Page Ang 1012, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ਪਦਾਰਥੁ ਅਮਰੁ ਹੈ ਹਿਰਦੈ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥

.. पदारथु अमरु है हिरदै मंनि वसाए ॥

.. pađaaraŧhu âmaru hai hirađai manni vasaaē ||

.. (ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ ਸੇਵਕ ਆਪਣੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਮਨ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਵਸਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ (ਅਸਲ) ਸਰਮਾਇਆ ਹੈ ਤੇ ਜੋ ਕਦੇ ਮੁੱਕਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ।

.. नाम-रूपी पदार्थ अमिट है, गुरु इसे हृदय में बसा देता है।

.. The treasure of the Naam brings immortality; enshrine it in your heart and mind.

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੈ ਜਿਸ ਨੋ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਏ ॥੭॥

गुर सेवा सदा सुखु है जिस नो हुकमु मनाए ॥७॥

Gur sevaa sađaa sukhu hai jis no hukamu manaaē ||7||

ਗੁਰੂ ਜਿਸ ਸੇਵਕ ਤੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਹੁਕਮ ਮਨਾਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੀ (ਇਸ ਦੱਸੀ) ਸੇਵਾ ਨਾਲ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਿਲਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੭॥

गुरु की सेवा से सदा सुख प्राप्त होता है, पर सेवा भी वही करता है, जिससे हुक्म मनवाता है॥ ७॥

Serving the Guru, eternal peace is obtained, by those whom the Lord inspires to obey the Hukam of His Command. ||7||

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012


ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਸਭ ਧਾਤੁ ਹੈ ਮਾਟੀ ਰਲਿ ਜਾਈ ॥

सुइना रुपा सभ धातु है माटी रलि जाई ॥

Suīnaa rupaa sabh đhaaŧu hai maatee rali jaaëe ||

ਸੋਨਾ ਚਾਂਦੀ ਆਦਿਕ ਸਭ (ਨਾਸਵੰਤ) ਮਾਇਆ ਹੈ (ਜਦੋਂ ਜੀਵ ਸਰੀਰ ਤਿਆਗਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਭਾ ਦੀ ਇਹ) ਮਿੱਟੀ ਵਿਚ ਰਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦੇ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ) ।

सोना-चांदी इत्यादि सब धातुएँ अन्ततः मिट्टी में ही मिल जाती हैं।

Gold and silver, and all metals, mix with dust in the end

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲਈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥

बिनु नावै नालि न चलई सतिगुरि बूझ बुझाई ॥

Binu naavai naali na chalaëe saŧiguri boojh bujhaaëe ||

ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਇਹ) ਸੂਝ ਦੇ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਸੋਨਾ ਚਾਂਦੀ ਆਦਿਕ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਜੀਵ ਦੇ) ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ ।

सतगुरु ने यही रहस्य बताया है कि प्रभु नाम के अतिरिक्त कुछ भी साथ नहीं जाता।

Without the Name, nothing goes along with you; the True Guru has imparted this understanding.

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਸਾਚੈ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥੮॥੫॥

नानक नामि रते से निरमले साचै रहे समाई ॥८॥५॥

Naanak naami raŧe se niramale saachai rahe samaaëe ||8||5||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਜੇਹੜੇ ਬੰਦੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਉਹ ਪਵਿਤ੍ਰ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ (ਦੀ ਯਾਦ) ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੮॥੫॥

हे नानक ! वही निर्मल हैं जो नाम-स्मरण में रत हैं और सत्य में ही विलीन रहते हैं। ८॥ ५॥

O Nanak, those who are attuned to the Naam are immaculate and pure; they remain merged in the Truth. ||8||5||

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

मारू महला १॥

Maaroo, First Mehl:

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012

ਹੁਕਮੁ ਭਇਆ ਰਹਣਾ ਨਹੀ ਧੁਰਿ ਫਾਟੇ ਚੀਰੈ ॥

हुकमु भइआ रहणा नही धुरि फाटे चीरै ॥

Hukamu bhaīâa rahañaa nahee đhuri phaate cheerai ||

ਜਦੋਂ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਹੁਕਮ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ (ਕਿਸੇ ਦੀ) ਚਿੱਠੀ ਧੁਰ (ਦਰਗਾਹ) ਤੋਂ ਪਾਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ (ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ) ਰਹਿ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ।

ईश्वरेच्छा से अगर मौत का बुलावा आ गया तो इस सच्चाई को मान लो कि अब संसार में नहीं रहना है।

The Order is issued, and he cannot remain; the permit to stay has been torn up.

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012

ਏਹੁ ਮਨੁ ਅਵਗਣਿ ਬਾਧਿਆ ਸਹੁ ਦੇਹ ਸਰੀਰੈ ॥

एहु मनु अवगणि बाधिआ सहु देह सरीरै ॥

Ēhu manu âvagañi baađhiâa sahu đeh sareerai ||

(ਜਦ ਤਕ ਤੇਰਾ) ਇਹ ਮਨ ਔਗੁਣਾਂ (ਦੀ ਫਾਹੀ) ਵਿਚ ਬੱਝਾ ਹੋਇਆ ਹੈ (ਤਦ ਤਕ ਆਪਣੇ ਇਸ) ਸਰੀਰ ਵਿਚ (ਦੁੱਖ) ਸਹਾਰ ।

यह मन अवगुणों में बंधा हुआ है, इसलिए मनुष्य दुखों को सहता है।

This mind is tied to its faults; it suffers terrible pain in its body.

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012

ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਬਖਸਾਈਅਹਿ ਸਭਿ ਗੁਨਹ ਫਕੀਰੈ ॥੧॥

पूरै गुरि बखसाईअहि सभि गुनह फकीरै ॥१॥

Poorai guri bakhasaaëeâhi sabhi gunah phakeerai ||1||

ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰ ਦਾ ਮੰਗਤਾ ਬਣਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਗੁਨਾਹ ਬਖ਼ਸ਼ੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥

यदि पूर्ण गुरु से क्षमादान पाया जाए तो सब गुनाह छूट जाते हैं। १॥

The Perfect Guru forgives all the mistakes of the beggar at His Door. ||1||

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012


ਕਿਉ ਰਹੀਐ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਬੁਝੁ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰਾ ॥

किउ रहीऐ उठि चलणा बुझु सबद बीचारा ॥

Kiū raheeâi ūthi chalañaa bujhu sabađ beechaaraa ||

(ਹੁਣੇ ਹੁਣੇ ਵੇਲਾ ਹੈ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਸਮਝ, (ਇਥੇ ਸਦਾ) ਟਿਕੇ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕੀਦਾ, (ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਹੁਕਮ ਆਇਆ, ਤਦੋਂ) ਇਥੋਂ ਚੱਲਣਾ ਹੀ ਪਏਗਾ ।

(जब मृत्यु अटल है) एक न एक दिन हर किसी ने जग से चले जाना है तो सदैव कैसे रहा जा सकता है ? शब्द-गुरु द्वारा चिंतन करके रहस्य को समझ लो।

How can he stay here? He must get up and depart. Contemplate the Word of the Shabad, and understand this.

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012

ਜਿਸੁ ਤੂ ਮੇਲਹਿ ਸੋ ਮਿਲੈ ਧੁਰਿ ਹੁਕਮੁ ਅਪਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जिसु तू मेलहि सो मिलै धुरि हुकमु अपारा ॥१॥ रहाउ ॥

Jisu ŧoo melahi so milai đhuri hukamu âpaaraa ||1|| rahaaū ||

(ਪਰ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਕੀਹ ਵੱਸ?) ਹੇ ਬੇਅੰਤ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੈਨੂੰ ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪ ਮਿਲਾਏਂ, ਧੁਰ ਤੋਂ ਤੇਰਾ (ਅਜੇਹਾ ਹੀ) ਹੁਕਮ ਹੈ (ਅਜੇਹੀ ਹੀ ਰਜ਼ਾ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हे ईश्वर ! जिसे तू मिलाता है, वही मिलता है, तेरा हुक्म अटल है॥ १॥ रहाउ॥

He alone is united, whom You, O Lord, unite. Such is the Primal Command of the Infinite Lord. ||1|| Pause ||

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012


ਜਿਉ ਤੂ ਰਾਖਹਿ ਤਿਉ ਰਹਾ ਜੋ ਦੇਹਿ ਸੁ ਖਾਉ ॥

जिउ तू राखहि तिउ रहा जो देहि सु खाउ ॥

Jiū ŧoo raakhahi ŧiū rahaa jo đehi su khaaū ||

(ਪਰ ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਵੱਸ ਦੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ) ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਸ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ, ਮੈਂ ਉਸੇ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ਹਾਂ, ਜੇਹੜੀ (ਆਤਮਕ ਖ਼ੁਰਾਕ) ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ ਮੈਂ ਉਹੀ ਖਾਂਦਾ ਹਾਂ ।

जैसे तू (सुख-दुख में) रखता है, वैसे ही रहता हूँ, जो तू देता है, वही खाता हूँ।

As You keep me, I remain; whatever You give me, I eat.

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012

ਜਿਉ ਤੂ ਚਲਾਵਹਿ ਤਿਉ ਚਲਾ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਉ ॥

जिउ तू चलावहि तिउ चला मुखि अम्रित नाउ ॥

Jiū ŧoo chalaavahi ŧiū chalaa mukhi âmmmriŧ naaū ||

(ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇ ਰਸਤੇ ਤੇ) ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਤੋਰਦਾ ਹੈਂ ਮੈਂ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਰਦਾ ਹਾਂ, ਤੇ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਪਾਂਦਾ ਹਾਂ ।

जैसे तू चलाता है, वैसे ही चलता हूँ, मुँह से तेरा नामामृत जपता रहता हूँ।

As You lead me, I follow, with the Ambrosial Name in my mouth.

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012

ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਹਥਿ ਵਡਿਆਈਆ ਮੇਲਹਿ ਮਨਿ ਚਾਉ ॥੨॥

मेरे ठाकुर हथि वडिआईआ मेलहि मनि चाउ ॥२॥

Mere thaakur haŧhi vadiâaëeâa melahi mani chaaū ||2||

ਹੇ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ! ਤੇਰੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਵਡਿਆਈਆਂ ਹਨ (ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਵਡਿਆਈ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਜੋੜਦਾ ਹੈਂ ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ (ਤੇਰੀ ਭਗਤੀ ਦਾ) ਚਾਉ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥

मेरे ठाकुर जी के हाथ में सब बड़ाईयों हैं, साथ मिला लो, मन में यही चाव है॥ २॥

All glorious greatness rests in the hands of my Lord and Master; my mind yearns to unite with You. ||2||

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012


ਕੀਤਾ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀਐ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸੋਈ ॥

कीता किआ सालाहीऐ करि देखै सोई ॥

Keeŧaa kiâa saalaaheeâi kari đekhai soëe ||

(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਛੱਡ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ) ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਨ ਤੋਂ ਕੋਈ (ਆਤਮਕ) ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ (ਵਡਿਆਈਆਂ ਉਸ ਕਰਤਾਰ ਦੀਆਂ ਕਰੋ) ਜੋ (ਜਗਤ-ਰਚਨਾ) ਕਰ ਕੇ ਆਪ ਹੀ (ਉਸ ਦੀ) ਸੰਭਾਲ ਭੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ।

परमात्मा द्वारा पैदा किए गए जगत की क्यों प्रशंसा करें ? वास्तव में वही सबकी देखभाल करता है।

Why should anyone praise any other created being? That Lord acts and sees.

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012

ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋ ਮਨਿ ਵਸੈ ਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥

जिनि कीआ सो मनि वसै मै अवरु न कोई ॥

Jini keeâa so mani vasai mai âvaru na koëe ||

ਜਿਸ ਕਰਤਾਰ ਨੇ ਜਗਤ ਰਚਿਆ ਹੈ ਉਹੀ (ਮੇਰੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ । ਮੈਨੂੰ ਉਸ ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ ।

जिसने पैदा किया है, वही मन में बसता है, उसके अलावा अन्य कोई महान नहीं।

The One who created me, abides within my mind; there is no other at all.

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012

ਸੋ ਸਾਚਾ ਸਾਲਾਹੀਐ ਸਾਚੀ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥੩॥

सो साचा सालाहीऐ साची पति होई ॥३॥

So saachaa saalaaheeâi saachee paŧi hoëe ||3||

ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ (ਜੇਹੜਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ) ਸਦਾ ਦੀ ਇੱਜ਼ਤ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੩॥

उस परमसत्य ईश्वर की प्रशंसा करनी चाहिए, तो ही सच्चा सम्मान मिलता है॥ ३॥

So praise that True Lord, and you shall be blessed with true honor. ||3||

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012


ਪੰਡਿਤੁ ਪੜਿ ਨ ਪਹੁਚਈ ਬਹੁ ਆਲ ਜੰਜਾਲਾ ॥

पंडितु पड़ि न पहुचई बहु आल जंजाला ॥

Panddiŧu paɍi na pahuchaëe bahu âal janjjaalaa ||

ਪੰਡਿਤ (ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਪੁਰਾਣ ਆਦਿਕ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂ ਨਿਰੀਆਂ) ਪੜ੍ਹ ਕੇ (ਉਸ ਅਵਸਥਾ ਤੇ) ਨਹੀਂ ਪਹੁੰਚਦਾ (ਜਿਥੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਵਿਛੋੜਾ ਮੁੱਕ ਜਾਏ, ਕਿਉਂਕਿ ਪੜ੍ਹ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਭੀ) ਉਹ ਮਾਇਆ ਦੇ ਜੰਜਾਲਾਂ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਫਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

पण्डित अनेक ग्रंथों का अध्ययन करके भी अपने लक्ष्य (सत्य) तक नहीं पहुँचता, अपितु दुनिया के जंजालों में ही उलझा रहता है।

The Pandit, the religious scholar, reads, but does not reach the Lord; he is totally entangled in worldly affairs.

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012

ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਦੁਇ ਸੰਗਮੇ ਖੁਧਿਆ ਜਮਕਾਲਾ ॥

पाप पुंन दुइ संगमे खुधिआ जमकाला ॥

Paap punn đuī sanggame khuđhiâa jamakaalaa ||

(ਧਰਮ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰਾਂ ਅਨੁਸਾਰ) ਪਾਪ ਕੀਹ ਹੈ ਤੇ ਪੁੰਨ ਕੀਹ ਹੈ ਇਹ ਵਿਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਭੀ ਉਹ ਦ੍ਵੈਤ ਦੀ ਫਾਹੀ ਵਿਚ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਮਾਇਆ ਦੀ ਭੁੱਖ ਤੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ (ਮੌਤ ਦਾ ਡਰ) ਉਸ ਦੇ ਸਿਰ ਤੇ ਕਾਇਮ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ।

पाप एवं पुण्य में फॅसकर यम एवं माया की भूख उसे दुखी करते रहते हैं।

He keeps the company of both virtue and vice, tormented by hunger and the Messenger of Death.

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012

ਵਿਛੋੜਾ ਭਉ ਵੀਸਰੈ ਪੂਰਾ ਰਖਵਾਲਾ ॥੪॥

विछोड़ा भउ वीसरै पूरा रखवाला ॥४॥

Vichhoɍaa bhaū veesarai pooraa rakhavaalaa ||4||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਤੋਂ ਵਿਛੋੜਾ ਤੇ ਸਹਿਮ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਹੀ ਮੁੱਕਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਹਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵੱਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥

जिसे पूर्ण प्रभु बचाने वाला है, उसे वियोग एवं भय भूल जाता है।॥ ४॥

One who is protected by the Perfect Lord, forgets separation and fear. ||4||

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012


ਜਿਨ ਕੀ ਲੇਖੈ ਪਤਿ ਪਵੈ ਸੇ ਪੂਰੇ ਭਾਈ ॥

जिन की लेखै पति पवै से पूरे भाई ॥

Jin kee lekhai paŧi pavai se poore bhaaëe ||

ਹੇ ਭਾਈ1 ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਹਿਸਾਬ ਹੋਣ ਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਜ਼ਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ਉਹ ਪੂਰੇ ਭਾਂਡੇ ਸਮਝੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।

जिनकी सेवा-भक्ति सफल होती है, वही पूर्ण संत हैं।

They alone are perfect, O Siblings of Destiny, whose honor is certified.

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012

ਪੂਰੇ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਹੈ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ॥

पूरे पूरी मति है सची वडिआई ॥

Poore pooree maŧi hai sachee vadiâaëe ||

ਅਜੇਹੇ ਪੂਰਨ ਗੁਣਵਾਨ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰ ਤੋਂ ਮੱਤ ਭੀ ਪੂਰੀ ਹੀ ਮਿਲਦੀ ਹੈ (ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਉਹ ਭੁੱਲਣ ਵਾਲੇ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਤੇ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ) ਤੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਇੱਜ਼ਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ।

पूर्ण संत की मति भी पूर्ण होती है, उसे ही सच्ची बड़ाई मिलती है।

Perfect is the intellect of the Perfect Lord. True is His glorious greatness.

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012

ਦੇਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵਈ ਲੈ ਲੈ ਥਕਿ ਪਾਈ ॥੫॥

देदे तोटि न आवई लै लै थकि पाई ॥५॥

Đeđe ŧoti na âavaëe lai lai ŧhaki paaëe ||5||

(ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਬੇਅੰਤ ਦਾਤਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ, ਜੀਵ ਨੂੰ) ਸਦਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਵਿਚ) ਘਾਟਾ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ, ਜੀਵ ਦਾਤਾਂ ਲੈ ਲੈ ਕੇ ਥੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੫॥

ईश्वर सदैव देता रहता है, जिसमें कोई कमी नहीं आती किन्तु जीव ले लेकर थक जाते हैं।॥ ५॥

His gifts never run short, although those who receive may grow weary of receiving. ||5||

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012


ਖਾਰ ਸਮੁਦ੍ਰੁ ਢੰਢੋਲੀਐ ਇਕੁ ਮਣੀਆ ਪਾਵੈ ॥

खार समुद्रु ढंढोलीऐ इकु मणीआ पावै ॥

Khaar samuđru dhanddholeeâi īku mañeeâa paavai ||

(ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਬੜੀ ਵਡਿਆਈ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੇ ਸਮੁੰਦਰ ਰਿੜਕਿਆ ਤੇ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਚੌਦਾਂ ਰਤਨ ਨਿਕਲੇ, ਭਲਾ) ਜੇ ਖਾਰਾ ਸਮੁੰਦਰ ਰਿੜਕਿਆ ਜਾਏ, ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਇਕ ਰਤਨ ਲੱਭ ਲਏ,

यदि खारे समुद्र में ढूँढने से कोई एक मोती मिल भी जाए तो

Searching the salty sea, one finds the pearl.

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012

ਦੁਇ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਸੁਹਾਵਣਾ ਮਾਟੀ ਤਿਸੁ ਖਾਵੈ ॥

दुइ दिन चारि सुहावणा माटी तिसु खावै ॥

Đuī đin chaari suhaavañaa maatee ŧisu khaavai ||

(ਤਾਂ ਭੀ ਆਖ਼ਰ ਕੇਹੜੀ ਮੱਲ ਮਾਰ ਲਈ? ਉਹ ਰਤਨ) ਦੋ ਚਾਰ ਦਿਨ ਹੀ ਸੋਹਣਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ (ਅੰਤ) ਉਸ ਰਤਨ ਨੂੰ ਕਦੇ ਮਿੱਟੀ ਹੀ ਖਾ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।

वह दो-चार दिन ही सुन्दर लगता है, आखिरकार उस मोती को मिट्टी निगल जाती है।

It looks beautiful for a few days, but in the end, it is eaten away by dust.

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012

ਗੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਸਤਿ ਸੇਵੀਐ ਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੬॥

गुरु सागरु सति सेवीऐ दे तोटि न आवै ॥६॥

Guru saagaru saŧi seveeâi đe ŧoti na âavai ||6||

(ਸਤਿਗੁਰੂ ਅਸਲ ਸਮੁੰਦਰ ਹੈ) ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਸੇਵਿਆ ਜਾਏ (ਜੇ ਗੁਰੂ-ਸਮੁੰਦਰ ਦੀ ਸਰਨ ਪਈਏ, ਤਾਂ ਗੁਰੂ-ਸਮੁੰਦਰ ਐਸਾ ਨਾਮ-ਰਤਨ) ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਦੇ ਘਾਟਾ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ ॥੬॥

यदि सत्य के सागर गुरु की सेवा की जाए तो कोई कमी नहीं आती॥ ६॥

If one serves the Guru, the ocean of Truth, the gifts one receives never run short. ||6||

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012


ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਨਿ ਸੇ ਊਜਲੇ ਸਭ ਮੈਲੁ ਭਰੀਜੈ ॥

मेरे प्रभ भावनि से ऊजले सभ मैलु भरीजै ॥

Mere prbh bhaavani se ǖjale sabh mailu bhareejai ||

ਸਾਰੀ ਲੋਕਾਈ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ) ਮੈਲ ਨਾਲ ਭਰੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਸਿਰਫ਼ ਉਹ ਬੰਦੇ ਸਾਫ਼-ਸੁਥਰੇ ਹਨ ਜੇਹੜੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ ।

जो मेरे प्रभु को प्रिय लगते हैं, वही उज्ज्वल हैं एवं अन्य सभी पापों की मैल से भरे हुए हैं।

They alone are pure, who are pleasing to my God; all others are soiled with filth.

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012

ਮੈਲਾ ਊਜਲੁ ਤਾ ਥੀਐ ਪਾਰਸ ਸੰਗਿ ਭੀਜੈ ॥

मैला ऊजलु ता थीऐ पारस संगि भीजै ॥

Mailaa ǖjalu ŧaa ŧheeâi paaras sanggi bheejai ||

(ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਨਾਲ) ਮਲੀਨ-ਮਨ ਹੋਇਆ ਬੰਦਾ ਤਦੋਂ ਹੀ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਗੁਰੂ-ਪਾਰਸ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਲ) ਭਿੱਜਦਾ ਹੈ ।

पापों से मलिन हुआ जीव तभी उज्ज्वल होता है, जब वह गुरु रूपी पारस से मिलकर नामामृत से भीग जाता है।

The filthy become pure, when they meet with the Guru, the Philosopher's Stone.

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012

ਵੰਨੀ ਸਾਚੇ ਲਾਲ ਕੀ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਕੀਜੈ ॥੭॥

वंनी साचे लाल की किनि कीमति कीजै ॥७॥

Vannee saache laal kee kini keemaŧi keejai ||7||

ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ-ਲਾਲ ਦਾ ਨਾਮ-ਰੰਗ ਉਸ ਨੂੰ ਐਸਾ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸੇ ਪਾਸੋਂ ਉਸ ਦਾ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ ॥੭॥

सत्य रूपी लाल का नाम-रंग उसे ऐसा चढ़ जाता है कि उसका मूल्यांकन नहीं किया जा सकता॥ ७॥

Who can estimate the value of the color of the true jewel? ||7||

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012


ਭੇਖੀ ਹਾਥ ਨ ਲਭਈ ਤੀਰਥਿ ਨਹੀ ਦਾਨੇ ॥

भेखी हाथ न लभई तीरथि नही दाने ॥

Bhekhee haaŧh na labhaëe ŧeeraŧhi nahee đaane ||

ਪਰ ਉਸ ਨਾਮ-ਰੰਗ ਦੀ ਡੂੰਘਾਈ ਬਾਹਰਲੇ ਧਾਰਮਿਕ ਪਹਿਰਾਵਿਆਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦੀ, ਤੀਰਥ ਤੇ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕੀਤਿਆਂ ਤੇ ਦਾਨ-ਪੁੰਨ ਕੀਤਿਆਂ ਭੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦੀ ।

वेश धारण करने, तीथों में स्नान एवं दान पुण्य से भी सत्य प्राप्त नहीं होता।

Wearing religious robes, the Lord is not obtained, nor is He obtained by giving donations at sacred shrines of pilgrimage.

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012

ਪੂਛਉ ਬੇਦ ਪੜੰਤਿਆ ਮੂਠੀ ਵਿਣੁ ਮਾਨੇ ॥

पूछउ बेद पड़ंतिआ मूठी विणु माने ॥

Poochhaū beđ paɍanŧŧiâa moothee viñu maane ||

ਮੈਂ ਵੇਦ ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ ਇਹ ਭੇਦ ਪੁੱਛਦਾ ਹਾਂ (ਧਾਰਮਿਕ ਪੁਸਤਕਾਂ ਪੜ੍ਹਨ ਨਾਲ ਭੀ ਨਾਮ-ਰੰਗ ਦੀ ਡੂੰਘਾਈ ਦੀ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ) । ਜਦ ਤਕ ਨਾਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਮਨ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦਾ (ਮਨ ਨਹੀਂ ਭਿੱਜਦਾ ਤਦ ਤਕ ਸਾਰੀ ਲੋਕਾਈ ਹੀ ਮਾਇਆ-ਮੋਹ ਵਿਚ) ਠੱਗੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ ।

वेदों का पाठ् करने वाले पण्डितों से पूछ लो, इस सत्य को न मानने वाली दुनिया ही लुट रही है।

Go and ask the readers of the Vedas; without faith, the world is cheated.

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012

ਨਾਨਕ ਕੀਮਤਿ ਸੋ ਕਰੇ ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਗਿਆਨੇ ॥੮॥੬॥

नानक कीमति सो करे पूरा गुरु गिआने ॥८॥६॥

Naanak keemaŧi so kare pooraa guru giâane ||8||6||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਨਾਮ-ਰੰਗ ਦੀ ਕਦਰ ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਤੇ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ) ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੮॥੬॥

हे नानक ! जिसे पूर्ण गुरु ज्ञान प्रदान करता है, वही नाम-रत्न की सही कीमत कर सकता है॥ ८॥ ६॥

O Nanak, he alone values the jewel, who is blessed with the spiritual wisdom of the Perfect Guru. ||8||6||

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

मारू महला १॥

Maaroo, Fifth Mehl:

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012

ਮਨਮੁਖੁ ਲਹਰਿ ਘਰੁ ਤਜਿ ਵਿਗੂਚੈ ਅਵਰਾ ਕੇ ਘਰ ਹੇਰੈ ॥

मनमुखु लहरि घरु तजि विगूचै अवरा के घर हेरै ॥

Manamukhu lahari gharu ŧaji vigoochai âvaraa ke ghar herai ||

ਪਰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ (ਤਿਆਗ ਦੇ) ਜੋਸ਼ ਵਿਚ ਆਪਣਾ ਘਰ ਤਿਆਗ ਕੇ (ਫਿਰ ਰੋਟੀ ਆਦਿਕ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਹੋਰਨਾਂ ਦੇ ਘਰ ਤੱਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ।

स्वेच्छाचारी जीव जोश में घर-बार त्याग कर भटकता फिरता है और दूसरों के घर देखता है।

The self-willed manmukh, in a fit of passion, abandons his home, and is ruined; then, he spies on the homes of others.

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012

ਗ੍ਰਿਹ ਧਰਮੁ ਗਵਾਏ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨ ਭੇਟੈ ਦੁਰਮਤਿ ਘੂਮਨ ਘੇਰੈ ॥

ग्रिह धरमु गवाए सतिगुरु न भेटै दुरमति घूमन घेरै ॥

Grih đharamu gavaaē saŧiguru na bhetai đuramaŧi ghooman gherai ||

ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਨਿਬਾਹੁਣ ਦਾ ਫ਼ਰਜ਼ (ਕਿਰਤ ਕਰਨੀ) ਛੱਡ ਦੇਂਦਾ ਹੈ (ਇਸ ਗ਼ਲਤ ਤਿਆਗ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ) ਸਤਿਗੁਰੂ (ਭੀ) ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ, ਤੇ ਆਪਣੀ ਭੈੜੀ ਮੱਤ ਦੀ ਘੁੰਮਣ-ਘੇਰੀ ਵਿਚ (ਗੋਤੇ ਖਾਂਦਾ ਹੈ) ।

वह गृहस्थ धर्म का पालन नहीं करता, सतगुरु से उसकी भेंट नहीं होती। अतः वह दुर्मति के भैवर में ही फँसा रहता है।

He neglects his household duties, and does not meet with the True Guru; he is caught in the whirlpool of evil-mindedness.

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012

ਦਿਸੰਤਰੁ ਭਵੈ ਪਾਠ ਪੜਿ ਥਾਕਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਹੋਇ ਵਧੇਰੈ ॥

दिसंतरु भवै पाठ पड़ि थाका त्रिसना होइ वधेरै ॥

Đisanŧŧaru bhavai paath paɍi ŧhaakaa ŧrisanaa hoī vađherai ||

(ਆਪਣਾ ਘਰ ਛੱਡ ਕੇ) ਹੋਰ ਹੋਰ ਦੇਸਾਂ (ਦਾ) ਰਟਨ ਕਰਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, (ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂ ਦੇ) ਪਾਠ ਪੜ੍ਹ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਭੀ ਥੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, (ਪਰ ਮਾਇਆ ਦੀ) ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ (ਮੁੱਕਣ ਦੇ ਥਾਂ ਸਗੋਂ) ਵਧਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।

वह देश-दिशांतर भटकता है, धर्मग्रंथों के पाठ-पढ़-पढ़कर मायूस हो जाता है, जिससे उसकी तृष्णा में और भी वृद्धि हो जाती है।

Wandering in foreign lands and reading scriptures, he grows weary, and his thirsty desires only increase.

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012

ਕਾਚੀ ਪਿੰਡੀ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨੈ ਉਦਰੁ ਭਰੈ ਜੈਸੇ ਢੋਰੈ ॥੧॥

काची पिंडी सबदु न चीनै उदरु भरै जैसे ढोरै ॥१॥

Kaachee pinddee sabađu na cheenai ūđaru bharai jaise dhorai ||1||

ਹੋਛੀ ਮੱਤ ਵਾਲਾ (ਮਨਮੁਖ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵਿਚਾਰਦਾ, (ਤੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਘਰਾਂ ਤੋਂ ਵੇਹਲੜ) ਪਸ਼ੂਆਂ ਵਾਂਗ ਆਪਣਾ ਢਿੱਡ ਭਰਦਾ ਹੈ ॥੧॥

वह नश्वर शरीर शब्द के भेद को नहीं जानता और पशु की तरह पेट भरता रहता है॥ १॥

His perishable body does not remember the Word of the Shabad; like a beast, he fills his belly. ||1||

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012


ਬਾਬਾ ਐਸੀ ਰਵਤ ਰਵੈ ਸੰਨਿਆਸੀ ॥

बाबा ऐसी रवत रवै संनिआसी ॥

Baabaa âisee ravaŧ ravai sanniâasee ||

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਅਸਲ ਸੰਨਿਆਸੀ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਅਜੇਹਾ ਜੀਵਨ ਜੀਵੇ,

हे बाबा ! सन्यासी का जीवन-आचरण ऐसा होना चाहिए कि

O Baba, this is the way of life of the Sannyaasi, the renunciate.

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गुर कै सबदि एक लिव लागी तेरै नामि रते त्रिपतासी ॥१॥ रहाउ ॥

Gur kai sabađi ēk liv laagee ŧerai naami raŧe ŧripaŧaasee ||1|| rahaaū ||

ਕਿ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਉਸ ਦੀ ਲਗਨ ਇਕ (ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ) ਵਿਚ ਲੱਗੀ ਰਹੇ । ਤੇਰੇ ਨਾਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੀਜ ਕੇ (ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ) ਉਸ ਨੂੰ ਸਦਾ ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਰਹੇਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गुरु के शब्द द्वारा उसकी परमात्मा में लगन लगी रहे और हरि-नाम में रत रहकर तृप्त हो जाए॥ १॥ रहाउ॥

Through the Word of the Guru's Shabad, he is to enshrine love for the One Lord. Imbued with Your Name, Lord, he remains satisfied and fulfilled. ||1|| Pause ||

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012


ਘੋਲੀ ਗੇਰੂ ਰੰਗੁ ਚੜਾਇਆ ਵਸਤ੍ਰ ਭੇਖ ਭੇਖਾਰੀ ॥

घोली गेरू रंगु चड़ाइआ वसत्र भेख भेखारी ॥

Gholee geroo ranggu chaɍaaīâa vasaŧr bhekh bhekhaaree ||

ਮਨਮੁਖ ਬੰਦਾ ਗੇਰੀ ਘੋਲਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਰੰਗ (ਆਪਣੇ ਕੱਪੜਿਆਂ ਉਤੇ) ਚਾੜ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਧਾਰਮਿਕ ਪਹਿਰਾਵੇ ਵਾਲੇ ਕੱਪੜੇ ਪਾ ਕੇ ਭਿਖਾਰੀ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

वह गेरु रंग घोलकर भगवे वस्त्र धारण कर लेता है और वेष रचकर भिखारी बन जाता है।

He dyes his robes with saffron dye, and wearing these robes, he goes out begging.

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012

ਕਾਪੜ ਫਾਰਿ ਬਨਾਈ ਖਿੰਥਾ ਝੋਲੀ ਮਾਇਆਧਾਰੀ ॥

कापड़ फारि बनाई खिंथा झोली माइआधारी ॥

Kaapaɍ phaari banaaëe khinŧŧhaa jholee maaīâađhaaree ||

ਕੱਪੜੇ ਪਾੜ ਕੇ (ਪਹਿਨਣ ਲਈ) ਗੋਦੜੀ ਬਣਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ (ਅੰਨ ਆਟਾ ਆਦਿਕ) ਮਾਇਆ ਪਾਣ ਲਈ ਝੋਲੀ (ਤਿਆਰ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ) ।

वह कपड़े फाड़कर गोदड़ी बनाकर धन पाने के लिए गले में झोली डाल लेता है।

Tearing his robes, he makes a patched coat, and puts the money in his wallet.

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012

ਘਰਿ ਘਰਿ ਮਾਗੈ ਜਗੁ ਪਰਬੋਧੈ ਮਨਿ ਅੰਧੈ ਪਤਿ ਹਾਰੀ ॥

घरि घरि मागै जगु परबोधै मनि अंधै पति हारी ॥

Ghari ghari maagai jagu parabođhai mani ânđđhai paŧi haaree ||

(ਆਪ ਤਾਂ) ਹਰੇਕ ਘਰ ਵਿਚ (ਜਾ ਕੇ ਭਿੱਛਿਆ) ਮੰਗਦਾ ਹੈ ਪਰ ਜਗਤ ਨੂੰ (ਸਤ ਧਰਮ ਦਾ) ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਆਪਣਾ ਮਨ ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੋਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮਨਮੁਖ ਆਪਣੀ ਇੱਜ਼ਤ ਗਵਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ।

वह स्वयं तो घर-घर जाकर भिक्षा माँगता है किन्तु जग के लोगों को धर्मोपदेश देता है। मन के अन्धे ने अपना सम्मान ही गंवा दिया है।

From house to house he goes begging, and tries to teach the world; but his mind is blind, and so he loses his honor.

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012

ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣਾ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨੈ ..

भरमि भुलाणा सबदु न चीनै ..

Bharami bhulaañaa sabađu na cheenai ..

ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ (ਪੈ ਕੇ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਤੋਂ) ਖੁੰਝਿਆ ਹੋਇਆ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਪਛਾਣਦਾ ਨਹੀਂ (ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਜੁਆਰੀਆ) ਜੂਏ ਵਿਚ ਬਾਜ਼ੀ ਹਾਰਦਾ ਹੈ (ਤਿਵੇਂ ਇਹ ਮਨਮੁਖ ਆਪਣੀ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਦੀ ਬਾਜ਼ੀ ਹਾਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ॥੨॥

भ्रम में भूला हुआ ब्रह्म-शब्द का भेद नहीं जानता, इस तरह उसने अपनी जीवनबाजी जुए में हार दी है॥ २॥

He is deluded by doubt, and does not remember the Word of the Shabad. He loses his life in the gamble. ||2||

Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Ang 1012


Download SGGS PDF Daily Updates