Page Ang 1124, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ਬੂਡਿ ਮੂਏ ਬਿਨੁ ਪਾਨੀ ॥੧॥

.. कछू न सूझै बूडि मूए बिनु पानी ॥१॥

.. kachhoo na soojhai boodi mooē binu paanee ||1||

.. ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਤੂੰ ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈਂ, (ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਕੁਝ ਹੋਰ ਤੈਨੂੰ ਸੁੱਝਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ । ਤੂੰ ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੀ (ਰੜੇ ਹੀ) ਡੁੱਬ ਮੋਇਓਂ ॥੧॥

.. फूटी आँखों वाले ऐसे ज्ञानहीन लोगों को कुछ भी नहीं सूझता और वे बिन पानी के ही डूब मरते हैं।॥१॥

.. Your eyes are blinded, and you see nothing at all. You drown and die without water. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Kedara / / Ang 1124


ਚਲਤ ਕਤ ਟੇਢੇ ਟੇਢੇ ਟੇਢੇ ॥

चलत कत टेढे टेढे टेढे ॥

Chalaŧ kaŧ tedhe tedhe tedhe ||

(ਹੇ ਅੰਞਾਣ ਜੀਵ!) ਕਿਉਂ ਆਕੜ ਆਕੜ ਕੇ ਤੁਰਦਾ ਹੈਂ?

वे भला टेढ़े क्यों चलते हैं?

Why do you walk in that crooked, zig-zag way?

Bhagat Kabir ji / Raag Kedara / / Ang 1124

ਅਸਤਿ ਚਰਮ ਬਿਸਟਾ ਕੇ ਮੂੰਦੇ ਦੁਰਗੰਧ ਹੀ ਕੇ ਬੇਢੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

असति चरम बिसटा के मूंदे दुरगंध ही के बेढे ॥१॥ रहाउ ॥

Âsaŧi charam bisataa ke moonđđe đuraganđđh hee ke bedhe ||1|| rahaaū ||

ਹੈਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਹੱਡੀਆਂ, ਚੰਮੜੀ ਤੇ ਵਿਸ਼ਟੇ ਨਾਲ ਹੀ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ, ਤੇ ਦੁਰਗੰਧ ਨਾਲ ਹੀ ਲਿੱਬੜਿਆ ਹੋਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

वे तो हड्डी, चमड़ा और विष्ठा के बंधे हुए दुर्गन्ध में लिपटे हुए हैं।॥१॥ रहाउ॥

You are nothing more than a bundle of bones, wrapped in skin, filled with manure; you give off such a rotten smell! ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Kedara / / Ang 1124


ਰਾਮ ਨ ਜਪਹੁ ਕਵਨ ਭ੍ਰਮ ਭੂਲੇ ਤੁਮ ਤੇ ਕਾਲੁ ਨ ਦੂਰੇ ॥

राम न जपहु कवन भ्रम भूले तुम ते कालु न दूरे ॥

Raam na japahu kavan bhrm bhoole ŧum ŧe kaalu na đoore ||

(ਹੇ ਅੰਞਾਣ!) ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਦਾ, ਕਿਹੜੇ ਭੁਲੇਖਿਆਂ ਵਿਚ ਭੁੱਲਿਆ ਹੈਂ? (ਕੀ ਤੇਰਾ ਇਹ ਖ਼ਿਆਲ ਹੈ ਕਿ ਮੌਤ ਨਹੀਂ ਆਵੇਗੀ?) ਮੌਤ ਤੈਥੋਂ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ।

अरे भाई ! राम का जाप कर नहीं रहे हो, किस भ्रम में भूले हुए हो, तुम से मौत दूर नहीं है।

You do not meditate on the Lord. What doubts have confused and deluded you? Death is not far away from you!

Bhagat Kabir ji / Raag Kedara / / Ang 1124

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਇਹੁ ਤਨੁ ਰਾਖਹੁ ਰਹੈ ਅਵਸਥਾ ਪੂਰੇ ॥੨॥

अनिक जतन करि इहु तनु राखहु रहै अवसथा पूरे ॥२॥

Ânik jaŧan kari īhu ŧanu raakhahu rahai âvasaŧhaa poore ||2||

ਜਿਸ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਅਨੇਕਾਂ ਜਤਨ ਕਰ ਕੇ ਪਾਲ ਰਿਹਾ ਹੈਂ, ਇਹ ਉਮਰ ਪੂਰੀ ਹੋਣ ਤੇ ਢਹਿ ਪਏਗਾ ॥੨॥

अनेक यत्न कर इस शरीर को तुम बचाकर रखते हो, मगर जीवनावधि पूरी होने पर यह यहीं रह जाता है॥२॥

Making all sorts of efforts, you manage to preserve this body, but it shall only survive until its time is up. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Kedara / / Ang 1124


ਆਪਨ ਕੀਆ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਕਿਆ ਕੋ ਕਰੈ ਪਰਾਨੀ ॥

आपन कीआ कछू न होवै किआ को करै परानी ॥

Âapan keeâa kachhoo na hovai kiâa ko karai paraanee ||

(ਪਰ) ਜੀਵ ਦੇ ਭੀ ਕੀਹ ਵੱਸ? ਜੀਵ ਦਾ ਆਪਣਾ ਕੀਤਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ।

निस्संकोच प्राणी कुछ भी कर ले, मगर अपने आप करने से कुछ नहीं होता।

By one's own efforts, nothing is done. What can the mere mortal accomplish?

Bhagat Kabir ji / Raag Kedara / / Ang 1124

ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਬਖਾਨੀ ॥੩॥

जा तिसु भावै सतिगुरु भेटै एको नामु बखानी ॥३॥

Jaa ŧisu bhaavai saŧiguru bhetai ēko naamu bakhaanee ||3||

ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ (ਜੀਵ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ (ਤੇ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ) ਇਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਹੀ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ ॥੩॥

जब ईश्वर की मर्जी होती है तो सतगुरु से भेंट हो जाती है और फिर वह हरिनाम का बखान करता है॥३॥

When it pleases the Lord, the mortal meets the True Guru, and chants the Name of the One Lord. ||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Kedara / / Ang 1124


ਬਲੂਆ ਕੇ ਘਰੂਆ ਮਹਿ ਬਸਤੇ ਫੁਲਵਤ ਦੇਹ ਅਇਆਨੇ ॥

बलूआ के घरूआ महि बसते फुलवत देह अइआने ॥

Balooâa ke gharooâa mahi basaŧe phulavaŧ đeh âīâane ||

ਹੇ ਅੰਞਾਣ! (ਇਹ ਤੇਰਾ ਸਰੀਰ ਰੇਤ ਦੇ ਘਰ ਸਮਾਨ ਹੈ) ਤੂੰ ਰੇਤ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈਂ, ਤੇ ਇਸ ਸਰੀਰ ਉੱਤੇ ਮਾਣ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ।

रेत के घर में बस रहा नादान जीव बेकार में ही शरीर का अहंकार करता है।

You live in a house of sand, but you still puff up your body - you ignorant fool!

Bhagat Kabir ji / Raag Kedara / / Ang 1124

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਹ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਬੂਡੇ ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਨੇ ॥੪॥੪॥

कहु कबीर जिह रामु न चेतिओ बूडे बहुतु सिआने ॥४॥४॥

Kahu kabeer jih raamu na cheŧiõ boode bahuŧu siâane ||4||4||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, ਉਹ ਬੜੇ ਬੜੇ ਸਿਆਣੇ ਭੀ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ) ਵਿਚ ਡੁੱਬ ਗਏ ॥੪॥੪॥

कबीर जी कहते हैं कि जिन्होंने कभी राम का स्मरण नहीं किया, ऐसे बहुत बुद्धिमान भी डूब चुके हैं।॥४॥४॥

Says Kabeer, those who do not remember the Lord may be very clever, but they still drown. ||4||4||

Bhagat Kabir ji / Raag Kedara / / Ang 1124


ਟੇਢੀ ਪਾਗ ਟੇਢੇ ਚਲੇ ਲਾਗੇ ਬੀਰੇ ਖਾਨ ॥

टेढी पाग टेढे चले लागे बीरे खान ॥

Tedhee paag tedhe chale laage beere khaan ||

(ਅਹੰਕਾਰ ਵਿਚ) ਵਿੰਗੀ ਪੱਗ ਬੰਨ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਆਕੜ ਕੇ ਤੁਰਦਾ ਹੈ, ਪਾਨ ਦੇ ਬੀੜੇ ਖਾਂਦਾ ਹੈ,

कुछ व्यक्ति टेढ़ी पगड़ी बाँधकर टेढ़े रास्ते चलते हैं और पान बीड़े खाते हैं।

Your turban is crooked, and you walk crooked; and now you have started chewing betel leaves.

Bhagat Kabir ji / Raag Kedara / / Ang 1124

ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਸਿਉ ਕਾਜੁ ਨ ਕਛੂਐ ਮੇਰੋ ਕਾਮੁ ਦੀਵਾਨ ॥੧॥

भाउ भगति सिउ काजु न कछूऐ मेरो कामु दीवान ॥१॥

Bhaaū bhagaŧi siū kaaju na kachhooâi mero kaamu đeevaan ||1||

(ਤੇ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਮੇਰਾ ਕੰਮ ਹੈ ਹਕੂਮਤ ਕਰਨੀ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਜਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਦੀ ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ॥੧॥

उनकी यही सोच है कि प्रेम-भक्ति से कुछ भी वास्ता नहीं अपितु हमारा काम केवल लोगों पर शासन करना है।॥१॥

You have no use at all for loving devotional worship; you say you have business in court. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Kedara / / Ang 1124


ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਹੈ ਅਭਿਮਾਨਿ ॥

रामु बिसारिओ है अभिमानि ॥

Raamu bisaariõ hai âbhimaani ||

ਮਨੁੱਖ ਅਹੰਕਾਰ ਵਿਚ (ਆ ਕੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ।

ऐसे अभिमानी पुरुषों ने ईश्वर को भुला दिया है और

In your egotistical pride, you have forgotten the Lord.

Bhagat Kabir ji / Raag Kedara / / Ang 1124

ਕਨਿਕ ਕਾਮਨੀ ਮਹਾ ਸੁੰਦਰੀ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਸਚੁ ਮਾਨਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

कनिक कामनी महा सुंदरी पेखि पेखि सचु मानि ॥१॥ रहाउ ॥

Kanik kaamanee mahaa sunđđaree pekhi pekhi sachu maani ||1|| rahaaū ||

ਸੋਨਾ ਤੇ ਬੜੀ ਸੁਹਣੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਵੇਖ ਵੇਖ ਕੇ ਇਹ ਮੰਨ ਬੈਠਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਸਦਾ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

स्वर्ण (धन-दौलत, मदिरा) एवं खूबसूरत स्त्रियों को देख-देखकर उन्हें सच मान लिया है॥१॥ रहाउ॥

Gazing upon your gold, and your very beautiful wife, you believe that they are permanent. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Kedara / / Ang 1124


ਲਾਲਚ ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮਹਾ ਮਦ ਇਹ ਬਿਧਿ ਅਉਧ ਬਿਹਾਨਿ ॥

लालच झूठ बिकार महा मद इह बिधि अउध बिहानि ॥

Laalach jhooth bikaar mahaa mađ īh biđhi âūđh bihaani ||

(ਮਾਇਆ ਦਾ) ਲਾਲਚ, ਝੂਠ, ਵਿਕਾਰ, ਬੜਾ ਅਹੰਕਾਰ-ਇਹਨੀਂ ਗੱਲੀਂ ਹੀ (ਸਾਰੀ) ਉਮਰ ਗੁਜ਼ਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।

लालच, झूठ एवं विकारों के नशे में इनका पूरा जीवन बीत जाता है।

You are engrossed in greed, falsehood, corruption and great arrogance. Your life is passing away.

Bhagat Kabir ji / Raag Kedara / / Ang 1124

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅੰਤ ਕੀ ਬੇਰ ਆਇ ਲਾਗੋ ਕਾਲੁ ਨਿਦਾਨਿ ॥੨॥੫॥

कहि कबीर अंत की बेर आइ लागो कालु निदानि ॥२॥५॥

Kahi kabeer ânŧŧ kee ber âaī laago kaalu niđaani ||2||5||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਆਖ਼ਰ ਉਮਰ ਮੁੱਕਣ ਤੇ ਮੌਤ (ਸਿਰ ਤੇ) ਆ ਹੀ ਅੱਪੜਦੀ ਹੈ ॥੨॥੫॥

कबीर जी कहते हैं कि आखिरकार मौत उन्हें अपना शिकार बना लेती है॥२॥५॥

Says Kabeer, at the very last moment, death will come and seize you, you fool! ||2||5||

Bhagat Kabir ji / Raag Kedara / / Ang 1124


ਚਾਰਿ ਦਿਨ ਅਪਨੀ ਨਉਬਤਿ ਚਲੇ ਬਜਾਇ ॥

चारि दिन अपनी नउबति चले बजाइ ॥

Chaari đin âpanee naūbaŧi chale bajaaī ||

ਮਨੁੱਖ (ਜੇ ਰਾਜਾ ਭੀ ਬਣ ਜਾਏ ਤਾਂ ਭੀ) ਥੋੜ੍ਹੇ ਹੀ ਦਿਨ ਰਾਜ ਮਾਣ ਕੇ ਇੱਥੋਂ) ਤੁਰ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ।

मनुष्य चार दिन अपनी नौबत बजाकर चल देता है और

The mortal beats the drum for a few days, and then he must depart.

Bhagat Kabir ji / Raag Kedara / / Ang 1124

ਇਤਨਕੁ ਖਟੀਆ ਗਠੀਆ ਮਟੀਆ ਸੰਗਿ ਨ ਕਛੁ ਲੈ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

इतनकु खटीआ गठीआ मटीआ संगि न कछु लै जाइ ॥१॥ रहाउ ॥

Īŧanaku khateeâa gatheeâa mateeâa sanggi na kachhu lai jaaī ||1|| rahaaū ||

ਜੇ ਇਤਨਾ ਧਨ ਭੀ ਜੋੜ ਲਏ ਕਿ ਗੰਢਾਂ ਬੰਨ੍ਹ ਲਏ, ਜ਼ਮੀਨ ਵਿਚ ਦੱਬ ਰੱਖੇ, ਤਾਂ ਭੀ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ (ਅੰਤ ਵੇਲੇ ਜੀਵ ਦੇ) ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अनेक प्रकार से कमाया हुआ धन-दौलत एवं जायदाद कुछ भी साथ नहीं जाता॥१॥ रहाउ॥

With so much wealth and cash and buried treasure, still, he cannot take anything with him. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Kedara / / Ang 1124


ਦਿਹਰੀ ਬੈਠੀ ਮਿਹਰੀ ਰੋਵੈ ਦੁਆਰੈ ਲਉ ਸੰਗਿ ਮਾਇ ॥

दिहरी बैठी मिहरी रोवै दुआरै लउ संगि माइ ॥

Điharee baithee miharee rovai đuâarai laū sanggi maaī ||

(ਜਦੋਂ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ) ਘਰ ਦੀ ਦਲੀਜ਼ ਉੱਤੇ ਬੈਠੀ ਵਹੁਟੀ ਰੋਂਦੀ ਹੈ, ਬਾਹਰਲੇ ਬੂਹੇ ਤਕ ਉਸ ਦੀ ਮਾਂ (ਉਸ ਦੇ ਮੁਰਦਾ ਸਰੀਰ ਦਾ) ਸਾਥ ਕਰਦੀ ਹੈ,

दहलीज पर बैठी पत्नी रोती है और द्वार पर माता भी ऑसू बहाती है।

Sitting on the threshold, his wife weeps and wails; his mother accompanies him to the outer gate.

Bhagat Kabir ji / Raag Kedara / / Ang 1124

ਮਰਹਟ ਲਗਿ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ਕੁਟੰਬੁ ਮਿਲਿ ਹੰਸੁ ਇਕੇਲਾ ਜਾਇ ॥੧॥

मरहट लगि सभु लोगु कुट्मबु मिलि हंसु इकेला जाइ ॥१॥

Marahat lagi sabhu logu kutambbu mili hanssu īkelaa jaaī ||1||

ਮਸਾਣਾਂ ਤਕ ਹੋਰ ਲੋਕ ਤੇ ਪਰਵਾਰ ਦੇ ਬੰਦੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ । ਪਰ ਜਿੰਦ ਇਕੱਲੀ ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥

परिवार के सदस्य एवं अन्य रिश्तेदार श्मशान तक आते हैं परन्तु आत्मा रूपी हंस अकेला ही जाता है॥१॥

All the people and relatives together go to the crematorium, but the swan-soul must go home all alone. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Kedara / / Ang 1124


ਵੈ ਸੁਤ ਵੈ ਬਿਤ ਵੈ ਪੁਰ ਪਾਟਨ ਬਹੁਰਿ ਨ ਦੇਖੈ ਆਇ ॥

वै सुत वै बित वै पुर पाटन बहुरि न देखै आइ ॥

Vai suŧ vai biŧ vai pur paatan bahuri na đekhai âaī ||

ਉਹ (ਆਪਣੇ) ਪੁੱਤਰ, ਧਨ, ਨਗਰ ਸ਼ਹਿਰ ਮੁੜ ਕਦੇ ਆ ਕੇ ਨਹੀਂ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ।

वे पुत्र, धन-दौलत, नगर-गलियां पुनः देखने को नहीं मिलते।

Those children, that wealth, that city and town - he shall not come to see them again.

Bhagat Kabir ji / Raag Kedara / / Ang 1124

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਸਿਮਰਹੁ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥੁ ਜਾਇ ॥੨॥੬॥

कहतु कबीरु रामु की न सिमरहु जनमु अकारथु जाइ ॥२॥६॥

Kahaŧu kabeeru raamu kee na simarahu janamu âkaaraŧhu jaaī ||2||6||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ? (ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਜੀਵਨ ਵਿਅਰਥ ਚਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥੬॥

कबीर जी जनमानस को चेताते हुए कहते हैं, फिर भला राम का स्मरण क्यों नहीं करते, क्योंकि जीवन तो निरर्थक जा रहा है॥२॥६॥

Says Kabeer, why do you not meditate on the Lord? Your life is uselessly slipping away! ||2||6||

Bhagat Kabir ji / Raag Kedara / / Ang 1124


ਰਾਗੁ ਕੇਦਾਰਾ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ

रागु केदारा बाणी रविदास जीउ की

Raagu keđaaraa baañee raviđaas jeeū kee

ਰਾਗ ਕੇਦਾਰਾ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ ।

रागु केदारा बाणी रविदास जीउ की

Raag Kaydaaraa, The Word Of Ravi Daas Jee:

Bhagat Ravidas ji / Raag Kedara / / Ang 1124

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk õamkkaari saŧigur prsaađi ||

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

ੴ सतिगुर प्रसादि॥

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Bhagat Ravidas ji / Raag Kedara / / Ang 1124

ਖਟੁ ਕਰਮ ਕੁਲ ਸੰਜੁਗਤੁ ਹੈ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਹਿਰਦੈ ਨਾਹਿ ॥

खटु करम कुल संजुगतु है हरि भगति हिरदै नाहि ॥

Khatu karam kul sanjjugaŧu hai hari bhagaŧi hirađai naahi ||

ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਉੱਚੀ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਕੁਲ ਦਾ ਹੋਵੇ, ਤੇ, ਨਿੱਤ ਛੇ ਕਰਮ ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ; ਪਰ ਜੇ ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਨਹੀਂ,

अगर कोई षट् कर्म (भजन, याजन, अध्ययन, अध्यापन, दान देना अथवा लेना) करने वाला है, उच्च कुल से नाता रखता है, अगर हृदय में हरि-भक्ति नहीं,

One who performs the six religious rituals and comes from a good family, but who does not have devotion to the Lord in his heart,

Bhagat Ravidas ji / Raag Kedara / / Ang 1124

ਚਰਨਾਰਬਿੰਦ ਨ ਕਥਾ ਭਾਵੈ ਸੁਪਚ ਤੁਲਿ ਸਮਾਨਿ ॥੧॥

चरनारबिंद न कथा भावै सुपच तुलि समानि ॥१॥

Charanaarabinđđ na kaŧhaa bhaavai supach ŧuli samaani ||1||

ਜੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਚੰਗੀਆਂ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀਆਂ, ਤਾਂ ਉਹ ਚੰਡਾਲ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੈ, ਚੰਡਾਲ ਵਰਗਾ ਹੈ ॥੧॥

प्रभु-चरणों की कथा उसे अच्छी नहीं लगती तो वह चाण्डाल समान है॥१॥

One who does not appreciate talk of the Lord's Lotus Feet, is just like an outcaste, a pariah. ||1||

Bhagat Ravidas ji / Raag Kedara / / Ang 1124


ਰੇ ਚਿਤ ਚੇਤਿ ਚੇਤ ਅਚੇਤ ॥

रे चित चेति चेत अचेत ॥

Re chiŧ cheŧi cheŧ âcheŧ ||

ਹੇ ਮੇਰੇ ਗ਼ਾਫ਼ਲ ਮਨ! ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰ ।

अरे मन ! क्यों अचेत बना हुआ है, होश में आ।

Be conscious, be conscious, be conscious, O my unconscious mind.

Bhagat Ravidas ji / Raag Kedara / / Ang 1124

ਕਾਹੇ ਨ ਬਾਲਮੀਕਹਿ ਦੇਖ ॥

काहे न बालमीकहि देख ॥

Kaahe na baalameekahi đekh ||

ਹੇ ਮਨ! ਤੂੰ ਬਾਲਮੀਕ ਵਲ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦਾ?

वाल्मीकि की ओर क्यों नहीं देख रहा,

Why do you not look at Baalmeek?

Bhagat Ravidas ji / Raag Kedara / / Ang 1124

ਕਿਸੁ ਜਾਤਿ ਤੇ ਕਿਹ ਪਦਹਿ ਅਮਰਿਓ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਬਿਸੇਖ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

किसु जाति ते किह पदहि अमरिओ राम भगति बिसेख ॥१॥ रहाउ ॥

Kisu jaaŧi ŧe kih pađahi âmariõ raam bhagaŧi bisekh ||1|| rahaaū ||

ਇਕ ਨੀਵੀਂ ਜਾਤ ਤੋਂ ਬੜੇ ਵੱਡੇ ਦਰਜੇ ਉੱਤੇ ਅੱਪੜ ਗਿਆ-ਇਹ ਵਡਿਆਈ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹੀ ਸੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

किस जाति से था और किस प्रकार राम भक्ति के फलस्वरूप विशेषता अमर पद पा गया॥१॥ रहाउ॥

From such a low social status, what a high status he obtained! Devotional worship to the Lord is sublime! ||1|| Pause ||

Bhagat Ravidas ji / Raag Kedara / / Ang 1124


ਸੁਆਨ ਸਤ੍ਰੁ ਅਜਾਤੁ ਸਭ ਤੇ ਕ੍ਰਿਸ੍ਨ ਲਾਵੈ ਹੇਤੁ ॥

सुआन सत्रु अजातु सभ ते क्रिस्न लावै हेतु ॥

Suâan saŧru âjaaŧu sabh ŧe krisn laavai heŧu ||

(ਬਾਲਮੀਕ) ਕੁੱਤਿਆਂ ਦਾ ਵੈਰੀ ਸੀ, ਸਭ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲੋਂ ਚੰਡਾਲ ਸੀ, ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ ।

वह कुत्तों को मारने वाला था, सबसे हिंसक था, उसने भगवान कृष्ण से प्रेम लगा लिया,

The killer of dogs, the lowest of all, was lovingly embraced by Krishna.

Bhagat Ravidas ji / Raag Kedara / / Ang 1124

ਲੋਗੁ ਬਪੁਰਾ ਕਿਆ ਸਰਾਹੈ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਪ੍ਰਵੇਸ ॥੨॥

लोगु बपुरा किआ सराहै तीनि लोक प्रवेस ॥२॥

Logu bapuraa kiâa saraahai ŧeeni lok prves ||2||

ਵਿਚਾਰਾ ਜਗਤ ਉਸ ਦੀ ਕੀਹ ਵਡਿਆਈ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਉਸ ਦੀ ਸੋਭਾ ਤ੍ਰਿਲੋਕੀ ਵਿਚ ਖਿੱਲਰ ਗਈ ॥੨॥

लोग भला उस बेचारे की क्या प्रशंसा करेंगे, उसकी कीर्ति तो तीनों लोकों में फैल गई॥२॥

See how the poor people praise him! His praise extends throughout the three worlds. ||2||

Bhagat Ravidas ji / Raag Kedara / / Ang 1124


ਅਜਾਮਲੁ ਪਿੰਗੁਲਾ ਲੁਭਤੁ ਕੁੰਚਰੁ ਗਏ ਹਰਿ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥

अजामलु पिंगुला लुभतु कुंचरु गए हरि कै पासि ॥

Âjaamalu pinggulaa lubhaŧu kunccharu gaē hari kai paasi ||

ਅਜਾਮਲ, ਪਿੰਗਲਾ, ਸ਼ਿਕਾਰੀ, ਕੁੰਚਰ-ਇਹ ਸਾਰੇ (ਮੁਕਤ ਹੋ ਕੇ) ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜਾ ਅੱਪੜੇ ।

वेश्यागामी अजामिल, पिंगला, शिकारी एवं कुंचर सभी संसार के बन्धनों से छूटकर ईश्वर में विलीन हो गए।

Ajaamal, Pingulaa, Lodhia and the elephant went to the Lord.

Bhagat Ravidas ji / Raag Kedara / / Ang 1124

ਐਸੇ ਦੁਰਮਤਿ ਨਿਸਤਰੇ ਤੂ ਕਿਉ ਨ ਤਰਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ॥੩॥੧॥

ऐसे दुरमति निसतरे तू किउ न तरहि रविदास ॥३॥१॥

Âise đuramaŧi nisaŧare ŧoo kiū na ŧarahi raviđaas ||3||1||

ਹੇ ਰਵਿਦਾਸ! ਜੇ ਅਜਿਹੀ ਭੈੜੀ ਮੱਤ ਵਾਲੇ ਤਰ ਗਏ ਤਾਂ ਤੂੰ (ਇਸ ਸੰਸਾਰ-ਸਾਗਰ ਤੋਂ) ਕਿਉਂ ਨ ਪਾਰ ਲੰਘੇਂਗਾ? ॥੩॥੧॥

रविदास जनमानस को उपदेश करते हैं कि जब ऐसी दुर्मति वाले संसार से मुक्ति पा गए, फिर प्रभु-स्मरण कर तू क्यों नहीं पार होगा॥३॥१॥

Even such evil-minded beings were emancipated. Why should you not also be saved, O Ravi Daas? ||3||1||

Bhagat Ravidas ji / Raag Kedara / / Ang 1124



Download SGGS PDF Daily Updates