Gurbani Lang | Meanings |
---|---|
ਪੰਜਾਬੀ | ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ |
हिंदी | हिंदी अर्थ |
English | Eng meaning |
Info (Author / Raag / Bani / Source) |
ਹਰਿ ਪੜੀਐ ਹਰਿ ਬੁਝੀਐ ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਮਿ ਉਧਾਰਾ ॥
हरि पड़ीऐ हरि बुझीऐ गुरमती नामि उधारा ॥
Hari pa(rr)eeai hari bujheeai guramatee naami udhaaraa ||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (ਹੀ) ਪੜ੍ਹਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਨਾਮ ਹੀ ਸਮਝਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਲੈ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ (ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ) ਬਚਾਉ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।
ईश्वर का पाठ करो, उसे ही समझो, गुरु-मतानुसार हरि-नाम का जाप करने से ही उद्धार होता है,
Study the Lord's Name, and understand the Lord's Name; follow the Guru's Teachings, and through the Naam, you shall be saved.
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਹੈ ਪੂਰੈ ਸਬਦਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥
गुरि पूरै पूरी मति है पूरै सबदि बीचारा ॥
Guri poorai pooree mati hai poorai sabadi beechaaraa ||
ਇਹ ਪੂਰੀ ਮੱਤ ਤੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਵਿਚਾਰ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆਂ ਹੀ ਮਿਲਦੀ ਹੈ,
पूर्ण गुरु का उपदेश पूर्ण है, जो पूर्ण शब्द का चिंतन करता है।
Perfect are the Teachings of the Perfect Guru; contemplate the Perfect Word of the Shabad.
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਕਿਲਵਿਖ ਕਾਟਣਹਾਰਾ ॥੨॥
अठसठि तीरथ हरि नामु है किलविख काटणहारा ॥२॥
Athasathi teerath hari naamu hai kilavikh kaata(nn)ahaaraa ||2||
ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਅਠਾਹਠ ਤੀਰਥਾਂ ਦਾ ਇਸ਼ਨਾਨ ਹੈ, ਤੇ ਸਾਰੇ ਪਾਪ ਨਾਸ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਹੈ ॥੨॥
हरि-नाम ही अड़सठ तीर्थ का स्नान है, जो सब पापों को काटनेवाला है॥ २॥
The Lord's Name is the sixty-eight sacred shrines of pilgrimage, and the Eradicator of sins. ||2||
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਜਲੁ ਬਿਲੋਵੈ ਜਲੁ ਮਥੈ ਤਤੁ ਲੋੜੈ ਅੰਧੁ ਅਗਿਆਨਾ ॥
जलु बिलोवै जलु मथै ततु लोड़ै अंधु अगिआना ॥
Jalu bilovai jalu mathai tatu lo(rr)ai anddhu agiaanaa ||
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪਾਣੀ ਰਿੜਕਦਾ ਹੈ, (ਸਦਾ) ਪਾਣੀ (ਹੀ) ਰਿੜਕਦਾ ਹੈ ਪਰ ਮੱਖਣ ਹਾਸਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਅਕਲੋਂ) ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੈ ਉਹ ਅਗਿਆਨੀ ਹੈ ।
अंधा अज्ञानी जीव माखन की लालसा करता है, पर वह जल विलोता है और जल का ही मंथन करता रहता है।
The blind ignorant mortal stirs the water and churns the water, wishing to obtain butter.
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਗੁਰਮਤੀ ਦਧਿ ਮਥੀਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਈਐ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨਾ ॥
गुरमती दधि मथीऐ अम्रितु पाईऐ नामु निधाना ॥
Guramatee dadhi matheeai ammmritu paaeeai naamu nidhaanaa ||
ਜੇ ਦਹੀਂ ਰਿੜਕੀਏ ਤਾਂ ਮੱਖਣ ਲੱਭਦਾ ਹੈ (ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਜੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਲਈਏ ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਜੋ (ਸਾਰੇ ਸੁਖਾਂ ਦਾ) ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹੈ ।
यदि गुरु उपदेश रूपी दही का मंथन किया जाए तो सुखों की निधि नामामृत प्राप्त होता है।
Following the Guru's Teachings, one churns the cream, and the treasure of the Ambrosial Naam is obtained.
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਮਨਮੁਖ ਤਤੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ਪਸੂ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨਾ ॥੩॥
मनमुख ततु न जाणनी पसू माहि समाना ॥३॥
Manamukh tatu na jaa(nn)anee pasoo maahi samaanaa ||3||
ਪਰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਹਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਇਸ ਭੇਤ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ, ਉਹ ਪਸ਼ੂ-ਬ੍ਰਿਤੀ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੩॥
मनमुखी जीव पशु के समान है, जो नाम-तत्व से अनभिज्ञ है॥ ३॥
The self-willed manmukh is a beast; he does not know the essence of reality that is contained within himself. ||3||
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਮਰੀ ਮਰੁ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥
हउमै मेरा मरी मरु मरि जमै वारो वार ॥
Haumai meraa maree maru mari jammai vaaro vaar ||
ਹਉਮੈ ਤੇ ਮਮਤਾ ਨਿਰੀ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਹੈ, ਇਸ ਆਤਮਕ ਮੌਤੇ ਮਰ ਕੇ ਜੀਵ ਮੁੜ ਮੁੜ ਜੰਮਦਾ ਮਰਦਾ ਹੈ ।
अहम् में लीन रहने वाला जन्म-मरण के चक्र में फँसा रहता है।
Dying in egotism and self-conceit, one dies, and dies again, only to be reincarnated over and over again.
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦੇ ਜੇ ਮਰੈ ਫਿਰਿ ਮਰੈ ਨ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ॥
गुर कै सबदे जे मरै फिरि मरै न दूजी वार ॥
Gur kai sabade je marai phiri marai na doojee vaar ||
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਇਸ ਹਉਮੈ ਤੇ ਮਮਤਾ ਵਲੋਂ) ਸਦਾ ਲਈ ਤਰਕ ਕਰ ਲਏ ਤਾਂ ਉਹ ਮੁੜ ਕਦੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਨਹੀਂ ਸਹੇੜਦਾ ।
यदि गुरु के शब्द द्वार मरे तो उसकी मुक्ति हो जाती है।
But when he dies in the Word of the Guru's Shabad, then he does not die, ever again.
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਗੁਰਮਤੀ ਜਗਜੀਵਨੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਭਿ ਕੁਲ ਉਧਾਰਣਹਾਰ ॥੪॥
गुरमती जगजीवनु मनि वसै सभि कुल उधारणहार ॥४॥
Guramatee jagajeevanu mani vasai sabhi kul udhaara(nn)ahaar ||4||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਜਗਤ ਦਾ ਜੀਵਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ (ਆਪ ਤਾਂ ਤਰਦਾ ਹੀ ਹੈ) ਆਪਣੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕੁਲਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥
यदि गुरु-मतानुसार जग का जीवन परमेश्वर मन में वास कर जाए तो समूची वंशावलि का उद्धार हो जाता है। ४॥
When he follows the Guru's Teachings, and enshrines the Lord, the Life of the World, within his mind, he redeems all his generations. ||4||
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਸਚਾ ਵਖਰੁ ਨਾਮੁ ਹੈ ਸਚਾ ਵਾਪਾਰਾ ॥
सचा वखरु नामु है सचा वापारा ॥
Sachaa vakharu naamu hai sachaa vaapaaraa ||
(ਜੀਵ-ਵਣਜਾਰਾ ਜਗਤ-ਹੱਟ ਵਿਚ ਵਪਾਰ ਕਰਨ ਆਇਆ ਹੈ) ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ (ਕਦੇ ਨਾਸ ਨਾਹ ਹੋਣ ਵਾਲਾ) ਸੌਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (ਹੀ) ਹੈ, ਇਹੀ ਐਸਾ ਵਪਾਰ ਹੈ ਜੋ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।
प्रभु का नाम ही सच्चा सौदा है और इस सौदे का व्यापार ही सच्चा है,
The Naam, the Name of the Lord, is the true object, the true commodity.
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਸੰਸਾਰਿ ਹੈ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰਾ ॥
लाहा नामु संसारि है गुरमती वीचारा ॥
Laahaa naamu sanssaari hai guramatee veechaaraa ||
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਲੈ ਕੇ ਇਹ ਸੂਝ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਉਹ ਜਗਤ (-ਹੱਟ) ਵਿਚ ਨਾਮ (ਦੀ) ਖੱਟੀ ਖੱਟਦਾ ਹੈ ।
संसार में प्रभु का नाम-स्मरण ही सच्चा लाभ है परन्तु इस तथ्य का ज्ञान गुरु-मतानुसार ही होता है।
The Naam is the only true profit in this world. Follow the Guru's Teachings, and contemplate it.
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਨਿਤ ਤੋਟਾ ਸੈਸਾਰਾ ॥੫॥
दूजै भाइ कार कमावणी नित तोटा सैसारा ॥५॥
Doojai bhaai kaar kamaava(nn)ee nit totaa saisaaraa ||5||
ਪਰ ਜੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਹੀ (ਸਦਾ) ਕਿਰਤ-ਕਾਰ ਕੀਤੀ ਜਾਏ, ਤਾਂ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਪੂੰਜੀ ਨੂੰ) ਘਾਟਾ ਹੀ ਘਾਟਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੫॥
द्वैतभाव में कोई कार्य करने से संसार में निरंतर क्षति होती रहती है॥ ५॥
To work in the love of duality, brings constant loss in this world. ||5||
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਸਾਚੀ ਸੰਗਤਿ ਥਾਨੁ ਸਚੁ ਸਚੇ ਘਰ ਬਾਰਾ ॥
साची संगति थानु सचु सचे घर बारा ॥
Saachee sanggati thaanu sachu sache ghar baaraa ||
ਉਸ ਦੀ ਸੰਗਤ ਪਵਿਤ੍ਰ, ਉਸ ਦਾ ਰਿਹੈਸ਼ੀ ਥਾਂ ਪਵਿਤ੍ਰ, ਉਸ ਦੇ ਘਰ ਬਾਰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹਨ ।
जो व्यक्ति अच्छी संगत, पावन स्थान एवं सच्चे घर-बार में रहता है।
True is one's association, true is one's place, and true is one's hearth and home,
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਸਚਾ ਭੋਜਨੁ ਭਾਉ ਸਚੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰਾ ॥
सचा भोजनु भाउ सचु सचु नामु अधारा ॥
Sachaa bhojanu bhaau sachu sachu naamu adhaaraa ||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਨਾਮ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰੇਮ ਉਸ (ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ) ਦਾ ਆਸਰਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸਦਾ-ਟਿਕਵੀਂ ਖ਼ੁਰਾਕ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।
वहाँ वह हरि-नाम रूपी सच्चा भोजन ही ग्रहण करता है, सत्य में ही आस्था रखता है और सत्य नाम ही उसका जीवनाधार होता है।
and true is the food, when one has the support of the Naam.
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਸੰਤੋਖਿਆ ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਾ ॥੬॥
सची बाणी संतोखिआ सचा सबदु वीचारा ॥६॥
Sachee baa(nn)ee santtokhiaa sachaa sabadu veechaaraa ||6||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਬਾਣੀ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਵਲੋਂ) ਸੰਤੋਖੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੇਹੜਾ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸੋਚ-ਮੰਡਲ ਵਿਚ ਟਿਕਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੬॥
सच्ची वाणी द्वारा ही उसे संतोष प्राप्त होता है और वह सच्चे शब्द का चिंतन करता रहता है॥ ६॥
Contemplating the True Word of the Guru's Bani, and the True Word of the Shabad, one becomes content. ||6||
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਰਸ ਭੋਗਣ ਪਾਤਿਸਾਹੀਆ ਦੁਖ ਸੁਖ ਸੰਘਾਰਾ ॥
रस भोगण पातिसाहीआ दुख सुख संघारा ॥
Ras bhoga(nn) paatisaaheeaa dukh sukh sangghaaraa ||
ਪਰ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਰਸ ਮਾਣਨ ਨਾਲ, ਦੁਨੀਆ ਦੀਆਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀਆਂ ਨਾਲ (ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਦੁਖ ਸੁਖ ਵਿਆਪਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ।
राज-शासन के ऐश्वर्य-सुख भोगने पर भी दुख-सुख ने जीव को नष्ट कर दिया है।
Enjoying princely pleasures, one shall be destroyed in pain and pleasure.
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਮੋਟਾ ਨਾਉ ਧਰਾਈਐ ਗਲਿ ਅਉਗਣ ਭਾਰਾ ॥
मोटा नाउ धराईऐ गलि अउगण भारा ॥
Motaa naau dharaaeeai gali auga(nn) bhaaraa ||
ਜੇ (ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਵਡੱਪਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਆਪਣਾ) ਵੱਡਾ ਨਾਮ ਭੀ ਰਖਾ ਲਈਏ, ਤਾਂ ਭੀ ਸਗੋਂ ਗਲ ਵਿਚ ਔਗੁਣਾਂ ਦੇ ਭਾਰ ਬੱਝ ਪੈਂਦੇ ਹਨ (ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕਰਕੇ ਮਨੁੱਖ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਡੁੱਬਦਾ ਹੀ ਹੈ) ।
बड़ा नाम रखवाने से मनुष्य के गले में अवगुणों का भारी पत्थर पड़ जाता है।
Adopting a name of greatness, one strings heavy sins around his neck.
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਮਾਣਸ ਦਾਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਤੂ ਦਾਤਾ ਸਾਰਾ ॥੭॥
माणस दाति न होवई तू दाता सारा ॥७॥
Maa(nn)as daati na hovaee too daataa saaraa ||7||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਵੱਡਾ ਦਾਤਾ ਹੈਂ (ਸਭ ਦਾਤਾਂ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ), ਪਰ ਤੇਰੀਆਂ (ਮਾਇਕ) ਦਾਤਾਂ ਨਾਲ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ (ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ) ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ॥੭॥
हे ईश्वर ! मनुष्य भला क्या दे सकता है, केवल तू ही संसार को देने वाला है॥ ७॥
Mankind cannot give gifts; You alone are the Giver of everything. ||7||
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਤੂ ਧਣੀ ਅਵਿਗਤੁ ਅਪਾਰਾ ॥
अगम अगोचरु तू धणी अविगतु अपारा ॥
Agam agocharu too dha(nn)ee avigatu apaaraa ||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਅਗਮ ਹੈਂ, ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੀ ਤੇਰੇ ਤਕ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ, ਤੂੰ ਸਭ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਬੇਅੰਤ ਹੈਂ ।
हे मालिक ! तू अगम्य, अगोचर, अनश्वर एवं अपार है।
You are inaccessible and unfathomable; O Lord, You are imperishable and infinite.
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਦਰੁ ਜੋਈਐ ਮੁਕਤੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥
गुर सबदी दरु जोईऐ मुकते भंडारा ॥
Gur sabadee daru joeeai mukate bhanddaaraa ||
ਜੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਤੇਰਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਭਾਲੀਏ ਤਾਂ (ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੋਂ ਨਾਮ ਦਾ ਉਹ) ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਜੋ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਲੋਂ) ਖ਼ਲਾਸੀ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ।
यदि शब्द-गुरु द्वारा तेरे द्वार की तलाश की जाए तो मुक्ति का भण्डार प्राप्त हो जाता है।
Through the Word of the Guru's Shabad, seeking at the Lord's Door, one finds the treasure of liberation.
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਨਾਨਕ ਮੇਲੁ ਨ ਚੂਕਈ ਸਾਚੇ ਵਾਪਾਰਾ ॥੮॥੧॥
नानक मेलु न चूकई साचे वापारा ॥८॥१॥
Naanak melu na chookaee saache vaapaaraa ||8||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਨਾਮ ਦਾ ਵਪਾਰ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਵਪਾਰ ਹੈ (ਇਸ ਵਪਾਰ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਜੀਵ-ਵਣਜਾਰੇ ਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ-ਸ਼ਾਹ ਨਾਲੋਂ ਕਦੇ) ਮਿਲਾਪ ਮੁੱਕਦਾ ਨਹੀਂ ॥੮॥੧॥
हे नानक ! सच्चा व्यापार करने से मिलाप कभी नहीं टूटता॥ ८॥ १॥
O Nanak, this union is not broken, if one deals in the merchandise of Truth. ||8||1||
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
मारू महला १ ॥
Maaroo mahalaa 1 ||
मारू महला १॥
Maaroo, First Mehl:
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਬਿਖੁ ਬੋਹਿਥਾ ਲਾਦਿਆ ਦੀਆ ਸਮੁੰਦ ਮੰਝਾਰਿ ॥
बिखु बोहिथा लादिआ दीआ समुंद मंझारि ॥
Bikhu bohithaa laadiaa deeaa samundd manjjhaari ||
ਜਗਤ ਨੇ ਆਪਣੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਬੇੜਾ ਮਾਇਆ ਦੇ ਜ਼ਹਿਰ ਨਾਲ ਲੱਦਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਠੇਲ੍ਹ ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ।
विकारों का जहाज लादकर संसार-समुद्र में उतार दिया है।
The boat is loaded with sin and corruption, and launched into the sea.
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਕੰਧੀ ਦਿਸਿ ਨ ਆਵਈ ਨਾ ਉਰਵਾਰੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥
कंधी दिसि न आवई ना उरवारु न पारु ॥
Kanddhee disi na aavaee naa uravaaru na paaru ||
(ਸੰਸਾਰ ਦਾ) ਕੰਢਾ ਦਿੱਸਦਾ ਨਹੀਂ, ਨਾਹ ਉਰਲਾ ਕੰਢਾ ਨਾਹ ਪਾਰਲਾ ।
इस संसार-समुद्र का कोई किनारा नजर नहीं आता और न ही कोई आर-पार है।
The shore cannot be seen on this side, nor on the shore beyond.
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਵੰਝੀ ਹਾਥਿ ਨ ਖੇਵਟੂ ਜਲੁ ਸਾਗਰੁ ਅਸਰਾਲੁ ॥੧॥
वंझी हाथि न खेवटू जलु सागरु असरालु ॥१॥
Vanjjhee haathi na khevatoo jalu saagaru asaraalu ||1||
ਨਾਹ ਹੀ (ਮੁਸਾਫ਼ਿਰ ਦੇ) ਹੱਥ ਵਿਚ ਵੰਝ ਹੈ, ਨਾਹ (ਬੇੜੇ ਨੂੰ ਚਲਾਣ ਵਾਲਾ ਕੋਈ) ਮਲਾਹ ਹੈ । (ਜਿਸ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚੋਂ ਜਹਾਜ਼ ਲੰਘ ਰਿਹਾ ਹੈ ਉਹ) ਸਮੁੰਦਰ ਭਿਆਨਕ ਹੈ (ਉਸ ਦਾ ਠਾਠਾਂ ਮਾਰਦਾ) ਪਾਣੀ ਡਰਾਉਣਾ ਹੈ ॥੧॥
हाथ में न कोई चप्पू है और न ही कोई इसे चलाने वाला खेवट है और इस सागर का जल बड़ा भयानक है॥ १॥
There are no oars, nor any boatmen, to cross over the terrifying world-ocean. ||1||
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਬਾਬਾ ਜਗੁ ਫਾਥਾ ਮਹਾ ਜਾਲਿ ॥
बाबा जगु फाथा महा जालि ॥
Baabaa jagu phaathaa mahaa jaali ||
ਹੇ ਭਾਈ! ਜਗਤ (ਮਾਇਆ-ਮੋਹ ਦੇ) ਬੜੇ ਵੱਡੇ ਜਾਲ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ।
हे बाबा, यह जगत् महाजाल में फँसा हुआ है।
O Baba, the world is caught in the great noose.
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਉਬਰੇ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
गुर परसादी उबरे सचा नामु समालि ॥१॥ रहाउ ॥
Gur parasaadee ubare sachaa naamu samaali ||1|| rahaau ||
(ਇਸ ਜਾਲ ਵਿਚੋਂ) ਜੀਊਂਦੇ ਉਹ ਨਿਕਲਦੇ ਹਨ ਜੋ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸੰਭਾਲਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
यदि शाश्वत हरिनाम का स्मरण करे तो गुरु कृपा से यह उबर सकता है॥ १॥ रहाउ॥
By Guru's Grace, they are saved, contemplating the True Name. ||1|| Pause ||
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਸਬਦਿ ਲੰਘਾਵਣਹਾਰੁ ॥
सतिगुरू है बोहिथा सबदि लंघावणहारु ॥
Satiguroo hai bohithaa sabadi langghaava(nn)ahaaru ||
ਗੁਰੂ ਜਹਾਜ਼ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਆਪਣੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਜੀਵ-ਮੁਸਾਫ਼ਿਰਾਂ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾਣ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਹੈ ।
सतगुरु जहाज है, शब्द-गुरु पार करवाने वाला है।
The True Guru is the boat; the Word of the Shabad will carry them across.
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਤਿਥੈ ਪਵਣੁ ਨ ਪਾਵਕੋ ਨਾ ਜਲੁ ਨਾ ਆਕਾਰੁ ॥
तिथै पवणु न पावको ना जलु ना आकारु ॥
Tithai pava(nn)u na paavako naa jalu naa aakaaru ||
(ਗੁਰੂ ਜਿਸ ਥਾਂ ਜਿਸ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਅਪੜਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ) ਉਥੇ ਨਾਹ ਹਵਾ ਨਾਹ ਅੱਗ ਨਾਹ ਪਾਣੀ ਨਾਹ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਜੋ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਕੋਈ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ) ।
इस जहाज में पवन, अग्नि, जल नहीं है और न ही कोई आकार है।
There is neither wind nor fire, neither water nor form there.
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਤਿਥੈ ਸਚਾ ਸਚਿ ਨਾਇ ਭਵਜਲ ਤਾਰਣਹਾਰੁ ॥੨॥
तिथै सचा सचि नाइ भवजल तारणहारु ॥२॥
Tithai sachaa sachi naai bhavajal taara(nn)ahaaru ||2||
ਉਸ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਅੱਪੜਿਆ ਜੀਵ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ (ਨਾਲ ਇਕ-ਮਿਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ), ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਜੀਵ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਾਣ ਦੀ ਤਾਕਤ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੨॥
वहां शाश्वत हरि-नाम ही भवसागर से पार करवाने वाला है॥ २॥
The True Name of the True Lord is there; it carries them across the terrifying world-ocean. ||2||
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਗੁਰਮੁਖਿ ਲੰਘੇ ਸੇ ਪਾਰਿ ਪਏ ਸਚੇ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
गुरमुखि लंघे से पारि पए सचे सिउ लिव लाइ ॥
Guramukhi langghe se paari pae sache siu liv laai ||
ਜੇਹੜੇ ਬੰਦੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ (ਇਸ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚੋਂ) ਲੰਘਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਚਰਨਾਂ) ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜ ਕੇ ਪਾਰਲੇ ਕੰਢੇ ਜਾ ਪਹੁੰਚਦੇ ਹਨ ।
गुरुमुख सत्य से लगन लगाकर पार हो गए हैं।
The Gurmukhs reach the shore beyond, lovingly focusing on the True Lord.
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਨਿਵਾਰਿਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥
आवा गउणु निवारिआ जोती जोति मिलाइ ॥
Aavaa gau(nn)u nivaariaa jotee joti milaai ||
(ਗੁਰੂ) ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਜੋਤਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜੋਤਿ ਵਿਚ ਮਿਲਾ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਮੁਕਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ।
उनका आवागमन मिट गया है और उनकी ज्योति परम-ज्योति में विलीन हो गई है।
Their comings and goings are ended, and their light merges into the Light.
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਗੁਰਮਤੀ ਸਹਜੁ ਊਪਜੈ ਸਚੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੩॥
गुरमती सहजु ऊपजै सचे रहै समाइ ॥३॥
Guramatee sahaju upajai sache rahai samaai ||3||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਲੈ ਕੇ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਅਡੋਲ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
गुरु-मतानुसार सहजावरथा उत्पन्न होती है और वे सत्य में ही विलीन रहते हैं।॥ ३॥
Following the Guru's Teachings, intuitive peace wells up within them, and they remain merged in the True Lord. ||3||
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਸਪੁ ਪਿੜਾਈ ਪਾਈਐ ਬਿਖੁ ਅੰਤਰਿ ਮਨਿ ਰੋਸੁ ॥
सपु पिड़ाई पाईऐ बिखु अंतरि मनि रोसु ॥
Sapu pi(rr)aaee paaeeai bikhu anttari mani rosu ||
ਜੇ ਸੱਪ ਨੂੰ ਪਟਾਰੀ ਵਿਚ ਪਾ ਦੇਈਏ ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਜ਼ਹਿਰ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਡੰਗ ਮਾਰਨ ਲਈ) ਗੁੱਸਾ ਭੀ ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ, ਮਾਨੋ, ਸੱਪ ਹੈ ।
अगर किसी सॉप को पिटारी में डाल दिया जाए तो भी उसके भीतर जहर एवं मन में क्रोध भरा रहता है।
The snake may be locked in a basket, but it is still poisonous, and the anger within its mind remains.
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਈਐ ਕਿਸ ਨੋ ਦੀਜੈ ਦੋਸੁ ॥
पूरबि लिखिआ पाईऐ किस नो दीजै दोसु ॥
Poorabi likhiaa paaeeai kis no deejai dosu ||
ਕਿਸੇ ਧਾਰਮਿਕ ਭੇਸ ਨਾਲ ਮਨ ਦਾ ਮੰਦਾ ਸੁਭਾਉ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ), ਪਿਛਲੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਦੇ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਦਾ ਫਲ ਭੋਗਣਾ ਹੀ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਜੀਵ ਨੂੰ (ਉਸ ਦੀ ਕਿਸੇ ਕੀਤੀ ਬੁਰਾਈ ਬਾਰੇ) ਦੋਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ।
जीव अपने कर्मो का फल ही भोगता है, इसलिए किसी दूसरे को दोष मत दीजिए।
One obtains what is pre-ordained; why does he blame others?
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਰੜੁ ਜੇ ਸੁਣੇ ਮੰਨੇ ਨਾਉ ਸੰਤੋਸੁ ॥੪॥
गुरमुखि गारड़ु जे सुणे मंने नाउ संतोसु ॥४॥
Guramukhi gaara(rr)u je su(nn)e manne naau santtosu ||4||
ਜੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ (ਮਨ-ਸੱਪ ਨੂੰ ਵੱਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ) ਗਾਰੜ ਮੰਤਰ (ਗੁਰੂ ਤੋਂ) ਸੁਣ ਲਏ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸੁਣਨ ਦੀ ਗੇਝ ਪਾ ਲਏ ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਠੰਢ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੪॥
अगर कोई जीव गुरु से गारूड़-मंत्र सुन ले, नाम का मनन करे तो उसे संतोष प्राप्त हो जाता है॥ ४॥
If one, as Gurmukh, hears and believes in the Name, the charm against poison, his mind becomes content. ||4||
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਮਾਗਰਮਛੁ ਫਹਾਈਐ ਕੁੰਡੀ ਜਾਲੁ ਵਤਾਇ ॥
मागरमछु फहाईऐ कुंडी जालु वताइ ॥
Maagaramachhu phahaaeeai kunddee jaalu vataai ||
(ਦਰਿਆ ਵਿਚ) ਜਾਲ ਪਾ ਕੇ ਕੁੰਡੀ ਨਾਲ ਮਗਰਮੱਛ ਫਸਾ ਲਈਦਾ ਹੈ,
जैसे पानी में जाल अथवा कुण्डी में माँस लगाकर मगरमच्छ को फँसा लिया जाता है,
The crocodile is caught by the hook and line;
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਦੁਰਮਤਿ ਫਾਥਾ ਫਾਹੀਐ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਪਛੋਤਾਇ ॥
दुरमति फाथा फाहीऐ फिरि फिरि पछोताइ ॥
Duramati phaathaa phaaheeai phiri phiri pachhotaai ||
ਤਿਵੇਂ ਭੈੜੀ ਮੱਤ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਜੀਵ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਕਾਬੂ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਵਿਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ) ਮੁੜ ਮੁੜ ਪਛੁਤਾਂਦਾ (ਭੀ) ਹੈ ।
वैसे ही दुर्मति के कारण यम की फाँसी में फँसा हुआ जीव पुनःपुनः पछताता है।
Caught in the trap of evil-mindedness, he regrets and repents, again and again.
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਜੰਮਣ ਮਰਣੁ ਨ ਸੁਝਈ ਕਿਰਤੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਇ ॥੫॥
जमण मरणु न सुझई किरतु न मेटिआ जाइ ॥५॥
Jamma(nn) mara(nn)u na sujhaee kiratu na metiaa jaai ||5||
ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਸੁੱਝਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ਕਿ (ਇਹਨਾਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਵਿਆਪੇਗਾ । (ਪਰ ਉਸ ਦੇ ਭੀ ਕੀਹ ਵੱਸ? ਪਿਛਲੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਦਾ ਇਕੱਠ (ਜੋ ਜੀਵ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ) ਮਿਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ॥੫॥
जीव को जन्म-मरण के चक्र की कोई सूझ नहीं होती और किए हुए कमों का फल कभी भी मिटाया नहीं जा सकता॥ ५॥
He does not understand birth and death; the inscription of one's past actions cannot be erased. ||5||
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਪਾਇ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ਸਬਦੁ ਵਸੈ ਬਿਖੁ ਜਾਇ ॥
हउमै बिखु पाइ जगतु उपाइआ सबदु वसै बिखु जाइ ॥
Haumai bikhu paai jagatu upaaiaa sabadu vasai bikhu jaai ||
ਕਰਤਾਰ ਨੇ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹਉਮੈ ਦਾ ਜ਼ਹਿਰ ਪਾ ਕੇ ਜਗਤ ਪੈਦਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ । ਜਿਸ ਜੀਵ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਇਹ ਜ਼ਹਿਰ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।
ईश्वर ने अहम् रूपी जहर डालकर जगत् को पैदा किया है, परन्तु यदि मन में शब्द स्थित हो जाए तो यह जहर दूर हो जाता है।
Injecting the poison of egotism, the world was created; with the Shabad enshrined within, the poison is eliminated.
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਜਰਾ ਜੋਹਿ ਨ ਸਕਈ ਸਚਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
जरा जोहि न सकई सचि रहै लिव लाइ ॥
Jaraa johi na sakaee sachi rahai liv laai ||
(ਉਹ ਇਕ ਐਸੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਤੇ ਪਹੁੰਚਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ) ਬੁਢੇਪਾ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਉਹ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ।
जिसका परम-सत्य में ध्यान लगा रहता है, उसे बुढ़ापा प्रभावित नहीं करता।
Old age cannot torment one who remains lovingly absorbed in the True Lord.
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009
ਜੀਵਨ ਮੁਕਤੁ ਸੋ ਆਖੀਐ ਜਿਸੁ ਵਿਚਹੁ ਹਉਮੈ ਜਾਇ ॥੬॥
जीवन मुकतु सो आखीऐ जिसु विचहु हउमै जाइ ॥६॥
Jeevan mukatu so aakheeai jisu vichahu haumai jaai ||6||
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਹਉਮੈ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਏ ਉਸ ਦੀ ਬਾਬਤ ਕਹਿ ਸਕੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਸੰਸਾਰਕ ਜੀਵਨ ਜੀਊਂਦਿਆਂ ਹੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਆਜ਼ਾਦ ਹੈ ॥੬॥
जीवन मुक्त वही कहलवाता है, जिसके मन का अभिमान दूर हो जाता है।॥ ६॥
He alone is called Jivan-Mukta, liberated while yet alive, from within whom egotism is eradicated. ||6||
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Ashtpadiyan / Guru Granth Sahib ji - Ang 1009