Page Ang 1068, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

ਤਿਸ ਦੀ ਬੂਝੈ ਜਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਕਮਾਏ ॥

तिस दी बूझै जि गुर सबदु कमाए ॥

Ŧis đee boojhai ji gur sabađu kamaaē ||

ਇਹ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ-ਅੱਗ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਬੁੱਝਦੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਹਰ ਵੇਲੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ।

परन्तु जो शब्द-गुरु के अनुरूप आचरण अपनाता है, उसकी तृष्णाग्नि बुझ जाती है।

He alone puts out this fire, who practices and lives the Guru's Shabad.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068

ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਨਿਵਾਰੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧੫॥

तनु मनु सीतलु क्रोधु निवारे हउमै मारि समाइआ ॥१५॥

Ŧanu manu seeŧalu krođhu nivaare haūmai maari samaaīâa ||15||

ਉਸ ਦਾ ਤਨ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਅੱਗ ਤੋਂ ਬਚਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਸ਼ਾਂਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਕ੍ਰੋਧ ਦੂਰ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਹਉਮੈ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ) ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧੫॥

उसका तन-मन शीतल हो जाता है, वह अपने क्रोध का निवारण कर देता है, अहम् को मारकर वह सत्य में समाहित हो जाता है॥ १५॥

His body and mind are cooled and soothed, and his anger is silenced; conquering egotism, he merges in the Lord. ||15||

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068


ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ॥

सचा साहिबु सची वडिआई ॥

Sachaa saahibu sachee vadiâaëe ||

ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਭੀ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਹੈ ।

सत्यस्वरूप परमेश्वर की महिमा भी सच्ची है और

True is the Lord and Master, and True is His glorious greatness.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਵਿਰਲੈ ਪਾਈ ॥

गुर परसादी विरलै पाई ॥

Gur parasaađee viralai paaëe ||

ਕਿਸੇ ਵਿਰਲੇ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ (ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਨ ਦੀ ਦਾਤਿ) ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਹੈ ।

गुरु की कृपा से किसी विरले ने ही बड़ाई प्राप्त की है।

By Guru's Grace, a rare few attain this.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068

ਨਾਨਕੁ ਏਕ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਨਾਮੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧੬॥੧॥੨੩॥

नानकु एक कहै बेनंती नामे नामि समाइआ ॥१६॥१॥२३॥

Naanaku ēk kahai benanŧŧee naame naami samaaīâa ||16||1||23||

ਨਾਨਕ ਇਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਕਿ ਜਿਸ ਨੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਹੈ ਉਹ) ਹਰ ਵੇਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਹੀ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧੬॥੧॥੨੩॥

नानक तो एक यही विनती करता है कि वह नाम द्वारा प्रभु में समाया रहे॥ १६॥ १॥ २३॥

Nanak offers this one prayer: through the Naam, the Name of the Lord, may I merge in the Lord. ||16||1||23||

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ॥

मारू महला ३ ॥

Maaroo mahalaa 3 ||

मारू महला ३॥

Maaroo, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068

ਨਦਰੀ ਭਗਤਾ ਲੈਹੁ ਮਿਲਾਏ ॥

नदरी भगता लैहु मिलाए ॥

Nađaree bhagaŧaa laihu milaaē ||

ਹੇ ਕਰਤਾਰ! ਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਨਾਲ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਜੋੜ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ,

हे भक्तवत्सल ! कृपा करके भक्तों को अपने साथ मिला लो,"

By Your Grace, please unite with Your devotees.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068

ਭਗਤ ਸਲਾਹਨਿ ਸਦਾ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥

भगत सलाहनि सदा लिव लाए ॥

Bhagaŧ salaahani sađaa liv laaē ||

(ਇਸ ਵਾਸਤੇ) ਭਗਤ (ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਸੁਰਤ ਜੋੜ ਕੇ ਸਦਾ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ।

चूंकि भक्तजन लगन लगाकर सदा तेरी ही प्रशंसा करते रहते हैं।

Your devotees ever praise You, lovingly focusing on You.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068

ਤਉ ਸਰਣਾਈ ਉਬਰਹਿ ਕਰਤੇ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥੧॥

तउ सरणाई उबरहि करते आपे मेलि मिलाइआ ॥१॥

Ŧaū sarañaaëe ūbarahi karaŧe âape meli milaaīâa ||1||

ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਉਹ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ । ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਗੁਰੂ ਨਾਲ) ਮਿਲਾ ਕੇ (ਆਪਣੇ ਨਾਲ) ਜੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ ॥੧॥

हे सृष्टिकर्ता ! तेरी शरण में ही उनका उद्वार हुआ है और तूने स्वयं ही उन्हें मिलाया है॥ १॥

In Your Sanctuary, they are saved, O Creator Lord; You unite them in Union with Yourself. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068


ਪੂਰੈ ਸਬਦਿ ਭਗਤਿ ਸੁਹਾਈ ॥

पूरै सबदि भगति सुहाई ॥

Poorai sabađi bhagaŧi suhaaëe ||

ਹੇ ਕਰਤਾਰ! ਪੂਰੇ (ਗੁਰੂ ਦੇ) ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਤੇਰੀ) ਭਗਤੀ ਨਿਖਰ ਆਉਂਦੀ ਹੈ,

पूर्ण गुरु-शब्द द्वारा की हुई भक्ति ही तुझे सुन्दर लगती है,"

Sublime and exalted is devotion to the Perfect Word of the Shabad.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068

ਅੰਤਰਿ ਸੁਖੁ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਈ ॥

अंतरि सुखु तेरै मनि भाई ॥

Ânŧŧari sukhu ŧerai mani bhaaëe ||

ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, (ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਭਗਤੀ) ਤੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ ।

यही तेरे मन को भा गई है और इससे उनके मन में सच्चा सुख उत्पन्न होता है।

Peace prevails within; they are pleasing to Your Mind.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068

ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਚੀ ਭਗਤੀ ਰਾਤਾ ਸਚੇ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥੨॥

मनु तनु सची भगती राता सचे सिउ चितु लाइआ ॥२॥

Manu ŧanu sachee bhagaŧee raaŧaa sache siū chiŧu laaīâa ||2||

ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ ਉਸ ਦਾ ਤਨ ਤੇਰੀ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਤੇਰੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਨਾਮ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਚਿੱਤ ਜੋੜ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੨॥

जिसने सच्चे परमेश्वर से चित्त लगाया है, उसका मन-तन सच्ची भक्ति में ही लीन रहता है॥ २॥

One whose mind and body are imbued with true devotion, focuses his consciousness on the True Lord. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068


ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਸਦ ਜਲੈ ਸਰੀਰਾ ॥

हउमै विचि सद जलै सरीरा ॥

Haūmai vichi sađ jalai sareeraa ||

ਹਉਮੈ (ਦੀ ਅੱਗ) ਵਿਚ (ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਸਰੀਰ (ਅੰਦਰੇ ਅੰਦਰ) ਸਦਾ ਸੜਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

मनुष्य सदा अहम् की अग्नि में जलता रहता है,"

In egotism, the body is forever burning.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068

ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਭੇਟੇ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥

करमु होवै भेटे गुरु पूरा ॥

Karamu hovai bhete guru pooraa ||

(ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ) ਮਿਹਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

लेकिन यदि प्रभु-कृपा हो जाए तो पूर्ण गुरु से भेंट हो जाती है।

When God grants His Grace, one meets the Perfect Guru.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068

ਅੰਤਰਿ ਅਗਿਆਨੁ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਏ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥

अंतरि अगिआनु सबदि बुझाए सतिगुर ते सुखु पाइआ ॥३॥

Ânŧŧari âgiâanu sabađi bujhaaē saŧigur ŧe sukhu paaīâa ||3||

ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ-ਵੱਸਦੇ ਅਗਿਆਨ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਦੂਰ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਉਹ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੩॥

शब्द-गुरु मन में से अज्ञान को दूर कर देता है और सतगुरु से सुख पाता है॥ ३॥

The Shabad dispels the spiritual ignorance within, and through the True Guru, one finds peace. ||3||

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068


ਮਨਮੁਖੁ ਅੰਧਾ ਅੰਧੁ ਕਮਾਏ ॥

मनमुखु अंधा अंधु कमाए ॥

Manamukhu ânđđhaa ânđđhu kamaaē ||

ਪਰ, ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ) ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਦਾ ਅੰਨ੍ਹਿਆਂ ਵਾਲਾ ਕੰਮ ਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਔਝੜੇ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ) ।

अन्धा मनमुखी जीव अन्धे कर्म ही करता है,"

The blind, self-willed manmukh acts blindly.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068

ਬਹੁ ਸੰਕਟ ਜੋਨੀ ਭਰਮਾਏ ॥

बहु संकट जोनी भरमाए ॥

Bahu sankkat jonee bharamaaē ||

(ਜੀਵਨ-ਸਫ਼ਰ ਵਿਚ ਸਹੀ ਰਸਤੇ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਕੇ) ਉਹ ਅਨੇਕਾਂ ਕਸ਼ਟ ਸਹਾਰਦਾ ਹੈ, ਤੇ, ਅਨੇਕਾਂ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ।

फलस्वरूप योनि चक्र में भटकता हुआ अनेक कष्ट सहन करता है।

He is in terrible trouble, and wanders in reincarnation.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068

ਜਮ ਕਾ ਜੇਵੜਾ ਕਦੇ ਨ ਕਾਟੈ ਅੰਤੇ ਬਹੁ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥

जम का जेवड़ा कदे न काटै अंते बहु दुखु पाइआ ॥४॥

Jam kaa jevaɍaa kađe na kaatai ânŧŧe bahu đukhu paaīâa ||4||

(ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਗਲੋਂ) ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਦੀ ਫਾਹੀ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਕੱਟ ਸਕਦਾ । ਅੰਤ ਵੇਲੇ ਭੀ ਉਹ ਬਹੁਤ ਦੁੱਖ ਪਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥

मौत का फदा वह कभी काट नहीं पाता और अन्तकाल बहुत दुख भोगता है॥ ४॥

He can never snap the noose of Death, and in the end, he suffers in horrible pain. ||4||

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068


ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥

आवण जाणा सबदि निवारे ॥

Âavañ jaañaa sabađi nivaare ||

ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਦੂਰ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,

आवागमन का निवारण शब्द-गुरु से होता है,"

Through the Shabad, one's comings and goings in reincarnation are ended.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068

ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਰਖੈ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥

सचु नामु रखै उर धारे ॥

Sachu naamu rakhai ūr đhaare ||

ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ।

जो सत्य-नाम को अपने हृदय में धारण करता है,"

He keeps the True Name enshrined within his heart.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਮਨੁ ਮਾਰੇ ਹਉਮੈ ਜਾਇ ਸਮਾਇਆ ॥੫॥

गुर कै सबदि मरै मनु मारे हउमै जाइ समाइआ ॥५॥

Gur kai sabađi marai manu maare haūmai jaaī samaaīâa ||5||

ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਦੂਰ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਹਉਮੈ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੫॥

वह गुरु के शब्द द्वारा मन को मार कर अपना अभिमान मिटाकर सत्य में विलीन हो जाता है॥ ५॥

He dies in the Word of the Guru's Shabad, and conquers his mind; stilling his egotism, he merges in the Lord. ||5||

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068


ਆਵਣ ਜਾਣੈ ਪਰਜ ਵਿਗੋਈ ॥

आवण जाणै परज विगोई ॥

Âavañ jaañai paraj vigoëe ||

ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਖ਼ੁਆਰ ਹੁੰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ।

जन्म-मरण के चक्र में पड़ी हुई दुनिया ख्वार होती रहती है,"

Coming and going, the people of the world are wasting away.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਥਿਰੁ ਕੋਇ ਨ ਹੋਈ ॥

बिनु सतिगुर थिरु कोइ न होई ॥

Binu saŧigur ŧhiru koī na hoëe ||

ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਇਸ ਚੱਕਰ ਵਿਚੋਂ) ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਭੀ ਖੁਲ੍ਹੀਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ।

सतगुरु के बिना कोई भी स्थिर नहीं हो सकता।

Without the True Guru, no one finds permanence and stability.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068

ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਸਬਦਿ ਸੁਖੁ ਵਸਿਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥੬॥

अंतरि जोति सबदि सुखु वसिआ जोती जोति मिलाइआ ॥६॥

Ânŧŧari joŧi sabađi sukhu vasiâa joŧee joŧi milaaīâa ||6||

ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਜੋਤਿ ਪਰਗਟ ਹੋ ਪੈਂਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਜੋਤਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਜੋਤਿ ਵਿਚ ਮਿਲੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੬॥

जिसके अन्तर्मन में शब्द ब्रह्म ज्योति का वास हो गया है, उसे ही सुख मिला है और उसकी ज्योति परम-ज्योति में विलीन हो गई है। ६॥

The Shabad shines its Light deep within the self, and one dwells in peace; one's light merges into the Light. ||6||

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068


ਪੰਚ ਦੂਤ ਚਿਤਵਹਿ ਵਿਕਾਰਾ ॥

पंच दूत चितवहि विकारा ॥

Pancch đooŧ chiŧavahi vikaaraa ||

(ਕਾਮਾਦਿਕ) ਪੰਜ ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ (ਪ੍ਰਭਾਵ ਦੇ) ਕਾਰਨ (ਜੀਵ ਹਰ ਵੇਲੇ) ਵਿਕਾਰ ਚਿਤਵਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ।

काम, क्रोध, लोभ, मोह एवं अहंकार रूपी पंच दूत विकारों का ख्याल करते हैं,"

The five demons think of evil and corruption.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068

ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਕਾ ਏਹੁ ਪਸਾਰਾ ॥

माइआ मोह का एहु पसारा ॥

Maaīâa moh kaa ēhu pasaaraa ||

ਹਰ ਪਾਸੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ।

यह सब मोह-माया का ही प्रसार है।

The expanse is the manifestation of emotional attachment to Maya.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਤਾ ਮੁਕਤੁ ਹੋਵੈ ਪੰਚ ਦੂਤ ਵਸਿ ਆਇਆ ॥੭॥

सतिगुरु सेवे ता मुकतु होवै पंच दूत वसि आइआ ॥७॥

Saŧiguru seve ŧaa mukaŧu hovai pancch đooŧ vasi âaīâa ||7||

ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ (ਇਸ ਮੋਹ ਦੇ ਦਬਾਅ ਤੋਂ) ਸੁਤੰਤਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, (ਕਾਮਾਦਿਕ) ਪੰਜੇ ਵੈਰੀ ਉਸ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਆ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੭॥

यदि कोई सतगुरु की सेवा करे तो वह इन बन्धनों से मुक्त हो जाता है और पांच दूतों को वशीभूत कर लेता है॥ ७॥

Serving the True Guru, one is liberated, and the five demons are put under his control. ||7||

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068


ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਮੋਹੁ ਗੁਬਾਰਾ ॥

बाझु गुरू है मोहु गुबारा ॥

Baajhu guroo hai mohu gubaaraa ||

ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਮਾਇਆ ਦਾ) ਮੋਹ (ਇਤਨਾ ਪ੍ਰਬਲ ਰਹਿੰਦਾ) ਹੈ (ਕਿ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ) ਘੁੱਪ ਹਨੇਰਾ (ਬਣਿਆ) ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

गुरु के बिना मोह का अन्धेरा बना रहता है और

Without the Guru, there is only the darkness of attachment.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068

ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਡੁਬੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ॥

फिरि फिरि डुबै वारो वारा ॥

Phiri phiri dubai vaaro vaaraa ||

ਮਨੁੱਖ ਮੁੜ ਮੁੜ ਅਨੇਕਾਂ ਵਾਰੀ (ਮੋਹ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ) ਡੁੱਬਦਾ ਹੈ ।

जीव पुनः पुनः मोह के समुद्र में डूबता रहता है।

Over and over, time and time again, they are drowned.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068

ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੇ ਸਚੁ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥੮॥

सतिगुर भेटे सचु द्रिड़ाए सचु नामु मनि भाइआ ॥८॥

Saŧigur bhete sachu đriɍaaē sachu naamu mani bhaaīâa ||8||

ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਗੁਰੂ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਇਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪੱਕਾ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ । (ਤਾਂ ਫਿਰ) ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਇਸ ਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੮॥

यदि सतगुरु से भेंट हो जाए तो वह सत्य ही दृढ़ करवाता है और तब जीव के मन को सत्य-नाम ही प्यारा लगता है॥८॥

Meeting the True Guru, Truth is implanted within, and the True Name becomes pleasing to the mind. ||8||

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068


ਸਾਚਾ ਦਰੁ ਸਾਚਾ ਦਰਵਾਰਾ ॥

साचा दरु साचा दरवारा ॥

Saachaa đaru saachaa đaravaaraa ||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਦਰ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਦਰਬਾਰ ਭੀ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹੈ ।

ईश्वर का द्वार एवं दरबार दोनों ही सत्य हैं।

True is His Door, and True is His Court, His Royal Darbaar.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068

ਸਚੇ ਸੇਵਹਿ ਸਬਦਿ ਪਿਆਰਾ ॥

सचे सेवहि सबदि पिआरा ॥

Sache sevahi sabađi piâaraa ||

ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਪਿਆਰ ਪਾਂਦੇ ਹਨ ਉਹ ਹੀ ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ।

शब्द से प्रेम करने वाले परमात्मा की उपासना करते हैं।

The true ones serve Him, through the Beloved Word of the Shabad.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068

ਸਚੀ ਧੁਨਿ ਸਚੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਸਚੇ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥੯॥

सची धुनि सचे गुण गावा सचे माहि समाइआ ॥९॥

Sachee đhuni sache guñ gaavaa sache maahi samaaīâa ||9||

(ਜੇ ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਉਸ ਦੀ ਮਿਹਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ) ਮੈਂ (ਭੀ) ਟਿਕਵੀਂ ਲਗਨ ਨਾਲ ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਰਹਾਂ । (ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਣ ਗਾਂਦੇ ਹਨ ਉਹ) ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੯॥

सच्चे परमात्मा का गुणगान करते हुए मन में सच्ची अनहद ध्वनि गूंजने लगती है और इस प्रकार जीव सत्य में विलीन हो जाता है॥ ९॥

Singing the Glorious Praises of the True Lord, in the true melody, I am immersed and absorbed in Truth. ||9||

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068


ਘਰੈ ਅੰਦਰਿ ਕੋ ਘਰੁ ਪਾਏ ॥

घरै अंदरि को घरु पाए ॥

Gharai ânđđari ko gharu paaē ||

ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਲੱਭ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,

यदि कोई शरीर रूपी घर में दसम द्वार रूपी घर को पा लेता है तो

Deep within the home of the self, one finds the home of the Lord.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥

गुर कै सबदे सहजि सुभाए ॥

Gur kai sabađe sahaji subhaaē ||

ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਹ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

वह गुरु के शब्द द्वारा सहजवस्था में लीन हो जाता है।

Through the Word of the Guru's Shabad, one easily, intuitively finds it.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068

ਓਥੈ ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਨ ਵਿਆਪੈ ਸਹਜੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧੦॥

ओथै सोगु विजोगु न विआपै सहजे सहजि समाइआ ॥१०॥

Õŧhai sogu vijogu na viâapai sahaje sahaji samaaīâa ||10||

ਉਸ ਅਡੋਲ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆਂ ਸੋਗ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ, (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਤੋਂ) ਵਿਛੋੜਾ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ । ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਹੀ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧੦॥

वहाँ उसे कोई शोक अथवा वियोग प्रभावित नहीं करता और वह सहज ही सहजावस्था में लीन रहता है॥ १०॥

There, one is not afflicted with sorrow or separation; merge into the Celestial Lord with intuitive ease. ||10||

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068


ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਦੁਸਟਾ ਕਾ ਵਾਸਾ ॥

दूजै भाइ दुसटा का वासा ॥

Đoojai bhaaī đusataa kaa vaasaa ||

ਕੁਕਰਮੀ ਬੰਦੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ) ਹੋਰ ਹੋਰ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਮਨ ਨੂੰ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ,

द्वैतभाव में दुष्टता का वास होता है और

The evil people live in the love of duality.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068

ਭਉਦੇ ਫਿਰਹਿ ਬਹੁ ਮੋਹ ਪਿਆਸਾ ॥

भउदे फिरहि बहु मोह पिआसा ॥

Bhaūđe phirahi bahu moh piâasaa ||

ਬੜੇ ਮੋਹ ਬੜੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹ ਭਟਕਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ ।

इस तरह के व्यक्ति मोह-लालसा में भटकते रहते हैं।

They wander around, totally attached and thirsty.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068

ਕੁਸੰਗਤਿ ਬਹਹਿ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਦੁਖੋ ਦੁਖੁ ਕਮਾਇਆ ॥੧੧॥

कुसंगति बहहि सदा दुखु पावहि दुखो दुखु कमाइआ ॥११॥

Kusanggaŧi bahahi sađaa đukhu paavahi đukho đukhu kamaaīâa ||11||

(ਕੁਕਰਮੀ ਬੰਦੇ) ਸਦਾ ਭੈੜੀ ਸੁਹਬਤ ਵਿਚ ਬੈਠਦੇ ਹਨ ਤੇ ਦੁੱਖ ਪਾਂਦੇ ਹਨ । ਉਹ ਸਦਾ ਉਹੀ ਕਰਮ ਕਮਾਂਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਨਿਰਾ ਦੁੱਖ ਹੀ ਦੁੱਖ ਨਿਕਲੇ ॥੧੧॥

वे कुसंगति में बैठकर सदा दुख पाते हैं और दुखों में घिरे रहते हैं॥ ११॥

They sit in evil gatherings, and suffer in pain forever; they earn pain, nothing but pain. ||11||

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068


ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਸੰਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥

सतिगुर बाझहु संगति न होई ॥

Saŧigur baajhahu sanggaŧi na hoëe ||

ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਭਲੀ ਸੁਹਬਤ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਦੀ ।

सतिगुरु के बिना सुसंगति प्राप्त नहीं होती और

Without the True Guru, there is no Sangat, no Congregation.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068

ਬਿਨੁ ਸਬਦੇ ਪਾਰੁ ਨ ਪਾਏ ਕੋਈ ॥

बिनु सबदे पारु न पाए कोई ॥

Binu sabađe paaru na paaē koëe ||

ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਕੁਕਰਮਾਂ (ਦੀ ਨਦੀ) ਦਾ ਪਾਰਲਾ ਬੰਨਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ ।

शब्द-गुरु के बिना कोई संसार-सागर से पार नहीं हो सकता।

Without the Shabad, no one can cross over to the other side.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068

ਸਹਜੇ ਗੁਣ ਰਵਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥੧੨॥

सहजे गुण रवहि दिनु राती जोती जोति मिलाइआ ॥१२॥

Sahaje guñ ravahi đinu raaŧee joŧee joŧi milaaīâa ||12||

ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਦਿਨ ਰਾਤ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਜਿੰਦ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਜੋਤਿ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੧੨॥

जो व्यक्ति सहजावस्था में दिन-रात प्रभु के गुण गाता रहता है,उसकी ज्योति परम-ज्योति में विलीन हो जाती है।॥ १२॥

One who intuitively chants God's Glorious Praises day and night - his light merges into the Light. ||12||

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068


ਕਾਇਆ ਬਿਰਖੁ ਪੰਖੀ ਵਿਚਿ ਵਾਸਾ ॥

काइआ बिरखु पंखी विचि वासा ॥

Kaaīâa birakhu pankkhee vichi vaasaa ||

(ਜਿਵੇਂ ਰਾਤ-ਬਸੇਰੇ ਲਈ ਪੰਛੀ ਕਿਸੇ ਰੁੱਖ ਉਤੇ ਆ ਟਿਕਦੇ ਹਨ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਹ) ਸਰੀਰ (ਮਾਨੋ) ਰੁੱਖ ਹੈ, (ਇਸ ਸਰੀਰ) ਵਿਚ (ਜੀਵ) ਪੰਛੀ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਹੈ ।

यह मानव-शरीर एक वृक्ष है, जिसमें मन रूपी पक्षी का निवास है।

The body is the tree; the bird of the soul dwells within it.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚੁਗਹਿ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਸਾ ॥

अम्रितु चुगहि गुर सबदि निवासा ॥

Âmmmriŧu chugahi gur sabađi nivaasaa ||

ਜਿਹੜੇ ਜੀਵ-ਪੰਛੀ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਨਾਮ-ਚੋਗ ਚੁਗਦੇ ਹਨ,

वह नामामृत का दाना चुगता है और शब्द-गुरु में लीन रहता है।

It drinks in the Ambrosial Nectar, resting in the Word of the Guru's Shabad.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068

ਉਡਹਿ ਨ ਮੂਲੇ ਨ ਆਵਹਿ ਨ ਜਾਹੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਇਆ ॥੧੩॥

उडहि न मूले न आवहि न जाही निज घरि वासा पाइआ ॥१३॥

Ūdahi na moole na âavahi na jaahee nij ghari vaasaa paaīâa ||13||

ਉਹ ਬਿਲਕੁਲ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਭਟਕਦੇ, ਉਹ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੇ, ਉਹ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਨਿਵਾਸ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ॥੧੩॥

अब वह बिल्कुल भी इधर-उधर नहीं उड़ता और अपने सच्चे घर में वास पा लेता है॥ १३॥

It never flies away, and it does not come or go; it dwells within the home of its own self. ||13||

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068


ਕਾਇਆ ਸੋਧਹਿ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਹਿ ॥

काइआ सोधहि सबदु वीचारहि ॥

Kaaīâa sođhahi sabađu veechaarahi ||

ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ (ਆਪਣੇ) ਸਰੀਰ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਈ ਰੱਖਦੇ ਹਨ,

जो अपने शरीर को विकारों की ओर से शुद्ध करके शब्द का चिंतन करता है,"

Purify the body, and contemplate the Shabad.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068

ਮੋਹ ਠਗਉਰੀ ਭਰਮੁ ਨਿਵਾਰਹਿ ॥

मोह ठगउरी भरमु निवारहि ॥

Moh thagaūree bharamu nivaarahi ||

ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਮੋਹ ਦੀ ਠੱਗ-ਬੂਟੀ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੇ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ।

वह मोह की ठग-बूटी सेवन नहीं करता और भ्रम को निवृत्त कर देता है।

Remove the poisonous drug of emotional attachment, and eradicate doubt.

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068

ਆਪੇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਸੁਖਦਾਤਾ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ..

आपे क्रिपा करे सुखदाता आपे मेलि ..

Âape kripaa kare sukhađaaŧaa âape meli ..

ਪਰ, (ਇਹ) ਕਿਰਪਾ ਸੁਖਾਂ ਦਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪ ਹੀ (ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨਾਲ) ਮਿਲਾ ਕੇ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਜੋੜਦਾ ਹੈ ॥੧੪॥

सुखदाता परमेश्वर स्वयं ही कृपा करके मिला लेता है॥ १४॥

The Giver of peace Himself bestows His Mercy, and unites us in Union with Himself. ||14||

Guru Amardas ji / Raag Maru / Solhe / Ang 1068


Download SGGS PDF Daily Updates