ANG 1196, Guru Granth Sahib ji (hindi punjabi english)


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE

Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी हिंदी अर्थ
English Eng meaning
Info (Author / Raag / Bani / Source)

ਨਾਰਾਇਣੁ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਇ ਤ ਸੇਵਕੁ ਨਾਮਾ ॥੩॥੧॥

नाराइणु सुप्रसंन होइ त सेवकु नामा ॥३॥१॥

Naaraai(nn)u suprsann hoi ta sevaku naamaa ||3||1||

ਪਰ, ਹੇ ਨਾਮਦੇਵ! ਭਗਤ ਉਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਤ੍ਰੁੱਠ ਪਏ (ਤੇ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤ ਦਏ) ॥੩॥੧॥

नामदेव जी कहते हैं कि यदि ईश्वर परम प्रसन्न हो जाए तो ही सेवक की सेवा सफल होती है॥ ३ ॥१॥

If the Lord were totally pleased, then He would let Naam Dayv be His servant. ||3||1||

Bhagat Namdev ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196


ਲੋਭ ਲਹਰਿ ਅਤਿ ਨੀਝਰ ਬਾਜੈ ॥

लोभ लहरि अति नीझर बाजै ॥

Lobh lahari ati neejhar baajai ||

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਲੋਭ ਦੀਆਂ ਠਿੱਲ੍ਹਾਂ ਬੜੀਆਂ ਠਾਠਾਂ ਮਾਰ ਰਹੀਆਂ ਹਨ ।

हे ईश्वर ! लोभ की लहरें बहुत उछल रही हैं और

The tidal waves of greed constantly assault me.

Bhagat Namdev ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196

ਕਾਇਆ ਡੂਬੈ ਕੇਸਵਾ ॥੧॥

काइआ डूबै केसवा ॥१॥

Kaaiaa doobai kesavaa ||1||

ਹੇ ਸੁਹਣੇ ਕੇਸਾਂ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦੀਆਂ ਇਹਨਾਂ ਲਹਿਰਾਂ ਵਿਚ) ਮੇਰਾ ਸਰੀਰ ਡੁੱਬਦਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੧॥

यह शरीर इसमें ही डूब रहा है ॥१॥

My body is drowning, O Lord. ||1||

Bhagat Namdev ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196


ਸੰਸਾਰੁ ਸਮੁੰਦੇ ਤਾਰਿ ਗੋੁਬਿੰਦੇ ॥

संसारु समुंदे तारि गोबिंदे ॥

Sanssaaru samundde taari gaobindde ||

ਮੈਨੂੰ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲੈ,

हे परमेश्वर ! इस संसार-सागर से मुझे पार उतार दो।

Please carry me across the world-ocean, O Lord of the Universe.

Bhagat Namdev ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196

ਤਾਰਿ ਲੈ ਬਾਪ ਬੀਠੁਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तारि लै बाप बीठुला ॥१॥ रहाउ ॥

Taari lai baap beethulaa ||1|| rahaau ||

ਹੇ ਬੀਠਲ ਪਿਤਾ! ਹੇ ਗੋਬਿੰਦ! (ਮੈਨੂੰ ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हे पिता परमेश्वर ! मुझे पार उतार दो ॥१॥रहाउ॥।

Carry me across, O Beloved Father. ||1|| Pause ||

Bhagat Namdev ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196


ਅਨਿਲ ਬੇੜਾ ਹਉ ਖੇਵਿ ਨ ਸਾਕਉ ॥

अनिल बेड़ा हउ खेवि न साकउ ॥

Anil be(rr)aa hau khevi na saakau ||

ਹੇ ਬੀਠਲ! (ਮੇਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ) ਬੇੜੀ ਝੱਖੜ ਵਿਚ (ਫਸ ਗਈ ਹੈ); ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੱਪੂ ਲਾਣ ਜੋਗਾ ਨਹੀਂ ਹਾਂ;

मेरी यह जीवन नैया तेज ऑधी में फँस गई है, जिसे मेरा चप्पू आगे ले जाने में नाकामयाब है।

I cannot steer my ship in this storm.

