ANG 1002, Guru Granth Sahib ji (hindi punjabi english)


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE

Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी हिंदी अर्थ
English Eng meaning
Info (Author / Raag / Bani / Source)

ਗੁਰਿ ਮੰਤ੍ਰੁ ਅਵਖਧੁ ਨਾਮੁ ਦੀਨਾ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸੰਕਟ ਜੋਨਿ ਨ ਪਾਇ ॥੫॥੨॥

गुरि मंत्रु अवखधु नामु दीना जन नानक संकट जोनि न पाइ ॥५॥२॥

Guri manttru avakhadhu naamu deenaa jan naanak sankkat joni na paai ||5||2||

ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨੇ ਨਾਮ-ਮੰਤ੍ਰੁ ਦੇ ਦਿੱਤਾ, ਨਾਮ-ਦਾਰੂ ਦੇ ਦਿੱਤਾ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਚੌਰਾਸੀ ਲੱਖ) ਜੂਨਾਂ ਦੇ ਕਲੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਪਾਂਦਾ ॥੫॥੨॥

हे नानक ! गुरु ने जिसे नाम-मंत्र रूपी औषधि प्रदान की है, वह गर्भ-योनि के संकट से छूट गया है। ५॥ २॥

One who is blessed with the medicine of the GurMantra, the Name of the Lord, O servant Nanak, does not suffer the agonies of reincarnation. ||5||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1002


ਰੇ ਨਰ ਇਨ ਬਿਧਿ ਪਾਰਿ ਪਰਾਇ ॥

रे नर इन बिधि पारि पराइ ॥

Re nar in bidhi paari paraai ||

ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

हे आदमी ! इस विधि से मुक्ति संभव है,

O man, in this way, you shall cross over to the other side.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1002

ਧਿਆਇ ਹਰਿ ਜੀਉ ਹੋਇ ਮਿਰਤਕੁ ਤਿਆਗਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੨॥੧੧॥

धिआइ हरि जीउ होइ मिरतकु तिआगि दूजा भाउ ॥ रहाउ दूजा ॥२॥११॥

Dhiaai hari jeeu hoi mirataku tiaagi doojaa bhaau || rahaau doojaa ||2||11||

ਤੂੰ ਭੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਿਆ ਕਰ, ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ ਮੁਰਦਾ ਹੋ ਜਾ, ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਹੋਰ ਪਿਆਰ ਛੱਡ ਦੇਹ । ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੨॥੧੧॥

द्वैतभाव को त्याग कर और जीवित ही अहम् को मारकर परमात्मा का ध्यान करो॥ रहाउ दूसरा। २॥ ११॥

Meditate on your Dear Lord, and be dead to the world; renounce your love of duality. || Second Pause ||2||11||

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1002


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥

मारू महला ५ ॥

Maaroo mahalaa 5 ||

मारू महला ५॥

Maaroo, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1002

ਬਾਹਰਿ ਢੂਢਨ ਤੇ ਛੂਟਿ ਪਰੇ ਗੁਰਿ ਘਰ ਹੀ ਮਾਹਿ ਦਿਖਾਇਆ ਥਾ ॥

बाहरि ढूढन ते छूटि परे गुरि घर ही माहि दिखाइआ था ॥

Baahari dhoodhan te chhooti pare guri ghar hee maahi dikhaaiaa thaa ||

(ਕਿਉਂਕਿ) ਗੁਰੂ ਨੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹੀ ਮੈਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਕਰਵਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਹੁਣ ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਾਲ ਬਾਹਰ (ਜੰਗਲਾਂ ਵਿਚ) ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਚ ਗਿਆ ਹਾਂ ।

गुरु ने हृदय-घर में ही परम-सत्य के दर्शन करवा दिए, जिससे ईश्वर को बाहर ढूँढने से छूट गया।

I have quit searching outside; the Guru has shown me that God is within the home of my own heart.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1002

ਅਨਭਉ ਅਚਰਜ ਰੂਪੁ ਪ੍ਰਭ ਪੇਖਿਆ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਛੋਡਿ ਨ ਕਤਹੂ ਜਾਇਆ ਥਾ ॥੧॥

अनभउ अचरज रूपु प्रभ पेखिआ मेरा मनु छोडि न कतहू जाइआ था ॥१॥

Anabhau acharaj roopu prbh pekhiaa meraa manu chhodi na katahoo jaaiaa thaa ||1||

ਜਦੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਅਸਚਰਜ ਰੂਪ ਦਾ ਹਿਰਦੇ ਵਿੱਚ ਅਨੁਭਵ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਹੁਣ ਮੇਰਾ ਮਨ ਉਸਦਾ ਆਸਰਾ ਛੱਡ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਪਾਸੇ ਨਹੀਂ ਭਟਕਦਾ ॥੧॥

मैंने परमात्मा का अद्भुत रूप देख लिया है, इसलिए उसे छोड़कर मेरा मन इधर-उधर नहीं जाता। १॥

I have seen God, fearless, of wondrous beauty; my mind shall never leave Him to go anywhere else. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1002


ਮਾਨਕੁ ਪਾਇਓ ਰੇ ਪਾਇਓ ਹਰਿ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਥਾ ॥

मानकु पाइओ रे पाइओ हरि पूरा पाइआ था ॥

Maanaku paaio re paaio hari pooraa paaiaa thaa ||

ਮੈਂ ਮੋਤੀ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ ।

मैंने पूर्ण परमेश्वर रूपी माणिक्य को पा लिया है।

I have found the jewel; I have found the Perfect Lord.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1002

ਮੋਲਿ ਅਮੋਲੁ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਈ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਗੁਰੂ ਦਿਵਾਇਆ ਥਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मोलि अमोलु न पाइआ जाई करि किरपा गुरू दिवाइआ था ॥१॥ रहाउ ॥

Moli amolu na paaiaa jaaee kari kirapaa guroo divaaiaa thaa ||1|| rahaau ||

ਇਹ ਮੋਤੀ ਬਹੁਤ ਅਮੋਲਕ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਮੁੱਲ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਦਾ । ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਇਹ ਮੋਤੀ ਗੁਰੂ ਨੇ ਦਿਵਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गुरु की कृपा से परमात्मा रूपी माणिक्य की प्राप्ति हो सकी है, जो बड़ा अमूल्य है और जिसे किसी भी कीमत पर पाया नहीं जा सकता। १॥ रहाउ॥

The invaluable value cannot be obtained; in His Mercy, the Guru bestows it. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1002


ਅਦਿਸਟੁ ਅਗੋਚਰੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਅਕਥੁ ਕਥਾਇਆ ਥਾ ॥

अदिसटु अगोचरु पारब्रहमु मिलि साधू अकथु कथाइआ था ॥

Adisatu agocharu paarabrhamu mili saadhoo akathu kathaaiaa thaa ||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਇਹਨਾਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ, ਸਾਡੇ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਮੁਕੰਮਲ ਸਰੂਰ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ । ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਮੈਂ ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ।

साधुओं के संग मिलकर अदृश्य, अगोचर, अकथनीय परब्रह्म का स्तुतिगान किया।

The Supreme Lord God is imperceptible and unfathomable; meeting the Holy Saint, I speak the Unspoken Speech.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1002

ਅਨਹਦ ਸਬਦੁ ਦਸਮ ਦੁਆਰਿ ਵਜਿਓ ਤਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਚੁਆਇਆ ਥਾ ॥੨॥

अनहद सबदु दसम दुआरि वजिओ तह अम्रित नामु चुआइआ था ॥२॥

Anahad sabadu dasam duaari vajio tah ammmrit naamu chuaaiaa thaa ||2||

ਮੇਰੇ ਦਿਮਾਗ਼ ਵਿਚ ਹੁਣ ਹਰ ਵੇਲੇ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਾ ਰਹੀ ਹੈ; ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਹੁਣ ਹਰ ਵੇਲੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਰਸ ਚੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੨॥

जब दसम द्वार में अनाहत शब्द गूंजने लगा तो रसना में नामामृत टपकने लगा॥ २॥

The unstruck sound current of the Shabad vibrates and resounds in the Tenth Gate; the Ambrosial Naam trickles down there. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1002


ਤੋਟਿ ਨਾਹੀ ਮਨਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੂਝੀ ਅਖੁਟ ਭੰਡਾਰ ਸਮਾਇਆ ਥਾ ॥

तोटि नाही मनि त्रिसना बूझी अखुट भंडार समाइआ था ॥

Toti naahee mani trisanaa boojhee akhut bhanddaar samaaiaa thaa ||

ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਕਦੇ ਨਾਹ ਮੁੱਕਣ ਵਾਲੇ ਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਭਰ ਗਏ ਹਨ, ਇਹਨਾਂ ਖ਼ਜ਼ਾਨਿਆਂ ਵਿਚ ਕਦੇ ਕਮੀ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੀ, ਮਨ ਵਿਚ (ਵੱਸ-ਰਹੀ) ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ (-ਅੱਗ ਦੀ ਲਾਟ) ਬੁੱਝ ਗਈ ਹੈ ।

मन में अक्षय भण्डार समा गया है, जिससे तृष्णा बुझ गई है और किसी पदार्थ की कोई कमी नहीं।

I lack nothing; the thirsty desires of my mind are satisfied. The inexhaustible treasure has entered into my being.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1002

ਚਰਣ ਚਰਣ ਚਰਣ ਗੁਰ ਸੇਵੇ ਅਘੜੁ ਘੜਿਓ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ਥਾ ॥੩॥

चरण चरण चरण गुर सेवे अघड़ु घड़िओ रसु पाइआ था ॥३॥

Chara(nn) chara(nn) chara(nn) gur seve agha(rr)u gha(rr)io rasu paaiaa thaa ||3||

ਮੈਂ ਹਰ ਵੇਲੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲੈ ਰਿਹਾ ਹਾਂ । ਮੈਂ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦਾ ਸੁਆਦ ਚੱਖ ਲਿਆ ਹੈ, ਤੇ ਪਹਿਲੀ ਕੋਝੀ ਘਾੜਤ ਵਾਲਾ ਮਨ ਹੁਣ ਸੋਹਣਾ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ ॥੩॥

गुरु-चरणों की सेवा करने से अशिष्ट मन शिष्ट हो गया है, जिससे नामामृत का रस प्राप्त हो गया है॥ ३॥

I serve the feet, the feet, the feet of the Guru, and manage the unmanageable. I have found the juice, the sublime essence. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1002


ਸਹਜੇ ਆਵਾ ਸਹਜੇ ਜਾਵਾ ਸਹਜੇ ਮਨੁ ਖੇਲਾਇਆ ਥਾ ॥

सहजे आवा सहजे जावा सहजे मनु खेलाइआ था ॥

Sahaje aavaa sahaje jaavaa sahaje manu khelaaiaa thaa ||

ਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਮਨ ਹਰ ਵੇਲੇ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਕਾਰ-ਵਿਹਾਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਮਨ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਖੇਡ ਰਿਹਾ ਹੈ ।

मैं सहज ही आता एवं जाता और सहज ही मन रमण कर रहा है।

Intuitively I come, and intuitively I go; my mind intuitively plays.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1002

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਰਮੁ ਗੁਰਿ ਖੋਇਆ ਤਾ ਹਰਿ ਮਹਲੀ ਮਹਲੁ ਪਾਇਆ ਥਾ ॥੪॥੩॥੧੨॥

कहु नानक भरमु गुरि खोइआ ता हरि महली महलु पाइआ था ॥४॥३॥१२॥

Kahu naanak bharamu guri khoiaa taa hari mahalee mahalu paaiaa thaa ||4||3||12||

ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- (ਜਦੋਂ ਦੀ) ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੇਰੀ ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਤੋਂ ਮੈਂ ਸਦਾ ਅਸਥਿਰ ਟਿਕਾਣੇ ਵਾਲੇ ਹਰੀ (ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਟਿਕਾਣਾ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ ॥੪॥੩॥੧੨॥

हे नानक ! जब गुरु ने भ्रम को मिटाया तो प्रभु चरणों में स्थान पा लिया। ४॥ ३॥ १२॥

Says Nanak, when the Guru drives out doubt, then the soul-bride enters the Mansion of the Lord's Presence. ||4||3||12||

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1002


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥

मारू महला ५ ॥

Maaroo mahalaa 5 ||

मारू महला ५॥

Maaroo, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1002

ਜਿਸਹਿ ਸਾਜਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਤਿਸਹਿ ਸਿਉ ਰੁਚ ਨਾਹਿ ॥

जिसहि साजि निवाजिआ तिसहि सिउ रुच नाहि ॥

Jisahi saaji nivaajiaa tisahi siu ruch naahi ||

ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ ਕਈ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ, ਉਸ ਨਾਲ ਹੀ ਤੇਰਾ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ।

जिस परमात्मा ने तुझे उत्पन्न करके गौरव प्रदान किया है, उससे तेरी कोई रुचि नहीं।

You feel no love for the One who created and embellished you.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1002

ਆਨ ਰੂਤੀ ਆਨ ਬੋਈਐ ਫਲੁ ਨ ਫੂਲੈ ਤਾਹਿ ॥੧॥

आन रूती आन बोईऐ फलु न फूलै ताहि ॥१॥

Aan rootee aan boeeai phalu na phoolai taahi ||1||

(ਤੂੰ ਹੋਰ ਹੋਰ ਆਹਰਾਂ ਵਿਚ ਲੱਗਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈਂ, ਪਰ ਜੇ) ਰੁੱਤ ਕੋਈ ਹੋਵੇ, ਬੀਜ ਕੋਈ ਹੋਰ ਬੀਜ ਦੇਈਏ, ਉਸ ਨੂੰ ਨਾਹ ਫੁੱਲ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਨਾਹ ਫਲ ॥੧॥

यदि अन्य ऋतु में अन्य बीज बोया जाए तो उसे कोई फल-फूल नहीं लगता॥ १॥

The seed, planted out season, does not germinate; it does not produce flower or fruit. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1002


ਰੇ ਮਨ ਵਤ੍ਰ ਬੀਜਣ ਨਾਉ ॥

रे मन वत्र बीजण नाउ ॥

Re man vatr beeja(nn) naau ||

ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! (ਇਹ ਮਨੁੱਖਾ ਜੀਵਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਨਾਮ-ਬੀਜਣ ਲਈ ਢੁਕਵਾਂ ਸਮਾ ਹੈ ।

हे भोले मन ! यह मानव-जीवन नाम रूपी बीज बोने का सुअवसर है,

O mind, this is the time to plant the seed of the Name.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1002

ਬੋਇ ਖੇਤੀ ਲਾਇ ਮਨੂਆ ਭਲੋ ਸਮਉ ਸੁਆਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

बोइ खेती लाइ मनूआ भलो समउ सुआउ ॥१॥ रहाउ ॥

Boi khetee laai manooaa bhalo samau suaau ||1|| rahaau ||

ਆਪਣਾ ਮਨ ਲਾ ਕੇ (ਹਿਰਦੇ ਦੀ) ਖੇਤੀ ਵਿਚ (ਨਾਮ) ਬੀਜ ਲੈ । ਇਹੀ ਚੰਗਾ ਮੌਕਾ ਹੈ, (ਇਸੇ ਵਿਚ) ਲਾਭ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मन लगाकर हृदय रूपी खेत में नाम-बोने के इस शुभ-समय का लाभ प्राप्त कर लो॥ १॥ रहाउ॥

Focus your mind, and cultivate this crop; at the proper time, make this your purpose. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1002


ਖੋਇ ਖਹੜਾ ਭਰਮੁ ਮਨ ਕਾ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣੀ ਜਾਇ ॥

खोइ खहड़ा भरमु मन का सतिगुर सरणी जाइ ॥

Khoi khaha(rr)aa bharamu man kaa satigur sara(nn)ee jaai ||

ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਜ਼ਿੱਦ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਕਰ, ਤੇ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਜਾ ਪਉ (ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਬੀਜ ਬੀਜ ਲੈ) ।

मन का भ्रम एवं हठ छोड़कर गुरु की शरण में जाओ।

Eradicate the stubbornness and doubt of your mind, and go to the Sanctuary of the True Guru.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1002

ਕਰਮੁ ਜਿਸ ਕਉ ਧੁਰਹੁ ਲਿਖਿਆ ਸੋਈ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥੨॥

करमु जिस कउ धुरहु लिखिआ सोई कार कमाइ ॥२॥

Karamu jis kau dhurahu likhiaa soee kaar kamaai ||2||

ਪਰ ਇਹ ਕਾਰ ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਤੋਂ ਇਹ ਲੇਖ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ ॥੨॥

जिसकी तकदीर में विधाता ने लिखा होता है, वह वही कर्म करता है॥ २॥

He alone does such deeds, who has such pre-ordained karma. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1002


ਭਾਉ ਲਾਗਾ ਗੋਬਿਦ ਸਿਉ ਘਾਲ ਪਾਈ ਥਾਇ ॥

भाउ लागा गोबिद सिउ घाल पाई थाइ ॥

Bhaau laagaa gobid siu ghaal paaee thaai ||

ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, (ਉਸ ਦੀ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ) ਮਿਹਨਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪਰਵਾਨ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ।

गोविन्द से ऐसा अटूट प्रेम लगा है कि सेवा भक्ति सफल हो गई है।

He falls in love with the Lord of the Universe, and his efforts are approved.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1002

ਖੇਤਿ ਮੇਰੈ ਜੰਮਿਆ ਨਿਖੁਟਿ ਨ ਕਬਹੂ ਜਾਇ ॥੩॥

खेति मेरै जमिआ निखुटि न कबहू जाइ ॥३॥

Kheti merai jammiaa nikhuti na kabahoo jaai ||3||

ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ-ਖੇਤ ਵਿਚ ਭੀ ਉਹ ਨਾਮ-ਫ਼ਸਲ ਉੱਗ ਪਿਆ ਹੈ ਜੋ ਕਦੇ ਭੀ ਮੁੱਕਦਾ ਨਹੀਂ ॥੩॥

मेरे हृदय-रूपी खेत में अक्षुण्ण नाम रूपी फसल तैयार हो चुकी है।॥३॥

My crop has germinated, and it shall never be used up. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1002


ਪਾਇਆ ਅਮੋਲੁ ਪਦਾਰਥੋ ਛੋਡਿ ਨ ਕਤਹੂ ਜਾਇ ॥

पाइआ अमोलु पदारथो छोडि न कतहू जाइ ॥

Paaiaa amolu padaaratho chhodi na katahoo jaai ||

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ) ਅਮੋਲਕ ਪਦਾਰਥ ਲੱਭ ਲਿਆ, ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਪਾਸੇ ਨਹੀਂ ਭਟਕਦੇ;

अब मुझे सत्य रूपी अमूल्य पदार्थ की प्राप्ति हुई है, जिसे मैं छोड़कर कहीं नहीं जाता।

I have obtained the priceless wealth, which shall never leave me or go anywhere else.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1002

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਰਹੇ ਆਘਾਇ ॥੪॥੪॥੧੩॥

कहु नानक सुखु पाइआ त्रिपति रहे आघाइ ॥४॥४॥१३॥

Kahu naanak sukhu paaiaa tripati rahe aaghaai ||4||4||13||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੇ ਹਨ, ਉਹ (ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ) ਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਤੋਖੀ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੪॥੪॥੧੩॥

हे नानक ! मुझे सुख उपलब्ध हो गया है, जिससे में संतुष्ट एवं तृप्त रहता हूँ॥ ४॥ ४॥ १३॥

Says Nanak, I have found peace; I am satisfied and fulfilled. ||4||4||13||

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1002


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥

मारू महला ५ ॥

Maaroo mahalaa 5 ||

मारू महला ५॥

Maaroo, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1002

ਫੂਟੋ ਆਂਡਾ ਭਰਮ ਕਾ ਮਨਹਿ ਭਇਓ ਪਰਗਾਸੁ ॥

फूटो आंडा भरम का मनहि भइओ परगासु ॥

Phooto aandaa bharam kaa manahi bhaio paragaasu ||

ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਪੈਦਾ ਹੋ ਗਈ, ਉਸ ਦਾ ਭਰਮ (ਭਟਕਣ) ਦਾ ਆਂਡਾ ਫੁੱਟ ਗਿਆ (ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਆਤਮਕ ਉਡਾਰੀ ਲਾਣ-ਜੋਗਾ ਹੋ ਗਿਆ, ਜਿਵੇਂ ਆਂਡੇ ਦੇ ਖ਼ੋਲ ਦੇ ਫੁੱਟ ਜਾਣ ਪਿੱਛੋਂ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਦਾ ਪੰਛੀ ਉਡਾਰੀਆਂ ਲਾਣ ਜੋਗਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ)

भ्रम का अण्डा फूट गया हैं एवं मेरे मन में सत्य का प्रकाश हो गया है।

The egg of doubt has burst; my mind has been enlightened.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1002

ਕਾਟੀ ਬੇਰੀ ਪਗਹ ਤੇ ਗੁਰਿ ਕੀਨੀ ਬੰਦਿ ਖਲਾਸੁ ॥੧॥

काटी बेरी पगह ते गुरि कीनी बंदि खलासु ॥१॥

Kaatee beree pagah te guri keenee banddi khalaasu ||1||

ਜਿਸ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਤੋਂ ਗੁਰੂ ਨੇ (ਮੋਹ ਦੀਆਂ) ਬੇੜੀਆਂ ਕੱਟ ਦਿੱਤੀਆਂ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੋਹ ਦੀ ਕੈਦ ਤੋਂ ਛੁਟਕਾਰਾ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ॥੧॥

पैरों में पड़ी बन्धनों की बेड़ काटकर गुरु ने (माया की) कैद से मुक्ति कर दी हैं॥ १॥

The Guru has shattered the shackles on my feet, and has set me free. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1002


ਆਵਣ ਜਾਣੁ ਰਹਿਓ ॥

आवण जाणु रहिओ ॥

Aava(nn) jaa(nn)u rahio ||

ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਭਟਕਣਾ ਮੁੱਕ ਗਈ,

मेरा जन्म-मरण का चक्र मिट गया है।

My coming and going in reincarnation is ended.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1002

ਤਪਤ ਕੜਾਹਾ ਬੁਝਿ ਗਇਆ ਗੁਰਿ ਸੀਤਲ ਨਾਮੁ ਦੀਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तपत कड़ाहा बुझि गइआ गुरि सीतल नामु दीओ ॥१॥ रहाउ ॥

Tapat ka(rr)aahaa bujhi gaiaa guri seetal naamu deeo ||1|| rahaau ||

ਜਿਸ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨੇ ਆਤਮਕ ਠੰਢ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦੇ ਦਿੱਤਾ, ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਅੱਗ ਦਾ ਭਾਂਬੜ ਬੁੱਝ ਗਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जब गुरु ने शान्ति उत्पन्न करने वाला हरि-नाम प्रदान किया तो मन में से तृष्णाग्नि की जलती हुई कड़ाही बुझ गई॥ १॥ रहाउ |

