Page Ang 1207, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

.. ॥१॥ रहाउ ॥

.. ||1|| rahaaū ||

..

..

..

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1207


ਚਿਤਵਨਿ ਚਿਤਵਉ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬੈਰਾਗੀ ਕਦਿ ਪਾਵਉ ਹਰਿ ਦਰਸਾਈ ॥

चितवनि चितवउ प्रिअ प्रीति बैरागी कदि पावउ हरि दरसाई ॥

Chiŧavani chiŧavaū priâ preeŧi bairaagee kađi paavaū hari đarasaaëe ||

ਹੇ ਵੀਰ! ਮੈਂ ਪਿਆਰੇ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਨਾਲ ਵੈਰਾਗਣ ਹੋਈ ਪਈ ਹਾਂ, ਮੈਂ (ਹਰ ਵੇਲੇ ਇਹ) ਸੋਚ ਸੋਚਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਹਰੀ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਦੋਂ ਕਰਾਂਗੀ ।

प्रियतम के प्रेम में वैराग्यवान चित्त यही चिन्तना करता है कि कब हरि का दर्शन प्राप्त होगा।

I think thoughts of Him; I miss the Love of my Beloved. When will I obtain the Blessed Vision of the Lord's Darshan?

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1207

ਜਤਨ ਕਰਉ ਇਹੁ ਮਨੁ ਨਹੀ ਧੀਰੈ ਕੋਊ ਹੈ ਰੇ ਸੰਤੁ ਮਿਲਾਈ ॥੧॥

जतन करउ इहु मनु नही धीरै कोऊ है रे संतु मिलाई ॥१॥

Jaŧan karaū īhu manu nahee đheerai koǖ hai re sanŧŧu milaaëe ||1||

(ਇਸ ਮਨ ਨੂੰ ਧੀਰਜ ਦੇਣ ਲਈ) ਮੈਂ ਜਤਨ ਕਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹਾਂ, ਪਰ ਇਹ ਮਨ ਧੀਰਜ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ । ਹੇ ਵੀਰ! ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਭੀ ਸੰਤ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾ ਦੇਵੇ? ॥੧॥

अनेक कोशिशों के बावजूद इस मन को धैर्य नहीं होता, कोई संत ही प्रभु से मिलाप करा दे ॥१॥

I try, but this mind is not encouraged. Is there any Saint who can lead me to God? ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1207


ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਪੁੰਨ ਸਭਿ ਹੋਮਉ ਤਿਸੁ ਅਰਪਉ ਸਭਿ ਸੁਖ ਜਾਂਈ ॥

जप तप संजम पुंन सभि होमउ तिसु अरपउ सभि सुख जांई ॥

Jap ŧap sanjjam punn sabhi homaū ŧisu ârapaū sabhi sukh jaanëe ||

ਹੇ ਵੀਰ! ਮੈਂ ਸਾਰੇ ਜਪ ਸਾਰੇ ਤਪ ਸਾਰੇ ਸੰਜਮ ਸਾਰੇ ਪੁੰਨ ਕੁਰਬਾਨ ਕਰ ਦਿਆਂ, ਸਾਰੇ ਸੁਖਾਂ ਦੇ ਵਸੀਲੇ (ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਮਿਲਣ ਵਾਲੇ ਸੰਤ ਅੱਗੇ) ਭੇਟਾ ਰੱਖ ਦਿਆਂਗੀ ।

मैं जप, तप, संयम तथा पुण्य इत्यादि का बलिदान देकर उसे सभी सुख अर्पण कर दूँगी।

Chanting, penance, self-control, good deeds and charity - I sacrifice all these in fire; I dedicate all peace and places to Him.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1207

ਏਕ ਨਿਮਖ ਪ੍ਰਿਅ ਦਰਸੁ ਦਿਖਾਵੈ ਤਿਸੁ ਸੰਤਨ ਕੈ ਬਲਿ ਜਾਂਈ ॥੨॥

एक निमख प्रिअ दरसु दिखावै तिसु संतन कै बलि जांई ॥२॥

Ēk nimakh priâ đarasu đikhaavai ŧisu sanŧŧan kai bali jaanëe ||2||

ਹੇ ਵੀਰ! ਜੇ ਕੋਈ ਅੱਖ ਝਮਕਣ ਜਿਤਨੇ ਸਮੇ ਲਈ ਹੀ ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰਾ ਦੇਵੇ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਸ ਪਿਆਰੇ ਦੇ ਉਹਨਾਂ ਸੰਤਾਂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਵਾਂ ॥੨॥

यदि एक पल भर प्रियतम प्रभु के दर्शन करवा दे तो उस संत पुरुष पर कुर्बान हूँ॥२॥

One who helps me to behold the Blessed Vision of my Beloved, for even an instant - I am a sacrifice to that Saint. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1207


ਕਰਉ ਨਿਹੋਰਾ ਬਹੁਤੁ ਬੇਨਤੀ ਸੇਵਉ ਦਿਨੁ ਰੈਨਾਈ ॥

करउ निहोरा बहुतु बेनती सेवउ दिनु रैनाई ॥

Karaū nihoraa bahuŧu benaŧee sevaū đinu rainaaëe ||

ਹੇ ਵੀਰ! ਮੈਂ ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬਹੁਤ ਤਰਲਾ ਕਰਾਂਗੀ, ਬੇਨਤੀ ਕਰਾਂਗੀ, ਮੈਂ ਦਿਨ ਰਾਤ ਉਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਾਂਗੀ ।

मैं मनौती एवं बहुत विनती करती हूँ और दिन-रात सेवा में तल्लीन रहती हूँ।

I offer all my prayers and entreaties to him; I serve him, day and night.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1207

ਮਾਨੁ ਅਭਿਮਾਨੁ ਹਉ ਸਗਲ ਤਿਆਗਉ ਜੋ ਪ੍ਰਿਅ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥੩॥

मानु अभिमानु हउ सगल तिआगउ जो प्रिअ बात सुनाई ॥३॥

Maanu âbhimaanu haū sagal ŧiâagaū jo priâ baaŧ sunaaëe ||3||

ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਸੰਤ ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਗੱਲ ਸੁਣਾਏ, ਮੈਂ ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਆਪਣਾ ਸਾਰਾ ਮਾਣ ਅਹੰਕਾਰ ਤਿਆਗ ਦਿਆਂਗੀ ॥੩॥

जो प्रियतम की बात सुनाता है, उसके लिए मान-अभिमान त्याग दूँगी ॥३॥

I have renounced all pride and egotism; he tells me the stories of my Beloved. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1207


ਦੇਖਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਭਈ ਹਉ ਬਿਸਮਨਿ ਗੁਰਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਪੁਰਖਿ ਮਿਲਾਈ ॥

देखि चरित्र भई हउ बिसमनि गुरि सतिगुरि पुरखि मिलाई ॥

Đekhi chariŧr bhaëe haū bisamani guri saŧiguri purakhi milaaëe ||

ਮੈਂ ਇਹ ਕੌਤਕ ਵੇਖ ਕੇ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਗਈ ਕਿ ਗੁਰੂ ਨੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ (ਦੇ ਚਰਨਾਂ) ਵਿਚ ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ ।

गुरु-सतगुरु ने जब मिलाप करवाया तो उसका चरित देख आश्चर्यचकित हो गई।

I am wonder-struck, gazing upon the wondrous play of God. The Guru, the True Guru, has led me to meet the Primal Lord.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1207

ਪ੍ਰਭ ਰੰਗ ਦਇਆਲ ਮੋਹਿ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਪਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ॥੪॥੧॥੧੫॥

प्रभ रंग दइआल मोहि ग्रिह महि पाइआ जन नानक तपति बुझाई ॥४॥१॥१५॥

Prbh rangg đaīâal mohi grih mahi paaīâa jan naanak ŧapaŧi bujhaaëe ||4||1||15||

ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! ਦਇਆ ਦਾ ਸੋਮਾ ਪਿਆਰ-ਸਰੂਪ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਹੀ ਲੱਭ ਲਿਆ, (ਤੇ, ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ ਮਾਇਆ ਵਾਲੀ ਸਾਰੀ) ਤਪਸ਼ ਮਿਟ ਗਈ ॥੪॥੧॥੧੫॥

हे नानक ! दयालु प्रभु को हृदय-घर में पा कर सारी जलन बुझ गई है॥४॥१॥ १५॥

I have found God, my Merciful Loving Lord, within the home of my own heart. O Nanak, the fire within me has been quenched. ||4||1||15||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1207


ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

सारग महला ५ ॥

Saarag mahalaa 5 ||

सारग महला ॥

Saarang, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1207

ਰੇ ਮੂੜ੍ਹ੍ਹੇ ਤੂ ਕਿਉ ਸਿਮਰਤ ਅਬ ਨਾਹੀ ॥

रे मूड़्हे तू किउ सिमरत अब नाही ॥

Re mooɍʱe ŧoo kiū simaraŧ âb naahee ||

ਹੇ ਮੂਰਖ! ਹੁਣ (ਜਨਮ ਲੈ ਕੇ) ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਦਾ?

अरे मूर्ख ! अब तू परमेश्वर का सिमरन क्यों नहीं करता,

You fool, why are you not meditating on the Lord now?

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1207

ਨਰਕ ਘੋਰ ਮਹਿ ਉਰਧ ਤਪੁ ਕਰਤਾ ਨਿਮਖ ਨਿਮਖ ਗੁਣ ਗਾਂਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

नरक घोर महि उरध तपु करता निमख निमख गुण गांही ॥१॥ रहाउ ॥

Narak ghor mahi ūrađh ŧapu karaŧaa nimakh nimakh guñ gaanhee ||1|| rahaaū ||

(ਜਦੋਂ) ਤੂੰ ਭਿਆਨਕ ਨਰਕ (ਵਰਗੇ ਮਾਂ ਦੇ ਪੇਟ) ਵਿਚ (ਸੀ ਤਦੋਂ ਤੂੰ) ਪੁੱਠਾ (ਲਟਕਿਆ ਹੋਇਆ) ਤਪ ਕਰਦਾ ਸੀ, (ਉਥੇ ਤੂੰ) ਹਰ ਵੇਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਸੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गर्भ रूपी घोर नरक में उलटा पड़ा हुआ तप करता था और पल-पल गुण गाता था ॥१॥रहाउ॥।

In the awful hell of the fire of the womb, you did penance, upside-down; each and every instant, you sang His Glorious Praises. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1207


ਅਨਿਕ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮਤੌ ਹੀ ਆਇਓ ਮਾਨਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲਭਾਹੀ ॥

अनिक जनम भ्रमतौ ही आइओ मानस जनमु दुलभाही ॥

Ânik janam bhrmaŧau hee âaīõ maanas janamu đulabhaahee ||

ਹੇ ਮੂਰਖ! ਤੂੰ ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਜਨਮਾਂ ਵਿਚ ਭਟਕਦਾ ਆਇਆ ਹੈਂ । ਹੁਣ ਤੈਨੂੰ ਦੁਰਲੱਭ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਮਿਲਿਆ ਹੈ ।

अनेक जन्म भटकने के पश्चात् अब दुर्लभ मानव जन्म प्राप्त हुआ है।

You wandered through countless incarnations, until finally you attained this priceless human birth.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1207

ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਛੋਡਿ ਜਉ ਨਿਕਸਿਓ ਤਉ ਲਾਗੋ ਅਨ ਠਾਂਹੀ ॥੧॥

गरभ जोनि छोडि जउ निकसिओ तउ लागो अन ठांही ॥१॥

Garabh joni chhodi jaū nikasiõ ŧaū laago ân thaanhee ||1||

ਪਰ ਮਾਂ ਦਾ ਪੇਟ ਛੱਡ ਕੇ ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਜਗਤ ਵਿਚ ਆ ਗਿਆ, ਤਦੋਂ ਤੂੰ (ਸਿਮਰਨ ਛੱਡ ਕੇ) ਹੋਰ ਹੋਰ ਥਾਈਂ ਰੁੱਝ ਗਿਆ ॥੧॥

गर्भ-योनि को छोड़कर ज्यों ही बाहर निकले तो तुम संसार में लीन हो गए॥१॥

Leaving the womb, you were born, and when you came out, you became attached to other places. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1207


ਕਰਹਿ ਬੁਰਾਈ ਠਗਾਈ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਨਿਹਫਲ ਕਰਮ ਕਮਾਹੀ ॥

करहि बुराई ठगाई दिनु रैनि निहफल करम कमाही ॥

Karahi buraaëe thagaaëe đinu raini nihaphal karam kamaahee ||

ਹੇ ਮੂਰਖ! ਤੂੰ ਦਿਨ ਰਾਤ ਬੁਰਾਈਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਠੱਗੀਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਸਦਾ ਉਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਕੁਝ ਭੀ ਹੱਥ ਨਹੀਂ ਆਉਣਾ ।

तुम दिन-रात बुराई एवं छल-कपट करते हो और व्यर्थ कर्म ही कर रहे हो।

You practiced evil and fraud day and night, and did useless deeds.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1207

ਕਣੁ ਨਾਹੀ ਤੁਹ ਗਾਹਣ ਲਾਗੇ ਧਾਇ ਧਾਇ ਦੁਖ ਪਾਂਹੀ ॥੨॥

कणु नाही तुह गाहण लागे धाइ धाइ दुख पांही ॥२॥

Kañu naahee ŧuh gaahañ laage đhaaī đhaaī đukh paanhee ||2||

(ਵੇਖ, ਜਿਹੜੇ ਕਿਸਾਨ ਉਹਨਾਂ) ਤੁਹਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਗਾਂਹਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਦਾਣੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ, ਉਹ ਦੌੜ ਦੌੜ ਕੇ ਦੁੱਖ (ਹੀ) ਪਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥

तुम अनाज विहीन कृषि की गहाई में लगे हुए हो और दुख पा रहे हो ॥२॥

You thrash the straw, but it has no wheat; running around and hurrying, you obtain only pain. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1207


ਮਿਥਿਆ ਸੰਗਿ ਕੂੜਿ ਲਪਟਾਇਓ ਉਰਝਿ ਪਰਿਓ ਕੁਸਮਾਂਹੀ ॥

मिथिआ संगि कूड़ि लपटाइओ उरझि परिओ कुसमांही ॥

Miŧhiâa sanggi kooɍi lapataaīõ ūrajhi pariõ kusamaanhee ||

ਹੇ ਕਮਲੇ! ਤੂੰ ਨਾਸਵੰਤ ਮਾਇਆ ਨਾਲ ਨਾਸਵੰਤ ਜਗਤ ਨਾਲ ਚੰਬੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਕੁਸੁੰਭੇ ਦੇ ਫੁੱਲਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਪਿਆਰ ਪਾਈ ਬੈਠਾ ਹੈਂ ।

तुम झूठे बनकर झूठ से जुड़े हुए हो व क्षणिक चीजों में उलझे हुए हो ।

The false person is attached to falsehood; he is entangled with transitory things.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1207

ਧਰਮ ਰਾਇ ਜਬ ਪਕਰਸਿ ਬਵਰੇ ਤਉ ਕਾਲ ਮੁਖਾ ਉਠਿ ਜਾਹੀ ॥੩॥

धरम राइ जब पकरसि बवरे तउ काल मुखा उठि जाही ॥३॥

Đharam raaī jab pakarasi bavare ŧaū kaal mukhaa ūthi jaahee ||3||

ਜਦੋਂ ਤੈਨੂੰ ਧਰਮ-ਰਾਜ ਆ ਫੜੇਗਾ (ਜਦੋਂ ਮੌਤ ਆ ਗਈ) ਤਦੋਂ (ਭੈੜੇ ਕੰਮਾਂ ਦੀ) ਕਾਲਖ ਹੀ ਮੂੰਹ ਤੇ ਲੈ ਕੇ (ਇਥੋਂ) ਚਲਾ ਜਾਹਿਂਗਾ ॥੩॥

अरे पगले ! जब धर्मराज पकड़ कर ले जाएगा तो मुँह काला करवा कर उठ जाओगे ॥३॥

And when the Righteous Judge of Dharma seizes you, O madman, you shall arise and depart with your face blackened. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1207


ਸੋ ਮਿਲਿਆ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਇਆ ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਂਹੀ ॥

सो मिलिआ जो प्रभू मिलाइआ जिसु मसतकि लेखु लिखांही ॥

So miliâa jo prbhoo milaaīâa jisu masaŧaki lekhu likhaanhee ||

(ਪਰ, ਹੇ ਭਾਈ! ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਭੀ ਕੀਹ ਵੱਸ?) ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ) ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ (ਪ੍ਰਭੂ-ਮਿਲਾਪ ਦੇ) ਲੇਖ ਲਿਖੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ।

वही प्रभु से मिला है, जिसे उसने स्वयं मिलाया है और जिसके मस्तक पर भाग्य होता है।

He alone meets with God, whom God Himself meets, by such pre-ordained destiny written on his forehead.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1207

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਨੑ ਜਨ ਬਲਿਹਾਰੀ ਜੋ ਅਲਿਪ ਰਹੇ ਮਨ ਮਾਂਹੀ ॥੪॥੨॥੧੬॥

कहु नानक तिन्ह जन बलिहारी जो अलिप रहे मन मांही ॥४॥२॥१६॥

Kahu naanak ŧinʱ jan balihaaree jo âlip rahe man maanhee ||4||2||16||

ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਹਾਂ, ਜਿਹੜੇ (ਪ੍ਰਭੂ-ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਮਨ ਵਿਚ (ਮਾਇਆ ਤੋਂ) ਨਿਰਲੇਪ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੪॥੨॥੧੬॥

नानक फुरमाते हैं कि मैं उन पर कुर्बान जाता हूँ, जो मन में अलिप्त रहते हैं।॥४॥२॥ १६ ॥

Says Nanak, I am a sacrifice to that humble being, who remains unattached within his mind. ||4||2||16||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1207


ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

सारग महला ५ ॥

Saarag mahalaa 5 ||

सारग महला ५ ॥

Saarang, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1207

ਕਿਉ ਜੀਵਨੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਬਿਨੁ ਮਾਈ ॥

किउ जीवनु प्रीतम बिनु माई ॥

Kiū jeevanu preeŧam binu maaëe ||

ਹੇ (ਮੇਰੀ) ਮਾਂ! ਉਸ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਹਾਸਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ,

हे माई ! प्रियतम प्रभु के बिना किस तरह जिंदा रहा जा सकता है,

How can I live without my Beloved, O my mother?

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1207

ਜਾ ਕੇ ਬਿਛੁਰਤ ਹੋਤ ਮਿਰਤਕਾ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਰਹਨੁ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जा के बिछुरत होत मिरतका ग्रिह महि रहनु न पाई ॥१॥ रहाउ ॥

Jaa ke bichhuraŧ hoŧ miraŧakaa grih mahi rahanu na paaëe ||1|| rahaaū ||

ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਜੋਤਿ ਸਰੀਰ ਤੋਂ ਵਿੱਛੁੜਿਆਂ ਸਰੀਰ ਮੁਰਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, (ਤੇ ਮੁਰਦਾ ਸਰੀਰ) ਘਰ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जिसके बिछुड़ने से शरीर लाश बराबर हो जाता है और घर में मृत शरीर रह नहीं पाता ॥१॥रहाउ॥।

Separated from Him, the mortal becomes a corpse, and is not allowed to remain within the house. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1207


ਜੀਅ ਹੀਂਅ ਪ੍ਰਾਨ ਕੋ ਦਾਤਾ ਜਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸੁਹਾਈ ॥

जीअ हींअ प्रान को दाता जा कै संगि सुहाई ॥

Jeeâ heenâ praan ko đaaŧaa jaa kai sanggi suhaaëe ||

ਜਿਹੜਾ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਜਿੰਦ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਹਿਰਦਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਪ੍ਰਾਣ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਤੇ, ਜਿਸ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਹੀ (ਇਹ ਸਰੀਰ) ਸੋਹਣਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ,

आत्मा हृदय व प्राण देने वाले प्रभु के साथ रहना ही सुखदायी है।

He is the Giver of the soul, the heart, the breath of life. Being with Him, we are embellished with joy.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1207

ਕਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਸੰਤਹੁ ਮੋਹਿ ਅਪੁਨੀ ਪ੍ਰਭ ਮੰਗਲ ਗੁਣ ਗਾਈ ॥੧॥

करहु क्रिपा संतहु मोहि अपुनी प्रभ मंगल गुण गाई ॥१॥

Karahu kripaa sanŧŧahu mohi âpunee prbh manggal guñ gaaëe ||1||

ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਕਰੋ, ਮੈਂ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਗੀਤ ਗਾਂਦਾ ਰਹਾਂ ॥੧॥

हे भक्तजनो ! मुझ पर कृपा करो, ताकि अपने प्रभु का गुणगान करता रहूँ॥१॥

Please bless me with Your Grace, O Saint, that I may sing the songs of joyful praise to my God. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1207


ਚਰਨ ਸੰਤਨ ਕੇ ਮਾਥੇ ਮੇਰੇ ਊਪਰਿ ਨੈਨਹੁ ਧੂਰਿ ਬਾਂਛਾਈਂ ॥

चरन संतन के माथे मेरे ऊपरि नैनहु धूरि बांछाईं ॥

Charan sanŧŧan ke maaŧhe mere ǖpari nainahu đhoori baanchhaaëen ||

ਹੇ ਮਾਂ! ਮੇਰੀ ਤਾਂਘ ਹੈ ਕਿ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨ ਮੇਰੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਟਿਕੇ ਰਹਿਣ, ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਲੱਗਦੀ ਰਹੇ ।

संतों के चरण मेरे माथे पर ही रहें और नयनों से उनकी चरणरज की ही आकांक्षा है।

I touch my forehead to the feet of the Saints. My eyes long for their dust.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1207

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮਿਲੀਐ ਪ੍ਰਭ ਨਾਨਕ ਬਲਿ ਬਲਿ ਤਾ ਕੈ ਹਉ ਜਾਈ ॥੨॥੩॥੧੭॥

जिह प्रसादि मिलीऐ प्रभ नानक बलि बलि ता कै हउ जाई ॥२॥३॥१७॥

Jih prsaađi mileeâi prbh naanak bali bali ŧaa kai haū jaaëe ||2||3||17||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੨॥੩॥੧੭॥

हे नानक ! जिसकी कृपा से प्रभु से मिलाप होता है, उस पर पुनः पुनः कुर्बान जाता हूँ ॥२॥३॥ १७ ॥

By His Grace, we meet God; O Nanak, I am a sacrifice, a sacrifice to Him. ||2||3||17||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1207


ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

सारग महला ५ ॥

Saarag mahalaa 5 ||

सारग महला ५ ॥

Saarang, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1207

ਉਆ ਅਉਸਰ ਕੈ ਹਉ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥

उआ अउसर कै हउ बलि जाई ॥

Ūâa âūsar kai haū bali jaaëe ||

ਮੈਂ ਉਸ ਮੌਕੇ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ (ਜਦੋਂ ਮੈਨੂੰ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ) ।

मैं उस अवसर पर बलिहारी जाता हूँ,

I am a sacrifice to that occasion.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1207

ਆਠ ਪਹਰ ਅਪਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਿਮਰਨੁ ਵਡਭਾਗੀ ਹਰਿ ਪਾਂਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

आठ पहर अपना प्रभु सिमरनु वडभागी हरि पांई ॥१॥ रहाउ ॥

Âath pahar âpanaa prbhu simaranu vadabhaagee hari paanëe ||1|| rahaaū ||

(ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ) ਅੱਠੇ ਪਹਿਰ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ (ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ), ਤੇ, ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਨਾਲ ਮੈਂ ਹਰੀ ਨੂੰ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जब आठ प्रहर अपने प्रभु का चिंतन करके अहोभाग्य से उसे पा लिया ॥१॥रहाउ॥।

Twenty-four hours a day, I meditate in remembrance on my God; by great good fortune, I have found the Lord. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1207


ਭਲੋ ਕਬੀਰੁ ਦਾਸੁ ਦਾਸਨ ਕੋ ਊਤਮੁ ਸੈਨੁ ਜਨੁ ਨਾਈ ॥

भलो कबीरु दासु दासन को ऊतमु सैनु जनु नाई ॥

Bhalo kabeeru đaasu đaasan ko ǖŧamu sainu janu naaëe ||

ਕਬੀਰ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ) ਦਾਸਾਂ ਦਾ ਦਾਸ ਬਣ ਕੇ ਭਲਾ ਬਣ ਗਿਆ, ਸੈਣ ਨਾਈ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦਾ ਦਾਸ ਬਣ ਕੇ ਉੱਤਮ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਹੋ ਗਿਆ ।

दासों के दास भक्त कबीर भले हैं और सैन भक्त उत्तम हैं।

Kabeer is good, the slave of the Lord's slaves; the humble barber Sain is sublime.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1207

ਊਚ ਤੇ ਊਚ ਨਾਮਦੇਉ ਸਮਦਰਸੀ ਰਵਿਦਾਸ ਠਾਕੁਰ ਬਣਿ ਆਈ ॥੧॥

ऊच ते ऊच नामदेउ समदरसी रविदास ठाकुर बणि आई ॥१॥

Ǖch ŧe ǖch naamađeū samađarasee raviđaas thaakur bañi âaëe ||1||

(ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਨਾਲ) ਨਾਮਦੇਵ ਉੱਚੇ ਤੋਂ ਉੱਚੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਬਣਿਆ, ਅਤੇ ਸਭ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਜੋਤ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਵਾਲਾ ਬਣ ਗਿਆ, (ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਹੀ) ਰਵਿਦਾਸ ਦੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਬਣ ਗਈ ॥੧॥

भक्त नामदेव महान् हैं और समदर्शी रविदास की प्रभु से प्रीति बनी रही।॥१॥

Highest of the high is Naam Dayv, who looked upon all alike; Ravi Daas was in tune with the Lord. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1207


ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਤਨੁ ਧਨੁ ਸਾਧਨ ਕਾ ਇਹੁ ਮਨੁ ਸੰਤ ਰੇਨਾਈ ॥

जीउ पिंडु तनु धनु साधन का इहु मनु संत रेनाई ॥

Jeeū pinddu ŧanu đhanu saađhan kaa īhu manu sanŧŧ renaaëe ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਮੇਰੀ ਇਹ ਜਿੰਦ, ਮੇਰਾ ਇਹ ਸਰੀਰ, ਇਹ ਤਨ, ਇਹ ਧਨ-ਸਭ ਕੁਝ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦਾ ਹੋ ਚੁਕਿਆ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਇਹ ਮਨ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

यह शरीर, प्राण, तन, धन इत्यादि सब साधु-पुरुषों पर न्यौछावर है और यह मन संतजनों की चरणरज समान है।

My soul, body and wealth belong to the Saints; my mind longs for the dust of the Saints.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1207

ਸੰਤ ਪ੍ਰਤਾਪਿ ਭਰਮ ਸਭਿ ਨਾਸੇ ਨਾਨਕ ਮਿਲੇ ਗੁਸਾਈ ॥੨॥੪॥੧੮॥

संत प्रतापि भरम सभि नासे नानक मिले गुसाई ॥२॥४॥१८॥

Sanŧŧ prŧaapi bharam sabhi naase naanak mile gusaaëe ||2||4||18||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਤਾਪ ਨਾਲ ਸਾਰੇ ਭਰਮ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜਗਤ ਦਾ ਖਸਮ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥੪॥੧੮॥

गुरु नानक फुरमाते हैं कि संत पुरुषों के प्रताप से सभी भ्रम दूर हो गए हैं और मालिक मिल गया है ॥२॥४॥१८॥

And by the radiant Grace of the Saints, all my doubts have been erased. O Nanak, I have met the Lord. ||2||4||18||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1207


ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

सारग महला ५ ॥

Saarag mahalaa 5 ||

सारग महला ५ ॥

Saarang, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1207

ਮਨੋਰਥ ..

मनोरथ ..

Manoraŧh ..

..

..

..

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Ang 1207


Download SGGS PDF Daily Updates