Page Ang 1217, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

ਜਿਨ ਸੰਤਨ ਜਾਨਿਆ ਤੂ ਠਾਕੁਰ ਤੇ ਆਏ ਪਰਵਾਨ ॥

जिन संतन जानिआ तू ठाकुर ते आए परवान ॥

Jin sanŧŧan jaaniâa ŧoo thaakur ŧe âaē paravaan ||

ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਾਲਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਜਾਣ ਲਿਆ (ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲਈ), ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਹੀ ਜਗਤ ਵਿਚ ਆਉਣਾ ਸਫਲ ਹੈ ।

हे ठाकुर ! जिन सज्जनों ने तुझे जान लिया है, उनका जन्म सफल हो गया है।

Those Saints who know You, O Lord and Master - blessed and approved is their coming into the world.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1217

ਜਨ ਕਾ ਸੰਗੁ ਪਾਈਐ ਵਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕ ਸੰਤਨ ਕੈ ਕੁਰਬਾਨ ॥੨॥੪੧॥੬੪॥

जन का संगु पाईऐ वडभागी नानक संतन कै कुरबान ॥२॥४१॥६४॥

Jan kaa sanggu paaëeâi vadabhaagee naanak sanŧŧan kai kurabaan ||2||41||64||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀ ਹੈ । ਮੈਂ ਤਾਂ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੨॥੪੧॥੬੪॥

नानक फुरमाते हैं कि संतजनों की संगत उत्तम भाग्य से ही प्राप्त होती है और मैं तो संतों पर कुर्बान जाता हूँ॥२॥ ४१ ॥ ६४ ॥

The Congregation of those humble beings is obtained by great good fortune; Nanak is a sacrifice to the Saints. ||2||41||64||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1217


ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

सारग महला ५ ॥

Saarag mahalaa 5 ||

सारग महला ५ ॥

Saarang, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1217

ਕਰਹੁ ਗਤਿ ਦਇਆਲ ਸੰਤਹੁ ਮੋਰੀ ॥

करहु गति दइआल संतहु मोरी ॥

Karahu gaŧi đaīâal sanŧŧahu moree ||

ਹੇ ਦਇਆ ਦੇ ਸੋਮੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! (ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ) ਮੇਰੀ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਕਰ ਦਿਉ ।

हे दयालु संतो ! मेरी मुक्ति करो;

Save me, O Merciful Saint!

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1217

ਤੁਮ ਸਮਰਥ ਕਾਰਨ ਕਰਨਾ ਤੂਟੀ ਤੁਮ ਹੀ ਜੋਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तुम समरथ कारन करना तूटी तुम ही जोरी ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧum samaraŧh kaaran karanaa ŧootee ŧum hee joree ||1|| rahaaū ||

ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਤਾਕਤਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕ ਅਤੇ ਜਗਤ ਦੇ ਮੂਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਰੂਪ ਹੋ । ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟੀ ਹੋਈ ਸੁਰਤ ਤੁਸੀਂ ਹੀ ਜੋੜਨ ਵਾਲੇ ਹੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तुम करने-करवाने में समर्थ हो और मेरी टूटी प्रीति को तुम्हीं ने जोड़ा है॥१॥रहाउ॥।

You are the All-powerful Cause of causes. You have ended my separation, and joined me with God. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1217


ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਬਿਖਈ ਤੁਮ ਤਾਰੇ ਸੁਮਤਿ ਸੰਗਿ ਤੁਮਾਰੈ ਪਾਈ ॥

जनम जनम के बिखई तुम तारे सुमति संगि तुमारै पाई ॥

Janam janam ke bikhaëe ŧum ŧaare sumaŧi sanggi ŧumaarai paaëe ||

ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਅਨੇਕਾਂ ਜਨਮਾਂ ਦੇ ਵਿਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਲੈਂਦੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਰਿਹਾਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਅਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।

जन्म-जन्मांतर के विकारी जीवों को तुमने संसार-सागर से तार दिया है और तुम्हारी संगत में सुमति प्राप्त की है।

You save us from the corruption and sins of countless incarnations; associating with You, we obtain sublime understanding.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1217

ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਤੇ ਪ੍ਰਭ ਬਿਸਰਤ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਹਰਿ ਗਾਈ ॥੧॥

अनिक जोनि भ्रमते प्रभ बिसरत सासि सासि हरि गाई ॥१॥

Ânik joni bhrmaŧe prbh bisaraŧ saasi saasi hari gaaëe ||1||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ ਅਨੇਕਾਂ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਭਟਕਦਿਆਂ ਨੇ ਭੀ (ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ) ਹਰੇਕ ਸਾਹ ਦੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ॥੧॥

जो प्रभु को भुलाकर अनेक योनियों में घूम रहे थे, अब वे श्वास-श्वास हरि का कीर्तिगान कर रहे हैं।॥१॥

Forgetting God, we wandered through countless incarnations; with each and every breath, we sing the Lord's Praises. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1217


ਜੋ ਜੋ ਸੰਗਿ ਮਿਲੇ ਸਾਧੂ ਕੈ ਤੇ ਤੇ ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤਾ ॥

जो जो संगि मिले साधू कै ते ते पतित पुनीता ॥

Jo jo sanggi mile saađhoo kai ŧe ŧe paŧiŧ puneeŧaa ||

ਜਿਹੜੇ ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਵਿਕਾਰੀਆਂ ਤੋਂ ਸੁੱਚੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।

जो जो साधु पुरुषों की संगत में सम्मिलित हुए, वे पतित से पावन हो गए।

Whoever meets with the Holy Saints - those sinners are sanctified.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1217

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਾ ਕੇ ਵਡਭਾਗਾ ਤਿਨਿ ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਜੀਤਾ ॥੨॥੪੨॥੬੫॥

कहु नानक जा के वडभागा तिनि जनमु पदारथु जीता ॥२॥४२॥६५॥

Kahu naanak jaa ke vadabhaagaa ŧini janamu pađaaraŧhu jeeŧaa ||2||42||65||

ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਵੱਡੇ ਭਾਗ ਜਾਗ ਪਏ, ਉਸ ਨੇ (ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ) ਇਹ ਕੀਮਤੀ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਅੱਗੇ) ਹਾਰਨ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲਿਆ ॥੨॥੪੨॥੬੫॥

हे नानक ! जो भाग्यशाली है, उसने मानव-जन्म जीत लिया है ॥२॥ ४२॥ ६५ ॥

Says Nanak, those who have such high destiny, win this invaluable human life. ||2||42||65||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1217


ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

सारग महला ५ ॥

Saarag mahalaa 5 ||

सारग महला ५ ॥

Saarang, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1217

ਠਾਕੁਰ ਬਿਨਤੀ ਕਰਨ ਜਨੁ ਆਇਓ ॥

ठाकुर बिनती करन जनु आइओ ॥

Thaakur binaŧee karan janu âaīõ ||

ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ! (ਤੇਰਾ) ਦਾਸ (ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ) ਬੇਨਤੀ ਕਰਨ ਆਇਆ ਹੈ ।

हे ठाकुर ! दास तेरे पास विनती करने आया है।

O my Lord and Master, Your humble servant has come to offer this prayer.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1217

ਸਰਬ ਸੂਖ ਆਨੰਦ ਸਹਜ ਰਸ ਸੁਨਤ ਤੁਹਾਰੋ ਨਾਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सरब सूख आनंद सहज रस सुनत तुहारो नाइओ ॥१॥ रहाउ ॥

Sarab sookh âananđđ sahaj ras sunaŧ ŧuhaaro naaīõ ||1|| rahaaū ||

ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਸੁਣਦਿਆਂ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਸਾਰੇ ਆਨੰਦ ਸਾਰੇ ਰਸ (ਮਿਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तुम्हारा नाम-कीर्तन सुनने से सर्व सुख, आनंद एवं स्वाभाविक रस प्राप्त होता है।॥१॥रहाउ॥।

Hearing Your Name, I am blessed with total peace, bliss, poise and pleasure. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1217


ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਾਨ ਸੂਖ ਕੇ ਸਾਗਰ ਜਸੁ ਸਭ ਮਹਿ ਜਾ ਕੋ ਛਾਇਓ ॥

क्रिपा निधान सूख के सागर जसु सभ महि जा को छाइओ ॥

Kripaa niđhaan sookh ke saagar jasu sabh mahi jaa ko chhaaīõ ||

ਹੇ ਦਇਆ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ! ਹੇ ਸੁਖਾਂ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ! (ਤੂੰ ਐਸਾ ਹੈਂ) ਜਿਸ ਦੀ ਸੋਭਾ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਚ ਆਪਣਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਾਂਦੀ ਹੈ ।

हे कृपानिधान ! तू सुखों का सागर है, समूचे विश्व में तेरा यश फैला हुआ है।

The Treasure of Mercy, the Ocean of Peace - His Praises are diffused everywhere.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1217

ਸੰਤਸੰਗਿ ਰੰਗ ਤੁਮ ਕੀਏ ਅਪਨਾ ਆਪੁ ਦ੍ਰਿਸਟਾਇਓ ॥੧॥

संतसंगि रंग तुम कीए अपना आपु द्रिसटाइओ ॥१॥

Sanŧŧasanggi rangg ŧum keeē âpanaa âapu đrisataaīõ ||1||

ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਤੂੰ ਅਨੇਕਾਂ ਆਨੰਦ-ਚੋਜ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਤੇ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ॥੧॥

संतों के संग तुम ही आनंद करते हो और अपना आप प्रगट करते हो ॥१॥

O Lord, You celebrate in the Society of the Saints; You reveal Yourself to them. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1217


ਨੈਨਹੁ ਸੰਗਿ ਸੰਤਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ਚਰਨ ਝਾਰੀ ਕੇਸਾਇਓ ॥

नैनहु संगि संतन की सेवा चरन झारी केसाइओ ॥

Nainahu sanggi sanŧŧan kee sevaa charan jhaaree kesaaīõ ||

(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮਿਹਰ ਕਰ) ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ (ਦਰਸਨ ਕਰ ਕੇ) ਮੈਂ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦਾ ਰਹਾਂ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨ ਆਪਣੇ ਕੇਸਾਂ ਨਾਲ ਝਾੜਦਾ ਰਹਾਂ ।

इन नयनों से संतों की सेवा में तल्लीन हूँ और बालों से उनके ही चरण झाड़ता हूँ।

With my eyes I see the Saints, and dedicate myself to serving them; I wash their feet with my hair.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1217

ਆਠ ਪਹਰ ਦਰਸਨੁ ਸੰਤਨ ਕਾ ਸੁਖੁ ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਪਾਇਓ ॥੨॥੪੩॥੬੬॥

आठ पहर दरसनु संतन का सुखु नानक इहु पाइओ ॥२॥४३॥६६॥

Âath pahar đarasanu sanŧŧan kaa sukhu naanak īhu paaīõ ||2||43||66||

ਮੈਂ ਅੱਠੇ ਪਹਰ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰਦਾ ਰਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਨਾਨਕ ਨੂੰ ਇਹ ਸੁਖ ਮਿਲਿਆ ਰਹੇ ॥੨॥੪੩॥੬੬॥

हे नानक ! आठ प्रहर संतों का दर्शन यही परम सुख पाया है॥२॥४३॥ ६६॥

Twenty-four hours a day, I gaze upon the Blessed Vision, the Darshan of the Saints; this is the peace and comfort which Nanak has received. ||2||43||66||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1217


ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

सारग महला ५ ॥

Saarag mahalaa 5 ||

सारग महला ५ ॥

Saarang, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1217

ਜਾ ਕੀ ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥

जा की राम नाम लिव लागी ॥

Jaa kee raam naam liv laagee ||

ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਲਗਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਲੱਗ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,

जिसकी परमात्मा के नाम में लगन लगी रहती है,

One who is lovingly absorbed in the Lord's Name

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1217

ਸਜਨੁ ਸੁਰਿਦਾ ਸੁਹੇਲਾ ਸਹਜੇ ਸੋ ਕਹੀਐ ਬਡਭਾਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सजनु सुरिदा सुहेला सहजे सो कहीऐ बडभागी ॥१॥ रहाउ ॥

Sajanu suriđaa suhelaa sahaje so kaheeâi badabhaagee ||1|| rahaaū ||

ਉਹ ਭਲਾ ਮਨੁੱਖ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸੋਹਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸੁਖੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ । ਉਸ ਨੂੰ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਆਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

दरअसल वही सज्जन, हमसफर, स्वाभाविक सुखी एवं भाग्यशाली माना जाता है॥१॥रहाउ॥।

Is a good-hearted friend, intuitively embellished with happiness. He is said to be blessed and fortunate. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1217


ਰਹਿਤ ਬਿਕਾਰ ਅਲਪ ਮਾਇਆ ਤੇ ਅਹੰਬੁਧਿ ਬਿਖੁ ਤਿਆਗੀ ॥

रहित बिकार अलप माइआ ते अह्मबुधि बिखु तिआगी ॥

Rahiŧ bikaar âlap maaīâa ŧe âhambbuđhi bikhu ŧiâagee ||

(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਸੁਰਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜਦੀ ਹੈ, ਉਹ) ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੀ ਹਉਮੈ-ਜ਼ਹਰ ਉਹ ਤਿਆਗ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ।

वह विकारों से रहित रहता है, मोह-माया से निर्लिप्त रहकर अहंकार बुद्धि के जहर को त्याग देता है।

He is rid of sin and corruption, and detached from Maya; he has renounced the poison of egotistical intellect.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1217

ਦਰਸ ਪਿਆਸ ਆਸ ਏਕਹਿ ਕੀ ਟੇਕ ਹੀਐਂ ਪ੍ਰਿਅ ਪਾਗੀ ॥੧॥

दरस पिआस आस एकहि की टेक हीऐं प्रिअ पागी ॥१॥

Đaras piâas âas ēkahi kee tek heeâin priâ paagee ||1||

ਉਸ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰਸਨ ਦੀ ਤਾਂਘ ਤੇ ਉਡੀਕ ਲੱਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਬਣਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੧॥

प्रियतम के प्रेम में लीन हृदय केवल उसका ही आसरा चाहता है और उसके दर्शनों की प्यास ही मेरी आशा है॥ १ ॥

He thirsts for the Blessed Vision of the Lord's Darshan, and he places his hopes in the One Lord alone. The Feet of his Beloved are the Support of his heart. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1217


ਅਚਿੰਤ ਸੋਇ ਜਾਗਨੁ ਉਠਿ ਬੈਸਨੁ ਅਚਿੰਤ ਹਸਤ ਬੈਰਾਗੀ ॥

अचिंत सोइ जागनु उठि बैसनु अचिंत हसत बैरागी ॥

Âchinŧŧ soī jaaganu ūthi baisanu âchinŧŧ hasaŧ bairaagee ||

(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜੀ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ) ਸੁੱਤ ਜਾਗਦਾ ਉੱਠਦਾ ਬੈਠਦਾ, ਹੱਸਦਾ, ਵੈਰਾਗ ਕਰਦਾ-ਹਰ ਵੇਲੇ ਹੀ ਚਿੰਤਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

अब निश्चिंत होकर उठना, बैठना, जागना हो गया है और निश्चिंत होकर हँसते-खेलते हुए वैराग्यवान रहते हैं।

He sleeps, wakes, rises up and sits down without anxiety; he laughs and cries without anxiety.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1217

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਜਗਤੁ ਠਗਾਨਾ ਸੁ ਮਾਇਆ ਹਰਿ ਜਨ ਠਾਗੀ ॥੨॥੪੪॥੬੭॥

कहु नानक जिनि जगतु ठगाना सु माइआ हरि जन ठागी ॥२॥४४॥६७॥

Kahu naanak jini jagaŧu thagaanaa su maaīâa hari jan thaagee ||2||44||67||

ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜਿਸ ਮਾਇਆ ਨੇ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਨੂੰ ਭਰਮਾਇਆ ਹੈ, ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੇ ਉਸ ਮਾਇਆ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਰੱਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੨॥੪੪॥੬੭॥

हे नानक ! जिसने पूरे जगत को ठग लिया है, उस माया को हरि-भक्तों ने ठग लिया है॥ २ ॥ ४४ ॥ ६७ ॥

Says Nanak, she who has cheated the world - that Maya is cheated by the humble servant of the Lord. ||2||44||67||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1217


ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

सारग महला ५ ॥

Saarag mahalaa 5 ||

सारग महला ५ ॥

Saarang, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1217

ਅਬ ਜਨ ਊਪਰਿ ਕੋ ਨ ਪੁਕਾਰੈ ॥

अब जन ऊपरि को न पुकारै ॥

Âb jan ǖpari ko na pukaarai ||

(ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਚਨ ਉੱਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਹੈ) ਤਦੋਂ ਉਸ ਸੇਵਕ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਕੋਈ ਦੂਸ਼ਣ ਨਹੀਂ ਲਾ ਸਕਦਾ ।

अब इस सेवक के खिलाफ कोई दोषारोपण या शिकायत नहीं करता।

Now, no one complains about the Lord's humble servant.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1217

ਪੂਕਾਰਨ ਕਉ ਜੋ ਉਦਮੁ ਕਰਤਾ ਗੁਰੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਤਾ ਕਉ ਮਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

पूकारन कउ जो उदमु करता गुरु परमेसरु ता कउ मारै ॥१॥ रहाउ ॥

Pookaaran kaū jo ūđamu karaŧaa guru paramesaru ŧaa kaū maarai ||1|| rahaaū ||

ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੇਵਕ ਉੱਤੇ ਦੂਸ਼ਣ ਥੱਪਣ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਸ ਦਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੀਵਾਂ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जो भी शिकायत करने की कोशिश करता है, गुरु परमेश्वर उसे सजा देता है॥१॥रहाउ॥।

Whoever tries to complain is destroyed by the Guru, the Transcendent Lord God. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1217


ਨਿਰਵੈਰੈ ਸੰਗਿ ਵੈਰੁ ਰਚਾਵੈ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਓਹੁ ਹਾਰੈ ॥

निरवैरै संगि वैरु रचावै हरि दरगह ओहु हारै ॥

Niravairai sanggi vairu rachaavai hari đaragah õhu haarai ||

ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਕਦੇ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਉਸ ਨਾਲ ਜਿਹੜਾ ਵੈਰ ਕਮਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇ ਤੋਲ ਵਿਚ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਉਤਰਦਾ ।

जो सज्जनों के साथ शत्रुता करता है, वह ईश्वर के दरबार में हारता है।

Whoever harbors vengeance against the One who is beyond all vengeance, shall lose in the Court of the Lord.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1217

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ਜਨ ਕੀ ਪੈਜ ਸਵਾਰੈ ॥੧॥

आदि जुगादि प्रभ की वडिआई जन की पैज सवारै ॥१॥

Âađi jugaađi prbh kee vadiâaëe jan kee paij savaarai ||1||

ਜਗਤ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ, ਜੁਗਾਂ ਦੇ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਇਹ ਗੁਣ ਚਲਿਆ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਦੀ ਲਾਜ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੧॥

युग-युग से प्रभु की कीर्ति है कि वह भक्तजनों की लाज बचाता आया है॥१॥

From the very beginning of time, and throughout the ages, it is the glorious greatness of God, that He preserves the honor of His humble servants. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1217


ਨਿਰਭਉ ਭਏ ਸਗਲ ਭਉ ਮਿਟਿਆ ਚਰਨ ਕਮਲ ਆਧਾਰੈ ॥

निरभउ भए सगल भउ मिटिआ चरन कमल आधारै ॥

Nirabhaū bhaē sagal bhaū mitiâa charan kamal âađhaarai ||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲਿਆਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸੇਵਕ ਨਿਰਭਉ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ (ਦੁਨੀਆ ਵਾਲਾ) ਹਰੇਕ ਡਰ ਮਿਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

हर भय मिट गया है, निर्भय हो गए हैं और प्रभु के चरण कमल ही हमारा आसरा है।

The mortal becomes fearless, and all his fears are taken away, when he leans on the Support of the Lord's Lotus Feet.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1217

ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਜਪਿਓ ਨਾਉ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਗਟ ਭਇਓ ਸੰਸਾਰੈ ॥੨॥੪੫॥੬੮॥

गुर कै बचनि जपिओ नाउ नानक प्रगट भइओ संसारै ॥२॥४५॥६८॥

Gur kai bachani japiõ naaū naanak prgat bhaīõ sanssaarai ||2||45||68||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਜਿਸ ਨੇ ਭੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਿਆ, ਉਹ ਜਗਤ ਵਿਚ ਨਾਮਣੇ ਵਾਲਾ ਹੋ ਗਿਆ ॥੨॥੪੫॥੬੮॥

नानक का कथन है कि गुरु के वचनों से नाम का जाप किया है और संसार में उसका नाम प्रख्यात हो गया है॥ २ ॥ ४५ ॥ ६८ ॥

Chanting the Name, through the Guru's Word, Nanak has become famous throughout the world. ||2||45||68||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1217


ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

सारग महला ५ ॥

Saarag mahalaa 5 ||

सारग महला ५ ॥

Saarang, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1217

ਹਰਿ ਜਨ ਛੋਡਿਆ ਸਗਲਾ ਆਪੁ ॥

हरि जन छोडिआ सगला आपु ॥

Hari jan chhodiâa sagalaa âapu ||

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਜਿਵੇਂ) ਤੇਰੇ ਭਗਤਾਂ ਨੇ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਤਿਆਗਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਤੇ, ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ ਅਰਜ਼ੋਈ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤਿਵੇਂ ਮੈਂ ਭੀ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਛੱਡ ਕੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ-)

प्रभु-भक्त ने अहम्-भाव को बिल्कुल त्याग दिया है।

The Lord's humble servant has discarded all self-conceit.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1217

ਜਿਉ ਜਾਨਹੁ ਤਿਉ ਰਖਹੁ ਗੁਸਾਈ ਪੇਖਿ ਜੀਵਾਂ ਪਰਤਾਪੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जिउ जानहु तिउ रखहु गुसाई पेखि जीवां परतापु ॥१॥ रहाउ ॥

Jiū jaanahu ŧiū rakhahu gusaaëe pekhi jeevaan paraŧaapu ||1|| rahaaū ||

ਹੇ ਜਗਤ ਦੇ ਖਸਮ! ਜਿਵੇਂ ਹੋ ਸਕੇ ਤਿਵੇਂ (ਇਸ ਮਾਇਆ ਦੇ ਹੱਥੋਂ) ਮੇਰੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰ । ਤੇਰਾ ਪਰਤਾਪ ਵੇਖ ਕੇ ਮੈਂ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਰਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हे मालिक ! ज्यों उचित समझते हो, त्यों ही हमें रखो, तुम्हारा यश देखकर ही जीवन पा रहे हैं।॥१॥रहाउ॥।

As You see fit, You save us, O Lord of the World. Beholding Your Glorious Grandeur, I live. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1217


ਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿ ਸਾਧ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਬਿਨਸਿਓ ਸਗਲ ਸੰਤਾਪੁ ॥

गुर उपदेसि साध की संगति बिनसिओ सगल संतापु ॥

Gur ūpađesi saađh kee sanggaŧi binasiõ sagal sanŧŧaapu ||

ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੀ ਰਾਹੀਂ, ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਸਾਰਾ ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

गुरु के उपदेश व साधुओं की संगत में सारा दुख-संताप समाप्त हो गया है।

Through the Guru's Instruction, and the Saadh Sangat, the Company of the Holy, all sorrow and suffering is taken away.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1217

ਮਿਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰ ਪੇਖਿ ਸਮਤੁ ਬੀਚਾਰਿਓ ਸਗਲ ਸੰਭਾਖਨ ਜਾਪੁ ॥੧॥

मित्र सत्र पेखि समतु बीचारिओ सगल स्मभाखन जापु ॥१॥

Miŧr saŧr pekhi samaŧu beechaariõ sagal sambbhaakhan jaapu ||1||

ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਤੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ (ਸਭਨਾਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹੀ ਜੋਤਿ) ਇਕ-ਸਮਾਨ ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਹਰ ਵੇਲੇ ਦਾ ਬੋਲ-ਚਾਲ ਹੈ ॥੧॥

हमने मित्र एवं शत्रु को एक समान मानकर यही चिन्तन किया है कि सज्जनों से वार्तालाप ही जाप है॥१॥

I look upon friend and enemy alike; all that I speak is the Lord's meditation. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1217


ਤਪਤਿ ਬੁਝੀ ਸੀਤਲ ਆਘਾਨੇ ਸੁਨਿ ਅਨਹਦ ਬਿਸਮ ਭਏ ਬਿਸਮਾਦ ॥

तपति बुझी सीतल आघाने सुनि अनहद बिसम भए बिसमाद ॥

Ŧapaŧi bujhee seeŧal âaghaane suni ânahađ bisam bhaē bisamaađ ||

(ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਦੀ) ਸੜਨ ਬੁੱਝ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, (ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਹਿਰਦਾ) ਸ਼ਾਂਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਵਲੋਂ) ਰੱਜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ; ਇਕ-ਰਸ ਨਾਮ ਦੀ ਧੁਨਿ ਸੁਣ ਕੇ ਉਹ ਅਸਚਰਜ ਹੀ ਅਸਚਰਜ ਹੋਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,

मेरी जलन बुझ गई है, मन शीतल व तृप्त हो गया है, अनाहद ध्वनि सुनकर विस्मित हो गया हूँ।

The fire within me is quenched; I am cool, calm and tranquil. Hearing the unstruck celestial melody, I am wonder-struck and amazed.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1217

ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਨਾਨਕ ..

अनदु भइआ नानक ..

Ânađu bhaīâa naanak ..

..

..

..

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1217


Download SGGS PDF Daily Updates