Bhagat Namdev ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196

ਤੇਰਾ ਪਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ਬੀਠੁਲਾ ॥੨॥

तेरा पारु न पाइआ बीठुला ॥२॥

Teraa paaru na paaiaa beethulaa ||2||

ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ (ਇਸ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦਾ) ਮੈਨੂੰ ਪਾਰਲਾ ਬੰਨਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦਾ ॥੨॥

हे प्रभु ! तेरी कृपा बिना पार नहीं हो सकता ॥२॥

I cannot find the other shore, O Beloved Lord. ||2||

Bhagat Namdev ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196


ਹੋਹੁ ਦਇਆਲੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਤੂ ਮੋ ਕਉ ॥

होहु दइआलु सतिगुरु मेलि तू मो कउ ॥

Hohu daiaalu satiguru meli too mo kau ||

ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਇਆ ਕਰ, ਮੈਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾ,

हे केशव ! मुझ पर दयालु होकर मुझे सतगुरु से मिला दो,"

Please be merciful, and unite me with the True Guru;

Bhagat Namdev ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196

ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੇ ਕੇਸਵਾ ॥੩॥

पारि उतारे केसवा ॥३॥

Paari utaare kesavaa ||3||

ਤੇ ਹੇ ਕੇਸ਼ਵ! (ਇਸ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾ ॥੩॥

और भवसागर से पार उतर दो।

Carry me across, O Lord. ||3||

Bhagat Namdev ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196


ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਹਉ ਤਰਿ ਭੀ ਨ ਜਾਨਉ ॥

नामा कहै हउ तरि भी न जानउ ॥

Naamaa kahai hau tari bhee na jaanau ||

(ਤੇਰਾ) ਨਾਮਦੇਵ, ਹੇ ਬੀਠਲ! ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ-(ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਠਿਲ੍ਹਾਂ ਪੈ ਰਹੀਆਂ ਹਨ, ਮੇਰੀ ਬੇੜੀ ਝੱਖੜ ਦੇ ਮੂੰਹ ਆ ਪਈ ਹੈ, ਤੇ) ਮੈਂ ਤਾਂ ਤਰਨਾ ਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ,

नामदेव जी विनती करते हैं कि मैं तैरना भी नहीं जानता,

Says Naam Dayv, I do not know how to swim.

Bhagat Namdev ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196

ਮੋ ਕਉ ਬਾਹ ਦੇਹਿ ਬਾਹ ਦੇਹਿ ਬੀਠੁਲਾ ॥੪॥੨॥

मो कउ बाह देहि बाह देहि बीठुला ॥४॥२॥

Mo kau baah dehi baah dehi beethulaa ||4||2||

ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬਾਂਹ ਫੜਾ, ਦਾਤਾ! ਬਾਂਹ ਫੜਾ ॥੪॥੨॥

हे प्रभु ! बाँह देकर मुझे बचा लो ॥४॥२॥

Give me Your Arm, give me Your Arm, O Beloved Lord. ||4||2||

Bhagat Namdev ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196


ਸਹਜ ਅਵਲਿ ਧੂੜਿ ਮਣੀ ਗਾਡੀ ਚਾਲਤੀ ॥

सहज अवलि धूड़ि मणी गाडी चालती ॥

Sahaj avali dhoo(rr)i ma(nn)ee gaadee chaalatee ||

(ਜਿਵੇਂ) ਪਹਿਲਾਂ (ਭਾਵ, ਅੱਗੇ ਅੱਗੇ) ਮੈਲੇ ਕੱਪੜਿਆਂ ਨਾਲ ਲੱਦੀ ਹੋਈ ਗੱਡੀ ਸਹਿਜੇ ਸਹਿਜੇ ਤੁਰੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,

पहले (पाप रूपी) धूल से भरी वस्त्रों (शरीर) की गाड़ी धीरे-धीरे चलती है और

Slowly at first, the body-cart loaded with dust starts to move.

Bhagat Namdev ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196

ਪੀਛੈ ਤਿਨਕਾ ਲੈ ਕਰਿ ਹਾਂਕਤੀ ॥੧॥

पीछै तिनका लै करि हांकती ॥१॥

Peechhai tinakaa lai kari haankatee ||1||

ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ ਪਿੱਛੇ (ਧੋਬਣ) ਸੋਟੀ ਲੈ ਕੇ ਹਿੱਕਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ; (ਤਿਵੇਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਹ ਆਲਸੀ ਸਰੀਰ ਸਹਿਜੇ ਸਹਿਜੇ ਟੁਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ 'ਲਾਡੁਲੀ' ਇਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰੇਮ ਆਦਿਕ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਰਦੀ ਹੈ) ॥੧॥

डंडा लेकर पीछे धोबिन उस गाड़ी को हॉकती है ॥१॥

Later, it is driven on by the stick. ||1||

Bhagat Namdev ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196


ਜੈਸੇ ਪਨਕਤ ਥ੍ਰੂਟਿਟਿ ਹਾਂਕਤੀ ॥

जैसे पनकत थ्रूटिटि हांकती ॥

Jaise panakat throotiti haankatee ||

ਜਿਵੇਂ (ਧੋਬਣ) (ਉਸ ਗੱਡੀ ਨੂੰ) ਪਾਣੀ ਦੇ ਘਾਟ ਵਲ 'ਥ੍ਰੂਟਿਟਿ' ਆਖ ਆਖ ਕੇ ਹਿੱਕਦੀ ਹੈ,

जैसे-जैसे धोबिन इस गाड़ी को धोने की तरफ आवाज देकर हॉकती है,

The body moves along like the ball of dung, driven on by the dung-beetle.

Bhagat Namdev ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196

ਸਰਿ ਧੋਵਨ ਚਾਲੀ ਲਾਡੁਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सरि धोवन चाली लाडुली ॥१॥ रहाउ ॥

Sari dhovan chaalee laadulee ||1|| rahaau ||

ਅਤੇ ਸਰ ਉੱਤੇ (ਧੋਬੀ ਦੀ) ਲਾਡਲੀ (ਇਸਤ੍ਰੀ) (ਕੱਪੜੇ) ਧੋਣ ਲਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਪ੍ਰੇਮਣ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਸਤਸੰਗ ਸਰੋਵਰ ਉੱਤੇ (ਮਨ ਨੂੰ) ਧੋਣ ਲਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

वह सिर पर गन्दे वस्त्रों को धोने के लिए ले जाती है, इसी प्रकार जीव स्त्री भी अपने कर्मों को धोने के लिए सत्संग में चल पड़ती है॥१॥रहाउ॥।

The beloved soul goes down to the pool to wash itself clean. ||1|| Pause ||

Bhagat Namdev ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196


ਧੋਬੀ ਧੋਵੈ ਬਿਰਹ ਬਿਰਾਤਾ ॥

धोबी धोवै बिरह बिराता ॥

Dhobee dhovai birah biraataa ||

ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਹੋਇਆ ਧੋਬੀ (-ਗੁਰੂ ਸਰੋਵਰ ਤੇ ਆਈਆਂ ਜਗਿਆਸੂ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਦੇ ਮਨ) ਪਵਿੱਤਰ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ;

गुरु रूपी धोबी सत्संग में आई जीव-स्त्री के मन को प्रेमपूर्वक पावन कर देता है।

The washerman washes, imbued with the Lord's Love.

Bhagat Namdev ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196

ਹਰਿ ਚਰਨ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥੨॥

हरि चरन मेरा मनु राता ॥२॥

Hari charan meraa manu raataa ||2||

(ਉਸੇ ਗੁਰੂ-ਧੋਬੀ ਦੀ ਮਿਹਰ ਦਾ ਸਦਕਾ) ਮੇਰਾ ਮਨ (ਭੀ) ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ॥੨॥

मेरा मन भी ईश्वर के चरणों में ही रत है॥२॥

My mind is imbued with the Lord's Lotus Feet. ||2||

Bhagat Namdev ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196


ਭਣਤਿ ਨਾਮਦੇਉ ਰਮਿ ਰਹਿਆ ॥

भणति नामदेउ रमि रहिआ ॥

Bha(nn)ati naamadeu rami rahiaa ||

ਨਾਮਦੇਵ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਸਭ ਥਾਈਂ ਵਿਆਪਕ ਹੈ,

नामदेव जी कहते हैं कि ईश्वर सबमें बसा हुआ है और

Prays Naam Dayv, O Lord, You are All-pervading.

Bhagat Namdev ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196

ਅਪਨੇ ਭਗਤ ਪਰ ਕਰਿ ਦਇਆ ॥੩॥੩॥

अपने भगत पर करि दइआ ॥३॥३॥

Apane bhagat par kari daiaa ||3||3||

ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਉੱਤੇ (ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਭਾਵ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ) ਮਿਹਰ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥੩॥

अपने भक्तों पर सदा दया करता है॥३॥ ३ ॥

Please be kind to Your devotee. ||3||3||

Bhagat Namdev ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196


ਬਸੰਤੁ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ

बसंतु बाणी रविदास जी की

Basanttu baa(nn)ee ravidaas jee kee

ਰਾਗ ਬਸੰਤੁ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ ।

बसंतु बाणी रविदास जी की

Basant, The Word Of Ravi Daas Jee:

Bhagat Ravidas ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Ik-oamkkaari satigur prsaadi ||

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Bhagat Ravidas ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196

ਤੁਝਹਿ ਸੁਝੰਤਾ ਕਛੂ ਨਾਹਿ ॥

तुझहि सुझंता कछू नाहि ॥

Tujhahi sujhanttaa kachhoo naahi ||

(ਹੇ ਕਾਇਆਂ!) ਤੈਨੂੰ ਕੁਝ ਭੀ ਸੁਰਤ ਨਹੀਂ ਰਹੀ,

तुझे कुछ भी समझ नहीं आ रही,

You know nothing.

Bhagat Ravidas ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196

ਪਹਿਰਾਵਾ ਦੇਖੇ ਊਭਿ ਜਾਹਿ ॥

पहिरावा देखे ऊभि जाहि ॥

Pahiraavaa dekhe ubhi jaahi ||

ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਠਾਠ ਵੇਖ ਕੇ ਆਕੜਦੀ ਹੈਂ ।

केवल सुन्दर पहरावा देखकर गर्व कर रही हो

Seeing your clothes, you are so proud of yourself.

Bhagat Ravidas ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196

ਗਰਬਵਤੀ ਕਾ ਨਾਹੀ ਠਾਉ ॥

गरबवती का नाही ठाउ ॥

Garabavatee kaa naahee thaau ||

(ਵੇਖ) ਅਹੰਕਾਰਨ ਦਾ ਕੋਈ ਥਾਂ ਨਹੀਂ (ਹੁੰਦਾ),

परन्तु अभिमानी को कहीं भी ठीर-ठिकाना प्राप्त नहीं होता,

The proud bride shall not find a place with the Lord.

Bhagat Ravidas ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196

ਤੇਰੀ ਗਰਦਨਿ ਊਪਰਿ ਲਵੈ ਕਾਉ ॥੧॥

तेरी गरदनि ऊपरि लवै काउ ॥१॥

Teree garadani upari lavai kaau ||1||

ਤੇਰੇ ਮੰਦੇ ਦਿਨ ਆਏ ਹੋਏ ਹਨ (ਕਿ ਤੂੰ ਝੂਠਾ ਮਾਣ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈਂ) ॥੧॥

मौत रूपी कोआ तेरी गर्दन पर मंडरा रहा है॥१॥

Above your head, the crow of death is cawing. ||1||

Bhagat Ravidas ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196


ਤੂ ਕਾਂਇ ਗਰਬਹਿ ਬਾਵਲੀ ॥

तू कांइ गरबहि बावली ॥

Too kaani garabahi baavalee ||

ਹੇ ਮੇਰੀ ਕਮਲੀ ਕਾਇਆਂ! ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਮਾਣ ਕਰਦੀ ਹੈਂ?

अरे बावली ! तू क्यों अहंकार कर रही है।

Why are you so proud? You are insane.

Bhagat Ravidas ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196

ਜੈਸੇ ਭਾਦਉ ਖੂੰਬਰਾਜੁ ਤੂ ਤਿਸ ਤੇ ਖਰੀ ਉਤਾਵਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जैसे भादउ खू्मबराजु तू तिस ते खरी उतावली ॥१॥ रहाउ ॥

Jaise bhaadau khoombbaraaju too tis te kharee utaavalee ||1|| rahaau ||

ਤੂੰ ਤਾਂ ਉਸ ਖੁੰਬ ਨਾਲੋਂ ਭੀ ਛੇਤੀ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਹੈਂ ਜੋ ਭਾਦਰੋਂ ਵਿਚ (ਉੱਗਦੀ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जिस प्रकार भादों के महीने में कुकुरमत्ता उगकर नष्ट हो जाता है, तू उससे भी अधिक उतावली हो रही है॥१॥रहाउ॥।

Even the mushrooms of summer live longer than you. ||1|| Pause ||

Bhagat Ravidas ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196


ਜੈਸੇ ਕੁਰੰਕ ਨਹੀ ਪਾਇਓ ਭੇਦੁ ॥

जैसे कुरंक नही पाइओ भेदु ॥

Jaise kurankk nahee paaio bhedu ||

(ਹੇ ਕਾਇਆਂ!) ਜਿਵੇਂ ਹਰਨ ਨੂੰ ਇਹ ਭੇਤ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ਕਿ ਕਸਤੂਰੀ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਉਸ ਦੇ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚੋਂ (ਆਉਂਦੀ ਹੈ),

जैसे हिरण को कस्तूरी का भेद पता नहीं चलता और

The deer does not know the secret;

Bhagat Ravidas ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196

ਤਨਿ ਸੁਗੰਧ ਢੂਢੈ ਪ੍ਰਦੇਸੁ ॥

तनि सुगंध ढूढै प्रदेसु ॥

Tani suganddh dhoodhai prdesu ||

ਪਰ ਉਹ ਪਰਦੇਸ ਢੂੰਢਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ (ਤਿਵੇਂ ਤੈਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਕਿ ਸੁਖਾਂ ਦਾ ਮੂਲ-ਪ੍ਰਭੂ ਤੇਰੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਹੈ) ।

अपने तन में विद्यमान सुगन्ध बाहर ढूंढता रहता है,

The musk is within its own body, but it searches for it outside.

Bhagat Ravidas ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196

ਅਪ ਤਨ ਕਾ ਜੋ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥

अप तन का जो करे बीचारु ॥

Ap tan kaa jo kare beechaaru ||

ਜੋ ਜੀਵ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਕਿ ਇਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ),

जो अपने शरीर के महत्व का चिंतन करता है,

Whoever reflects on his own body

Bhagat Ravidas ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196

ਤਿਸੁ ਨਹੀ ਜਮਕੰਕਰੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੁ ॥੨॥

तिसु नही जमकंकरु करे खुआरु ॥२॥

Tisu nahee jamakankkaru kare khuaaru ||2||

ਉਸ ਨੂੰ ਜਮਦੂਤ ਖ਼ੁਆਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ॥੨॥

उसे यमदूत तंग नहीं करता ॥२॥

- the Messenger of Death does not abuse him. ||2||

Bhagat Ravidas ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196


ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਕਾ ਕਰਹਿ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥

पुत्र कलत्र का करहि अहंकारु ॥

Putr kalatr kaa karahi ahankkaaru ||

(ਹੇ ਕਾਇਆਂ!) ਤੂੰ ਪੁੱਤਰ ਤੇ ਵਹੁਟੀ ਦਾ ਮਾਣ ਕਰਦੀ ਹੈਂ,

जीव प्रिय पुत्रों एवं अपनी पत्नी का अहंकार करता है,

The man is so proud of his sons and his wife;

Bhagat Ravidas ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196

ਠਾਕੁਰੁ ਲੇਖਾ ਮਗਨਹਾਰੁ ॥

ठाकुरु लेखा मगनहारु ॥

Thaakuru lekhaa maganahaaru ||

(ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਬੈਠੀ ਹੈਂ, ਚੇਤਾ ਰੱਖ) ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ (ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ) ਲੇਖਾ ਮੰਗਦਾ ਹੈ,

पर यह नहीं सोचता कि मालिक कर्मो का हिसाब मांगने वाला है।

His Lord and Master shall call for his account.

Bhagat Ravidas ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196

ਫੇੜੇ ਕਾ ਦੁਖੁ ਸਹੈ ਜੀਉ ॥

फेड़े का दुखु सहै जीउ ॥

Phe(rr)e kaa dukhu sahai jeeu ||

(ਭਾਵ), ਜੀਵ ਆਪਣੇ ਕੀਤੇ ਮੰਦੇ ਕਰਮਾਂ ਕਰਕੇ ਦੁੱਖ ਸਹਾਰਦਾ ਹੈ ।

जीव को अपने किए कर्मों का फल रूपी दुख भोगना पड़ता है,

The soul suffers in pain for the actions it has committed.

Bhagat Ravidas ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196

ਪਾਛੇ ਕਿਸਹਿ ਪੁਕਾਰਹਿ ਪੀਉ ਪੀਉ ॥੩॥

पाछे किसहि पुकारहि पीउ पीउ ॥३॥

Paachhe kisahi pukaarahi peeu peeu ||3||

(ਹੇ ਕਾਇਆਂ! ਜਿੰਦ ਦੇ ਨਿਕਲ ਜਾਣ ਪਿੱਛੋਂ) ਤੂੰ ਕਿਸ ਨੂੰ 'ਪਿਆਰਾ, ਪਿਆਰਾ' ਆਖ ਕੇ ਵਾਜਾਂ ਮਾਰੇਂਗੀ? ॥੩॥

मरणोपरांत अपना प्रिय किसे पुकार पाता है॥३॥

Afterwards, whom shall you call, ""Dear, Dear."" ||3||

Bhagat Ravidas ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196


ਸਾਧੂ ਕੀ ਜਉ ਲੇਹਿ ਓਟ ॥

साधू की जउ लेहि ओट ॥

Saadhoo kee jau lehi ot ||

(ਹੇ ਕਾਇਆਂ!) ਜੇ ਤੂੰ ਗੁਰੂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲਏਂ,

यदि तू साधु की शरण पा ले तो

If you seek the Support of the Holy,

Bhagat Ravidas ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196

ਤੇਰੇ ਮਿਟਹਿ ਪਾਪ ਸਭ ਕੋਟਿ ਕੋਟਿ ॥

तेरे मिटहि पाप सभ कोटि कोटि ॥

Tere mitahi paap sabh koti koti ||

ਤੇਰੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕੀਤੇ ਪਾਪ ਸਾਰੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਣ ।

तेरे करोड़ों पाप मिट जाएंगे।

Millions upon millions of your sins shall be totally erased.

Bhagat Ravidas ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਜੋੁ ਜਪੈ ਨਾਮੁ ॥

कहि रविदास जो जपै नामु ॥

Kahi ravidaas jao japai naamu ||

ਰਵਿਦਾਸ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਹੈ,

रविदास जी कहते हैं कि जो परमात्मा का नाम जपता है,

Says Ravi Daas, one who chants the Naam, the Name of the Lord,

Bhagat Ravidas ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196

ਤਿਸੁ ਜਾਤਿ ਨ ਜਨਮੁ ਨ ਜੋਨਿ ਕਾਮੁ ॥੪॥੧॥

तिसु जाति न जनमु न जोनि कामु ॥४॥१॥

Tisu jaati na janamu na joni kaamu ||4||1||

ਉਸ ਦੀ (ਨੀਵੀਂ) ਜਾਤ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਜਨਮ ਮਿਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੂਨਾਂ ਨਾਲ ਉਸ ਦਾ ਵਾਸਤਾ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ ॥੪॥੧॥

उसकी जाति एवं जन्म-मरण छूट जाता है और योनि से कोई नाता नहीं रह पाता॥४॥१॥

Is not concerned with social class, birth and rebirth. ||4||1||

Bhagat Ravidas ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196


ਬਸੰਤੁ ਕਬੀਰ ਜੀਉ

बसंतु कबीर जीउ

Basanttu kabeer jeeu

ਰਾਗ ਬਸੰਤੁ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ ।

बसंतु कबीर जीउ

Basant, Kabeer Jee:

Bhagat Kabir ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Ik-oamkkaari satigur prsaadi ||

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Bhagat Kabir ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196

ਸੁਰਹ ਕੀ ਜੈਸੀ ਤੇਰੀ ਚਾਲ ॥

सुरह की जैसी तेरी चाल ॥

Surah kee jaisee teree chaal ||

(ਹੇ ਕੁੱਤੇ!) ਗਾਂ ਵਰਗੀ ਤੇਰੀ ਤੋਰ ਹੈ,

[कबीर जी घर में आए कुत्ते को संबोधन करते हुए कहते हैं] तेरी चाल गाय जैसी है और

You walk like a cow.

Bhagat Kabir ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196

ਤੇਰੀ ਪੂੰਛਟ ਊਪਰਿ ਝਮਕ ਬਾਲ ॥੧॥

तेरी पूंछट ऊपरि झमक बाल ॥१॥

Teree pooncchhat upari jhamak baal ||1||

ਤੇਰੀ ਪੂਛਲ ਉੱਤੇ ਵਾਲ ਭੀ ਸੁਹਣੇ ਚਮਕਦੇ ਹਨ (ਹੇ ਕੁੱਤਾ-ਸੁਭਾਉ ਜੀਵ! ਸ਼ਰੀਫ਼ਾਂ ਵਰਗੀ ਤੇਰੀ ਸ਼ਕਲ ਤੇ ਪਹਿਰਾਵਾ ਹੈ) ॥੧॥

पूँछ पर बाल भी चमक रहे हैं।॥१॥

The hair on your tail is shiny and lustrous. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196


ਇਸ ਘਰ ਮਹਿ ਹੈ ਸੁ ਤੂ ਢੂੰਢਿ ਖਾਹਿ ॥

इस घर महि है सु तू ढूंढि खाहि ॥

Is ghar mahi hai su too dhoonddhi khaahi ||

(ਹੇ ਕੁੱਤੇ ਦੇ ਸੁਭਾਉ ਵਾਲੇ ਜੀਵ!) ਜੋ ਕੁਝ ਆਪਣੀ ਹੱਕ ਦੀ ਕਮਾਈ ਹੈ, ਉਸੇ ਨੂੰ ਨਿਸੰਗ ਹੋ ਕੇ ਵਰਤ ।

इस घर में जो कुछ है, तू उसे ढूंढ कर खा ले,

Look around, and eat anything in this house.

Bhagat Kabir ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196

ਅਉਰ ਕਿਸ ਹੀ ਕੇ ਤੂ ਮਤਿ ਹੀ ਜਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अउर किस ही के तू मति ही जाहि ॥१॥ रहाउ ॥

Aur kis hee ke too mati hee jaahi ||1|| rahaau ||

ਕਿਸੇ ਬਿਗਾਨੇ ਮਾਲ ਦੀ ਲਾਲਸਾ ਨਾਹ ਕਰਨੀ । {ਰੁਖੀ ਸੁਖੀ ਖਾਇ ਕੈ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਪੀਉ ॥ ਫਰੀਦਾ ਦੇਖਿ ਪਰਾਈ ਚੋਪੜੀ ਨਾ ਤਰਸਾਏ ਜੀਉ ॥ } ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तू किसी अन्य के घर में मत जाना ॥१॥रहाउ॥।

But do not go out to any other. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196


ਚਾਕੀ ਚਾਟਹਿ ਚੂਨੁ ਖਾਹਿ ॥

चाकी चाटहि चूनु खाहि ॥

Chaakee chaatahi choonu khaahi ||

(ਹੇ ਕੁੱਤੇ!) ਤੂੰ ਚੱਕੀ ਚੱਟਦਾ ਹੈਂ, ਤੇ ਆਟਾ ਖਾਂਦਾ ਹੈਂ,

चक्की का जो आटा है, उसे चाटकर खा ले,

You lick the grinding bowl, and eat the flour.

Bhagat Kabir ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196

ਚਾਕੀ ਕਾ ਚੀਥਰਾ ਕਹਾਂ ਲੈ ਜਾਹਿ ॥੨॥

चाकी का चीथरा कहां लै जाहि ॥२॥

Chaakee kaa cheetharaa kahaan lai jaahi ||2||

ਪਰ (ਜਾਂਦਾ ਹੋਇਆ) ਪਰੋਲਾ ਕਿੱਥੇ ਲੈ ਜਾਇਂਗਾ? (ਹੇ ਜੀਵ! ਜਿਹੜੀ ਮਾਇਆ ਰੋਜ਼ ਵਰਤਦਾ ਹੈਂ ਇਹ ਤਾਂ ਭਲਾ ਵਰਤੀ; ਪਰ ਜੋੜ ਜੋੜ ਕੇ ਆਖ਼ਰ ਨਾਲ ਕੀਹ ਲੈ ਜਾਇਂਗਾ?) ॥੨॥

पर यह चक्की का चिथड़ा कहां ले जा रहा है॥२॥

Where have you taken the kitchen rags? ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196


ਛੀਕੇ ਪਰ ਤੇਰੀ ਬਹੁਤੁ ਡੀਠਿ ॥

छीके पर तेरी बहुतु डीठि ॥

Chheeke par teree bahutu deethi ||

(ਹੇ ਸੁਆਨ!) ਤੂੰ ਛਿੱਕੇ ਵਲ ਬੜਾ ਤੱਕ ਰਿਹਾ ਹੈਂ,

छीके पर तूने बहुत नजर टिकाई हुई है,

Your gaze is fixed on the basket in the cupboard.

Bhagat Kabir ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196

ਮਤੁ ਲਕਰੀ ਸੋਟਾ ਤੇਰੀ ਪਰੈ ਪੀਠਿ ॥੩॥

मतु लकरी सोटा तेरी परै पीठि ॥३॥

Matu lakaree sotaa teree parai peethi ||3||

ਵੇਖੀਂ, ਕਿਤੇ ਲੱਕ ਉੱਤੇ ਕਿਤੋਂ ਸੋਟਾ ਨਾਹ ਵੱਜੇ । (ਜੇ ਜੀਵ! ਬਿਗਾਨੇ ਘਰਾਂ ਵਲ ਤੱਕਦਾ ਹੈਂ; ਇਸ ਵਿਚੋਂ ਉਪਾਧੀ ਹੀ ਨਿਕਲੇਗੀ) ॥੩॥

इस बात का ख्याल रखना कहीं लकड़ी का डण्डा तेरी पीठ पर न पड़ जाए॥३॥

Watch out - a stick may strike you from behind. ||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭੋਗ ਭਲੇ ਕੀਨ ॥

कहि कबीर भोग भले कीन ॥

Kahi kabeer bhog bhale keen ||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ (ਹੇ ਸੁਆਨ!) ਤੂੰ ਬਥੇਰਾ ਕੁਝ ਖਾਧਾ ਉਜਾੜਿਆ ਹੈ,

कबीर जी कहते हैं कि तूने अच्छी तरह से खा लिया है,

Says Kabeer, you have over-indulged in your pleasures.

Bhagat Kabir ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196

ਮਤਿ ਕੋਊ ਮਾਰੈ ਈਂਟ ਢੇਮ ॥੪॥੧॥

मति कोऊ मारै ईंट ढेम ॥४॥१॥

Mati kou maarai eent dhem ||4||1||

ਪਰ ਧਿਆਨ ਰੱਖੀਂ ਕਿਤੇ ਕੋਈ ਇੱਟ ਢੇਮ ਤੇਰੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਨਾਹ ਮਾਰ ਦੇਵੇ । (ਹੇ ਜੀਵ! ਤੂੰ ਜੁ ਇਹ ਭੋਗ ਭੋਗਣ ਵਿਚ ਹੀ ਰੁੱਝਾ ਪਿਆ ਹੈਂ, ਇਹਨਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਖ਼ੁਆਰੀ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ॥੪॥੧॥

चुपके से चले जाओ, कहीं कोई तुझे ईट-पत्थर न मार दे ॥४॥१॥

Watch out - someone may throw a brick at you. ||4||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Basant / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1196



Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE