Page Ang 1092, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ਹਉਮੈ ਦੁਖੁ ਪਾਹੀ ॥

.. हउमै दुखु पाही ॥

.. haūmai đukhu paahee ||

..

..

..

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092

ਬਿਨੁ ਕਰਮਾ ਕਿਛੂ ਨ ਪਾਈਐ ਜੇ ਬਹੁਤੁ ਲੋਚਾਹੀ ॥

बिनु करमा किछू न पाईऐ जे बहुतु लोचाही ॥

Binu karamaa kichhoo na paaëeâi je bahuŧu lochaahee ||

ਪਰ ਭਾਵੇਂ ਕਿਤਨੀ ਹੀ ਲਾਲਸਾ ਕਰਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ।

यदि बहुत कामना भी की जाए, परन्तु भाग्य के बिना कुछ भी पाया नहीं जा सकता।

Without good karma, he does not obtain anything, no matter how much he may wish for it.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092

ਆਵੈ ਜਾਇ ਜੰਮੈ ਮਰੈ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਛੁਟਾਹੀ ॥

आवै जाइ जमै मरै गुर सबदि छुटाही ॥

Âavai jaaī jammai marai gur sabađi chhutaahee ||

(ਸੋ, ਇਸ ਮੋਹ ਵਿਚ ਹੀ) ਜਗਤ ਜੰਮਦਾ ਹੈ ਮਰਦਾ ਹੈ ਜੰਮਦਾ ਹੈ ਮਰਦਾ ਹੈ । (ਇਸ ਗੇੜ ਵਿਚੋਂ) ਜੀਵ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਬਚ ਸਕਦੇ ਹਨ ।

मनुष्य आवागमन में जन्मता-मरता रहता है लेकिन इसका छुटकारा शब्द-गुरु से ही होता है।

Coming and going in reincarnation, and birth and death are ended, through the Word of the Guru's Shabad.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092

ਆਪਿ ਕਰੈ ਕਿਸੁ ਆਖੀਐ ਦੂਜਾ ਕੋ ਨਾਹੀ ॥੧੬॥

आपि करै किसु आखीऐ दूजा को नाही ॥१६॥

Âapi karai kisu âakheeâi đoojaa ko naahee ||16||

ਪਰ ਇਹ ਸਾਰੀ ਖੇਡ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਪਾਸ ਪੁਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਹੈ ਹੀ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ॥੧੬॥

परमात्मा स्वयं ही करने वाला है, किसी अन्य को क्यों कहा जाए, उसके सिवाय अन्य कोई नहीं॥ १६॥

He Himself acts, so unto whom should we complain? There is no other at all. ||16||

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092


ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥

सलोकु मः ३ ॥

Saloku M: 3 ||

श्लोक महला ३॥

Shalok, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092

ਇਸੁ ਜਗ ਮਹਿ ਸੰਤੀ ਧਨੁ ਖਟਿਆ ਜਿਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਆਇ ॥

इसु जग महि संती धनु खटिआ जिना सतिगुरु मिलिआ प्रभु आइ ॥

Īsu jag mahi sanŧŧee đhanu khatiâa jinaa saŧiguru miliâa prbhu âaī ||

ਇਸ ਜਗਤ ਵਿਚ ਸੰਤਾਂ ਨੇ (ਹੀ) ਨਾਮ-ਧਨ ਕਮਾਇਆ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ (ਤੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ) ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ,

इस जगत् में संतों ने ही नाम-धन उपार्जित किया है, जिन्हें सतगुरु मिला, प्रभु की स्मृति उनके मन में बस गई है।

In this world, the Saints earn the wealth; they come to meet God through the True Guru.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092

ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਚੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਇਸੁ ਧਨ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥

सतिगुरि सचु द्रिड़ाइआ इसु धन की कीमति कही न जाइ ॥

Saŧiguri sachu đriɍaaīâa īsu đhan kee keemaŧi kahee na jaaī ||

(ਕਿਉਂਕਿ) ਗੁਰੂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸਿਮਰਨ ਪੱਕਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਪੱਕੀ ਗੰਢ ਬੰਨ੍ਹ ਦਿੱਤੀ ਹੈ) । ਇਹ ਨਾਮ-ਧਨ ਇਤਨਾ ਅਮੋਲਕ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਦਾ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ ।

