Page Ang 1224, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਦਰਸੁ ਪ੍ਰਭ ਜਾਚੈ ਮਨ ਤਨ ਕੋ ਆਧਾਰ ॥੨॥੭੮॥੧੦੧॥

नानक दासु दरसु प्रभ जाचै मन तन को आधार ॥२॥७८॥१०१॥

Naanak đaasu đarasu prbh jaachai man ŧan ko âađhaar ||2||78||101||

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਤੇਰਾ) ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਤੇਰਾ ਦਰਸਨ ਮੰਗਦਾ ਹੈ, ਇਹੀ (ਇਸ ਦੇ) ਮਨ ਦਾ ਤਨ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੈ ॥੨॥੭੮॥੧੦੧॥

दास नानक प्रभु दर्शन ही चाहता है, वही मन तन का आसरा है॥ २ ॥ ७८ ॥ १०१ ॥

Slave Nanak asks for the Blessed Vision of God. It is the Support of his mind and body. ||2||78||101||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224


ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

सारग महला ५ ॥

Saarag mahalaa 5 ||

सारग महला ५ ॥

Saarang, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224

ਮੈਲਾ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਜੀਉ ॥

मैला हरि के नाम बिनु जीउ ॥

Mailaa hari ke naam binu jeeū ||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜੀਵ ਵਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

परमेश्वर के नाम बिना जीव मैला है।

Without the Name of the Lord, the soul is polluted.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224

ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਸਾਚੈ ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਆ ਬਿਖੈ ਠਗਉਰੀ ਪੀਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तिनि प्रभि साचै आपि भुलाइआ बिखै ठगउरी पीउ ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧini prbhi saachai âapi bhulaaīâa bikhai thagaūree peeū ||1|| rahaaū ||

(ਪਰ ਜੀਵ ਦੇ ਭੀ ਕੀਹ ਵੱਸ?) ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਇਸ ਨੂੰ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਦੀ ਠਗ-ਬੂਟੀ (ਘੋਟ ਘੋਟ ਕੇ) ਪੀਂਦਾ ਰਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

दरअसल विकारों की ठगबूटी पिला कर सच्चे प्रभु ने स्वयं ही इसे भुला दिया है॥१॥रहाउ॥।

The True Lord God has Himself administered the intoxicating drug of corruption, and led the mortal astray. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224


ਕੋਟਿ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮਤੌ ਬਹੁ ਭਾਂਤੀ ਥਿਤਿ ਨਹੀ ਕਤਹੂ ਪਾਈ ॥

कोटि जनम भ्रमतौ बहु भांती थिति नही कतहू पाई ॥

Koti janam bhrmaŧau bahu bhaanŧee ŧhiŧi nahee kaŧahoo paaëe ||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟਾ ਹੋਇਆ ਮਨੁੱਖ ਕਈ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਜਨਮਾਂ ਵਿਚ ਭਟਕਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਕਿਤੇ ਭੀ (ਇਸ ਗੇੜ ਵਿਚੋਂ ਇਸ ਨੂੰ) ਖੁਲੀਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ ।

वह अनेक प्रकार से करोड़ों जन्म भटकता है और इसे कहीं स्थिरता प्राप्त नहीं होती।

Wandering through millions of incarnations in countless ways, he does not find stability anywhere.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224

ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਹਜਿ ਨ ਭੇਟਿਆ ਸਾਕਤੁ ਆਵੈ ਜਾਈ ॥੧॥

पूरा सतिगुरु सहजि न भेटिआ साकतु आवै जाई ॥१॥

Pooraa saŧiguru sahaji na bhetiâa saakaŧu âavai jaaëe ||1||

ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ (ਅਪੜਾਣ ਵਾਲਾ) ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਇਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ (ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਸਦਾ) ਜੰਮਦਾ ਮਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥

पूर्ण सतिगुरु से इसकी मुलाकात नहीं होती, जिस कारण शाक्त जीव आता जाता है॥१॥

The faithless cynic does not intuitively meet with the Perfect True Guru; he continues coming and going in reincarnation. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224


ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਸੰਮ੍ਰਿਥ ਦਾਤੇ ਤੁਮ ਪ੍ਰਭ ਅਗਮ ਅਪਾਰ ॥

राखि लेहु प्रभ सम्रिथ दाते तुम प्रभ अगम अपार ॥

Raakhi lehu prbh sammriŧh đaaŧe ŧum prbh âgam âpaar ||

ਹੇ ਸਭ ਤਾਕਤਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਸਭ ਦਾਤਾਂ ਦੇਣ ਵਾਲੇ! ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਵਾਸਤੇ ਤੂੰ ਅਪਹੁੰਚ ਹੈਂ ਬੇਅੰਤ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰ ।

हे प्रभु ! तू समर्थ, दाता, अगम्य अपार है, मुझे बचा लो।

Please save me, O All-powerful Lord God, O Great Giver; O God, You are Inaccessible and Infinite.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224

ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ਭਵਜਲੁ ਉਤਰਿਓ ਪਾਰ ॥੨॥੭੯॥੧੦੨॥

नानक दास तेरी सरणाई भवजलु उतरिओ पार ॥२॥७९॥१०२॥

Naanak đaas ŧeree sarañaaëe bhavajalu ūŧariõ paar ||2||79||102||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਜਿਹੜਾ ਤੇਰਾ) ਦਾਸ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥੭੯॥੧੦੨॥

दास नानक तेरी शरण में संसार-सागर से पार उतर गया है॥ २ ॥ ७६ ॥ १०२ ॥

Slave Nanak seeks Your Sanctuary, to cross over the terrible world-ocean, and reach the other shore. ||2||79||102||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224


ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

सारग महला ५ ॥

Saarag mahalaa 5 ||

सारग महला ५ ॥

Saarang, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224

ਰਮਣ ਕਉ ਰਾਮ ਕੇ ਗੁਣ ਬਾਦ ॥

रमण कउ राम के गुण बाद ॥

Ramañ kaū raam ke guñ baađ ||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਉਚਾਰਨ-ਇਹ ਹੀ ਸਿਮਰਨ ਵਾਸਤੇ (ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਦਾਤ ਹੈ) ।

अर्चना के लिए परमात्मा का भजन बढ़िया है।

To chant the Glorious Praises of the Lord is Sublime.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224

ਸਾਧਸੰਗਿ ਧਿਆਈਐ ਪਰਮੇਸਰੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਾ ਕੇ ਸੁਆਦ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

साधसंगि धिआईऐ परमेसरु अम्रित जा के सुआद ॥१॥ रहाउ ॥

Saađhasanggi đhiâaëeâi paramesaru âmmmriŧ jaa ke suâađ ||1|| rahaaū ||

ਜਿਸ ਪਰਮੇਸਰ ਦੇ (ਨਾਮ ਜਪਣ ਦੇ) ਰਸ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਉਸ ਦਾ ਧਿਆਨ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਧਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

साधु पुरुषों के साथ परमेश्वर की अर्चना करो, इसका स्वाद अमृतमय है॥१॥रहाउ॥।

In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, meditate on the Transcendent Lord God; The taste of His essence is Ambrosial Nectar. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224


ਸਿਮਰਤ ਏਕੁ ਅਚੁਤ ਅਬਿਨਾਸੀ ਬਿਨਸੇ ਮਾਇਆ ਮਾਦ ॥

सिमरत एकु अचुत अबिनासी बिनसे माइआ माद ॥

Simaraŧ ēku âchuŧ âbinaasee binase maaīâa maađ ||

ਅਬਿਨਾਸੀ ਨਾਸ-ਰਹਿਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਿਆਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਸਾਰੇ ਨਸ਼ੇ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।

अटल अविनाशी प्रभु का स्मरण करने से माया का अभिमान समाप्त हो जाता है।

Meditating in remembrance on the One Unmoving, Eternal, Unchanging Lord God, the intoxication of Maya wears off.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224

ਸਹਜ ਅਨਦ ਅਨਹਦ ਧੁਨਿ ਬਾਣੀ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਏ ਬਿਖਾਦ ॥੧॥

सहज अनद अनहद धुनि बाणी बहुरि न भए बिखाद ॥१॥

Sahaj ânađ ânahađ đhuni baañee bahuri na bhaē bikhaađ ||1||

(ਸਿਮਰਨ ਵਾਲੇ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦੇ ਆਨੰਦ ਬਣੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਦੀ ਇਕ-ਰਸ ਰੌ ਜਾਰੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦੇ ॥੧॥

अनाहद वाणी की ध्वनि में परम आनंद प्राप्त होता है और दुख -तकलीफ का दुबारा सामना नहीं करना पड़ता ॥१॥

One who is blessed with intuitive peace and poise, and the vibrations of the Unstruck Celestial Bani, never suffers again. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224


ਸਨਕਾਦਿਕ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿਕ ਗਾਵਤ ਗਾਵਤ ਸੁਕ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ॥

सनकादिक ब्रहमादिक गावत गावत सुक प्रहिलाद ॥

Sanakaađik brhamaađik gaavaŧ gaavaŧ suk prhilaađ ||

ਸਨਕ ਆਦਿਕ ਬ੍ਰਹਮਾ ਦੇ ਚਾਰੇ ਪੁੱਤਰ, ਬ੍ਰਹਮਾ ਆਦਿਕ ਦੇਵਤੇ (ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਗੀਤ) ਗਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ । ਸੁਕਦੇਵ ਰਿਸ਼ੀ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਭਗਤ ਆਦਿਕ ਉਸ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦੇ ਹਨ ।

सनक-सनंदन, ब्रह्मा, शुकदेव, प्रहलाद इत्यादि सब परमात्मा के गुण गाते हैं।

Even Brahma and his sons sing God's Praises; Sukdayv and Prahlaad sing His Praises as well.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224

ਪੀਵਤ ਅਮਿਉ ਮਨੋਹਰ ਹਰਿ ਰਸੁ ਜਪਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਬਿਸਮਾਦ ॥੨॥੮੦॥੧੦੩॥

पीवत अमिउ मनोहर हरि रसु जपि नानक हरि बिसमाद ॥२॥८०॥१०३॥

Peevaŧ âmiū manohar hari rasu japi naanak hari bisamaađ ||2||80||103||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮਨ ਨੂੰ ਮੋਹਣ ਵਾਲੇ ਹਰੀ ਦਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਰਸ ਪੀਂਦਿਆਂ, ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ ਜਪ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਉਹ ਅਵਸਥਾ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਜਿਥੇ ਇਹ ਸਦਾ ਵਾਹ-ਵਾਹ ਦੀ ਮਸਤੀ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥੮੦॥੧੦੩॥

हे नानक ! अद्भुत हरि रस के अमृत जल का पान करने से परमानंद प्राप्त होता है॥ २ ॥ ८० ॥ १०३ ॥

Drinking in the fascinating Ambrosial Nectar of the Lord's sublime essence, Nanak meditates on the Amazing Lord. ||2||80||103||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224


ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

सारग महला ५ ॥

Saarag mahalaa 5 ||

सारग महला ५ ॥

Saarang, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224

ਕੀਨੑੇ ਪਾਪ ਕੇ ਬਹੁ ਕੋਟ ॥

कीन्हे पाप के बहु कोट ॥

Keenʱe paap ke bahu kot ||

(ਹਰਿ-ਨਾਮ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਕੇ) ਮਨੁੱਖ ਪਾਪਾਂ ਦੀਆਂ ਅਨੇਕਾਂ ਵਲਗਣਾਂ (ਆਪਣੀ ਜਿੰਦ ਦੇ ਦੁਆਲੇ) ਖੜੀਆਂ ਕਰਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

मनुष्य ने पापों का बहुत बड़ा दुर्ग बनाया हुआ है।

He commits many millions of sins.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224

ਦਿਨਸੁ ਰੈਨੀ ਥਕਤ ਨਾਹੀ ਕਤਹਿ ਨਾਹੀ ਛੋਟ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

दिनसु रैनी थकत नाही कतहि नाही छोट ॥१॥ रहाउ ॥

Đinasu rainee ŧhakaŧ naahee kaŧahi naahee chhot ||1|| rahaaū ||

ਦਿਨ ਰਾਤ (ਪਾਪ ਕਰਦਿਆਂ) ਥੱਕਦਾ ਨਹੀਂ (ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ) ਕਿਤੇ ਭੀ (ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ) ਇਸ ਦੀ ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

वह दिन-रात इसमें थकता नहीं और न ही कभी पापों में छूट आती है॥१॥रहाउ॥।

Day and night, he does not get tired of them, and he never finds release. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224


ਮਹਾ ਬਜਰ ਬਿਖ ਬਿਆਧੀ ਸਿਰਿ ਉਠਾਈ ਪੋਟ ॥

महा बजर बिख बिआधी सिरि उठाई पोट ॥

Mahaa bajar bikh biâađhee siri ūthaaëe pot ||

(ਹਰਿ-ਨਾਮ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਕੇ) ਮਨੁੱਖ ਬੜੇ ਕਰੜੇ ਅਤੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੇ ਰੋਗਾਂ ਦੀ ਪੋਟਲੀ (ਆਪਣੇ) ਸਿਰ ਉਤੇ ਚੁੱਕੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ।

इस तरह मनुष्य ने सिर पर महावज़ विषय रोगों की पोटली उठाई हुई है।

He carries on his head a terrible, heavy load of sin and corruption.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224

ਉਘਰਿ ਗਈਆਂ ਖਿਨਹਿ ਭੀਤਰਿ ਜਮਹਿ ਗ੍ਰਾਸੇ ਝੋਟ ॥੧॥

उघरि गईआं खिनहि भीतरि जमहि ग्रासे झोट ॥१॥

Ūghari gaëeâan khinahi bheeŧari jamahi graase jhot ||1||

ਜਦੋਂ ਜਮਾਂ ਨੇ (ਆ ਕੇ) ਕੇਸਾਂ ਤੋਂ ਫੜ ਲਿਆ, ਤਦੋਂ ਇਕ ਖਿਨ ਵਿਚ ਹੀ (ਇਸ ਦੀਆਂ) ਅੱਖਾਂ ਉਘੜ ਆਉਂਦੀਆਂ ਹਨ (ਪਰ ਤਦੋਂ ਕੀਹ ਲਾਭ?) ॥੧॥

वह पल में ही खुल जाती है और मौत उसे अपना शिकार बना लेती है॥१॥

In an instant, he is exposed. The Messenger of Death seizes him by his hair. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224


ਪਸੁ ਪਰੇਤ ਉਸਟ ਗਰਧਭ ਅਨਿਕ ਜੋਨੀ ਲੇਟ ॥

पसु परेत उसट गरधभ अनिक जोनी लेट ॥

Pasu pareŧ ūsat garađhabh ânik jonee let ||

(ਪਾਪਾਂ ਦੀਆਂ ਪੰਡਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਜੀਵ ਪਸ਼ੂ, ਪ੍ਰੇਤ, ਊਂਠ, ਖੋਤਾ ਆਦਿਕ ਅਨੇਕਾਂ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਰੁਲਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ।

तदन्तर मनुष्य पशु-प्रेत, ऊँट, गधे इत्यादि अनेक योनियों में आता है।

He is consigned to countless forms of reincarnation, into beasts, ghosts, camels and donkeys.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224

ਭਜੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਗੋਬਿੰਦ ਨਾਨਕ ਕਛੁ ਨ ਲਾਗੈ ਫੇਟ ॥੨॥੮੧॥੧੦੪॥

