Page Ang 1098, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

ਜਿਤੁ ਲਾਈਅਨਿ ਤਿਤੈ ਲਗਦੀਆ ਨਹ ਖਿੰਜੋਤਾੜਾ ॥

जितु लाईअनि तितै लगदीआ नह खिंजोताड़ा ॥

Jiŧu laaëeâni ŧiŧai lagađeeâa nah khinjjoŧaaɍaa ||

ਹੁਣ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਿਸ ਪਾਸੇ ਲਾਈਦਾ ਹੈ ਉਧਰ ਹੀ ਲੱਗਦੀਆਂ ਹਨ, ਕੋਈ ਖਿੱਚੋਤਾਣ ਨਹੀਂ (ਕਰਦੀਆਂ) ।

अब इन्हें जिधर लगाता हूँ, उधर ही लगती हैं और मेरे साथ किसी प्रकार की खींचतान नहीं करती।

Wherever I join them, there they are joined; they do not struggle against me.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098

ਜੋ ਇਛੀ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਇਦਾ ਗੁਰਿ ਅੰਦਰਿ ਵਾੜਾ ॥

जो इछी सो फलु पाइदा गुरि अंदरि वाड़ा ॥

Jo īchhee so phalu paaīđaa guri ânđđari vaaɍaa ||

ਗੁਰੂ ਨੇ (ਮੇਰੇ ਮਨ ਨੂੰ) ਅੰਦਰ ਵਲ ਪਰਤਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਹੁਣ ਮੈਂ ਜੋ ਕੁਝ ਇੱਛਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਉਹੀ ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹਾਂ ।

गुरु ने मेरे मन को अन्तर्मुखी बना दिया है और जो इच्छा करता हूँ वही फल प्राप्त करता हूँ!

I obtain the fruits of my desires; the Guru has directed me within.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098

ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਤੁਠਾ ਭਾਇਰਹੁ ਹਰਿ ਵਸਦਾ ਨੇੜਾ ॥੧੦॥

गुरु नानकु तुठा भाइरहु हरि वसदा नेड़ा ॥१०॥

Guru naanaku ŧuthaa bhaaīrahu hari vasađaa neɍaa ||10||

ਹੇ ਭਰਾਵੋ! ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਪਰਸੰਨ ਹੋ ਪਿਆ ਹੈ, (ਉਸ ਦੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ) ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ (ਆਪਣੇ) ਨੇੜੇ ਵੱਸਦਾ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ॥੧੦॥

हे भाइयो ! गुरु नानक मुझ पर प्रसन्न हो गया है और अब परमात्मा मेरे निकट ही रहता है।॥१०॥

When Guru Nanak is pleased, O Siblings of Destiny, the Lord is seen to be dwelling near at hand. ||10||

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098


ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥

डखणे मः ५ ॥

Dakhañe M: 5 ||

डखणे महला ५॥

Dakhanay, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098

ਜਾ ਮੂੰ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਤੂ ਤਾ ਹਭੇ ਸੁਖ ਲਹਾਉ ॥

जा मूं आवहि चिति तू ता हभे सुख लहाउ ॥

Jaa moonn âavahi chiŧi ŧoo ŧaa habhe sukh lahaaū ||

ਹੇ ਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂ! ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈਂ, ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਮਿਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,

हे ईश्वर ! जब तू मुझे याद आता है तो सभी सुख पा लेता हूँ।

When You come into my consciousness, then I obtain all peace and comfort.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098

ਨਾਨਕ ਮਨ ਹੀ ਮੰਝਿ ਰੰਗਾਵਲਾ ਪਿਰੀ ਤਹਿਜਾ ਨਾਉ ॥੧॥

नानक मन ही मंझि रंगावला पिरी तहिजा नाउ ॥१॥

Naanak man hee manjjhi ranggaavalaa piree ŧahijaa naaū ||1||

(ਉਦੋਂ) ਨਾਨਕ ਨੂੰ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਮਿੱਠਾ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ (ਤੇ ਸੁਖ ਦੇਂਦਾ ਹੈ) ॥੧॥

नानक का कथन है कि हे मेरे प्रियतम ! मुझे तेरा नाम मन में बड़ा ही प्यारा लगता है॥ १॥

Nanak: with Your Name within my mind, O my Husband Lord, I am filled with delight. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098


ਮਃ ੫ ॥

मः ५ ॥

M:h 5 ||

महला ५॥

Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098

ਕਪੜ ਭੋਗ ਵਿਕਾਰ ਏ ਹਭੇ ਹੀ ਛਾਰ ॥

कपड़ भोग विकार ए हभे ही छार ॥

Kapaɍ bhog vikaar ē habhe hee chhaar ||

(ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਤੋਂ ਵਿਰਵੇ ਰਹਿ ਕੇ ਨਿਰੇ) ਖਾਣ-ਹੰਢਾਣ (ਦੇ ਪਦਾਰਥ) ਵਿਕਾਰ (ਪੈਦਾ ਕਰਦੇ ਹਨ । ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਅਸਲ ਵਿਚ) ਇਹ ਸਾਰੇ ਸੁਆਹ ਸਮਾਨ ਹਨ (ਉੱਕੇ ਹੀ ਨਿਕੰਮੇ ਹਨ) ।

सुन्दर कपड़े, भोग-विकार ये सभी धूल के समान हैं।

Enjoyment of clothes and corrupt pleasures - all these are nothing more than dust.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098

ਖਾਕੁ ਲੋੁੜੇਦਾ ਤੰਨਿ ਖੇ ਜੋ ਰਤੇ ਦੀਦਾਰ ॥੨॥

खाकु लोड़ेदा तंनि खे जो रते दीदार ॥२॥

Khaaku laoɍeđaa ŧanni khe jo raŧe đeeđaar ||2||

(ਤਾਹੀਏਂ) ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਭਾਲਦਾ ਹਾਂ, ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦੀਦਾਰ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਹਨ ॥੨॥

जो परमात्मा के दीदार में लीन रहते हैं, मैं उनकी ही चरण-धूलि पाना चाहता हूँ॥ २॥

I long for the dust of the feet of those who are imbued with the Lord's Vision. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098


ਮਃ ੫ ॥

मः ५ ॥

M:h 5 ||

महला ५॥

Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098

ਕਿਆ ਤਕਹਿ ਬਿਆ ਪਾਸ ਕਰਿ ਹੀਅੜੇ ਹਿਕੁ ਅਧਾਰੁ ॥

किआ तकहि बिआ पास करि हीअड़े हिकु अधारु ॥

Kiâa ŧakahi biâa paas kari heeâɍe hiku âđhaaru ||

ਹੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੇ! (ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਸੁਖਾਂ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਹੋਰ ਹੋਰ ਆਸਰੇ ਕਿਉਂ ਤੱਕਦੀ ਹੈਂ? ਕੇਵਲ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਆਸਰਾ ਬਣਾ ।

हे मानव ! क्यों लोगों का सहारा देख रहा है ? अपने हृदय में एक ईश्वर का ही सहारा बना ले।

Why do you look in other directions? O my heart, take the Support of the Lord alone.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098

ਥੀਉ ਸੰਤਨ ਕੀ ਰੇਣੁ ਜਿਤੁ ਲਭੀ ਸੁਖ ਦਾਤਾਰੁ ॥੩॥

थीउ संतन की रेणु जितु लभी सुख दातारु ॥३॥

Ŧheeū sanŧŧan kee reñu jiŧu labhee sukh đaaŧaaru ||3||

(ਤੇ, ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਵਾਸਤੇ ਉਸ ਦੇ) ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਬਣ, ਜਿਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਸੁਖਾਂ ਦਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਪਏ ॥੩॥

संत-महापुरुषों की चरण-धूलि बन जाओ, जिससे तुझे सुख देने वाला प्रभु मिल जाएगा।॥ ३॥

Become the dust of the feet of the Saints, and find the Lord, the Giver of peace. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी॥

Pauree:

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098

ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਹਰਿ ਜੀਉ ਨ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮਨੂਆ ਨ ਲਗੈ ॥

विणु करमा हरि जीउ न पाईऐ बिनु सतिगुर मनूआ न लगै ॥

Viñu karamaa hari jeeū na paaëeâi binu saŧigur manooâa na lagai ||

ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮੇਹਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਮਿਲਾਪ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ ਹੀ ਗੁਰੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਤੇ) ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਾਇਆ-ਵੇੜ੍ਹਿਆ ਮਨ (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਜੁੜਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ।

भाग्य के बिना परमात्मा को पाया नहीं जा सकता और सतिगुरु के बिना मन प्रभु में नहीं लगता।

Without good karma, the Dear Lord is not found; without the True Guru, the mind is not joined to Him.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098

ਧਰਮੁ ਧੀਰਾ ਕਲਿ ਅੰਦਰੇ ਇਹੁ ਪਾਪੀ ਮੂਲਿ ਨ ਤਗੈ ॥

धरमु धीरा कलि अंदरे इहु पापी मूलि न तगै ॥

Đharamu đheeraa kali ânđđare īhu paapee mooli na ŧagai ||

ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਧਰਮ ਹੀ ਸਦਾ ਇਕ-ਰਸ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਮਨ (ਜਦੋਂ ਤਕ) ਪਾਪਾਂ ਵਿਚ ਪਰਵਿਰਤ (ਹੈ) ਬਿਲਕੁਲ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦਾ,

इस कलियुग में केवल धर्म ही दृढ़ सहारा है किन्तु यह पापी मन बिल्कुल भी स्थित नहीं होता।

Only the Dharma remains stable in this Dark Age of Kali Yuga; these sinners will not last at all.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098

ਅਹਿ ਕਰੁ ਕਰੇ ਸੁ ਅਹਿ ਕਰੁ ਪਾਏ ਇਕ ਘੜੀ ਮੁਹਤੁ ਨ ਲਗੈ ॥

अहि करु करे सु अहि करु पाए इक घड़ी मुहतु न लगै ॥

Âhi karu kare su âhi karu paaē īk ghaɍee muhaŧu na lagai ||

(ਕਿਉਂਕਿ ਕੀਤੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦਾ ਮਾਨਸਕ ਸਿੱਟਾ ਨਿਕਲਦਿਆਂ) ਰਤਾ ਭੀ ਸਮਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ, ਜੋ ਕੁਝ ਇਹ ਹੱਥ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਫਲ ਇਹੀ ਹੱਥ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ।

मनुष्य इस हाथ पाप करता है और उस हाथ उसका फल पाता है, पाप-कर्म का फल मिलते एक घड़ी मुहूर्त भी नहीं लगता।

Whatever one does with this hand, he obtains with the other hand, without a moment's delay.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098

ਚਾਰੇ ਜੁਗ ਮੈ ਸੋਧਿਆ ਵਿਣੁ ਸੰਗਤਿ ਅਹੰਕਾਰੁ ਨ ਭਗੈ ॥

चारे जुग मै सोधिआ विणु संगति अहंकारु न भगै ॥

Chaare jug mai sođhiâa viñu sanggaŧi âhankkaaru na bhagai ||

(ਜਦੋਂ ਤੋਂ ਦੁਨੀਆ ਬਣੀ ਹੈ) ਚੌਹਾਂ ਹੀ ਜੁਗਾਂ ਦੇ ਸਮੇ ਨੂੰ ਵਿਚਾਰ ਕੇ ਮੈਂ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ ਕਿ ਮਨ ਦਾ ਅਹੰਕਾਰ ਸੰਗਤ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ,

मैंने चारों युगों का भलीभांति विश्लेषण करके देख लिया है कि सुसंगति किए बिना अहंकार दूर नहीं होता।

I have examined the four ages, and without the Sangat, the Holy Congregation, egotism does not depart.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098

ਹਉਮੈ ਮੂਲਿ ਨ ਛੁਟਈ ਵਿਣੁ ਸਾਧੂ ਸਤਸੰਗੈ ॥

हउमै मूलि न छुटई विणु साधू सतसंगै ॥

Haūmai mooli na chhutaëe viñu saađhoo saŧasanggai ||

ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹਉਮੈ ਬਿਲਕੁਲ ਨਹੀਂ ਮੁੱਕ ਸਕਦੀ ।

साधुओं की संगत किए बिना तो अहम्-भावना बिल्कुल ही नहीं छूटती।

Egotism is never eradicated without the Saadh Sangat, the Company of the Holy.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098

ਤਿਚਰੁ ਥਾਹ ਨ ਪਾਵਈ ਜਿਚਰੁ ਸਾਹਿਬ ਸਿਉ ਮਨ ਭੰਗੈ ॥

तिचरु थाह न पावई जिचरु साहिब सिउ मन भंगै ॥

Ŧicharu ŧhaah na paavaëe jicharu saahib siū man bhanggai ||

(ਜਦ ਤਕ ਮਨ ਵਿਚ ਹਉਮੈ ਹੈ, ਤਦ ਤਕ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲੋਂ ਵਿੱਥ ਹੈ) ਜਦ ਤਕ ਮਾਲਕ ਨਾਲੋਂ ਵਿੱਥ ਹੈ ਤਦ ਤਕ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਡੂੰਘਾਈ ਵਿਚ ਟਿਕ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ।

जब तक मन मालिक से टूटा रहता है, तब तक सत्य का ज्ञान नहीं मिलता।

As long as one's mind is torn away from his Lord and Master, he finds no place of rest.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098

ਜਿਨਿ ਜਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਿਆ ਤਿਸੁ ਘਰਿ ਦੀਬਾਣੁ ਅਭਗੈ ॥

जिनि जनि गुरमुखि सेविआ तिसु घरि दीबाणु अभगै ॥

Jini jani guramukhi seviâa ŧisu ghari đeebaañu âbhagai ||

ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੈ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹੀ ਅਬਿਨਾਸ਼ੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਦਰਬਾਰ ਲੱਗ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

जिसने गुरुमुख बनकर परमात्मा की उपासना की है, उसके हृदय-घर में अटूट आश्रय बन गया है।

That humble being, who, as Gurmukh, serves the Lord, has the Support of the Imperishable Lord in the home of his heart.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098

ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਗੈ ॥੧੧॥

हरि किरपा ते सुखु पाइआ गुर सतिगुर चरणी लगै ॥११॥

Hari kirapaa ŧe sukhu paaīâa gur saŧigur charañee lagai ||11||

ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ ਹੀ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਮੇਹਰ ਨਾਲ ਹੀ ਆਤਮਕ ਸੁਖ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧੧॥

परमात्मा की कृपा से उसने परम-सुख पा लिया है और वह गुरु-चरणों में ही लीन रहता है॥ ११॥

By the Lord's Grace, peace is obtained, and one is attached to the feet of the Guru, the True Guru. ||11||

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098


ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥

डखणे मः ५ ॥

Dakhañe M: 5 ||

डखणे महला ५॥

Dakhanay, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098

ਲੋੜੀਦੋ ਹਭ ਜਾਇ ਸੋ ਮੀਰਾ ਮੀਰੰਨ ਸਿਰਿ ॥

लोड़ीदो हभ जाइ सो मीरा मीरंन सिरि ॥

Loɍeeđo habh jaaī so meeraa meerann siri ||

ਉਹ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਸ਼ਾਹਾਂ ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ (ਬਾਹਰ) ਹਰ ਥਾਂ ਭਾਲਦਾ ਫਿਰਦਾ ਸਾਂ;

जिसे मैं हर स्थान पर ढूंढता रहता हूँ, वह बादशाहों का भी बादशाह है।

I have searched everywhere for the King over the heads of kings.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098

ਹਠ ਮੰਝਾਹੂ ਸੋ ਧਣੀ ਚਉਦੋ ਮੁਖਿ ਅਲਾਇ ॥੧॥

हठ मंझाहू सो धणी चउदो मुखि अलाइ ॥१॥

Hath manjjhaahoo so đhañee chaūđo mukhi âlaaī ||1||

ਪਰ ਹੁਣ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਉਸ ਦੇ ਗੁਣ ਉਚਾਰਦਾ ਹਾਂ, ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹੀ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੧॥

वह मालिक तो मेरे हृदय में ही रहता है और मुँह से बोलकर उसका ही नाम जपता रहता हूँ॥ १॥

That Master is within my heart; I chant His Name with my mouth. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098


ਮਃ ੫ ॥

मः ५ ॥

M:h 5 ||

महला ५॥

Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098

ਮਾਣਿਕੂ ਮੋਹਿ ਮਾਉ ਡਿੰਨਾ ਧਣੀ ਅਪਾਹਿ ॥

माणिकू मोहि माउ डिंना धणी अपाहि ॥

Maañikoo mohi maaū dinnaa đhañee âpaahi ||

ਹੇ ਮਾਂ! ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ ਨਾਮ-ਮੋਤੀ ਦਿੱਤਾ ।

हे मेरी माँ! मालिक-प्रभु ने स्वयं ही मुझे नाम रूपी माणिक्य दिया है,

O my mother, the Master has blessed me with the jewel.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098

ਹਿਆਉ ਮਹਿਜਾ ਠੰਢੜਾ ਮੁਖਹੁ ਸਚੁ ਅਲਾਇ ॥੨॥

हिआउ महिजा ठंढड़ा मुखहु सचु अलाइ ॥२॥

Hiâaū mahijaa thanddhaɍaa mukhahu sachu âlaaī ||2||

(ਹੁਣ) ਮੂੰਹੋਂ ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਉਚਾਰ ਉਚਾਰ ਕੇ ਮੇਰਾ ਹਿਰਦਾ ਠੰਢਾ-ਠਾਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ॥੨॥

अतः भुख से उस परम-सत्य का स्तुतिगान करने से मेरा हृदय शीतल हो गया है॥ २॥

My heart is cooled and soothed, chanting the True Name with my mouth. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098


ਮਃ ੫ ॥

मः ५ ॥

M:h 5 ||

महला ५॥

Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098

ਮੂ ਥੀਆਊ ਸੇਜ ਨੈਣਾ ਪਿਰੀ ਵਿਛਾਵਣਾ ॥

मू थीआऊ सेज नैणा पिरी विछावणा ॥

Moo ŧheeâaǖ sej naiñaa piree vichhaavañaa ||

ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ (ਦੇ ਬਿਰਾਜਣ) ਵਾਸਤੇ ਸੇਜ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ (ਉਸ ਸੇਜ ਦਾ) ਵਿਛਾਉਣਾ ਬਣਾਇਆ ਹੈ ।

हे प्रियतम ! मेरा हृदय तेरे लिए सेज बन गया है और मेरे नेत्र बिछौना बन गए हैं।

I have become the bed for my Beloved Husband Lord; my eyes have become the sheets.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098

ਜੇ ਡੇਖੈ ਹਿਕ ਵਾਰ ਤਾ ਸੁਖ ਕੀਮਾ ਹੂ ਬਾਹਰੇ ॥੩॥

जे डेखै हिक वार ता सुख कीमा हू बाहरे ॥३॥

Je dekhai hik vaar ŧaa sukh keemaa hoo baahare ||3||

ਜਦੋਂ ਉਹ ਇਕ ਵਾਰੀ ਭੀ (ਮੇਰੇ ਵਲ) ਤੱਕਦਾ ਹੈ, ਮੈਨੂੰ ਅਜੇਹੇ ਸੁਖ ਅਨੁਭਵ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ (ਜੇਹੜੇ ਕਿਸੇ ਭੀ ਕੀਮਤ ਤੋਂ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ) ॥੩॥

यदि तू एक बार भी मेरी तरफ देख ले तो मुझे अमूल्य सुख मिल जाए॥ ३॥

If You look at me, even for an instant, then I obtain peace beyond all price. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी॥

Pauree:

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098

ਮਨੁ ਲੋਚੈ ਹਰਿ ਮਿਲਣ ਕਉ ਕਿਉ ਦਰਸਨੁ ਪਾਈਆ ॥

मनु लोचै हरि मिलण कउ किउ दरसनु पाईआ ॥

Manu lochai hari milañ kaū kiū đarasanu paaëeâa ||

ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ ਮੇਰਾ ਮਨ ਬੜਾ ਤਰਸਦਾ ਹੈ (ਪਰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ਕਿ) ਕਿਵੇਂ ਦਰਸਨ ਕਰਾਂ ।

मेरा मन प्रभु-मिलन का ख्वाहिशमंद है, फिर क्योंकर उसके दर्शन पा सकता हूँ।

My mind longs to meet the Lord; how can I obtain the Blessed Vision of His Darshan?

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098

ਮੈ ਲਖ ਵਿੜਤੇ ਸਾਹਿਬਾ ਜੇ ਬਿੰਦ ਬੋੁਲਾਈਆ ॥

मै लख विड़ते साहिबा जे बिंद बोलाईआ ॥

Mai lakh viɍaŧe saahibaa je binđđ baolaaëeâa ||

ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਾਲਕ! ਜੇ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਰਤਾ ਭਰ ਭੀ ਵਾਜ ਮਾਰੇਂ ਤਾਂ (ਮੈਂ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ ਕਿ) ਮੈਂ ਲੱਖਾਂ ਰੁਪਏ ਖੱਟ ਲਏ ਹਨ ।

है मेरे मालिक अगर तू मुझ से एक क्षणभर के लिए बोल पड़े तो मैं समझूंगा की मैंने लाखो रुपए कमा लिए।

I obtain hundreds of thousands, if my Lord and Master speaks to me, even for an instant.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098

ਮੈ ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਭਾਲੀਆ ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਨ ਸਾਈਆ ॥

मै चारे कुंडा भालीआ तुधु जेवडु न साईआ ॥

Mai chaare kunddaa bhaaleeâa ŧuđhu jevadu na saaëeâa ||

ਹੇ ਮੇਰੇ ਸਾਈਂ! ਮੈਂ ਚੁਫੇਰੇ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਖੋਜ ਕੇ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ ਕਿ ਤੇਰੇ ਜੇਡਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ ।

हे स्वामी ! मैंने चारों दिशाएँ खोज ली हैं, किन्तु तुझ जैसा कोई नहीं।

I have searched in four directions; there is no other as great as You, Lord.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098

ਮੈ ਦਸਿਹੁ ਮਾਰਗੁ ਸੰਤਹੋ ਕਿਉ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਈਆ ॥

मै दसिहु मारगु संतहो किउ प्रभू मिलाईआ ॥

Mai đasihu maaragu sanŧŧaho kiū prbhoo milaaëeâa ||

ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! (ਤੁਸੀਂ ਹੀ) ਮੈਨੂੰ ਰਾਹ ਦੱਸੋ ਕਿ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਮਿਲਾਂ ।

हे संतजनो ! मुझे मार्ग बताओ कि प्रभु को कैसे मिला जा सकता है ?

Show me the Path, O Saints. How can I meet God?

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098

ਮਨੁ ਅਰਪਿਹੁ ਹਉਮੈ ਤਜਹੁ ਇਤੁ ਪੰਥਿ ਜੁਲਾਈਆ ॥

मनु अरपिहु हउमै तजहु इतु पंथि जुलाईआ ॥

Manu ârapihu haūmai ŧajahu īŧu panŧŧhi julaaëeâa ||

(ਸੰਤ ਜਨ ਰਾਹ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਕਿ) ਮਨ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ) ਭੇਟਾ ਕਰੋ ਹਉਮੈ ਦੂਰ ਕਰੋ (ਤੇ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ) ਮੈਂ ਇਸ ਰਸਤੇ ਉਤੇ ਤੁਰਾਂ ।

"(संतजनों का उत्तर है कि) अपना मन अर्पण कर दो, अभिमान को त्याग दो, इस मार्ग पर चलते रहो।

I dedicate my mind to Him, and renounce my ego. This is the Path which I shall take.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098

ਨਿਤ ਸੇਵਿਹੁ ਸਾਹਿਬੁ ਆਪਣਾ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਈਆ ॥

नित सेविहु साहिबु आपणा सतसंगि मिलाईआ ॥

Niŧ sevihu saahibu âapañaa saŧasanggi milaaëeâa ||

(ਸੰਤ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇਂਦੇ ਹਨ ਕਿ) ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰੋ (ਤੇ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ) ਮੈਂ ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ ਮਿਲਾਂ ।

नित्य अपने मालिक की बंदगी कूरो, सत्संग में प्रभु से मिला जाता है।

Joining the Sat Sangat, the True Congregation, I serve my Lord and Master continually.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098

ਸਭੇ ਆਸਾ ਪੂਰੀਆ ਗੁਰ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈਆ ॥

सभे आसा पूरीआ गुर महलि बुलाईआ ॥

Sabhe âasaa pooreeâa gur mahali bulaaëeâa ||

ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਗੁਰੂ ਨੇ ਸੱਦ ਲਿਆ, ਤਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਆਸਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ।

गुरु-परमेश्वर ने मुझे अपने चरणों में बुला लिया है, अतः मेरी सभी अभिलाषाएँ पूरी हो गई हैं।

All my hopes are fulfilled; the Guru has ushered me into the Mansion of the Lord's Presence.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098

ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਹੋਰੁ ਨ ਸੁਝਈ ਮੇਰੇ ਮਿਤ੍ਰ ਗੋੁਸਾਈਆ ॥੧੨॥

तुधु जेवडु होरु न सुझई मेरे मित्र गोसाईआ ॥१२॥

Ŧuđhu jevadu horu na sujhaëe mere miŧr gaosaaëeâa ||12||

ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਿਤ੍ਰ! ਹੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਮਾਲਕ! ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਜੇਡਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਲੱਭਦਾ ਨਹੀਂ (ਤੂੰ ਮੇਹਰ ਕਰ, ਤੇ ਦੀਦਾਰ ਦੇਹ) ॥੧੨॥

हे मेरे मित्र गुसाँई ! तुझ जैसा मुझे अन्य कोई नहीं सूझता॥ १२॥

I cannot conceive of any other as great as You, O my Friend, O Lord of the World. ||12||

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098


ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥

डखणे मः ५ ॥

Dakhañe M: 5 ||

डखणे महला ५॥

Dakhanay, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098

ਮੂ ਥੀਆਊ ਤਖਤੁ ਪਿਰੀ ਮਹਿੰਜੇ ਪਾਤਿਸਾਹ ॥

मू थीआऊ तखतु पिरी महिंजे पातिसाह ॥

Moo ŧheeâaǖ ŧakhaŧu piree mahinjje paaŧisaah ||

ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਤੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ! ਮੈਂ (ਤੇਰੇ ਬੈਠਣ ਲਈ) ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਨੂੰ ਤਖ਼ਤ ਬਣਾਇਆ ਹੈ ।

अगर मेरा हृदय सिंहासन बन जाए और मेरा प्रियतम बादशाह बनकर उस पर बैठ जाए तो

I have become the throne for my Beloved Lord King.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098

ਪਾਵ ਮਿਲਾਵੇ ਕੋਲਿ ਕਵਲ ਜਿਵੈ ਬਿਗਸਾਵਦੋ ॥੧॥

पाव मिलावे कोलि कवल जिवै बिगसावदो ॥१॥

Paav milaave koli kaval jivai bigasaavađo ||1||

ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਚਰਨ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ-ਤਖ਼ਤ ਨਾਲ ਛੁਹਾਂਦਾ ਹੈਂ, ਮੈਂ ਕੌਲ ਫੁੱਲ ਵਾਂਗ ਖਿੜ ਪੈਂਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥

जब वे अपने चरण मेरे ह्रदय-कमल को स्पर्श करेगा तो वह कमल की तरह विकसित हो जाएगा॥ १॥

If You place Your foot on me, I blossom forth like the lotus flower. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098


ਮਃ ੫ ॥

मः ५ ॥

M:h 5 ||

महला ५॥

Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098

ਪਿਰੀਆ ਸੰਦੜੀ ਭੁਖ ਮੂ ਲਾਵਣ ਥੀ ਵਿਥਰਾ ॥

पिरीआ संदड़ी भुख मू लावण थी विथरा ॥

Pireeâa sanđđaɍee bhukh moo laavañ ŧhee viŧharaa ||

ਪਿਆਰੇ ਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਦੀ ਭੁੱਖ ਮਿਟਾਣ ਲਈ ਮੇਰਾ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਸਲੂਣਾ ਬਣ ਜਾਏ ।

अपने प्रियतम की भूख मिटाने के लिए अगर मैं सलोना भोजन बनकर बिखर जाऊँ,

If my Beloved becomes hungry, I will become food, and place myself before Him.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098

ਜਾਣੁ ਮਿਠਾਈ ਇਖ ਬੇਈ ਪੀੜੇ ਨਾ ਹੁਟੈ ॥੨॥

जाणु मिठाई इख बेई पीड़े ना हुटै ॥२॥

Jaañu mithaaëe īkh beëe peeɍe naa hutai ||2||

ਮੈਂ ਅਜੇਹੀ ਗੰਨੇ ਦੀ ਮਿਠਾਸ ਬਣਨਾ ਸਿੱਖ ਲਵਾਂ ਕਿ (ਗੰਨੇ ਨੂੰ) ਮੁੜ ਮੁੜ ਪੀਤਿਆਂ ਭੀ ਨਾਹ ਮੁੱਕੇ (ਭਾਵ, ਮੈਂ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਮਿਟਾ ਦਿਆਂ, ਤੇ ਆਪਾ ਵਾਰਦਿਆਂ ਕਦੇ ਅੱਕਾਂ ਨਾਹ, ਰੱਜਾਂ ਨਾਹ) ॥੨॥

यह अच्छी तरह जानो कि मैं गन्ने की मिठास हूँ, अगर मुझे बार-बार दलोगे, तो भी मिठास देने से न हटूंगी॥ २॥

I may be crushed, again and again, but like sugarcane, I do not stop yielding sweet juice. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098


ਮਃ ੫ ॥

मः ५ ॥

M:h 5 ||

महला ५॥

Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098

ਠਗਾ ਨੀਹੁ ਮਤ੍ਰੋੜਿ ਜਾਣੁ ਗੰਧ੍ਰਬਾ ਨਗਰੀ ॥

ठगा नीहु मत्रोड़ि जाणु गंध्रबा नगरी ॥

Thagaa neehu maŧroɍi jaañu ganđđhrbaa nagaree ||

ਦੁਨੀਆ ਦਾ ਮੋਹ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੋੜ ਦੇ, (ਇਸ ਦੁਨੀਆ ਨੂੰ) ਧੂਏਂ ਦਾ ਪਹਾੜ ਸਮਝ ।

कामादिक ठगों से अपना नाता तोड़ दो और इसे गन्धर्व-नगरी की तरह धोखा ही समझो।

Break off your love with the cheaters; realize that it is a mirage.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098

ਸੁਖ ਘਟਾਊ ਡੂਇ ਇਸੁ ਪੰਧਾਣੂ ਘਰ ਘਣੇ ॥੩॥

सुख घटाऊ डूइ इसु पंधाणू घर घणे ॥३॥

Sukh ghataaǖ dooī īsu panđđhaañoo ghar ghañe ||3||

(ਦੁਨੀਆ ਦਾ) ਦੋ ਘੜੀਆਂ ਦਾ ਸੁਖ (ਮਾਣਿਆਂ) ਇਸ ਜੀਵ-ਰਾਹੀ ਨੂੰ ਅਨੇਕਾਂ ਜੂਨਾਂ (ਵਿਚ ਭਟਕਣਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ) ॥੩॥

दो घड़ियों के इस सुख के कारण जीव रूपी यात्री अनेक घर अर्थात् योनियों में भटकता रहता है॥ ३॥

Your pleasure lasts for only two moments; this traveler wanders through countless homes. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी॥

Pauree:

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098

ਅਕਲ ਕਲਾ ਨਹ ਪਾਈਐ ਪ੍ਰਭੁ ਅਲਖ ਅਲੇਖੰ ॥

अकल कला नह पाईऐ प्रभु अलख अलेखं ॥

Âkal kalaa nah paaëeâi prbhu âlakh âlekhann ||

ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਕੋਈ ਚਿਹਨ-ਚੱਕ੍ਰ ਨਹੀਂ, ਜਿਸ ਦਾ ਸਰੂਪ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਜੋ ਵਧਦਾ ਘਟਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਭੇਤ (ਕਲਾ) ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ।

प्रभु को किसी से भी पाया नहीं जा सकता, वह अदृष्ट एवं कर्मों के लेखे से रहित है।

God is not found by intellectual devices; He is unknowable and unseen.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar dakhne (M: 5) / Ang 1098


Download SGGS PDF Daily Updates