सतगुरु ने सत्य ही दृढ़ करवाया है और इस धन सही कीमत ऑकी नहीं जा सकती।

The True Guru implants the Truth within; the value of this wealth cannot be described.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092

ਇਤੁ ਧਨਿ ਪਾਇਐ ਭੁਖ ਲਥੀ ਸੁਖੁ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥

इतु धनि पाइऐ भुख लथी सुखु वसिआ मनि आइ ॥

Īŧu đhani paaīâi bhukh laŧhee sukhu vasiâa mani âaī ||

ਜੇ ਇਹ ਨਾਮ-ਧਨ ਮਿਲ ਜਾਏ ਤਾਂ (ਮਾਇਆ ਦੀ) ਭੁੱਖ ਲਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਮਨ ਵਿਚ ਸੁਖ ਆ ਵਸਦਾ ਹੈ,

इस धन को पाने से सारी भूख दूर हो जाती है और मन सुख अवस्थित हो जाता है।

Obtaining this wealth, hunger is relieved, and peace comes to dwell in the mind.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092

ਜਿੰਨੑਾ ਕਉ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਤਿਨੀ ਪਾਇਆ ਆਇ ॥

जिंन्हा कउ धुरि लिखिआ तिनी पाइआ आइ ॥

Jinnʱaa kaū đhuri likhiâa ŧinee paaīâa âaī ||

ਪਰ ਮਿਲਦਾ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਵਿਚ ਧੁਰ ਦਰਗਾਹੋਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਵੇ (ਭਾਵ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਮੇਹਰ ਹੋਵੇ) ।

जिनके भाग्य में प्रारम्भ से ही लिखा है, जगत् में आकर उन्होंने यह धन पा लिया है।

Only those who have such pre-ordained destiny, come to receive this.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092

ਮਨਮੁਖੁ ਜਗਤੁ ਨਿਰਧਨੁ ਹੈ ਮਾਇਆ ਨੋ ਬਿਲਲਾਇ ॥

मनमुखु जगतु निरधनु है माइआ नो बिललाइ ॥

Manamukhu jagaŧu nirađhanu hai maaīâa no bilalaaī ||

ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ ਜਗਤ ਸਦਾ ਕੰਗਾਲ ਹੈ ਮਾਇਆ ਲਈ ਹੀ ਵਿਲਕਦਾ ਹੈ,

स्वेच्छाचारी जगत् में निर्धन है, जो धन के लिए रोता-चिल्लाता एवं तड़पता रहता है।

The world of the self-willed manmukh is poor, crying out for Maya.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092

ਅਨਦਿਨੁ ਫਿਰਦਾ ਸਦਾ ਰਹੈ ਭੁਖ ਨ ਕਦੇ ਜਾਇ ॥

अनदिनु फिरदा सदा रहै भुख न कदे जाइ ॥

Ânađinu phirađaa sađaa rahai bhukh na kađe jaaī ||

ਹਰ ਰੋਜ਼ ਸਦਾ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਦੀ (ਮਾਇਆ ਵਾਲੀ) ਭੁੱਖ ਮਿਟਦੀ ਨਹੀਂ,

वह प्रतिदिन इधर-उधर भटकता रहता है, लेकिन उसकी धन की भूख कदापि दूर नहीं होती।

Night and day, it wanders continually, and its hunger is never relieved.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092

ਸਾਂਤਿ ਨ ਕਦੇ ਆਵਈ ਨਹ ਸੁਖੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥

सांति न कदे आवई नह सुखु वसै मनि आइ ॥

Saanŧi na kađe âavaëe nah sukhu vasai mani âaī ||

ਕਦੇ ਇਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਠੰਢ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ, ਕਦੇ ਇਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸੁਖ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ,

उसे कभी शान्ति नहीं मिलती और न ही मन में सुख बसता है।

It never finds calm tranquility, and peace never comes to dwell in its mind.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092

ਸਦਾ ਚਿੰਤ ਚਿਤਵਦਾ ਰਹੈ ਸਹਸਾ ਕਦੇ ਨ ਜਾਇ ॥

सदा चिंत चितवदा रहै सहसा कदे न जाइ ॥

Sađaa chinŧŧ chiŧavađaa rahai sahasaa kađe na jaaī ||

ਕਦੇ ਇਸ ਦਾ ਤੌਖ਼ਲਾ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਸਦਾ ਸੋਚਾਂ ਸੋਚਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ;