भजु साधसंगि गोबिंद नानक कछु न लागै फेट ॥२॥८१॥१०४॥

Bhaju saađhasanggi gobinđđ naanak kachhu na laagai phet ||2||81||104||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰਿਆ ਕਰ, ਫਿਰ (ਜਮਾਂ ਦੀ) ਰਤਾ ਭਰ ਭੀ ਚੋਟ ਨਹੀਂ ਲੱਗੇਗੀ ॥੨॥੮੧॥੧੦੪॥

नानक अनुरोध करते हैं कि हे मनुष्य ! साधु पुरुषों के साथ ईश्वर का भजन कर लो, फिर कोई चोट नहीं लगेगी॥२॥ ८१ ॥१०४॥

Vibrating and meditating on the Lord of the Universe in the Saadh Sangat, the Company of the Holy, O Nanak, you shall never be struck or harmed at all. ||2||81||104||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224


ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

सारग महला ५ ॥

Saarag mahalaa 5 ||

सारग महला ५ ॥

Saarang, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224

ਅੰਧੇ ਖਾਵਹਿ ਬਿਸੂ ਕੇ ਗਟਾਕ ॥

अंधे खावहि बिसू के गटाक ॥

Ânđđhe khaavahi bisoo ke gataak ||

(ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ) ਅੰਨ੍ਹੇ ਹੋ ਚੁਕੇ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੇ ਪਦਾਰਥ ਹੀ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੋ ਹੋ ਕੇ ਖਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ।

अन्धे व्यक्ति पापों का जहर खाते हैं।

He is so blind! He is eating loads of poison.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224

ਨੈਨ ਸ੍ਰਵਨ ਸਰੀਰੁ ਸਭੁ ਹੁਟਿਓ ਸਾਸੁ ਗਇਓ ਤਤ ਘਾਟ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

नैन स्रवन सरीरु सभु हुटिओ सासु गइओ तत घाट ॥१॥ रहाउ ॥

Nain srvan sareeru sabhu hutiõ saasu gaīõ ŧaŧ ghaat ||1|| rahaaū ||

(ਆਖ਼ਿਰ ਮੌਤ ਸਿਰ ਤੇ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ), ਅੱਖਾਂ, ਕੰਨ, ਸਰੀਰ-ਹਰੇਕ ਅੰਗ ਕੰਮ ਕਰਨੋਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ, ਸਾਹ ਭੀ ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

उनकी ऑखें, कान, शरीर सब कमजोर हो गया है और श्वास-तत्व भी कम हो गया है॥१॥रहाउ॥।

His eyes, ears and body are totally exhausted; he shall lose his breath in an instant. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224


ਅਨਾਥ ਰਞਾਣਿ ਉਦਰੁ ਲੇ ਪੋਖਹਿ ਮਾਇਆ ਗਈਆ ਹਾਟਿ ॥

अनाथ रञाणि उदरु ले पोखहि माइआ गईआ हाटि ॥

Ânaaŧh raņaañi ūđaru le pokhahi maaīâa gaëeâa haati ||

(ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਅੰਨ੍ਹੇ ਹੋ ਚੁਕੇ ਮਨੁੱਖ) ਕਮਜ਼ੋਰਾਂ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਦੇ ਦੇ ਕੇ ਆਪਣਾ ਪੇਟ ਪਾਲਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ (ਪਰ ਮੌਤ ਆਉਣ ਤੇ) ਉਹ ਮਾਇਆ ਭੀ ਸਾਥ ਛੱਡ ਦੇਂਦੀ ਹੈ ।

गरीबों को कष्ट पहुँचा कर अपना पेट भरते हैं, परन्तु ऐसी दौलत भी अंततः साथ छोड़ जाती है।

Making the poor suffer, he fills his belly, but the wealth of Maya shall not go with him.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224

ਕਿਲਬਿਖ ਕਰਤ ਕਰਤ ਪਛੁਤਾਵਹਿ ਕਬਹੁ ਨ ਸਾਕਹਿ ਛਾਂਟਿ ॥੧॥

किलबिख करत करत पछुतावहि कबहु न साकहि छांटि ॥१॥

Kilabikh karaŧ karaŧ pachhuŧaavahi kabahu na saakahi chhaanti ||1||

ਅਜਿਹੇ ਮਨੁੱਖ ਪਾਪ ਕਰਦਿਆਂ ਕਰਦਿਆਂ ਪਛਤਾਂਦੇ ਭੀ ਹਨ, (ਪਰ ਇਹਨਾਂ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ) ਛੱਡ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ॥੧॥

इस तरह उम्र भर पाप करते-करते पछताते हैं, मगर पाप-धन का कभी साथ नहीं छोड़ते ॥१॥

Committing sinful mistakes again and again, he regrets and repents, but he can never give them up. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224


ਨਿੰਦਕੁ ਜਮਦੂਤੀ ਆਇ ਸੰਘਾਰਿਓ ਦੇਵਹਿ ਮੂੰਡ ਉਪਰਿ ਮਟਾਕ ॥

निंदकु जमदूती आइ संघारिओ देवहि मूंड उपरि मटाक ॥

Ninđđaku jamađooŧee âaī sangghaariõ đevahi moondd ūpari mataak ||

(ਇਹੀ ਹਾਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਨਿੰਦਕ ਮਨੁੱਖ ਦਾ । ਨਿੰਦਕ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਉਤੇ ਦੂਸ਼ਣ ਲਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਆਖ਼ਿਰ ਜਦੋਂ) ਜਮਦੂਤ ਨਿੰਦਕ ਨੂੰ ਆ ਫੜਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ (ਮੌਤ ਦੀ) ਚੋਟ ਆ ਚਲਾਂਦੇ ਹਨ ।

निंदक को यमदूत आकर मार देता है और सिर से पटकता है।

The Messenger of Death comes to slaughter the slanderer; he beats him on his head.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224

ਨਾਨਕ ਆਪਨ ਕਟਾਰੀ ਆਪਸ ਕਉ ਲਾਈ ਮਨੁ ਅਪਨਾ ਕੀਨੋ ਫਾਟ ॥੨॥੮੨॥੧੦੫॥

नानक आपन कटारी आपस कउ लाई मनु अपना कीनो फाट ॥२॥८२॥१०५॥

Naanak âapan kataaree âapas kaū laaëe manu âpanaa keeno phaat ||2||82||105||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਸਾਰੀ ਉਮਰ) ਨਿੰਦਕ ਆਪਣੀ ਛੁਰੀ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਹੀ ਚਲਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਹੀ ਮਨ ਨੂੰ ਨਿੰਦਾ ਦੇ ਜ਼ਖ਼ਮ ਲਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥੮੨॥੧੦੫॥

हे नानक ! व्यक्ति अपने पापों की कटार अपने ऊपर मारता है और अपने मन को चोटिल करता है ॥२॥ ८२॥ १०५ ॥

O Nanak, he cuts himself with his own dagger, and damages his own mind. ||2||82||105||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224


ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

सारग महला ५ ॥

Saarag mahalaa 5 ||

सारग महला ५ ॥

Saarang, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224

ਟੂਟੀ ਨਿੰਦਕ ਕੀ ਅਧ ਬੀਚ ॥

टूटी निंदक की अध बीच ॥

Tootee ninđđak kee âđh beech ||

ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨਿਸਫਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।

निंदक लोगों की अधबीच में ही जीवन डोर टूट जाती है।

The slanderer is destroyed in mid-stream.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224

ਜਨ ਕਾ ਰਾਖਾ ਆਪਿ ਸੁਆਮੀ ਬੇਮੁਖ ਕਉ ਆਇ ਪਹੂਚੀ ਮੀਚ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जन का राखा आपि सुआमी बेमुख कउ आइ पहूची मीच ॥१॥ रहाउ ॥

Jan kaa raakhaa âapi suâamee bemukh kaū âaī pahoochee meech ||1|| rahaaū ||

ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਮੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

भक्तों को बचाने वाला स्वयं मालिक है, परन्तु विमुख जीव के पास मौत आ पहुँचती है॥१॥रहाउ॥।

Our Lord and Master is the Saving Grace, the Protector of His humble servants; those who have turned their backs on the Guru are overtaken by death. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224


ਉਸ ਕਾ ਕਹਿਆ ਕੋਇ ਨ ਸੁਣਈ ਕਹੀ ਨ ਬੈਸਣੁ ਪਾਵੈ ॥

उस का कहिआ कोइ न सुणई कही न बैसणु पावै ॥

Ūs kaa kahiâa koī na suñaëe kahee na baisañu paavai ||

ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਗੱਲ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਇਤਬਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਭੀ ਇੱਜ਼ਤ ਵਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ ।

उसकी फरियाद कोई नहीं सुनता और कहीं भी वह आसरा नहीं पाता।

No one listens to what he says; he is not allowed to sit anywhere.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224

ਈਹਾਂ ਦੁਖੁ ਆਗੈ ਨਰਕੁ ਭੁੰਚੈ ਬਹੁ ਜੋਨੀ ਭਰਮਾਵੈ ॥੧॥

ईहां दुखु आगै नरकु भुंचै बहु जोनी भरमावै ॥१॥

Ëehaan đukhu âagai naraku bhuncchai bahu jonee bharamaavai ||1||

ਨਿੰਦਕ ਇਸ ਲੋਕ ਵਿਚ ਦੁੱਖ ਪਾਂਦਾ ਹੈ, (ਕਿਉਂਕਿ ਕੋਈ ਉਸ ਦੀ ਇੱਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ), ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਉਹ ਨਰਕ ਭੋਗਦਾ ਹੈ, ਅਨੇਕਾਂ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਭਟਕਦਾ ਹੈ ॥੧॥

यहाँ दुखी रहता है, आगे नरक भोगता है, इस प्रकार अनेक योनियों में भटकता है॥१॥

He suffers in pain here, and falls into hell hereafter. He wanders in endless reincarnations. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224


ਪ੍ਰਗਟੁ ਭਇਆ ਖੰਡੀ ਬ੍ਰਹਮੰਡੀ ਕੀਤਾ ਅਪਣਾ ਪਾਇਆ ॥

प्रगटु भइआ खंडी ब्रहमंडी कीता अपणा पाइआ ॥

Prgatu bhaīâa khanddee brhamanddee keeŧaa âpañaa paaīâa ||

ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ (ਇਸ) ਕੀਤੇ ਦਾ (ਇਹ) ਫਲ ਪਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਬਦਨਾਮ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

ऐसा व्यक्ति दुनिया भर में मशहूर हो जाता है और अपने किए कमों का ही फल पाता है।

He has become infamous across worlds and galaxies; he receives according to what he has done.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224

ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਨਿਰਭਉ ਕਰਤੇ ਕੀ ਅਨਦ ਮੰਗਲ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ॥੨॥੮੩॥੧੦੬॥

नानक सरणि निरभउ करते की अनद मंगल गुण गाइआ ॥२॥८३॥१०६॥

Naanak sarañi nirabhaū karaŧe kee ânađ manggal guñ gaaīâa ||2||83||106||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸੇਵਕ) ਨਿਰਭਉ ਕਰਤਾਰ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਆਤਮਕ ਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂ ਬਣੀਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ ॥੨॥੮੩॥੧੦੬॥

हे नानक ! बिना किसी डर के स्रष्टा की शरण में आओ और आनंद मंगल से उसका गुणानुवाद करो ॥२॥ ८३ ॥ १०६॥

Nanak seeks the Sanctuary of the Fearless Creator Lord; he sings His Glorious Praises in ecstasy and bliss. ||2||83||106||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224


ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

सारग महला ५ ॥

Saarag mahalaa 5 ||

सारग महला ५ ॥

Saarang, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਚਲਤ ..

त्रिसना चलत ..

Ŧrisanaa chalaŧ ..

..

..

..

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1224


Download SGGS PDF Daily Updates