ANG 1192, Guru Granth Sahib ji (hindi punjabi english)


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE

Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी हिंदी अर्थ
English Eng meaning
Info (Author Raag Bani Ang Page)

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੧ ਦੁਤੁਕੀਆ

बसंतु महला ५ घरु १ दुतुकीआ

Basanttu mahalaa 5 gharu 1 dutukeeaa

ਰਾਗ ਬਸੰਤੁ, ਘਰ ੧ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਰਜਨਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਦੋ-ਤੁਕੀ ਬਾਣੀ ।

बसंतु महला ५ घरु १ दुतुकीआ

Basant, Fifth Mehl, First House, Du-Tukee:

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Ik-oamkkaari satigur prsaadi ||

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਸੁਣਿ ਸਾਖੀ ਮਨ ਜਪਿ ਪਿਆਰ ॥

सुणि साखी मन जपि पिआर ॥

Su(nn)i saakhee man japi piaar ||

ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! (ਗੁਰੂ ਦੀ) ਸਿੱਖਿਆ ਸੁਣ ਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ) ਜਪਿਆ ਕਰ ।

हे मन ! प्रेम से शिक्षाओं को सुनकर जाप कर।

Listen to the stories of the devotees, O my mind, and meditate with love.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਅਜਾਮਲੁ ਉਧਰਿਆ ਕਹਿ ਏਕ ਬਾਰ ॥

अजामलु उधरिआ कहि एक बार ॥

Ajaamalu udhariaa kahi ek baar ||

ਅਜਾਮਲ (ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ) ਜਪ ਕੇ ਸਦਾ ਲਈ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਗਿਆ ।

केवल एक बार नारायण का उच्चारण करने से अजामल का उद्धार हो गया।

Ajaamal uttered the Lord's Name once, and was saved.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਬਾਲਮੀਕੈ ਹੋਆ ਸਾਧਸੰਗੁ ॥

बालमीकै होआ साधसंगु ॥

Baalameekai hoaa saadhasanggu ||

ਬਾਲਮੀਕ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ (ਉਸ ਨੇ ਭੀ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਜਪਿਆ, ਤੇ, ਉਸ ਦਾ ਪਾਰ-ਉਤਾਰਾ ਹੋ ਗਿਆ) ।

वाल्मीकि को साधुओं की संगत प्राप्त हुई तो वह पार हो गया।

Baalmeek found the Saadh Sangat, the Company of the Holy.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਧ੍ਰੂ ਕਉ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਨਿਸੰਗ ॥੧॥

ध्रू कउ मिलिआ हरि निसंग ॥१॥

Dhroo kau miliaa hari nisangg ||1||

(ਨਾਮ ਜਪਣ ਦੀ ਹੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਧ੍ਰੂ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪ੍ਰਤੱਖ ਹੋ ਕੇ ਮਿਲ ਪਿਆ ॥੧॥

भक्त धुव को दर्शन देकर ईश्वर प्राप्त हुआ ॥१॥

The Lord definitely met Dhroo. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192


ਤੇਰਿਆ ਸੰਤਾ ਜਾਚਉ ਚਰਨ ਰੇਨ ॥

तेरिआ संता जाचउ चरन रेन ॥

Teriaa santtaa jaachau charan ren ||

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ,

हे प्रभु ! तेरे संतजनों की चरणरज चाहता हूँ,

I beg for the dust of the feet of Your Saints.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਲੇ ਮਸਤਕਿ ਲਾਵਉ ਕਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਦੇਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ले मसतकि लावउ करि क्रिपा देन ॥१॥ रहाउ ॥

Le masataki laavau kari kripaa den ||1|| rahaau ||

ਦੇਣ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰ (ਉਹ ਚਰਨ-ਧੂੜ ਲੈ ਕੇ) ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮੱਥੇ ਤੇ ਲਾਵਾਂਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

इसे लेकर माथे पर लगाऊँ, कृपा करके प्रदान करो॥१॥रहाउ॥।

Please bless me with Your Mercy, Lord, that I may apply it to my forehead. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192


ਗਨਿਕਾ ਉਧਰੀ ਹਰਿ ਕਹੈ ਤੋਤ ॥

गनिका उधरी हरि कहै तोत ॥

Ganikaa udharee hari kahai tot ||

ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! (ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ) ਤੋਤਾ ਰਾਮ-ਨਾਮ ਉਚਾਰਦਾ ਸੀ (ਉਸ ਨੂੰ ਰਾਮ-ਨਾਮ ਸਿਖਾਲਣ ਲਈ ਗਨਿਕਾ ਭੀ ਰਾਮ-ਨਾਮ ਉਚਾਰਦੀ ਸੀ, ਤੇ, ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਗਨਿਕਾ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਗਈ ।

तोते को हरिनाम का पाठ करवाती हुई गणिका का उद्धार हो गया।

Ganika the prostitute was saved, when her parrot uttered the Lord's Name.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਗਜਇੰਦ੍ਰ ਧਿਆਇਓ ਹਰਿ ਕੀਓ ਮੋਖ ॥

गजइंद्र धिआइओ हरि कीओ मोख ॥

Gajaianddr dhiaaio hari keeo mokh ||

(ਸਰਾਪ ਦੇ ਕਾਰਨ ਗੰਧਰਬ ਤੋਂ ਬਣੇ ਹੋਏ) ਵੱਡੇ ਹਾਥੀ ਨੇ (ਸਰੋਵਰ ਵਿਚ ਤੰਦੂਏ ਦੀ ਫਾਹੀ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਿਆ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ (ਤੰਦੂਏ ਦੀ) ਫਾਹੀ ਵਿਚੋਂ ਬਚਾ ਲਿਆ ।

हाथी ने ध्यान किया तो परमात्मा ने उसे मगरमच्छ से मुक्त करवाया।

The elephant meditated on the Lord, and was saved.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਬਿਪ੍ਰ ਸੁਦਾਮੇ ਦਾਲਦੁ ਭੰਜ ॥

बिप्र सुदामे दालदु भंज ॥

Bipr sudaame daaladu bhanjj ||

ਸੁਦਾਮੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਦੀ (ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਜੀ ਨੇ) ਗਰੀਬੀ ਕੱਟੀ ।

श्रीकृष्ण ने ब्राह्मण सुदामा की गरीबी को दूर किया।

He delivered the poor Brahmin Sudama out of poverty.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਰੇ ਮਨ ਤੂ ਭੀ ਭਜੁ ਗੋਬਿੰਦ ॥੨॥

रे मन तू भी भजु गोबिंद ॥२॥

Re man too bhee bhaju gobindd ||2||

ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਤੂੰ ਭੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰਿਆ ਕਰ ॥੨॥

हे मन ! तू भी ईश्वर का भजन कर ले ॥२॥

O my mind, you too must meditate and vibrate on the Lord of the Universe. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192


ਬਧਿਕੁ ਉਧਾਰਿਓ ਖਮਿ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥

बधिकु उधारिओ खमि प्रहार ॥

Badhiku udhaario khami prhaar ||

ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! (ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਜੀ ਨੂੰ) ਤੀਰ ਨਾਲ ਮਾਰਨ ਵਾਲੇ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਨੂੰ (ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਜੀ ਨੇ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਦਿੱਤਾ ।

श्रीकृष्ण के पैर पर तीर से प्रहार करने वाले शिकारी का उद्धार किया।

Even the hunter who shot an arrow at Krishna was saved.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਕੁਬਿਜਾ ਉਧਰੀ ਅੰਗੁਸਟ ਧਾਰ ॥

कुबिजा उधरी अंगुसट धार ॥

Kubijaa udharee anggusat dhaar ||

(ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਜੀ ਦੇ) ਅੰਗੂਠੇ ਦੀ ਛੁਹ ਨਾਲ ਕੁਬਿਜਾ ਪਾਰ ਲੰਘ ਗਈ ।

अंगूठे के स्पर्श मात्र से ही कुब्जा का उद्धार हो गया।

Kubija the hunchback was saved, when God placed His Feet on her thumb.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਬਿਦਰੁ ਉਧਾਰਿਓ ਦਾਸਤ ਭਾਇ ॥

बिदरु उधारिओ दासत भाइ ॥

Bidaru udhaario daasat bhaai ||

ਬਿਦਰ ਨੂੰ (ਉਸ ਦੇ) ਸੇਵਾ ਭਾਵ ਦੇ ਕਾਰਨ (ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਜੀ ਨੇ) ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਦਿੱਤਾ ।

सेवा भाव के कारण विदुर का पार उतारा कर दिया।

Bidar was saved by his attitude of humility.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਰੇ ਮਨ ਤੂ ਭੀ ਹਰਿ ਧਿਆਇ ॥੩॥

रे मन तू भी हरि धिआइ ॥३॥

Re man too bhee hari dhiaai ||3||

ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਤੂੰ ਭੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਿਆ ਕਰ ॥੩॥

हे मन ! तू भी ईश्वर का ध्यान कर ले ॥३॥

O my mind, you too must meditate on the Lord. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192


ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਰਖੀ ਹਰਿ ਪੈਜ ਆਪ ॥

प्रहलाद रखी हरि पैज आप ॥

Prhalaad rakhee hari paij aap ||

ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਦੀ ਇੱਜ਼ਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਆਪ ਰੱਖੀ ।

ईश्वर ने स्वयं अपने प्रेिय भक्त प्रहलाद की लाज रखी।

The Lord Himself saved the honor of Prahlaad.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਬਸਤ੍ਰ ਛੀਨਤ ਦ੍ਰੋਪਤੀ ਰਖੀ ਲਾਜ ॥

बसत्र छीनत द्रोपती रखी लाज ॥

Basatr chheenat dropatee rakhee laaj ||

(ਦੁਰਜੋਧਨ ਦੀ ਸਭਾ ਵਿਚ ਦ੍ਰੋਪਤੀ ਨੂੰ ਨਗਨ ਕਰਨ ਲਈ ਜਦੋਂ) ਦ੍ਰੋਪਤੀ ਦੇ ਬਸਤ੍ਰ ਲਾਹੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸਨ, ਤਦੋਂ (ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਜੀ ਨੇ ਉਸ ਦੀ) ਇੱਜ਼ਤ ਬਚਾਈ ।

जब कौरवों की सभा में द्रौपदी के वस्त्रों का हरण किया जा रहा था तो ईश्वर ने ही लाज बचाई।

Even when she was being disrobed in court, Dropatee's honor was preserved.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਜਿਨਿ ਜਿਨਿ ਸੇਵਿਆ ਅੰਤ ਬਾਰ ॥

जिनि जिनि सेविआ अंत बार ॥

Jini jini seviaa antt baar ||

ਹੇ ਮਨ! ਜਿਸ ਜਿਸ ਨੇ ਭੀ ਔਖੇ ਵੇਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਪੱਲਾ ਫੜਿਆ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਉਸ ਦੀ ਲਾਜ ਰੱਖੀ) ।

जिस-जिसने भी मुसीबत के समय ईश्वर का स्मरण किया, उसे मुक्ति प्राप्त हुई।

Those who have served the Lord, even at the very last instant of their lives, are saved.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਰੇ ਮਨ ਸੇਵਿ ਤੂ ਪਰਹਿ ਪਾਰ ॥੪॥

रे मन सेवि तू परहि पार ॥४॥

Re man sevi too parahi paar ||4||

ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਤੂੰ ਭੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਰਨ ਪਉ, (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਹਿਂਗਾ ॥੪॥

हे मन ! तू भी परमेश्वर का स्मरण कर ले, संसार-सागर से पार उतर जाओगे ॥४॥

O my mind, serve Him, and you shall be carried across to the other side. ||4||

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192


ਧੰਨੈ ਸੇਵਿਆ ਬਾਲ ਬੁਧਿ ॥

धंनै सेविआ बाल बुधि ॥

Dhannai seviaa baal budhi ||

ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਧੰਨੇ ਨੇ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ) ਬਾਲਾਂ ਵਾਲੀ (ਨਿਰਵੈਰ) ਬੁੱਧੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕੀਤੀ ।

भोलेभाले बालबुद्धि भक्त घन्ना ने ईश्वर की अर्चना की तो प्रभु को पा लिया।

Dhanna served the Lord, with the innocence of a child.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਭਈ ਸਿਧਿ ॥

त्रिलोचन गुर मिलि भई सिधि ॥

Trilochan gur mili bhaee sidhi ||

ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਨੂੰ ਭੀ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਿਚ ਸਫਲਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ।

त्रिलोचन ने गुरु को मिलकर सफलता प्राप्त की।

Meeting with the Guru, Trilochan attained the perfection of the Siddhas.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਬੇਣੀ ਕਉ ਗੁਰਿ ਕੀਓ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥

बेणी कउ गुरि कीओ प्रगासु ॥

Be(nn)ee kau guri keeo prgaasu ||

ਗੁਰੂ ਨੇ (ਭਗਤ) ਬੇਣੀ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ ਚਾਨਣ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ।

बेणी को गुरु ने सत्य का ज्ञान प्रदान किया।

The Guru blessed Baynee with His Divine Illumination.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਰੇ ਮਨ ਤੂ ਭੀ ਹੋਹਿ ਦਾਸੁ ॥੫॥

रे मन तू भी होहि दासु ॥५॥

Re man too bhee hohi daasu ||5||

ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਤੂੰ ਭੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਗਤ (ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਬਣ ॥੫॥

हे मन ! तू भी ईश्वर का दास बन जा॥५॥

O my mind, you too must be the Lord's slave. ||5||

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192


ਜੈਦੇਵ ਤਿਆਗਿਓ ਅਹੰਮੇਵ ॥

जैदेव तिआगिओ अहमेव ॥

Jaidev tiaagio ahammev ||

ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! (ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ) ਜੈਦੇਵ ਨੇ (ਆਪਣੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਹੋਣ ਦਾ) ਮਾਣ ਛੱਡਿਆ ।

जयदेव ने अहम्-भावना को त्याग दिया और

Jai Dayv gave up his egotism.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਨਾਈ ਉਧਰਿਓ ਸੈਨੁ ਸੇਵ ॥

नाई उधरिओ सैनु सेव ॥

Naaee udhario sainu sev ||

ਸੈਣ ਨਾਈ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ) ਭਗਤੀ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਗਿਆ,

सैन नाई भी ईश्वर की सेवा कर संसार-सागर से पार उतर गया।

Sain the barber was saved through his selfless service.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਮਨੁ ਡੀਗਿ ਨ ਡੋਲੈ ਕਹੂੰ ਜਾਇ ॥

मनु डीगि न डोलै कहूं जाइ ॥

Manu deegi na dolai kahoonn jaai ||

(ਸੈਣ ਦਾ) ਮਨ ਕਿਸੇ ਭੀ ਥਾਂ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਠੇਡਿਆਂ ਨਾਲ) ਡਿੱਗ ਕੇ ਡੋਲਦਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ।

भक्त सैन का मन न ही विचलित हुआ और न ही डगमगाया।

Do not let your mind waver or wander; do not let it go anywhere.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਮਨ ਤੂ ਭੀ ਤਰਸਹਿ ਸਰਣਿ ਪਾਇ ॥੬॥

मन तू भी तरसहि सरणि पाइ ॥६॥

Man too bhee tarasahi sara(nn)i paai ||6||

ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! (ਗੁਰੂ ਦੀ) ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਤੂੰ ਭੀ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਹਿਂਗਾ ॥੬॥

हे मन ! तू भी ईश्वर शरण की लालसा कर ॥६॥

O my mind, you too shall cross over; seek the Sanctuary of God. ||6||

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192


ਜਿਹ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਠਾਕੁਰਿ ਕੀਓ ਆਪਿ ॥

जिह अनुग्रहु ठाकुरि कीओ आपि ॥

Jih anugrhu thaakuri keeo aapi ||

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਉਤੇ ਤੈਂ ਠਾਕੁਰ ਨੇ ਆਪ ਮਿਹਰ ਕੀਤੀ,

हे ठाकुर ! जिस पर तूने कृपा की है,

O my Lord and Master, You have shown Your Mercy to them.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਸੇ ਤੈਂ ਲੀਨੇ ਭਗਤ ਰਾਖਿ ॥

से तैं लीने भगत राखि ॥

Se tain leene bhagat raakhi ||

ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚੋਂ) ਬਚਾ ਲਿਆ ।

उन भक्तों को तूने स्वयं बचा लिया है।

You saved those devotees.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਤਿਨ ਕਾ ਗੁਣੁ ਅਵਗਣੁ ਨ ਬੀਚਾਰਿਓ ਕੋਇ ॥

तिन का गुणु अवगणु न बीचारिओ कोइ ॥

Tin kaa gu(nn)u avaga(nn)u na beechaario koi ||

ਤੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਨਾਹ ਕੋਈ ਗੁਣ ਤੇ ਨਾਹ ਕੋਈ ਔਗੁਣ ਵਿਚਾਰਿਆ ।

उनके गुण-अवगुण की ओर तनिक ध्यान नहीं दिया।

You do not take their merits and demerits into account.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੇਖਿ ਮਨੁ ਲਗਾ ਸੇਵ ॥੭॥

इह बिधि देखि मनु लगा सेव ॥७॥

Ih bidhi dekhi manu lagaa sev ||7||

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੀ ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਦਇਆਲਤਾ ਵੇਖ ਕੇ (ਮੇਰਾ ਭੀ) ਮਨ (ਤੇਰੀ) ਭਗਤੀ ਵਿਚ ਲੱਗ ਪਿਆ ਹੈ ॥੭॥

इस तरह देखकर यह मन भी ईश्वर की भक्ति में लग गया है॥७॥

Seeing these ways of Yours, I have dedicated my mind to Your service. ||7||

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192


ਕਬੀਰਿ ਧਿਆਇਓ ਏਕ ਰੰਗ ॥

कबीरि धिआइओ एक रंग ॥

Kabeeri dhiaaio ek rangg ||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਕਬੀਰ ਨੇ ਇਕ-ਰਸ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਿਆ ।

भक्त कबीर ने प्रेमपूर्वक ईश्वर का ध्यान किया और

Kabeer meditated on the One Lord with love.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਨਾਮਦੇਵ ਹਰਿ ਜੀਉ ਬਸਹਿ ਸੰਗਿ ॥

नामदेव हरि जीउ बसहि संगि ॥

Naamadev hari jeeu basahi sanggi ||

ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ ਦੇ ਭੀ ਨਾਲ ਵੱਸਦੇ ਹਨ ।

नामदेव के साथ सदैव परमात्मा बसा रहा।

Naam Dayv lived with the Dear Lord.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਰਵਿਦਾਸ ਧਿਆਏ ਪ੍ਰਭ ਅਨੂਪ ॥

रविदास धिआए प्रभ अनूप ॥

Ravidaas dhiaae prbh anoop ||

ਰਵਿਦਾਸ ਨੇ ਭੀ ਸੋਹਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਾ ।

रविदास ने भी प्रभु का भजन किया।

Ravi Daas meditated on God, the Incomparably Beautiful.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਗੋਵਿੰਦ ਰੂਪ ॥੮॥੧॥

गुर नानक देव गोविंद रूप ॥८॥१॥

Gur naanak dev govindd roop ||8||1||

(ਇਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਉੱਤੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਹੀ ਕਿਰਪਾ ਕੀਤੀ) । ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਰੂਪ ਹੈ (ਤੂੰ ਭੀ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆ ਰਹੁ) ॥੮॥੧॥

नानक का कथन है कि (हरिनाम को रसिया, दुनिया का कल्याण करने वाले) गुरु नानक देव जी देवाधिदेव परमेश्वर का रूप हुए हैं।॥८॥१॥

Guru Nanak Dayv is the Embodiment of the Lord of the Universe. ||8||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192


ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥

बसंतु महला ५ ॥

Basanttu mahalaa 5 ||

बसंतु महला ५ ॥

Basant, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਅਨਿਕ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮੇ ਜੋਨਿ ਮਾਹਿ ॥

अनिक जनम भ्रमे जोनि माहि ॥

Anik janam bhrme joni maahi ||

ਮਨੁੱਖ ਅਨੇਕਾਂ ਜੂਨਾਂ ਅਨੇਕਾਂ ਜਨਮਾਂ ਵਿਚ ਭਟਕਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ ।

हम जीव अनेक जन्म योनियों में घूमते हैं,

The mortal wanders in reincarnation through countless lifetimes.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਹਰਿ ਸਿਮਰਨ ਬਿਨੁ ਨਰਕਿ ਪਾਹਿ ॥

हरि सिमरन बिनु नरकि पाहि ॥

Hari simaran binu naraki paahi ||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਨਰਕ ਵਿਚ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ।

भगवान का स्मरण किए बिना नरक भोगते हैं।

Without meditating in remembrance on the Lord, he falls into hell.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਭਗਤਿ ਬਿਹੂਨਾ ਖੰਡ ਖੰਡ ॥

भगति बिहूना खंड खंड ॥

Bhagati bihoonaa khandd khandd ||

ਭਗਤੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਮਨ ਅਨੇਕਾਂ ਦੌੜਾਂ-ਭੱਜਾਂ ਵਿਚ) ਟੋਟੇ ਟੋਟੇ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

भगवान की भक्ति से विहीन जीव दुख-तकलीफों में पड़ा रहता है और

Without devotional worship, he is cut apart into pieces.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਜਮੁ ਦੇਤ ਡੰਡ ॥੧॥

बिनु बूझे जमु देत डंड ॥१॥

Binu boojhe jamu det dandd ||1||

ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜਮਰਾਜ ਭੀ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥

ईश्वर को समझे बिना यम उसे दण्ड प्रदान करता है॥१॥

Without understanding, he is punished by the Messenger of Death. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192


ਗੋਬਿੰਦ ਭਜਹੁ ਮੇਰੇ ਸਦਾ ਮੀਤ ॥

गोबिंद भजहु मेरे सदा मीत ॥

Gobindd bhajahu mere sadaa meet ||

ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਿੱਤਰ! ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰਿਆ ਕਰ ।

हे मेरे मित्र ! सदा ईश्वर का भजन करो और

Meditate and vibrate forever on the Lord of the Universe, O my friend.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਸਾਚ ਸਬਦ ਕਰਿ ਸਦਾ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

साच सबद करि सदा प्रीति ॥१॥ रहाउ ॥

Saach sabad kari sadaa preeti ||1|| rahaau ||

ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਨਾਲ ਸਦਾ ਪਿਆਰ ਬਣਾਈ ਰੱਖ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सच्चे शब्द से ही सदा प्रेम करो ॥१॥रहाउ॥।

Love forever the True Word of the Shabad. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192


ਸੰਤੋਖੁ ਨ ਆਵਤ ਕਹੂੰ ਕਾਜ ॥

संतोखु न आवत कहूं काज ॥

Santtokhu na aavat kahoonn kaaj ||

ਕਿਸੇ ਭੀ ਕੰਮਾਂ ਵਿਚ (ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ।

किसी भी काम से संतोष प्राप्त नहीं होता और

Contentment does not come by any endeavors.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਧੂੰਮ ਬਾਦਰ ਸਭਿ ਮਾਇਆ ਸਾਜ ॥

धूम बादर सभि माइआ साज ॥

Dhoommm baadar sabhi maaiaa saaj ||

(ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ਕਿ) ਮਾਇਆ ਦੇ ਸਾਰੇ ਕੌਤਕ-ਤਮਾਸ਼ੇ ਧੂੰਏ ਦੇ ਬੱਦਲ (ਹੀ) ਹਨ (ਹਵਾ ਦੇ ਇੱਕੋ ਬੁੱਲੇ ਨਾਲ ਉੱਡ ਜਾਣ ਵਾਲੇ) ।

यह माया का प्रपंच बादल के धुएं की तरह है।

All the show of Maya is just a cloud of smoke.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਪਾਪ ਕਰੰਤੌ ਨਹ ਸੰਗਾਇ ॥

पाप करंतौ नह संगाइ ॥

Paap karanttau nah sanggaai ||

(ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਮਸਤ ਮਨੁੱਖ) ਪਾਪ ਕਰਦਾ ਭੀ ਝਿਜਕਦਾ ਨਹੀਂ ।

पाप करते हुए मनुष्य संकोच नहीं करता और

The mortal does not hesitate to commit sins.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਬਿਖੁ ਕਾ ਮਾਤਾ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥੨॥

बिखु का माता आवै जाइ ॥२॥

Bikhu kaa maataa aavai jaai ||2||

ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੀ ਮਾਇਆ-ਜ਼ਹਰ ਦਾ ਮੱਤਾ ਹੋਇਆ ਮਨੁੱਖ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥

बुराईयों के जहर में लीन रहकर आवागमन में पड़ा रहता है॥२॥

Intoxicated with poison, he comes and goes in reincarnation. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192


ਹਉ ਹਉ ਕਰਤ ਬਧੇ ਬਿਕਾਰ ॥

हउ हउ करत बधे बिकार ॥

Hau hau karat badhe bikaar ||

ਮੈਂ ਮੈਂ ਕਰਦਿਆਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਵਿਕਾਰ ਵਧਦੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,

मनुष्य जितना अभिमान करता है, उसके विकारों में उतनी ही बढ़ोतरी होती है,

Acting in egotism and self-conceit, his corruption only increases.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਮੋਹ ਲੋਭ ਡੂਬੌ ਸੰਸਾਰ ॥

मोह लोभ डूबौ संसार ॥

Moh lobh doobau sanssaar ||

ਜਗਤ ਦੇ ਮੋਹ ਅਤੇ ਲੋਭ ਵਿਚ ਉਹ ਸਦਾ ਡੁੱਬਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,

इस तरह पूरा संसार लोभ मोह में डूब रहा है।

The world is drowning in attachment and greed.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਮਨੁ ਵਸਿ ਕੀਆ ॥

कामि क्रोधि मनु वसि कीआ ॥

Kaami krodhi manu vasi keeaa ||

ਕਾਮ-ਵਾਸਨਾ ਨੇ ਕ੍ਰੋਧ ਨੇ (ਉਸ ਦਾ) ਮਨ ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਕਾਬੂ ਵਿਚ ਕੀਤਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,

काम, क्रोध ने मन को वशीभूत किया हुआ है,

Sexual desire and anger hold the mind in its power.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਸੁਪਨੈ ਨਾਮੁ ਨ ਹਰਿ ਲੀਆ ॥੩॥

सुपनै नामु न हरि लीआ ॥३॥

Supanai naamu na hari leeaa ||3||

ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਕਦੇ ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਭੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਿਆ ॥੩॥

जिस कारण मनुष्य सपने में भी परमात्मा का नाम नहीं लेता ॥३॥

Even in his dreams, he does not chant the Lord's Name. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192


ਕਬ ਹੀ ਰਾਜਾ ਕਬ ਮੰਗਨਹਾਰੁ ॥

कब ही राजा कब मंगनहारु ॥

Kab hee raajaa kab mangganahaaru ||

(ਨਾਮ ਤੋਂ ਸੱਖਣਾ ਮਨੁੱਖ) ਚਾਹੇ ਕਦੇ ਰਾਜਾ ਹੈ ਚਾਹੇ ਮੰਗਤਾ,

मनुष्य कभी अमीर बन जाता है तो कभी सड़क पर भीख मांगने वाला भिखारी बन जाता है,

Sometimes he is a king, and sometimes he is a beggar.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਦੂਖ ਸੂਖ ਬਾਧੌ ਸੰਸਾਰ ॥

दूख सूख बाधौ संसार ॥

Dookh sookh baadhau sanssaar ||

ਉਹ ਸਦਾ ਜਗਤ ਦੇ ਦੁੱਖਾਂ ਸੁਖਾਂ ਵਿਚ ਜਕੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

इस तरह पूर्ण संसार दुख सुख में बंधा हुआ है।

The world is bound by pleasure and pain.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਮਨ ਉਧਰਣ ਕਾ ਸਾਜੁ ਨਾਹਿ ॥

मन उधरण का साजु नाहि ॥

Man udhara(nn) kaa saaju naahi ||

ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਡੁੱਬਣ ਤੋਂ) ਬਚਾਣ ਦਾ ਉਹ ਕੋਈ ਉੱਦਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ।

वह मन के उद्धार का कोई कार्य नहीं करता और

The mortal makes no arrangements to save himself.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਪਾਪ ਬੰਧਨ ਨਿਤ ਪਉਤ ਜਾਹਿ ॥੪॥

पाप बंधन नित पउत जाहि ॥४॥

Paap banddhan nit paut jaahi ||4||

ਪਾਪਾਂ ਦੀਆਂ ਫਾਹੀਆਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸਦਾ ਪੈਂਦੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ॥੪॥

नित्य पापों के बन्धन में पड़ा रहता है।॥४॥

The bondage of sin continues to hold him. ||4||

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192


ਈਠ ਮੀਤ ਕੋਊ ਸਖਾ ਨਾਹਿ ॥

ईठ मीत कोऊ सखा नाहि ॥

Eeth meet kou sakhaa naahi ||

ਪਿਆਰੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਭੀ (ਤੋੜ ਤਕ ਸਾਥ ਨਿਬਾਹੁਣ ਵਾਲਾ) ਸਾਥੀ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਦਾ ।

अंतकाल घनिष्ठ मित्रों में से कोई साथ नहीं देता और

He has no beloved friends or companions.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192

ਆਪਿ ਬੀਜਿ ਆਪੇ ਹੀ ਖਾਂਹਿ ॥

आपि बीजि आपे ही खांहि ॥

Aapi beeji aape hee khaanhi ||

(ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਚੰਗੇ ਮੰਦੇ) ਕਰਮ ਆਪ ਕਰ ਕੇ ਆਪ ਹੀ (ਉਹਨਾਂ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ) ਫਲ ਭੋਗਦੇ ਹਨ (ਕੋਈ ਮਿੱਤਰ ਮਦਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ) ।

मनुष्य अपने किए शुभाशुभ कर्मों का ही फल पाता है।

He himself eats what he himself plants.

Guru Arjan Dev ji / Raag Basant / Ashtpadiyan / Ang 1192


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE