ANG 1203, Guru Granth Sahib ji (hindi punjabi english)


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE

Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी हिंदी अर्थ
English Eng meaning
Info (Author / Raag / Bani / Source)

ਕਰਹਿ ਸੋਮ ਪਾਕੁ ਹਿਰਹਿ ਪਰ ਦਰਬਾ ਅੰਤਰਿ ਝੂਠ ਗੁਮਾਨ ॥

करहि सोम पाकु हिरहि पर दरबा अंतरि झूठ गुमान ॥

Karahi som paaku hirahi par darabaa anttari jhooth gumaan ||

(ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਵੈਸ਼ਨੋ ਅਖਵਾਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ) ਆਪਣੀ ਹੱਥੀਂ ਆਪਣਾ ਭੋਜਨ ਤਿਆਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ਪਰ ਪਰਾਇਆ ਧਨ ਚੁਰਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਝੂਠ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਅਹੰਕਾਰ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ।

कोई पुरुष सोम-पाक यज्ञ करता है, पराया धन छीनता है और उसके मन में झूठ का घमण्ड बना रहता है।

The mortal eats the food which he has carefully prepared, and then steals the wealth of others. His inner being is filled with falsehood and pride.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1203

ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਦ ਕੀ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਣਹਿ ਬਿਆਪੇ ਮਨ ਕੈ ਮਾਨ ॥੨॥

सासत्र बेद की बिधि नही जाणहि बिआपे मन कै मान ॥२॥

Saasatr bed kee bidhi nahee jaa(nn)ahi biaape man kai maan ||2||

ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਆਪਣੇ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂ) ਵੇਦ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰਾਂ ਦੀ ਆਤਮਕ ਮਰਯਾਦਾ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ, ਉਹ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਅਹੰਕਾਰ ਵਿਚ ਹੀ ਫਸੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੨॥

वह शास्त्र एवं वेदों की विधि को नहीं जानता और मन के अभिमान में चकनाचूर रहता है।॥२॥

He knows nothing of the Vedas or the Shaastras; his mind is gripped by pride. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1203


ਸੰਧਿਆ ਕਾਲ ਕਰਹਿ ਸਭਿ ਵਰਤਾ ਜਿਉ ਸਫਰੀ ਦੰਫਾਨ ॥

संधिआ काल करहि सभि वरता जिउ सफरी द्मफान ॥

Sanddhiaa kaal karahi sabhi varataa jiu sapharee dampphaan ||

(ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਵੈਸ਼ਨੋ ਅਖਵਾਣ ਵਾਲੇ ਉਂਞ ਤਾਂ) ਤਿੰਨੇ ਵੇਲੇ ਸੰਧਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਸਾਰੇ ਵਰਤ ਭੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, (ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਇਹ ਸਾਰਾ ਉੱਦਮ ਇਉਂ ਹੀ ਹੈ) ਜਿਵੇਂ ਕਿਸੇ ਮਦਾਰੀ ਦਾ ਤਮਾਸ਼ਾ (ਰੋਟੀ ਕਮਾਣ ਲਈ ਹੀ) ।

वह संध्याकाल की आरती एवं व्रत उपवास करके ढोंगी ही सिद्ध होता है।

He says his evening prayers, and observes all the fasts, but this is all just a show.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1203

ਪ੍ਰਭੂ ਭੁਲਾਏ ਊਝੜਿ ਪਾਏ ਨਿਹਫਲ ਸਭਿ ਕਰਮਾਨ ॥੩॥

प्रभू भुलाए ऊझड़ि पाए निहफल सभि करमान ॥३॥

Prbhoo bhulaae ujha(rr)i paae nihaphal sabhi karamaan ||3||

(ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਭੀ ਕੀਹ ਵੱਸ?) ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਹੀ ਰਾਹ ਤੋਂ ਖੁੰਝਾਇਆ ਹੈ, ਗ਼ਲਤ ਰਸਤੇ ਪਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ (ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਧਾਰਮਿਕ) ਕਰਮ ਵਿਅਰਥ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੩॥

"(लेकिन जीव बेचारा भी क्या कर सकता है) क्योंकि, जिसे प्रभु ने भुला दिया है, वह गलत रास्ते पर ही चलता है, और किए गए सभी कर्म निष्फल होते हैं।॥३॥

God made him stray from the path, and sent him into the wilderness. All his actions are useless. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1203


ਸੋ ਗਿਆਨੀ ਸੋ ਬੈਸਨੌ ਪੜ੍ਹ੍ਹਿਆ ਜਿਸੁ ਕਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਗਵਾਨ ॥

सो गिआनी सो बैसनौ पड़्हिआ जिसु करी क्रिपा भगवान ॥

So giaanee so baisanau pa(rr)hiaa jisu karee kripaa bhagavaan ||

ਅਸਲ ਗਿਆਨਵਾਨ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਹੈ, ਅਸਲ ਵੈਸ਼ਨੋ ਉਹ ਹੈ, ਅਸਲ ਵਿਦਵਾਨ ਉਹ ਹੈ, ਜਿਸ ਉਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਮਿਹਰ ਕੀਤੀ ਹੈ,

वास्तव में वही ज्ञानी, वही वैष्णव एवं पढ़ा लिखा है, जिस पर भगवान कृपा करता है।

He alone is a spiritual teacher, and he alone is a devotee of Vishnu and a scholar, whom the Lord God blesses with His Grace.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1203

ਓੁਨਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਉਧਰਿਆ ਸਗਲ ਬਿਸ੍ਵਾਨ ॥੪॥

ओनि सतिगुरु सेवि परम पदु पाइआ उधरिआ सगल बिस्वान ॥४॥

Ouni satiguru sevi param padu paaiaa udhariaa sagal bisvaan ||4||

(ਜਿਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਉਸ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਆਤਮਕ ਦਰਜਾ ਹਾਸਲ ਕੀਤਾ ਹੈ, (ਅਜਿਹੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ) ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਹੀ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥

उन्होंने ही सतगुरु की सेवा करके परमपद (मोक्ष) पा लिया है और उनके पथ-प्रदर्शन पर सब लोगों का उद्धार हुआ है।॥४॥

Serving the True Guru, he obtains the supreme status and saves the whole world. ||4||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1203


ਕਿਆ ਹਮ ਕਥਹ ਕਿਛੁ ਕਥਿ ਨਹੀ ਜਾਣਹ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਬੋੁਲਾਨ ॥

किआ हम कथह किछु कथि नही जाणह प्रभ भावै तिवै बोलान ॥

Kiaa ham kathah kichhu kathi nahee jaa(nn)ah prbh bhaavai tivai baolaan ||

ਪਰ, ਅਸੀਂ ਜੀਵ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਬਾਰੇ) ਕੀਹ ਆਖ ਸਕਦੇ ਹਾਂ? ਅਸੀਂ ਕੁਝ ਆਖਣਾ ਜਾਣਦੇ ਨਹੀਂ ਹਾਂ । ਜਿਵੇਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਉਹ ਸਾਨੂੰ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਬੋਲਣ ਲਈ ਪ੍ਰੇਰਦਾ ਹੈ ।

हम क्या कथन करें, कुछ भी कथन नहीं जानते, दरअसल जैसे प्रभु चाहता है, वैसे ही बोलते हैं।

What can I say? I don't know what to say. As God wills, so do I speak.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1203

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕੀ ਧੂਰਿ ਇਕ ਮਾਂਗਉ ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਇਓ ਸਰਾਨ ॥੫॥੨॥

साधसंगति की धूरि इक मांगउ जन नानक पइओ सरान ॥५॥२॥

Saadhasanggati kee dhoori ik maangau jan naanak paio saraan ||5||2||

ਮੈਂ ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆ ਹਾਂ (ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਦਰ ਤੋਂ) ਸਿਰਫ਼ ਸਾਧ ਸੰਗਤ (ਦੇ ਚਰਨਾਂ) ਦੀ ਧੂੜ ਹੀ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ ॥੫॥੨॥

नानक विनती करते हैं कि वह तेरी शरण में आ पड़ा है और साधु पुरुषों की चरण-धूल ही चाहता है॥५॥२॥

I ask only for the dust of the feet of the Saadh Sangat, the Company of the Holy. Servant Nanak seeks their Sanctuary. ||5||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1203


ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

सारग महला ५ ॥

Saarag mahalaa 5 ||

सारग महला ५ ॥

Saarang, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1203

ਅਬ ਮੋਰੋ ਨਾਚਨੋ ਰਹੋ ॥

अब मोरो नाचनो रहो ॥

Ab moro naachano raho ||

ਹੁਣ ਮੇਰੀ ਭਟਕਣਾ ਮੁੱਕ ਗਈ ਹੈ,

अब मेरा इधर-उधर घूमना खत्म हो गया है,

Now, my dancing is over.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1203

ਲਾਲੁ ਰਗੀਲਾ ਸਹਜੇ ਪਾਇਓ ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨਿ ਲਹੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

लालु रगीला सहजे पाइओ सतिगुर बचनि लहो ॥१॥ रहाउ ॥

Laalu rageelaa sahaje paaio satigur bachani laho ||1|| rahaau ||

ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਚਨ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਮੈਂ ਸੋਹਣਾ ਲਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गुरु के वचन द्वारा मैंने स्वाभाविक ही रंगीला प्रभु पा लिया है॥१॥रहाउ ॥

I have intuitively obtained my Darling Beloved. Through the Word of the True Guru's Teachings, I found Him. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1203


ਕੁਆਰ ਕੰਨਿਆ ਜੈਸੇ ਸੰਗਿ ਸਹੇਰੀ ਪ੍ਰਿਅ ਬਚਨ ਉਪਹਾਸ ਕਹੋ ॥

कुआर कंनिआ जैसे संगि सहेरी प्रिअ बचन उपहास कहो ॥

Kuaar kanniaa jaise sanggi saheree pria bachan upahaas kaho ||

ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਕੁਆਰੀ ਕੁੜੀ ਸਹੇਲੀਆਂ ਨਾਲ ਆਪਣੇ (ਮੰਗੇਤਰ) ਪਿਆਰੇ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਹੱਸ ਹੱਸ ਕੇ ਕਰਦੀ ਹੈ,

जैसे कुंवारी कन्या अपनी सहेलियों के साथ प्रियतम-पति के बारे में खूब हंसी मजाक करती है।

The virgin speaks with her friends about her husband and they laugh together;

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1203

ਜਉ ਸੁਰਿਜਨੁ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਆਇਓ ਤਬ ਮੁਖੁ ਕਾਜਿ ਲਜੋ ॥੧॥

जउ सुरिजनु ग्रिह भीतरि आइओ तब मुखु काजि लजो ॥१॥

Jau surijanu grih bheetari aaio tab mukhu kaaji lajo ||1||

ਪਰ ਜਦੋਂ (ਉਸ ਦਾ) ਪਤੀ ਘਰ ਵਿਚ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ (ਉਹ ਕੁੜੀ) ਲੱਜਿਆ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਕੱਜ ਲੈਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥

विवाह होने पर, जब पति घर में आता है तो वह शर्माती हुई मुँह ढंकती है।॥१॥

But when he comes home, she becomes shy, and modestly covers her face. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1203


ਜਿਉ ਕਨਿਕੋ ਕੋਠਾਰੀ ਚੜਿਓ ਕਬਰੋ ਹੋਤ ਫਿਰੋ ॥

जिउ कनिको कोठारी चड़िओ कबरो होत फिरो ॥

Jiu kaniko kothaaree cha(rr)io kabaro hot phiro ||

ਜਿਵੇਂ ਕੁਠਾਲੀ ਵਿਚ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਸੋਨਾ (ਸੇਕ ਨਾਲ) ਕਮਲਾ ਹੋਇਆ ਫਿਰਦਾ ਹੈ,

जैसे कुठाली में पड़कर सोना बहुत उछल कूद करता है,

When gold is melted in the crucible, it flows freely everywhere.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1203

ਜਬ ਤੇ ਸੁਧ ਭਏ ਹੈ ਬਾਰਹਿ ਤਬ ਤੇ ਥਾਨ ਥਿਰੋ ॥੨॥

जब ते सुध भए है बारहि तब ते थान थिरो ॥२॥

Jab te sudh bhae hai baarahi tab te thaan thiro ||2||

ਪਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਬਾਰਾਂ ਵੰਨੀਂ ਦਾ ਸੁੱਧ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਉਹ (ਸੇਕ ਵਿਚ ਤੜਫਣੋਂ) ਅਡੋਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥

जब शुद्ध हो जाता है तो स्थिर हो जाता है।(वैसे ही जीव है) ॥२॥

But when it is made into pure solid bars of gold, then it remains stationary. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1203


ਜਉ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਤਊ ਲਉ ਬਜਿਓ ਮੂਰਤ ਘਰੀ ਪਲੋ ॥

जउ दिनु रैनि तऊ लउ बजिओ मूरत घरी पलो ॥

Jau dinu raini tau lau bajio moorat gharee palo ||

ਜਦੋਂ ਤਕ (ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ) ਰਾਤ ਕਾਇਮ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਤਦ ਤਕ (ਉਮਰ ਦੇ ਬੀਤਦੇ ਜਾਣ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਦੇਣ ਲਈ ਘੜਿਆਲ ਦੀ ਰਾਹੀਂ) ਮੁਹੂਰਤ ਘੜੀਆਂ ਪਲ ਵੱਜਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ।

जब तक दिन-रात है, जब तक हर घड़ी, पल व मुहूर्त घड़ियाल बजता है वैसे ही जिंदगी चलती है।

As long as the days and the nights of one's life last, the clock strikes the hours, minutes and seconds.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1203

ਬਜਾਵਨਹਾਰੋ ਊਠਿ ਸਿਧਾਰਿਓ ਤਬ ਫਿਰਿ ਬਾਜੁ ਨ ਭਇਓ ॥੩॥

बजावनहारो ऊठि सिधारिओ तब फिरि बाजु न भइओ ॥३॥

Bajaavanahaaro uthi sidhaario tab phiri baaju na bhaio ||3||

ਪਰ ਜਦੋਂ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵਜਾਣ ਵਾਲਾ (ਦੁਨੀਆ ਤੋਂ) ਉੱਠ ਤੁਰਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ (ਉਹਨਾਂ ਘੜੀਆਂ ਪਲਾਂ ਦਾ) ਵੱਜਣਾ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥

जब बजाने वाला उठकर चला जाता है तो यह घड़ियाल फिर नहीं बजता (जीवन साँसें छूटने पर जिंदगी खत्म हो जाती है) ॥३॥

But when the gong player gets up and leaves, the gong is not sounded again. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1203


ਜੈਸੇ ਕੁੰਭ ਉਦਕ ਪੂਰਿ ਆਨਿਓ ਤਬ ਓੁਹੁ ਭਿੰਨ ਦ੍ਰਿਸਟੋ ॥

जैसे कु्मभ उदक पूरि आनिओ तब ओहु भिंन द्रिसटो ॥

Jaise kumbbh udak poori aanio tab ouhu bhinn drisato ||

ਜਿਵੇਂ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਘੜਾ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਭਰ ਕੇ ਲਿਆਂਦਾ ਜਾਏ, ਤਦੋਂ (ਘੜੇ ਵਾਲਾ) ਉਹ (ਪਾਣੀ ਖੂਹ ਆਦਿਕ ਦੇ ਹੋਰ ਪਾਣੀ ਨਾਲੋਂ) ਵੱਖਰਾ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ।

जैसे घड़े को पानी से भरकर लाया जाता है तो यह भिन्न ही दिखाई देता है।

When the pitcher is filled with water, the water contained within it seems distinct.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1203

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕੁੰਭੁ ਜਲੈ ਮਹਿ ਡਾਰਿਓ ਅੰਭੈ ਅੰਭ ਮਿਲੋ ॥੪॥੩॥

कहु नानक कु्मभु जलै महि डारिओ अ्मभै अ्मभ मिलो ॥४॥३॥

Kahu naanak kumbbhu jalai mahi daario ambbhai ambbh milo ||4||3||

ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜਦੋਂ ਉਹ (ਭਰਿਆ) ਘੜਾ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਪਾ ਦੇਈਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ (ਘੜੇ ਦਾ) ਪਾਣੀ ਹੋਰ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੩॥

हे नानक ! घड़े से भरे हुए पानी को पानी में ही मिला दिया जाता है तो पानी आत्मा परमात्मा में मिलकर एक रूप ही हो जाता है ॥ ४ ॥ ३ ॥

Says Nanak, when the pitcher is emptied out, the water mingles again with water. ||4||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1203


ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

सारग महला ५ ॥

Saarag mahalaa 5 ||

सारग महला ५ ॥

Saarang, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1203

ਅਬ ਪੂਛੇ ਕਿਆ ਕਹਾ ॥

अब पूछे किआ कहा ॥

Ab poochhe kiaa kahaa ||

ਹੇ ਬਾਵਰੇ! ਹੁਣ ਜੇ ਤੈਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਏ ਤਾਂ ਕੀਹ ਦੱਸੇਂਗਾ?

अब पूछने पर क्या बताया जाए ?

Now if he is asked, what can he say?

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1203

ਲੈਨੋ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਨੀਕੋ ਬਾਵਰ ਬਿਖੁ ਸਿਉ ਗਹਿ ਰਹਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

लैनो नामु अम्रित रसु नीको बावर बिखु सिउ गहि रहा ॥१॥ रहाउ ॥

Laino naamu ammmrit rasu neeko baavar bikhu siu gahi rahaa ||1|| rahaau ||

(ਤੂੰ ਇਥੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਆ ਕੇ) ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸੋਹਣਾ ਨਾਮ-ਰਸ ਲੈਣਾ ਸੀ, ਪਰ ਹੇ ਕਮਲੇ! ਤੂੰ ਤਾਂ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੀ ਮਾਇਆ-ਜ਼ਹਰ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ ਚੰਬੜ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

लेना तो अमृतमय मीठा रस ईश्वर का नाम है, लेकिन बावला मनुष्य विषय-विकारों में ही लीन रहा।॥१॥रहाउ॥।

He was supposed to have gathered the sublime essence of the Ambrosial Naam, the Name of the Lord, but instead, the mad-man was busy with poison. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1203


ਦੁਲਭ ਜਨਮੁ ਚਿਰੰਕਾਲ ਪਾਇਓ ਜਾਤਉ ਕਉਡੀ ਬਦਲਹਾ ॥

दुलभ जनमु चिरंकाल पाइओ जातउ कउडी बदलहा ॥

Dulabh janamu chirankkaal paaio jaatau kaudee badalahaa ||

ਹੇ ਝੱਲੇ! ਬੜੇ ਚਿਰਾਂ ਪਿੱਛੋਂ (ਤੈਨੂੰ) ਦੁਰਲੱਭ (ਮਨੁੱਖਾ) ਜਨਮ ਮਿਲਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਇਹ ਤਾਂ ਕੌਡੀ ਦੇ ਵੱਟੇ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ।

चिरंकाल पश्चात् दुर्लभ मानव जन्म प्राप्त हुआ किन्तु कौड़ियों के बदले जीवन बर्बाद कर दिया।

This human life, so difficult to obtain, was finally obtained after such a long time. He is losing it in exchange for a shell.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1203

ਕਾਥੂਰੀ ਕੋ ਗਾਹਕੁ ਆਇਓ ਲਾਦਿਓ ਕਾਲਰ ਬਿਰਖ ਜਿਵਹਾ ॥੧॥

काथूरी को गाहकु आइओ लादिओ कालर बिरख जिवहा ॥१॥

Kaathooree ko gaahaku aaio laadio kaalar birakh jivahaa ||1||

ਤੂੰ (ਇਥੇ) ਕਸਤੂਰੀ ਦਾ ਗਾਹਕ ਬਣਨ ਲਈ ਆਇਆ ਸੀ, ਪਰ ਤੂੰ ਇਥੋਂ ਕੱਲਰ ਲੱਦ ਲਿਆ ਹੈ, ਜਿਵਾਂਹਾਂ ਦੇ ਬੂਟੇ ਲੱਦ ਲਏ ਹਨ ॥੧॥

प्रभु भजन रूपी कस्तूरी का ग्राहक बनकर आया था, अफसोस ! बैल (मूख) बनकर अपने ऊपर मिट्टी लाद ली है॥१॥

He came to buy musk, but instead, he has loaded dust and thistle grass. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1203


ਆਇਓ ਲਾਭੁ ਲਾਭਨ ਕੈ ਤਾਈ ਮੋਹਨਿ ਠਾਗਉਰੀ ਸਿਉ ਉਲਝਿ ਪਹਾ ॥

आइओ लाभु लाभन कै ताई मोहनि ठागउरी सिउ उलझि पहा ॥

Aaio laabhu laabhan kai taaee mohani thaagauree siu ulajhi pahaa ||

ਹੇ ਕਮਲੇ! (ਤੂੰ ਜਗਤ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ) ਲਾਭ ਖੱਟਣ ਲਈ ਆਇਆ ਸੀ, ਪਰ ਤੂੰ ਤਾਂ ਮਨ ਨੂੰ ਮੋਹਣ ਵਾਲੀ ਮਾਇਆ ਠਗ-ਬੂਟੀ ਨਾਲ ਹੀ ਆਪਣਾ ਮਨ ਜੋੜ ਬੈਠਾ ਹੈਂ ।

यह मनुष्य जीवन का लाभ पाने के लिए आया था परन्तु मोहिनी ठग-धूटी में ही उलझा रहा।

He comes in search of profits, but he is entangled in the enticing illusion of Maya.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1203

ਕਾਚ ਬਾਦਰੈ ਲਾਲੁ ਖੋਈ ਹੈ ਫਿਰਿ ਇਹੁ ਅਉਸਰੁ ਕਦਿ ਲਹਾ ॥੨॥

काच बादरै लालु खोई है फिरि इहु अउसरु कदि लहा ॥२॥

Kaach baadarai laalu khoee hai phiri ihu ausaru kadi lahaa ||2||

ਤੂੰ ਕੱਚ ਦੇ ਵੱਟੇ ਲਾਲ ਗਵਾ ਰਿਹਾ ਹੈਂ । (ਹੇ ਕਮਲੇ!) ਇਹ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਵਾਲਾ ਸਮਾ ਫਿਰ ਕਦੋਂ ਲੱਭੇਂਗਾ? ॥੨॥

कांच के बदले में अमूल्य हीरे लाल को खो दिया है, फिर यह सुनहरी अवसर कब मिलेगा ॥२॥

He loses the jewel, in exchange for mere glass. When will he have this blessed opportunity again? ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1203


ਸਗਲ ਪਰਾਧ ਏਕੁ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਠਾਕੁਰੁ ਛੋਡਹ ਦਾਸਿ ਭਜਹਾ ॥

सगल पराध एकु गुणु नाही ठाकुरु छोडह दासि भजहा ॥

Sagal paraadh eku gu(nn)u naahee thaakuru chhodah daasi bhajahaa ||

ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਸਾਰੀਆਂ ਖ਼ੁਨਾਮੀਆਂ ਹੀ ਹਨ, ਗੁਣ ਇੱਕ ਭੀ ਨਹੀਂ । ਅਸੀਂ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇਂਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਦਾਸੀ ਦੀ ਹੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਾਂ ।

मनुष्य में अपराध ही अपराध भरे हुए हैं, कोई अच्छाई नहीं, यह मालिक को छोड़कर उसकी दासी माया की स्तुति करता है।

He is full of sins, and he has not even one redeeming virtue. Forsaking his Lord and Master, he is involved with Maya, God's slave.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1203

ਆਈ ਮਸਟਿ ਜੜਵਤ ਕੀ ਨਿਆਈ ਜਿਉ ਤਸਕਰੁ ਦਰਿ ਸਾਂਨੑਿਹਾ ॥੩॥

आई मसटि जड़वत की निआई जिउ तसकरु दरि सांन्हिहा ॥३॥

Aaee masati ja(rr)avat kee niaaee jiu tasakaru dari saannhihaa ||3||

ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਚੋਰ ਸੰਨ੍ਹ ਦੇ ਬੂਹੇ ਤੇ (ਫੜਿਆ ਜਾ ਕੇ ਮਾਰ ਖਾ ਖਾ ਕੇ ਬੇਹੋਸ਼ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਨਾਮ ਜਪਣ ਵਲੋਂ ਸਾਨੂੰ) ਜੜ੍ਹ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵਾਂਗ ਮੂਰਛਾ ਹੀ ਆਈ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੩॥

जिस प्रकार चोर दरवाजे में फंसकर मूर्छित हो जाता है, वैसे ही मनुष्य माया में लिप्त होकर जड़ बना हुआ खामोश है॥३॥

And when the final silence comes, like inanimate matter, he is caught like a thief at the door. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1203


ਆਨ ਉਪਾਉ ਨ ਕੋਊ ਸੂਝੈ ਹਰਿ ਦਾਸਾ ਸਰਣੀ ਪਰਿ ਰਹਾ ॥

आन उपाउ न कोऊ सूझै हरि दासा सरणी परि रहा ॥

Aan upaau na kou soojhai hari daasaa sara(nn)ee pari rahaa ||

(ਇਸ ਮੋਹਨੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪੰਜੇ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲਣ ਵਾਸਤੇ ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ) ਕੋਈ ਹੋਰ ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਸੁੱਝਦਾ, ਮੈਂ ਤਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਾਸਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ।

मुझे अन्य कोई उपाय नहीं सूझता, अतः प्रभु-भक्तों की शरण में पड़ा रहता हूँ।

I cannot see any other way out. I seek the Sanctuary of the Lord's slaves.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1203

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਬ ਹੀ ਮਨ ਛੁਟੀਐ ਜਉ ਸਗਲੇ ਅਉਗਨ ਮੇਟਿ ਧਰਹਾ ॥੪॥੪॥

कहु नानक तब ही मन छुटीऐ जउ सगले अउगन मेटि धरहा ॥४॥४॥

Kahu naanak tab hee man chhuteeai jau sagale augan meti dharahaa ||4||4||

ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਹੇ ਮਨ! ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚੋਂ ਤਦੋਂ ਹੀ ਬਚੀਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੀ ਸਰਨੀ ਪੈ ਕੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਅਸੀਂ ਸਾਰੇ ਔਗੁਣ ਮਿਟਾ ਦੇਈਏ ॥੪॥੪॥

हे नानक ! जब सभी अवगुणों को मिटा दिया जाता है, तब ही मन बन्धनों से मुक्त होता है॥४॥४॥

Says Nanak, the mortal is emancipated, only when all his demerits and faults are erased and eradicated. ||4||4||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1203


ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

सारग महला ५ ॥

Saarag mahalaa 5 ||

सारग महला ५ ॥

Saarang, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1203

ਮਾਈ ਧੀਰਿ ਰਹੀ ਪ੍ਰਿਅ ਬਹੁਤੁ ਬਿਰਾਗਿਓ ॥

माई धीरि रही प्रिअ बहुतु बिरागिओ ॥

Maaee dheeri rahee pria bahutu biraagio ||

ਹੇ (ਮੇਰੀ) ਮਾਂ! (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਪਿਆਰੇ ਤੋਂ ਵਿਛੋੜੇ ਦਾ ਦਰਦ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਇਸ ਨੂੰ ਸਹਾਰਨ ਦੀ ਤਾਕਤ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਗਈ ।

हे माई ! मेरा हौसला खत्म हो गया है, प्रियतम प्रभु के प्रेम में वैराग्यवान हो गई हूँ।

O mother, my patience is gone. I am in love with my Husband Lord.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1203

ਅਨਿਕ ਭਾਂਤਿ ਆਨੂਪ ਰੰਗ ਰੇ ਤਿਨੑ ਸਿਉ ਰੁਚੈ ਨ ਲਾਗਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अनिक भांति आनूप रंग रे तिन्ह सिउ रुचै न लागिओ ॥१॥ रहाउ ॥

Anik bhaanti aanoop rangg re tinh siu ruchai na laagio ||1|| rahaau ||

ਹੇ ਭਾਈ! (ਦੁਨੀਆ ਦੇ) ਅਨੇਕਾਂ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਸੋਹਣੇ ਰੰਗ-ਤਮਾਸ਼ੇ ਹਨ, ਪਰ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਇਹਨਾਂ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਖਿੱਚ ਹੀ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अनेक प्रकार के अनुपम रंगों में मेरी कोई दिलचस्पी नहीं ॥१॥रहाउ॥।

There are so many kinds of incomparable pleasures, but I am not interested in any of them. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1203


ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰਿਅ ਮੁਖਿ ਟੇਰਉ ਨੀਂਦ ਪਲਕ ਨਹੀ ਜਾਗਿਓ ॥

निसि बासुर प्रिअ प्रिअ मुखि टेरउ नींद पलक नही जागिओ ॥

Nisi baasur pria pria mukhi terau neend palak nahee jaagio ||

ਹੇ (ਵੀਰ)! ਰਾਤ ਦਿਨ ਮੈਂ (ਆਪਣੇ) ਮੂੰਹੋਂ 'ਹੇ ਪਿਆਰੇ! ਹੇ ਪਿਆਰੇ'! ਬੋਲਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਇਕ ਪਲ ਭਰ ਭੀ ਨੀਂਦ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ, ਸਦਾ ਜਾਗ ਕੇ (ਸਮਾ ਗੁਜ਼ਾਰ ਰਹੀ ਹਾਂ) ।

मैं दिन-रात प्रियतम का नाम जपती रहती हूँ, उसके बिना आँखों में नींद नहीं आती, जागती रहती हूँ।

Night and day, I utter, ""Pri-a, Pri-a - Beloved, Beloved"" with my mouth. I cannot sleep, even for an instant; I remain awake and aware.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1203

ਹਾਰ ਕਜਰ ਬਸਤ੍ਰ ਅਨਿਕ ਸੀਗਾਰ ਰੇ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਸਭੈ ਬਿਖੁ ਲਾਗਿਓ ॥੧॥

हार कजर बसत्र अनिक सीगार रे बिनु पिर सभै बिखु लागिओ ॥१॥

Haar kajar basatr anik seegaar re binu pir sabhai bikhu laagio ||1||

ਹੇ (ਵੀਰ)! ਹਾਰ, ਕੱਜਲ, ਕੱਪੜੇ, ਅਨੇਕਾਂ ਗਹਿਣੇ-ਇਹ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੈਨੂੰ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੀ ਜ਼ਹਰ ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਹਨ ॥੧॥

सुन्दर हार, काजल, वस्त्र एवं अनेक प्रकार के श्रृंगार प्रभु के बिना सभी जहर लगते हैं।॥१॥

Necklaces, eye make-up, fancy clothes and decorations - without my Husband Lord, these are all poison to me. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sarang / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1203



Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE