Page Ang 1161, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਮਿਟਿ ਜਾਇ ॥

.. मेरी मेरी मिटि जाइ ॥

.. meree meree miti jaaī ||

.. ਜਦੋਂ ਇਸ ਦੀ ਮਮਤਾ ਮਿਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,

.. जब अहंभावना मिट जाती है तो

.. When such possessiveness is erased and removed,

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161

ਤਬ ਪ੍ਰਭ ਕਾਜੁ ਸਵਾਰਹਿ ਆਇ ॥੧॥

तब प्रभ काजु सवारहि आइ ॥१॥

Ŧab prbh kaaju savaarahi âaī ||1||

ਤਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ (ਇਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਵੱਸ ਕੇ ਜੀਵਨ-ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਾ ਕਰ ਦੇਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥

प्रभु सब कार्य संवार देता है॥१॥

Then God comes and resolves his affairs. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161


ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਬਿਚਾਰੁ ਮਨਾ ॥

ऐसा गिआनु बिचारु मना ॥

Âisaa giâanu bichaaru manaa ||

ਹੇ ਮਨ! ਕੋਈ ਅਜਿਹੀ ਉੱਚੀ ਸਮਝ ਦੀ ਗੱਲ ਸੋਚ (ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੂੰ ਸਿਮਰਨ ਵਲ ਪਰਤ ਸਕੇਂ) ।

हे मन ! ऐसा ज्ञान विचार करो,

Contemplate such spiritual wisdom, O mortal man.

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161

ਹਰਿ ਕੀ ਨ ਸਿਮਰਹੁ ਦੁਖ ਭੰਜਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हरि की न सिमरहु दुख भंजना ॥१॥ रहाउ ॥

Hari kee na simarahu đukh bhanjjanaa ||1|| rahaaū ||

ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਸਭ ਦੁੱਖਾਂ ਦੇ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਦਾ? ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

दुःख नाशक परमात्मा का स्मरण क्यों नहीं कर रहा॥१॥ रहाउ॥

Why not meditate in remembrance on the Lord, the Destroyer of pain? ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161


ਜਬ ਲਗੁ ਸਿੰਘੁ ਰਹੈ ਬਨ ਮਾਹਿ ॥

जब लगु सिंघु रहै बन माहि ॥

Jab lagu singghu rahai ban maahi ||

ਜਦ ਤਾਈਂ ਇਸ ਹਿਰਦੇ-ਰੂਪ ਜੰਗਲ ਵਿਚ ਅਹੰਕਾਰ-ਸ਼ੇਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,

जब तक अहम् रूपी शेर तन रूपी वन में होता है,

As long as the tiger lives in the forest,

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161

ਤਬ ਲਗੁ ਬਨੁ ਫੂਲੈ ਹੀ ਨਾਹਿ ॥

तब लगु बनु फूलै ही नाहि ॥

Ŧab lagu banu phoolai hee naahi ||

ਤਦ ਤਾਈਂ ਇਹ ਹਿਰਦਾ-ਫੁਲਵਾੜੀ ਫੁੱਲਦੀ ਨਹੀਂ (ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਕੋਮਲ ਗੁਣ ਉੱਘੜਦੇ ਨਹੀਂ) ।

तब तक तन रूपी वन फलता फूलता नहीं।

The forest does not flower.

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161

ਜਬ ਹੀ ਸਿਆਰੁ ਸਿੰਘ ਕਉ ਖਾਇ ॥

जब ही सिआरु सिंघ कउ खाइ ॥

Jab hee siâaru singgh kaū khaaī ||

ਪਰ, ਜਦੋਂ (ਨਿਮ੍ਰਤਾ-ਰੂਪ) ਗਿੱਦੜ (ਅਹੰਕਾਰ-) ਸ਼ੇਰ ਨੂੰ ਖਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

ज्यों ही नम्रता रूपी सियार अहम् रूपी शेर को खाता है तो

But when the jackal eats the tiger,

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161

ਫੂਲਿ ਰਹੀ ਸਗਲੀ ਬਨਰਾਇ ॥੨॥

फूलि रही सगली बनराइ ॥२॥

Phooli rahee sagalee banaraaī ||2||

ਤਾਂ (ਹਿਰਦੇ ਦੀ ਸਾਰੀ) ਬਨਸਪਤੀ ਨੂੰ ਫੁੱਲ ਲੱਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥

समूची वनस्पति खिल जाती है।॥२॥

Then the entire forest flowers. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161


ਜੀਤੋ ਬੂਡੈ ਹਾਰੋ ਤਿਰੈ ॥

जीतो बूडै हारो तिरै ॥

Jeeŧo boodai haaro ŧirai ||

ਜੋ ਮਨੁੱਖ (ਕਿਸੇ ਮਾਣ ਵਿਚ ਆ ਕੇ) ਇਹ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਬਾਜ਼ੀ ਜਿੱਤ ਲਈ ਹੈ, ਉਹ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਡੁੱਬ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

संसार को जीतने वाले डूब जाते हैं और हारने वाले तर जाते हैं।

The victorious are drowned, while the defeated swim across.

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥

गुर परसादी पारि उतरै ॥

Gur parasaađee paari ūŧarai ||

ਪਰ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਗ਼ਰੀਬੀ ਸੁਭਾਵ ਵਿਚ ਤੁਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਤਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

गुरु की कृपा से मनुष्य पार उतरता है।

By Guru's Grace, one crosses over and is saved.

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161

ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਕਹੈ ਸਮਝਾਇ ॥

दासु कबीरु कहै समझाइ ॥

Đaasu kabeeru kahai samajhaaī ||

ਸੇਵਕ ਕਬੀਰ ਸਮਝਾ ਕੇ ਆਖਦਾ ਹੈ,

कबीर जी समझाते हुए कहते हैं कि

Slave Kabeer speaks and teaches:

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161

ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਰਹਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥੬॥੧੪॥

केवल राम रहहु लिव लाइ ॥३॥६॥१४॥

Keval raam rahahu liv laaī ||3||6||14||

ਕਿ ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਮਨ ਜੋੜੀ ਰੱਖੋ ॥੩॥੬॥੧੪॥

केवल प्रभु मनन में लीन रहो॥३॥ ६॥ १४॥

Remain lovingly absorbed, attuned to the Lord alone. ||3||6||14||

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161


ਸਤਰਿ ਸੈਇ ਸਲਾਰ ਹੈ ਜਾ ਕੇ ॥

सतरि सैइ सलार है जा के ॥

Saŧari saiī salaar hai jaa ke ||

ਜਿਸ ਖ਼ੁਦਾ ਦੇ ਸੱਤ ਹਜ਼ਾਰ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ (ਤੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹੈਂ),

जिस अल्लाह पाक के सात हजार फरिश्ते हैं,

He has 7,000 commanders,

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161

ਸਵਾ ਲਾਖੁ ਪੈਕਾਬਰ ਤਾ ਕੇ ॥

सवा लाखु पैकाबर ता के ॥

Savaa laakhu paikaabar ŧaa ke ||

ਉਸ ਦੇ ਸਵਾ ਲੱਖ ਪੈਗ਼ੰਬਰ (ਤੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈਂ),

हजरत आदम से लेकर मुहम्मद साहिब तक उसके सवा लाख पैगम्बर हैं,

And hundreds of thousands of prophets;

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161

ਸੇਖ ਜੁ ਕਹੀਅਹਿ ਕੋਟਿ ਅਠਾਸੀ ॥

सेख जु कहीअहि कोटि अठासी ॥

Sekh ju kaheeâhi koti âthaasee ||

ਅਠਾਸੀ ਕਰੋੜ ਉਸ ਦੇ (ਦਰ ਤੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ) ਬਜ਼ੁਰਗ ਆਲਿਮ ਸ਼ੇਖ਼ ਕਹੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ,

अठ्ठासी करोड़ शेख कहे जाते हैं और

He is said to have 88,000,000 shaykhs,

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161

ਛਪਨ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੇ ਖੇਲ ਖਾਸੀ ॥੧॥

छपन कोटि जा के खेल खासी ॥१॥

Chhapan koti jaa ke khel khaasee ||1||

ਤੇ ਛਵੰਜਾ ਕਰੋੜ ਜਿਸ ਦੇ ਮੁਸਾਹਿਬ (ਤੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹੈਂ, ਉਸ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਤਕ) ॥੧॥

छप्पन करोड़ जिसके खास दास हैं।॥१॥

And 56,000,000 attendants. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161


ਮੋ ਗਰੀਬ ਕੀ ਕੋ ਗੁਜਰਾਵੈ ॥

मो गरीब की को गुजरावै ॥

Mo gareeb kee ko gujaraavai ||

ਮੇਰੀ ਗ਼ਰੀਬ ਦੀ ਅਰਜ਼ ਕੌਣ ਅਪੜਾਵੇਗਾ?

मुझ गरीब की फरियाद उस तक कौन पहुँचाएगा?

I am meek and poor - what chance do I have of being heard there?

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161

ਮਜਲਸਿ ਦੂਰਿ ਮਹਲੁ ਕੋ ਪਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मजलसि दूरि महलु को पावै ॥१॥ रहाउ ॥

Majalasi đoori mahalu ko paavai ||1|| rahaaū ||

(ਫਿਰ ਤੂੰ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਉਸ ਦਾ) ਦਰਬਾਰ ਦੂਰ (ਸਤਵੇਂ ਅਸਮਾਨ ਤੇ) ਹੈ । (ਮੈਂ ਤਾਂ ਗ਼ਰੀਬ ਜੁਲਾਹ ਹਾਂ, ਉਸ ਦਾ) ਘਰ (ਮੇਰਾ) ਕੌਣ ਲੱਭੇਗਾ? ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

चूंकि उसकी मजलिस बड़ी दूर है, उसके महल को कौन पा सकेगा॥१॥ रहाउ॥

His Court is so far away; only a rare few attain the Mansion of His Presence. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161


ਤੇਤੀਸ ਕਰੋੜੀ ਹੈ ਖੇਲ ਖਾਨਾ ॥

तेतीस करोड़ी है खेल खाना ॥

Ŧeŧees karoɍee hai khel khaanaa ||

(ਬੈਕੁੰਠ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੱਸਣ ਵਾਲੇ ਭੀ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ) ਤੇਤੀ ਕਰੋੜ ਦੇਵਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸੇਵਕ ਹਨ (ਉਹਨਾਂ ਭੀ ਮੇਰੀ ਕਿੱਥੇ ਸੁਣਨੀ ਹੈ?) ।

तैंतीस करोड़ देवी-देवते भी उसकी सेवा करने वाले हैं,

He has 33,000,000 play-houses.

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161

ਚਉਰਾਸੀ ਲਖ ਫਿਰੈ ਦਿਵਾਨਾਂ ॥

चउरासी लख फिरै दिवानां ॥

Chaūraasee lakh phirai đivaanaan ||

ਚੌਰਾਸੀਹ ਲੱਖ ਜੂਨੀਆਂ ਦੇ ਜੀਵ (ਉਸ ਤੋਂ ਖੁੰਝੇ ਹੋਏ) ਝੱਲੇ ਹੋਏ ਫਿਰਦੇ ਹਨ ।

चौरासी लाख योनियों वाले जीव उसी के दीवाने वन भटकते फिरते हैं।

His beings wander insanely through 8.4 million incarnations.

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161

ਬਾਬਾ ਆਦਮ ਕਉ ਕਿਛੁ ਨਦਰਿ ਦਿਖਾਈ ॥

बाबा आदम कउ किछु नदरि दिखाई ॥

Baabaa âađam kaū kichhu nađari đikhaaëe ||

(ਤੁਸੀਂ ਦੱਸਦੇ ਹੋ ਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਨੇ ਬਾਬਾ ਆਦਮ ਨੂੰ ਬਹਿਸ਼ਤ ਵਿਚ ਰੱਖਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਹੀ ਆਖਣ ਅਨੁਸਾਰ) ਜਦੋਂ ਬਾਬਾ ਆਦਮ ਨੂੰ ਰੱਬ ਨੇ (ਉਸ ਦੀ ਹੁਕਮ-ਅਦੂਲੀ ਤੇ) ਰਤਾ ਕੁ ਅੱਖ ਵਿਖਾਈ,

जब बाबा आदम ने हुक्म का उल्लंघन किया तो अल्लाह ने उस पर कुछ नजर दिखाई और

He bestowed His Grace on Adam, the father of mankind,

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161

ਉਨਿ ਭੀ ਭਿਸਤਿ ਘਨੇਰੀ ਪਾਈ ॥੨॥

उनि भी भिसति घनेरी पाई ॥२॥

Ūni bhee bhisaŧi ghaneree paaëe ||2||

ਤਾਂ ਉਸ ਆਦਮ ਨੇ ਭੀ ਉਹ ਬਹਿਸ਼ਤ ਥੋੜਾ ਚਿਰ ਹੀ ਮਾਣਿਆ (ਉੱਥੋਂ ਛੇਤੀ ਕੱਢਿਆ ਗਿਆ, ਤੇ ਜੇ ਬਾਬਾ ਆਦਮ ਵਰਗੇ ਕੱਢੇ ਗਏ, ਤਾਂ ਦੱਸ, ਮੈਨੂੰ ਗ਼ਰੀਬ ਨੂੰ ਉੱਥੇ ਕੋਈ ਕਿਤਨਾ ਚਿਰ ਰਹਿਣ ਦੇਵੇਗਾ?) ॥੨॥

फिर उसे भी बड़ी विहिश्त प्राप्त हुई (भाव स्वर्ग से पृथ्वी लोक में आ गया)॥२॥

Who then lived in paradise for a long time. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161


ਦਿਲ ਖਲਹਲੁ ਜਾ ਕੈ ਜਰਦ ਰੂ ਬਾਨੀ ॥

दिल खलहलु जा कै जरद रू बानी ॥

Đil khalahalu jaa kai jarađ roo baanee ||

ਜਿਸ ਦੇ ਭੀ ਦਿਲ ਵਿਚ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ) ਗੜਬੜ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦੀ ਰੰਗਤ ਪੀਲੀ ਪੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਉਹ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ-ਦਰ ਤੋਂ ਧੱਕਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ।

जिसके दिल में द्वैत की खलबली मचती है, उसके चेहरे का रंग पीला ही रहता है।

Pale are the faces of those whose hearts are disturbed.

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161

ਛੋਡਿ ਕਤੇਬ ਕਰੈ ਸੈਤਾਨੀ ॥

छोडि कतेब करै सैतानी ॥

Chhodi kaŧeb karai saiŧaanee ||

ਅਜਿਹਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂ (ਦੇ ਦੱਸੇ ਰਾਹ) ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਮੰਦੇ ਪਾਸੇ ਤੁਰਦਾ ਹੈ,

वह कुरान का उपदेश छोड़कर शैतानों जैसी हरकतें करता है।

They have forsaken their Bible, and practice Satanic evil.

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161

ਦੁਨੀਆ ਦੋਸੁ ਰੋਸੁ ਹੈ ਲੋਈ ॥

दुनीआ दोसु रोसु है लोई ॥

Đuneeâa đosu rosu hai loëe ||

ਉਹ (ਅੰਞਾਣ-ਪੁਣੇ ਵਿਚ) ਦੁਨੀਆ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਜਗਤ ਤੇ ਗੁੱਸਾ ਕਰਦਾ ਹੈ,

वह दुनिया को दोष देकर लोगों पर क्रोध करता है,

One who blames the world, and is angry with people,

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161

ਅਪਨਾ ਕੀਆ ਪਾਵੈ ਸੋਈ ॥੩॥

अपना कीआ पावै सोई ॥३॥

Âpanaa keeâa paavai soëe ||3||

(ਹਾਲਾਂਕਿ ਉਹ) ਮਨੁੱਖ ਆਪਣਾ ਕੀਤਾ ਆਪ ਹੀ ਪਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥

परन्तु अपने किए कमों का ही वह फल पाता है॥३॥

Shall receive the fruits of his own actions. ||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161


ਤੁਮ ਦਾਤੇ ਹਮ ਸਦਾ ਭਿਖਾਰੀ ॥

तुम दाते हम सदा भिखारी ॥

Ŧum đaaŧe ham sađaa bhikhaaree ||

(ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰ ਕਿਸੇ ਬਹਿਸ਼ਤ ਬੈਕੁੰਠ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ) ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਦਾਤਾ ਹੈਂ, ਮੈਂ ਸਦਾ (ਤੇਰੇ ਦਰ ਦਾ) ਮੰਗਤਾ ਹਾਂ (ਜੋ ਕੁਝ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ਉਹੀ ਠੀਕ ਹੈ,

हे खुदा ! तुम दाता हो और हम सदा तेरे भिखारी हैं।

You are the Great Giver, O Lord; I am forever a beggar at Your Door.

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161

ਦੇਉ ਜਬਾਬੁ ਹੋਇ ਬਜਗਾਰੀ ॥

देउ जबाबु होइ बजगारी ॥

Đeū jabaabu hoī bajagaaree ||

ਤੇਰੀ ਕਿਸੇ ਭੀ ਦਾਤ ਅੱਗੇ) ਜੇ ਮੈਂ ਨਾਹ-ਨੁੱਕਰ ਕਰਾਂ ਤਾਂ ਇਹ ਮੇਰੀ ਗੁਨਹਗਾਰੀ ਹੋਵੇਗੀ ।

अगर दान लेकर भी आगे से जवाब देता हूँ तो अपराधी बनता हूँ।

If I were to deny You, then I would be a wretched sinner.

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161

ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਤੇਰੀ ਪਨਹ ਸਮਾਨਾਂ ॥

दासु कबीरु तेरी पनह समानां ॥

Đaasu kabeeru ŧeree panah samaanaan ||

ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਦਾਸ ਕਬੀਰ ਤੇਰੀ ਸ਼ਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ ।

दास कबीर विनती करता है कि हे रहमदिल सच्चे खुदा ! तेरी पनाह बिहिश्त के समान है,

Slave Kabeer has entered Your Shelter.

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161

ਭਿਸਤੁ ਨਜੀਕਿ ਰਾਖੁ ਰਹਮਾਨਾ ॥੪॥੭॥੧੫॥

भिसतु नजीकि राखु रहमाना ॥४॥७॥१५॥

Bhisaŧu najeeki raakhu rahamaanaa ||4||7||15||

ਹੇ ਰਹਿਮ ਕਰਨ ਵਾਲੇ! ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਰੱਖ, (ਇਹੀ ਮੇਰੇ ਲਈ) ਬਹਿਸ਼ਤ ਹੈ ॥੪॥੭॥੧੫॥

अतः इसके पास ही मुझे रखना॥४॥ ७॥ १५॥

Keep me near You, O Merciful Lord God - that is heaven for me. ||4||7||15||

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161


ਸਭੁ ਕੋਈ ਚਲਨ ਕਹਤ ਹੈ ਊਹਾਂ ॥

सभु कोई चलन कहत है ऊहां ॥

Sabhu koëe chalan kahaŧ hai ǖhaan ||

ਹਰ ਕੋਈ ਆਖ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਉਸ ਬੈਕੁੰਠ ਵਿਚ ਅੱਪੜਨਾ ਹੈ ।

सब कोई वहाँ चलने के लिए कहते हैं,

Everyone speaks of going there,

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161

ਨਾ ਜਾਨਉ ਬੈਕੁੰਠੁ ਹੈ ਕਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ना जानउ बैकुंठु है कहां ॥१॥ रहाउ ॥

Naa jaanaū baikuntthu hai kahaan ||1|| rahaaū ||

ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਈ, (ਇਹਨਾਂ ਦਾ ਉਹ) ਬੈਕੁੰਠ ਕਿੱਥੇ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

पर मैं नहीं जानता कि वैकुण्ठ कहाँ है॥१॥ रहाउ॥

But I do not even know where heaven is. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161


ਆਪ ਆਪ ਕਾ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥

आप आप का मरमु न जानां ॥

Âap âap kaa maramu na jaanaan ||

(ਇਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ) ਆਪਣੇ ਆਪ ਦਾ ਤਾਂ ਭੇਤ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ,

अपने आप का यथार्थ कोई नहीं जानता और

One who does not even know the mystery of his own self,

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161

ਬਾਤਨ ਹੀ ਬੈਕੁੰਠੁ ਬਖਾਨਾਂ ॥੧॥

बातन ही बैकुंठु बखानां ॥१॥

Baaŧan hee baikuntthu bakhaanaan ||1||

ਨਿਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਹੀ 'ਬੈਕੁੰਠ' ਆਖ ਰਹੇ ਹਨ ॥੧॥

बातों ही बातों में वैकुण्ठ का बखान करते हैं।१॥

Speaks of heaven, but it is only talk. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161


ਜਬ ਲਗੁ ਮਨ ਬੈਕੁੰਠ ਕੀ ਆਸ ॥

जब लगु मन बैकुंठ की आस ॥

Jab lagu man baikuntth kee âas ||

ਹੇ ਮਨ! ਜਦ ਤਕ ਤੇਰੀਆਂ ਬੈਕੁੰਠ ਅੱਪੜਨ ਦੀਆਂ ਆਸਾਂ ਹਨ,

जब तक मन में वैकुण्ठ की आकांक्षा है,

As long as the mortal hopes for heaven,

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161

ਤਬ ਲਗੁ ਨਾਹੀ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸ ॥੨॥

तब लगु नाही चरन निवास ॥२॥

Ŧab lagu naahee charan nivaas ||2||

ਤਦ ਤਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਨਿਵਾਸ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ॥੨॥

तब तक ईश्वर के चरणों में निवास नहीं हो पाता॥२॥

He will not dwell at the Lord's Feet. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161


ਖਾਈ ਕੋਟੁ ਨ ਪਰਲ ਪਗਾਰਾ ॥

खाई कोटु न परल पगारा ॥

Khaaëe kotu na paral pagaaraa ||

(ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਇਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ) ਬੈਕੁੰਠ ਦੇ ਕਿਲ੍ਹੇ ਦੁਆਲੇ ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਖਾਈ ਹੈ, ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਸ਼ਹਿਰ ਹੈ, ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਉਸ ਦੀ ਫ਼ਸੀਲ ਹੈ ।

वहाँ न कोई खाई है, न ही भलीभांति लीपा हुआ किला है,

Heaven is not a fort with moats and ramparts, and walls plastered with mud;

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161

ਨਾ ਜਾਨਉ ਬੈਕੁੰਠ ਦੁਆਰਾ ॥੩॥

ना जानउ बैकुंठ दुआरा ॥३॥

Naa jaanaū baikuntth đuâaraa ||3||

ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ (ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ) ਬੈਕੁੰਠ ਦਾ ਬੂਹਾ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਹੈ ॥੩॥

मैं वैकुण्ठ का द्वार तक नहीं जानता॥३॥

I do not know what heaven's gate is like. ||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161


ਕਹਿ ਕਮੀਰ ਅਬ ਕਹੀਐ ਕਾਹਿ ॥

कहि कमीर अब कहीऐ काहि ॥

Kahi kameer âb kaheeâi kaahi ||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ (ਇਹ ਲੋਕ ਸਮਝਦੇ ਨਹੀਂ ਕਿ ਅਗਾਂਹ ਕਿਤੇ ਬੈਕੁੰਠ ਨਹੀਂ ਹੈ) ਕਿਸ ਨੂੰ ਹੁਣ ਆਖੀਏ,

कबीर जी कहते हैं कि अब भला इससे बढ़कर क्या कहा जाए कि

Says Kabeer, now what more can I say?

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬੈਕੁੰਠੈ ਆਹਿ ॥੪॥੮॥੧੬॥

साधसंगति बैकुंठै आहि ॥४॥८॥१६॥

Saađhasanggaŧi baikuntthai âahi ||4||8||16||

ਕਿ ਸਾਧ-ਸੰਗਤ ਹੀ ਬੈਕੁੰਠ ਹੈ? (ਤੇ ਉਹ ਬੈਕੁੰਠ ਇੱਥੇ ਹੀ ਹੈ) ॥੪॥੮॥੧੬॥

साधु संगति ही वैकुण्ठ है॥४॥ ८॥ १६॥

The Saadh Sangat, the Company of the Holy, is heaven itself. ||4||8||16||

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161


ਕਿਉ ਲੀਜੈ ਗਢੁ ਬੰਕਾ ਭਾਈ ॥

किउ लीजै गढु बंका भाई ॥

Kiū leejai gadhu bankkaa bhaaëe ||

ਹੇ ਭਾਈ! ਇਹ (ਸਰੀਰ-ਰੂਪ) ਪੱਕਾ ਕਿਲ੍ਹਾ ਕਾਬੂ ਕਰਨਾ ਬਹੁਤ ਔਖਾ ਹੈ ।

हे भाई ! शरीर रूपी मजबूत किले को कैसे जीता जाए,

How can the beautiful fortress be conquered, O Siblings of Destiny?

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161

ਦੋਵਰ ਕੋਟ ਅਰੁ ਤੇਵਰ ਖਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

दोवर कोट अरु तेवर खाई ॥१॥ रहाउ ॥

Đovar kot âru ŧevar khaaëe ||1|| rahaaū ||

ਇਸ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਦ੍ਵੈਤ ਦੀ ਦੋਹਰੀ ਫ਼ਸੀਲ ਤੇ ਤਿੰਨ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਤੇਹਰੀ ਖਾਈ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

क्योंकि इसमें चैत रूपी दीवार और तीन गुण रूपी खाई बनी हुई है॥१॥ रहाउ॥

It has double walls and triple moats. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161


ਪਾਂਚ ਪਚੀਸ ਮੋਹ ਮਦ ਮਤਸਰ ਆਡੀ ਪਰਬਲ ਮਾਇਆ ॥

पांच पचीस मोह मद मतसर आडी परबल माइआ ॥

Paanch pachees moh mađ maŧasar âadee parabal maaīâa ||

ਬਲ ਵਾਲੀ ਮਾਇਆ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲੈ ਕੇ ਪੰਜ ਕਾਮਾਦਿਕ, ਪੰਝੀ ਤੱਤ, ਮੋਹ, ਅਹੰਕਾਰ, ਈਰਖਾ (ਦੀ ਫ਼ੌਜ ਲੜਨ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹੈ) ।

पाँच तत्व, पच्चीस प्रकृतियाँ प्रबल माया के सहारे मोह, अहम् एवं ईष्य रूप में व्याप्त है।

It is defended by the five elements, the twenty-five categories, attachment, pride, jealousy and the awesomely powerful Maya.

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161

ਜਨ ਗਰੀਬ ਕੋ ਜੋਰੁ ਨ ਪਹੁਚੈ ਕਹਾ ਕਰਉ ਰਘੁਰਾਇਆ ॥੧॥

जन गरीब को जोरु न पहुचै कहा करउ रघुराइआ ॥१॥

Jan gareeb ko joru na pahuchai kahaa karaū raghuraaīâa ||1||

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰੀ ਗ਼ਰੀਬ ਦੀ ਕੋਈ ਪੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ, (ਦੱਸ) ਮੈਂ ਕੀਹ ਕਰਾਂ? ॥੧॥

हे प्रभु ! दास गरीब का कोई जोर नहीं चलता, फिर मैं क्या करूँ॥१॥

The poor mortal being does not have the strength to conquer it; what should I do now, O Lord? ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161


ਕਾਮੁ ਕਿਵਾਰੀ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦਰਵਾਨੀ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦਰਵਾਜਾ ॥

कामु किवारी दुखु सुखु दरवानी पापु पुंनु दरवाजा ॥

Kaamu kivaaree đukhu sukhu đaravaanee paapu punnu đaravaajaa ||

ਕਾਮ (ਇਸ ਕਿਲ੍ਹੇ ਦੇ) ਬੂਹੇ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ, ਦੁਖ ਤੇ ਸੁਖ ਪਹਿਰੇਦਾਰ ਹਨ, ਪਾਪ ਤੇ ਪੁੰਨ (ਕਿਲ੍ਹੇ ਦੇ) ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਹਨ,

इस पर कामवासना की खिड़की लगी हुई है, दुख सुख पहरेदार हैं और पाप पुण्य के दरवाजे हैं।

Sexual desire is the window, pain and pleasure are the gate-keepers, virtue and sin are the gates.

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161

ਕ੍ਰੋਧੁ ਪ੍ਰਧਾਨੁ ਮਹਾ ਬਡ ਦੁੰਦਰ ਤਹ ਮਨੁ ਮਾਵਾਸੀ ਰਾਜਾ ॥੨॥

क्रोधु प्रधानु महा बड दुंदर तह मनु मावासी राजा ॥२॥

Krođhu prđhaanu mahaa bad đunđđar ŧah manu maavaasee raajaa ||2||

ਬੜਾ ਲੜਾਕਾ ਕ੍ਰੋਧ (ਕਿਲ੍ਹੇ ਦਾ) ਚੌਧਰੀ ਹੈ । ਅਜਿਹੇ ਕਿਲ੍ਹੇ ਵਿਚ ਮਨ ਰਾਜਾ ਆਕੀ ਹੋ ਕੇ ਬੈਠਾ ਹੈ ॥੨॥

क्रोध प्रधान बना हुआ है, वह बहुत बड़ा लड़ाका है और क्रांतिकारी मन राजा बना बैठा है॥२॥

Anger is the great supreme commander, full of argument and strife, and the mind is the rebel king there. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161


ਸ੍ਵਾਦ ਸਨਾਹ ਟੋਪੁ ਮਮਤਾ ਕੋ ਕੁਬੁਧਿ ਕਮਾਨ ਚਢਾਈ ॥

स्वाद सनाह टोपु ममता को कुबुधि कमान चढाई ॥

Svaađ sanaah topu mamaŧaa ko kubuđhi kamaan chadhaaëe ||

(ਜੀਭ ਦੇ) ਚਸਕੇ (ਮਨ-ਰਾਜੇ ਨੇ) ਸੰਜੋਅ (ਪਹਿਨੀ ਹੋਈ ਹੈ), ਮਮਤਾ ਦਾ ਟੋਪ (ਪਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ), ਭੈੜੀ ਮੱਤ ਦੀ ਕਮਾਨ ਕੱਸੀ ਹੋਈ ਹੈ,

उसने स्वाद का कवच, ममता का टोप एवं कुबुद्धि की कमान चढ़ाई हुई है,

Their armor is the pleasure of tastes and flavors, their helmets are worldly attachments; they take aim with their bows of corrupt intellect.

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161

ਤਿਸਨਾ ਤੀਰ ਰਹੇ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਇਉ ਗਢੁ ਲੀਓ ਨ ਜਾਈ ॥੩॥

तिसना तीर रहे घट भीतरि इउ गढु लीओ न जाई ॥३॥

Ŧisanaa ŧeer rahe ghat bheeŧari īū gadhu leeõ na jaaëe ||3||

ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੇ ਤੀਰ ਅੰਦਰ ਹੀ ਅੰਦਰ ਕੱਸੇ ਹੋਏ ਹਨ । ਅਜਿਹਾ ਕਿਲ੍ਹਾ (ਮੈਥੋਂ) ਜਿੱਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ॥੩॥

तृष्णा के तीर हृदय के भीतर धारण किए हुए हैं, इस तरह किले को जीतना संभव नहीं॥३॥

The greed that fills their hearts is the arrow; with these things, their fortress is impregnable. ||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161


ਪ੍ਰੇਮ ਪਲੀਤਾ ਸੁਰਤਿ ਹਵਾਈ ਗੋਲਾ ਗਿਆਨੁ ਚਲਾਇਆ ॥

प्रेम पलीता सुरति हवाई गोला गिआनु चलाइआ ॥

Prem paleeŧaa suraŧi havaaëe golaa giâanu chalaaīâa ||

(ਪਰ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਦੇ) ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਪਲੀਤਾ ਲਾਇਆ, (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜੀ) ਸੁਰਤ ਨੂੰ ਹਵਾਈ ਬਣਾਇਆ, (ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਖ਼ਸ਼ੇ) ਗਿਆਨ ਦਾ ਗੋਲਾ ਚਲਾਇਆ,

यदि प्रेम का पलीता, सुरति की हवाई और ज्ञान का गोला बनाकर चला लिया जाए और

But I have made divine love the fuse, and deep meditation the bomb; I have launched the rocket of spiritual wisdom.

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161

ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨਿ ਸਹਜੇ ਪਰਜਾਲੀ ਏਕਹਿ ਚੋਟ ਸਿਝਾਇਆ ॥੪॥

ब्रहम अगनि सहजे परजाली एकहि चोट सिझाइआ ॥४॥

Brham âgani sahaje parajaalee ēkahi chot sijhaaīâa ||4||

ਸਹਿਜ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਅੱਪੜ ਕੇ ਅੰਦਰ ਰੱਬੀ-ਜੋਤ ਜਗਾਈ, ਤਾਂ ਇੱਕੋ ਹੀ ਸੱਟ ਨਾਲ ਕਾਮਯਾਬੀ ਹੋ ਗਈ ॥੪॥

ब्रह्माग्नि को स्वाभाविक प्रज्वलित किया जाए तो एक ही धमाके से यह किला फतह हो सकता है॥४॥

The fire of God is lit by intuition, and with one shot, the fortress is taken. ||4||

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161


ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਲੈ ਲਰਨੇ ਲਾਗਾ ਤੋਰੇ ਦੁਇ ਦਰਵਾਜਾ ॥

सतु संतोखु लै लरने लागा तोरे दुइ दरवाजा ॥

Saŧu sanŧŧokhu lai larane laagaa ŧore đuī đaravaajaa ||

ਸਤ ਤੇ ਸੰਤੋਖ ਲੈ ਕੇ ਮੈਂ (ਉਸ ਫ਼ੌਜ ਦੇ ਟਾਕਰੇ ਤੇ) ਲੜਨ ਲੱਗ ਪਿਆ, ਦੋਵੇਂ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਮੈਂ ਭੰਨ ਲਏ,

अगर सत्य एवं संतोष को साथ लेकर युद्ध किया जाए तो दोनों दरवाजे तोड़े जा सकते हैं।

Taking truth and contentment with me, I begin the battle and storm both the gates.

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਅਰੁ ਗੁਰ ਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ..

साधसंगति अरु गुर की क्रिपा ते ..

Saađhasanggaŧi âru gur kee kripaa ŧe ..

ਸਤਿਗੁਰੂ ਤੇ ਸਤਸੰਗ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ ਮੈਂ ਕਿਲ੍ਹੇ ਦਾ (ਆਕੀ) ਰਾਜਾ ਫੜ ਲਿਆ ॥੫॥

इस किले के राजा मन को साधु-संगति एवं गुरु की कृपा से पकड़ा जा सकता है॥५॥

In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, and by Guru's Grace, I have captured the king of the fortress. ||5||

Bhagat Kabir ji / Raag Bhairo / / Ang 1161


Download SGGS PDF Daily Updates