वह सदा चिन्ता-परेशानियों में पड़ा रहता है और उसका संशय कभी दूर नहीं होता।

It is always plagued by anxiety, and its cynicism never departs.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092

ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮਤਿ ਭਵੀ ਸਤਿਗੁਰ ਨੋ ਮਿਲੈ ਤਾ ਸਬਦੁ ਕਮਾਇ ॥

नानक विणु सतिगुर मति भवी सतिगुर नो मिलै ता सबदु कमाइ ॥

Naanak viñu saŧigur maŧi bhavee saŧigur no milai ŧaa sabađu kamaaī ||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਵਾਂਜੇ ਰਹਿਣ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਬੁੱਧੀ ਨੂੰ ਚੱਕ੍ਰ ਆਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ । ਜੇ ਮਨਮੁਖ ਭੀ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਕਮਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ,

हे नानक ! सतगुरु के बिना उसकी बुद्धि भ्रष्ट हो गई है, यदि उसे सतगुरु मिल जाए तो ही शब्द की कमाई करता है।

O Nanak, without the True Guru, the intellect is perverted; if one meets the True Guru, then one practices the Word of the Shabad.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092

ਸਦਾ ਸਦਾ ਸੁਖ ਮਹਿ ਰਹੈ ਸਚੇ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥

सदा सदा सुख महि रहै सचे माहि समाइ ॥१॥

Sađaa sađaa sukh mahi rahai sache maahi samaaī ||1||

(ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਫਿਰ ਸਦਾ ਹੀ ਸੁਖ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥

इस प्रकार सदा सुखी रहता है और सत्य में ही विलीन हो जाता है।॥ १॥

Forever and ever, he dwells in peace, and merges in the True Lord. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092


ਮਃ ੩ ॥

मः ३ ॥

M:h 3 ||

महला ३॥

Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092

ਜਿਨਿ ਉਪਾਈ ਮੇਦਨੀ ਸੋਈ ਸਾਰ ਕਰੇਇ ॥

जिनि उपाई मेदनी सोई सार करेइ ॥

Jini ūpaaëe međanee soëe saar kareī ||

ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੈ ਉਹੀ ਇਸ ਦੀ ਸੰਭਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ।

जिसने यह पृथ्वी पैदा की है, वही इसकी संभाल करता है।

The One who created the world, takes care of it.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092

ਏਕੋ ਸਿਮਰਹੁ ਭਾਇਰਹੁ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥

एको सिमरहु भाइरहु तिसु बिनु अवरु न कोइ ॥

Ēko simarahu bhaaīrahu ŧisu binu âvaru na koī ||

ਹੇ ਭਰਾਵੋ! ਉਸ ਇਕ ਨੂੰ ਸਿਮਰੋ, ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੋਈ (ਸੰਭਾਲ ਕਰਨ ਵਾਲਾ) ਨਹੀਂ ਹੈ ।

हे प्यारे भाइयो ! एक परमेश्वर को ही स्मरण करो, क्योंकि उसके सिवा अन्य कोई रखवाला नहीं।

Meditate in remembrance on the One Lord, O Siblings of Destiny; there is none other than Him.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092

ਖਾਣਾ ਸਬਦੁ ਚੰਗਿਆਈਆ ਜਿਤੁ ਖਾਧੈ ਸਦਾ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਹੋਇ ॥

खाणा सबदु चंगिआईआ जितु खाधै सदा त्रिपति होइ ॥

Khaañaa sabađu changgiâaëeâa jiŧu khaađhai sađaa ŧripaŧi hoī ||

(ਹੇ ਭਰਾਵੋ!) ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਭੋਜਨ ਬਣਾਓ (ਭਾਵ, ਜੀਵਨ ਦਾ ਆਸਰਾ ਬਣਾਓ), ਇਹ ਭੋਜਨ ਖਾਧਿਆਂ ਸਦਾ ਰੱਜੇ ਰਹੀਦਾ ਹੈ (ਮਨ ਵਿਚ ਸਦਾ ਸੰਤੋਖ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ) ।

शब्द का चिन्तन एवं अच्छाईयों को अपना भोजन बनाओ, जिसे खाने से मन सदा तृप्त रहता है।

So eat the food of the Shabad and goodness; eating it, you shall remain satisfied forever.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092

ਪੈਨਣੁ ਸਿਫਤਿ ਸਨਾਇ ਹੈ ਸਦਾ ਸਦਾ ਓਹੁ ਊਜਲਾ ਮੈਲਾ ਕਦੇ ਨ ਹੋਇ ॥

पैनणु सिफति सनाइ है सदा सदा ओहु ऊजला मैला कदे न होइ ॥

Painañu siphaŧi sanaaī hai sađaa sađaa õhu ǖjalaa mailaa kađe na hoī ||

ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਨੂੰ ਵਡਿਆਈਆਂ ਨੂੰ (ਆਪਣਾ) ਪੁਸ਼ਾਕਾ ਬਣਾਓ, ਉਹ ਪੁਸ਼ਾਕਾ ਸਦਾ ਸਾਫ਼ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਕਦੇ ਮੈਲਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ।

ईश्वर की स्तुति एवं भजन-गान ही मनुष्य का सही वस्त्र है और यह सदा-सर्वदा उज्ज्वल रहता है और कभी मैला नहीं होता।

Dress yourself in the Praise of the Lord. Forever and ever, it is radiant and bright; it is never polluted.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092

ਸਹਜੇ ਸਚੁ ਧਨੁ ਖਟਿਆ ਥੋੜਾ ਕਦੇ ਨ ਹੋਇ ॥

सहजे सचु धनु खटिआ थोड़ा कदे न होइ ॥

Sahaje sachu đhanu khatiâa ŧhoɍaa kađe na hoī ||

ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ (ਰਹਿ ਕੇ) ਖੱਟਿਆ ਹੋਇਆ ਨਾਮ-ਧਨ ਕਦੇ ਘਟਦਾ ਨਹੀਂ ।

जिसने सहजावस्था में सत्य नाम रूपी धन की कमाई की है, वह धन कभी कम नहीं होता।

I have intuitively earned the true wealth, which never decreases.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092

ਦੇਹੀ ਨੋ ਸਬਦੁ ਸੀਗਾਰੁ ਹੈ ਜਿਤੁ ਸਦਾ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥

देही नो सबदु सीगारु है जितु सदा सदा सुखु होइ ॥

Đehee no sabađu seegaaru hai jiŧu sađaa sađaa sukhu hoī ||

ਮਨੁੱਖਾ ਸਰੀਰ ਲਈ ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ (ਮਾਨੋ) ਗਹਣਾ ਹੈ, ਇਸ (ਗਹਣੇ ਦੀ ਬਰਕਤਿ) ਨਾਲ ਸਦਾ ਹੀ ਸੁਖ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

परमात्मा का नाम ही शरीर का सच्चा शृंगार है, जिससे सदैव सुख मिलता रहता है।

The body is adorned with the Shabad, and is at peace forever and ever.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੁਝੀਐ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਵਿਖਾਲੇ ਸੋਇ ॥੨॥

नानक गुरमुखि बुझीऐ जिस नो आपि विखाले सोइ ॥२॥

Naanak guramukhi bujheeâi jis no âapi vikhaale soī ||2||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਸੋਝੀ ਪਾਏ ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਇਹ (ਜੀਵਨ-ਭੇਤ) ਸਮਝਦਾ ਹੈ ॥੨॥

हे नानक! जिसे स्वयं ही दर्शन करवाता है, वह गुरुमुख बनकर इस रहस्य को समझ लेता है॥ २॥

O Nanak, the Gurmukh realizes the Lord, who reveals Himself. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी॥

Pauree:

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092

ਅੰਤਰਿ ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੋ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਜਾਪੈ ॥

अंतरि जपु तपु संजमो गुर सबदी जापै ॥

Ânŧŧari japu ŧapu sanjjamo gur sabađee jaapai ||

('ਦੂਜੇ ਭਰਮ' ਵਲੋਂ ਹਟ ਕੇ) ਮਨ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਟਿਕਣਾ-ਇਹੀ ਜਪ ਹੈ ਇਹੀ ਤਪ ਹੈ ਇਹੀ ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਨੂੰ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ ਰੋਕਣ ਦਾ ਸਾਧਨ ਹੈ; ਪਰ ਇਹ ਸਮਝ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ।

मन में जप, तप एवं संयम का ज्ञान शब्द-गुरु द्वारा ही मालूम होता है।

Deep within the self are meditation and austere self-discipline, when one realizes the Word of the Guru's Shabad.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਹਉਮੈ ਅਗਿਆਨੁ ਗਵਾਪੈ ॥

हरि हरि नामु धिआईऐ हउमै अगिआनु गवापै ॥

Hari hari naamu đhiâaëeâi haūmai âgiâanu gavaapai ||

ਜੇ ('ਦੂਜੇ ਭਰਮ' ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ) ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰੀਏ ਤਾਂ ਹਉਮੈ ਤੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ ਬੇ-ਸਮਝੀ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।

परमात्मा के नाम का ध्यान करने से अभिमान एवं अज्ञान दूर हो जाते हैं।

Meditating on the Name of the Lord, Har, Har, egotism and ignorance are eliminated.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092

ਅੰਦਰੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭਰਪੂਰੁ ਹੈ ਚਾਖਿਆ ਸਾਦੁ ਜਾਪੈ ॥

अंदरु अम्रिति भरपूरु है चाखिआ सादु जापै ॥

Ânđđaru âmmmriŧi bharapooru hai chaakhiâa saađu jaapai ||

(ਉਂਞ ਤਾਂ ਸਦਾ ਹੀ) ਹਿਰਦਾ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਲ ਨਕਾ-ਨਕ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ (ਭਾਵ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਅੰਦਰ ਹੀ ਰੋਮ ਰੋਮ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ), (ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਨਾਮ-ਰਸ) ਚੱਖਿਆਂ ਸੁਆਦ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ।

मनुष्य का मन नामामृत से भरपूर है लेकिन इसे चखने से ही इसका स्वाद मालूम होता है।

One's inner being is overflowing with Ambrosial Nectar; tasting it, the flavor is known.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092

ਜਿਨ ਚਾਖਿਆ ਸੇ ਨਿਰਭਉ ਭਏ ਸੇ ਹਰਿ ਰਸਿ ਧ੍ਰਾਪੈ ॥

जिन चाखिआ से निरभउ भए से हरि रसि ध्रापै ॥

Jin chaakhiâa se nirabhaū bhaē se hari rasi đhraapai ||

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਹ ਨਾਮ-ਰਸ ਚੱਖਿਆ ਹੈ ਉਹ ਨਿਰਭਉ (ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਰੂਪ) ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਨਾਮ ਦੇ ਰਸ ਨਾਲ ਰੱਜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।

जिन्होंने इसे चखा है, वे निर्भय हो गए हैं और हरि-नाम रस से संतुष्ट हो गए हैं।

Those who taste it become fearless; they are satisfied with the sublime essence of the Lord.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092

ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ਪੀਆਇਆ ਫਿਰਿ ਕਾਲੁ ਨ ਵਿਆਪੈ ॥੧੭॥

हरि किरपा धारि पीआइआ फिरि कालु न विआपै ॥१७॥

Hari kirapaa đhaari peeâaīâa phiri kaalu na viâapai ||17||

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਇਹ ਰਸ ਪਿਲਾਇਆ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਮੌਤ ਦਾ ਡਰ ਦਬਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ (ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ) ॥੧੭॥

परमात्मा ने कृपा करके जिसे नामामृत का पान करवाया है, उसे फिर काल ने तंग नहीं किया॥ १७॥

Those who drink it in, by the Grace of the Lord, are never again afflicted by death. ||17||

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092


ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥

सलोकु मः ३ ॥

Saloku M: 3 ||

श्लोक महला ३॥

Shalok, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092

ਲੋਕੁ ਅਵਗਣਾ ਕੀ ਬੰਨੑੈ ਗੰਠੜੀ ਗੁਣ ਨ ਵਿਹਾਝੈ ਕੋਇ ॥

लोकु अवगणा की बंन्है गंठड़ी गुण न विहाझै कोइ ॥

Loku âvagañaa kee bannʱai gantthaɍee guñ na vihaajhai koī ||

ਜਗਤ ਔਗੁਣਾਂ ਦੀ ਪੋਟਲੀ ਬੰਨ੍ਹੀ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕੋਈ ਬੰਦਾ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਸੌਦਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ।

