥ ਤੇ ਨ੍ਹਾਤਿਆਂ ਜਾਂ ਨੰਗੇ ਭਵਿਆਂ ।

निर्वस्त्र तीर्थ यात्रा और

He is not won over by wandering naked at sacred shrines.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1237

ਨ ਭੀਜੈ ਦਾਤੀਂ ਕੀਤੈ ਪੁੰਨਿ ॥

न भीजै दातीं कीतै पुंनि ॥

Na bheejai đaaŧeen keeŧai punni ||

ਦਾਨ-ਪੁੰਨ ਕੀਤਿਆਂ ਭੀ ਰੱਬ ਰੀਝਦਾ ਨਹੀਂ,

दान-पुण्य करने से भी परमात्मा प्रसन्न नहीं होता।

He is not won over by giving donations in charity.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1237

ਨ ਭੀਜੈ ਬਾਹਰਿ ਬੈਠਿਆ ਸੁੰਨਿ ॥

न भीजै बाहरि बैठिआ सुंनि ॥

Na bheejai baahari baithiâa sunni ||

ਤੇ ਬਾਹਰ (ਜੰਗਲਾਂ ਵਿਚ) ਸੁੰਨ-ਮੁੰਨ ਬੈਠਿਆਂ ਭੀ ਨਹੀਂ ਪਸੀਜਦਾ ।

शून्य समाधि में बैठे रहने पर भी नहीं रीझता और

He is not won over by living alone in the wilderness.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1237

ਨ ਭੀਜੈ ਭੇੜਿ ਮਰਹਿ ਭਿੜਿ ਸੂਰ ॥

न भीजै भेड़ि मरहि भिड़ि सूर ॥

Na bheejai bheɍi marahi bhiɍi soor ||

ਜੋਧੇ ਲੜਾਈ ਵਿਚ ਲੜ ਕੇ ਮਰਦੇ ਹਨ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭੀ) ਪ੍ਰਭੂ ਪ੍ਰਸੰਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ,

रणभूमि में योद्धा बनकर वीरगति पाने से भी खुश नहीं होता।

He is not won over by fighting and dying as a warrior in battle.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1237

ਨ ਭੀਜੈ ਕੇਤੇ ਹੋਵਹਿ ਧੂੜ ॥

न भीजै केते होवहि धूड़ ॥

Na bheejai keŧe hovahi đhooɍ ||

ਕਈ ਬੰਦੇ (ਸੁਆਹ ਆਦਿਕ ਮਲ ਕੇ) ਮਿੱਟੀ ਵਿਚ ਲਿੱਬੜਦੇ ਹਨ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭੀ ਉਹ) ਖ਼ੁਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ।

शरीर पर भस्म लगाकर भी वह खुश नहीं होता।

He is not won over by becoming the dust of the masses.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1237

ਲੇਖਾ ਲਿਖੀਐ ਮਨ ਕੈ ਭਾਇ ॥

लेखा लिखीऐ मन कै भाइ ॥

Lekhaa likheeâi man kai bhaaī ||

(ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਚੰਗੇ ਮੰਦੇ ਹੋਣ ਦੀ) ਪਰਖ ਮਨ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਅਨੁਸਾਰ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।

मन की अवस्था के अनुकूल हमारे कर्मों का हिसाब लिखा जाता है।

The account is written of the loves of the mind.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1237

ਨਾਨਕ ਭੀਜੈ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ॥੨॥

नानक भीजै साचै नाइ ॥२॥

Naanak bheejai saachai naaī ||2||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੇ ਉਸ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ (ਜੁੜੀਏ) ॥੨॥

गुरु नानक का कथन है कि ईश्वर केवल सच्चा नाम जपने से ही प्रसन्न होता है।॥२॥

O Nanak, the Lord is won over only by His Name. ||2||

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1237


ਮਹਲਾ ੧ ॥

महला १ ॥

Mahalaa 1 ||

महला १ ॥

First Mehl:

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1237

ਨਵ ਛਿਅ ਖਟ ਕਾ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥

नव छिअ खट का करे बीचारु ॥

Nav chhiâ khat kaa kare beechaaru ||

ਜੋ ਮਨੁੱਖ (ਇਤਨਾ ਵਿਦਵਾਨ ਹੋਵੇ ਕਿ) ਨੌ ਵਿਆਕਰਣਾਂ, ਛੇ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰਾਂ ਤੇ ਛੇ ਵੇਦਾਂਗ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਕਰੇ (ਭਾਵ, ਇਹਨਾਂ ਪੁਸਤਕਾਂ ਦੇ ਅਰਥ ਸਮਝ ਲਏ),

कोई मनुष्य नौ व्याकरण, छ: शास्त्रों का अभ्यास करता है,

You may study the nine grammars, the six Shaastras and the six divisions of the Vedas.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1237

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਉਚਰੈ ਭਾਰ ਅਠਾਰ ॥

निसि दिन उचरै भार अठार ॥

Nisi đin ūcharai bhaar âthaar ||

ਅਠਾਰਾਂ ਪਰਵਾਂ ਵਾਲੇ ਮਹਾਭਾਰਤ ਗ੍ਰੰਥ ਨੂੰ ਦਿਨ ਰਾਤ ਪੜ੍ਹਦਾ ਰਹੇ,

दिन-रात महाभारत के अठारह पवों का उच्चारण करता है।

You may recite the Mahaabhaarata.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1237

ਤਿਨਿ ਭੀ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ਤੋਹਿ ॥

तिनि भी अंतु न पाइआ तोहि ॥

Ŧini bhee ânŧŧu na paaīâa ŧohi ||

ਉਸ ਨੇ ਭੀ (ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੇਰਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ,

हे ईश्वर ! इन सबके बावजूद भी उसे तेरा रहस्य प्राप्त नहीं होता।

Even these cannot find the limits of the Lord.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1237

ਨਾਮ ਬਿਹੂਣ ਮੁਕਤਿ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥

नाम बिहूण मुकति किउ होइ ॥

Naam bihooñ mukaŧi kiū hoī ||

(ਤੇਰੇ) ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਨ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ।

हरि-नाम से विहीन मुक्ति कैसे हो सकती है।

Without the Naam, the Name of the Lord, how can anyone be liberated?

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1237

ਨਾਭਿ ਵਸਤ ਬ੍ਰਹਮੈ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਣਿਆ ॥

नाभि वसत ब्रहमै अंतु न जाणिआ ॥

Naabhi vasaŧ brhamai ânŧŧu na jaañiâa ||

ਕਮਲ ਦੀ ਨਾਭੀ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਬ੍ਰਹਮਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਨਾਹ ਲਾ ਸਕਿਆ ।

कमल-नाभि में बसकर ब्रह्मा भी ईश्वर का रहस्य प्राप्त नहीं कर सका,

Brahma, in the lotus of the navel, does not know the limits of God.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1237

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਪਛਾਣਿਆ ॥੩॥

गुरमुखि नानक नामु पछाणिआ ॥३॥

Guramukhi naanak naamu pachhaañiâa ||3||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਰਾਹ ਉਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਹੀ (ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ) ਨਾਮ (ਸਿਮਰਨ ਦਾ ਮਹਾਤਮ) ਸਮਝਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੩॥

हे नानक ! गुरु के सान्निध्य में हरि-नाम की पहचान होती है॥३॥

The Gurmukh, O Nanak, realizes the Naam. ||3||

Guru Nanak Dev ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1237


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी ॥

Pauree:

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1237

ਆਪੇ ਆਪਿ ਨਿਰੰਜਨਾ ਜਿਨਿ ਆਪੁ ਉਪਾਇਆ ॥

आपे आपि निरंजना जिनि आपु उपाइआ ॥

Âape âapi niranjjanaa jini âapu ūpaaīâa ||

ਮਾਇਆ-ਰਹਿਤ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ (ਜਗਤ ਦਾ ਮੂਲ) ਹੈ ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ (ਜਗਤ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ) ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ ਹੈ;

ईश्वर स्वजन्मा है, सर्वशक्तिमान है, वह मोह-माया की कालिमा से रहित है।

The Immaculate Lord Himself, by Himself, created Himself.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1237

ਆਪੇ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਓਨੁ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਸਬਾਇਆ ॥

आपे खेलु रचाइओनु सभु जगतु सबाइआ ॥

Âape khelu rachaaīõnu sabhu jagaŧu sabaaīâa ||

ਇਹ ਸਾਰਾ ਹੀ ਜਗਤ-ਤਮਾਸ਼ਾ ਉਸ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਰਚਿਆ ਹੈ ।

समूचा जगत बनाकर उसने अपना एक खेल रचाया है।

He Himself created the whole drama of all the world's play.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1237

ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਆਪਿ ਸਿਰਜਿਅਨੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਵਧਾਇਆ ॥

त्रै गुण आपि सिरजिअनु माइआ मोहु वधाइआ ॥

Ŧrai guñ âapi sirajiânu maaīâa mohu vađhaaīâa ||

ਮਾਇਆ ਦੇ ਤਿੰਨ ਗੁਣ ਉਸ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਬਣਾਏ ਹਨ (ਤੇ ਜਗਤ ਵਿਚ) ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ (ਭੀ ਉਸ ਨੇ ਆਪ ਹੀ) ਪ੍ਰਬਲ ਕੀਤਾ ਹੈ,

तीन गुणों की रचना कर उसने मोह-माया में वृद्धि की हुई है।

He Himself formed the three gunas, the three qualities; He increased the attachment to Maya.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1237

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਉਬਰੇ ਜਿਨ ਭਾਣਾ ਭਾਇਆ ॥

गुर परसादी उबरे जिन भाणा भाइआ ॥

Gur parasaađee ūbare jin bhaañaa bhaaīâa ||

(ਇਸ ਤ੍ਰੈ-ਗੁਣੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚੋਂ ਸਿਰਫ਼) ਉਹ (ਜੀਵ) ਬਚਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ) ਰਜ਼ਾ ਮਿੱਠੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ ।

जिसे परमात्मा की रज़ा अच्छी लगी है, गुरु की कृपा से उसका उद्धार हो गया है।

By Guru's Grace, they are saved - those who love the Will of God.

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1237

ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਵਰਤਦਾ ..

नानक सचु वरतदा ..

Naanak sachu varaŧađaa ..

..

..

..

Guru Ramdas ji / Raag Sarang / Sarang ki vaar (M: 4) / Ang 1237


Download SGGS PDF Daily Updates