लोग अवगुणों की गठरी तो बाँधते जाते हैं, किन्तु गुणों को कोई भी नहीं खरीदता।

People tie up bundles of demerits; no one deals in virtue.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092

ਗੁਣ ਕਾ ਗਾਹਕੁ ਨਾਨਕਾ ਵਿਰਲਾ ਕੋਈ ਹੋਇ ॥

गुण का गाहकु नानका विरला कोई होइ ॥

Guñ kaa gaahaku naanakaa viralaa koëe hoī ||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਣ ਖ਼ਰੀਦਣ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।

हे नानक ! गुणों का ग्राहक कोई विरला पुरुष ही होता है।

Rare is that person, O Nanak, who purchases virtue.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਗੁਣ ਪਾਈਅਨੑਿ ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥੧॥

गुर परसादी गुण पाईअन्हि जिस नो नदरि करेइ ॥१॥

Gur parasaađee guñ paaëeânʱi jis no nađari kareī ||1||

ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਹੀ ਗੁਣ ਮਿਲਦੇ ਹਨ, (ਪਰ ਮਿਲਦੇ ਉਸ ਨੂੰ ਹਨ) ਜਿਸ ਉਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧॥

जिस पर प्रभु कृपा-दृष्टि करता है, गुरु के आशीर्वाद से वह गुणों को प्राप्त कर लेता है॥ १॥

By Guru's Grace, one is blessed with virtue, when the Lord bestows His Glance of Grace. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092


ਮਃ ੩ ॥

मः ३ ॥

M:h 3 ||

महला ३॥

Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092

ਗੁਣ ਅਵਗੁਣ ਸਮਾਨਿ ਹਹਿ ਜਿ ਆਪਿ ਕੀਤੇ ਕਰਤਾਰਿ ॥

गुण अवगुण समानि हहि जि आपि कीते करतारि ॥

Guñ âvaguñ samaani hahi ji âapi keeŧe karaŧaari ||

(ਜਿਸ ਨੇ ਹੁਕਮ ਮੰਨਿਆ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਵਲੋਂ ਕੀਤੇ) ਗੁਣ ਤੇ ਔਗੁਣ (ਭਾਵ, ਨੇਕੀ ਤੇ ਬਦੀ ਦਾ ਸਲੂਕ) ਇਕੋ ਜਿਹੇ ਜਾਪਦੇ ਹਨ (ਕਿਉਂਕਿ 'ਹੁਕਮ' ਵਿਚ ਤੁਰਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਇਹ (ਗੁਣ ਤੇ ਔਗੁਣ) ਕਰਤਾਰ ਨੇ ਆਪ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹਨ ।

गुण-अवगुण भी एक समान ही हैं, क्योंकि ईश्वर ने ही इन्हें बनाया है।

Merits and demerits are the same; they are both created by the Creator.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092

ਨਾਨਕ ਹੁਕਮਿ ਮੰਨਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰਿ ॥੨॥

नानक हुकमि मंनिऐ सुखु पाईऐ गुर सबदी वीचारि ॥२॥

Naanak hukami manniâi sukhu paaëeâi gur sabađee veechaari ||2||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਵਿਚਾਰਵਾਨ ਹੋ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਹੁਕਮ ਮੰਨਿਆਂ ਸੁਖ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ॥੨॥

हे नानक ! शब्द गुरु द्वारा चिंतन करने एवं परमात्मा का हुक्म मानने से ही सुख प्राप्त होता है॥ २॥

O Nanak, one who obeys the Hukam of the Lord's Command, finds peace, contemplating the Word of the Guru's Shabad. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी॥

Pauree:

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092

ਅੰਦਰਿ ਰਾਜਾ ਤਖਤੁ ਹੈ ਆਪੇ ਕਰੇ ਨਿਆਉ ॥

अंदरि राजा तखतु है आपे करे निआउ ॥

Ânđđari raajaa ŧakhaŧu hai âape kare niâaū ||

(ਜੀਵ ਦੇ) ਅੰਦਰ ਹੀ (ਜੀਆਂ ਦਾ) ਮਾਲਕ (ਬੈਠਾ) ਹੈ, (ਜੀਵ ਦੇ) ਅੰਦਰ ਹੀ (ਉਸ ਦਾ) ਤਖ਼ਤ ਹੈ, ਉਹ ਆਪ ਹੀ (ਅੰਦਰ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ, ਜੀਵ ਦੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ) ਨਿਆਂ ਕਰੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

परमात्मा रूपी राजा मन में ही अपने सिंहासन पर विराजमान है और स्वयं न्याय करता है।

The King sits on the throne within the self; He Himself administers justice.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092

ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਦਰੁ ਜਾਣੀਐ ਅੰਦਰਿ ਮਹਲੁ ਅਸਰਾਉ ॥

गुर सबदी दरु जाणीऐ अंदरि महलु असराउ ॥

Gur sabađee đaru jaañeeâi ânđđari mahalu âsaraaū ||

(ਜੀਵ ਦੇ) ਅੰਦਰ ਹੀ (ਉਸ ਦਾ) ਮਹਲ ਹੈ, (ਜੀਵ ਦੇ) ਅੰਦਰ ਹੀ (ਬੈਠਾ ਜੀਵ ਨੂੰ) ਆਸਰਾ (ਦੇਈ ਜਾ ਰਿਹਾ) ਹੈ, ਪਰ ਉਸ ਦੇ ਮਹਲ ਦਾ ਬੂਹਾ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਲੱਭਦਾ ਹੈ ।

अन्तर्मन में ही जीवों का आश्रय प्रभु का दसम द्वार है और शब्द-गुरु द्वारा ही जिसका द्वार बोध होता है।

Through the Word of the Guru's Shabad, the Lord's Court is known; within the self is the Sanctuary, the Mansion of the Lord's Presence.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092

ਖਰੇ ਪਰਖਿ ਖਜਾਨੈ ਪਾਈਅਨਿ ਖੋਟਿਆ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥

खरे परखि खजानै पाईअनि खोटिआ नाही थाउ ॥

Khare parakhi khajaanai paaëeâni khotiâa naahee ŧhaaū ||

(ਜੀਵ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਬੈਠੇ ਹੋਏ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ) ਖਰੇ ਜੀਵ ਪਰਖ ਕੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਵਿਚ ਰੱਖੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਅੰਦਰ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਹੀ ਖਰੇ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਆਪ ਸੰਭਾਲ ਕਰੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ), ਖੋਟਿਆਂ ਨੂੰ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ ।

वह स्वयं ही भले जीवों को परखकर खजाने में डाल देता है, किन्तु दुष्टों को कहीं भी ठिकाना नहीं मिलता।

The coins are assayed, and the genuine coins are placed in His treasury, while the counterfeit ones find no place.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092

ਸਭੁ ਸਚੋ ਸਚੁ ਵਰਤਦਾ ਸਦਾ ਸਚੁ ਨਿਆਉ ॥

सभु सचो सचु वरतदा सदा सचु निआउ ॥

Sabhu sacho sachu varaŧađaa sađaa sachu niâaū ||

ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਹਰ ਥਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਨਿਆਂ ਸਦਾ ਅਟੱਲ ਹੈ;

सब तरफ परम-सत्य ही व्याप्त है और उसका न्याय भी सदैव सत्य है।

The Truest of the True is all-pervading; His justice is forever True.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਾ ਰਸੁ ਆਇਆ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਨਾਉ ॥੧੮॥

अम्रित का रसु आइआ मनि वसिआ नाउ ॥१८॥

Âmmmriŧ kaa rasu âaīâa mani vasiâa naaū ||18||

ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦਾ ਸੁਆਦ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਨਾਮ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ॥੧੮॥

जिसके मन में प्रभु का नाम बस गया है, उसे ही नामामृत का स्वाद आया है॥ १८॥

One comes to enjoy the Ambrosial essence, when the Name is enshrined in the mind. ||18||

Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092


ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥

सलोक मः १ ॥

Salok M: 1 ||

श्लोक महला १॥

Shalok, First Mehl:

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092

ਹਉ ਮੈ ਕਰੀ ..

हउ मै करी ..

Haū mai karee ..

..

..

..

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Ang 1092


Download SGGS PDF Daily Updates