The boiling cauldron has cooled down; the Guru has blessed me with the cooling, soothing Naam, the Name of the Lord. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1002


ਜਬ ਤੇ ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ਭਇਆ ਤਉ ਛੋਡਿ ਗਏ ਨਿਗਹਾਰ ॥

जब ते साधू संगु भइआ तउ छोडि गए निगहार ॥

Jab te saadhoo sanggu bhaiaa tau chhodi gae nigahaar ||

ਜਦੋਂ (ਕਿਸੇ ਵਡ-ਭਾਗੀ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਹਾਸਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ (ਉਸ ਦੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਉੱਤੇ) ਤੱਕ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ (ਵਿਕਾਰ ਉਸ ਨੂੰ) ਛੱਡ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।

जब से साधुओं का संग मिला है, तब से मुझ पर निगाह रखने वाले यमदूत मेरा साथ छोड़ गए हैं।

Since I joined the Saadh Sangat, the Company of the Holy, those who were eyeing me have left.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1002

ਜਿਸ ਕੀ ਅਟਕ ਤਿਸ ਤੇ ਛੁਟੀ ਤਉ ਕਹਾ ਕਰੈ ਕੋਟਵਾਰ ॥੨॥

जिस की अटक तिस ते छुटी तउ कहा करै कोटवार ॥२॥

Jis kee atak tis te chhutee tau kahaa karai kotavaar ||2||

ਜਦੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਲੋਂ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ) ਪਾਈ ਹੋਈ ਰੁਕਾਵਟ ਉਸ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ) ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਦੋਂ (ਉਹਨਾਂ ਤੱਕ ਰਖਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਸਰਦਾਰ) ਕੋਤਵਾਲ (ਮੋਹ) ਭੀ ਕੁਝ ਵਿਗਾੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ॥੨॥

जिसने बन्धन में डाला था, जब उससे ही छूट गया तो कोतवाल यमराज मेरा क्या बिगाड़ सकता है॥ २॥

The one who tied me up, has released me; what can the Watchman of Death do to me now? ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1002


ਚੂਕਾ ਭਾਰਾ ਕਰਮ ਕਾ ਹੋਏ ਨਿਹਕਰਮਾ ॥

चूका भारा करम का होए निहकरमा ॥

Chookaa bhaaraa karam kaa hoe nihakaramaa ||

ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਅਨੇਕਾਂ ਜਨਮਾਂ ਦੇ ਕੀਤੇ ਮੰਦ-ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਕਰਜ਼ (ਭਾਵ, ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਦਾ ਇਕੱਠ) ਮੁੱਕ ਗਿਆ, ਉਹ ਮੰਦ-ਕਰਮਾਂ ਦੀ ਕੈਦ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲ ਗਏ,

मेरे पाप-कर्मों का भार सिर से उतर गया है और निष्कर्म हो गया हैं।

The load of my karma has been removed, and I am now free of karma.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1002

ਸਾਗਰ ਤੇ ਕੰਢੈ ਚੜੇ ਗੁਰਿ ਕੀਨੇ ਧਰਮਾ ॥੩॥

सागर ते कंढै चड़े गुरि कीने धरमा ॥३॥

Saagar te kanddhai cha(rr)e guri keene dharamaa ||3||

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਉਤੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਉਪਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਉਹ (ਸੰਸਾਰ-) ਸਮੁੰਦਰ (ਵਿਚ ਡੁੱਬਣ) ਤੋਂ (ਬਚ ਕੇ) ਕੰਢੇ ਉਤੇ ਪਹੁੰਚ ਗਏ ॥੩॥

गुरु ने मुझ पर बड़ा उपकार किया है, जिस कारण मैं संसार-सागर से निकल कर तट पर पहुँच गया हैं॥ ३॥

I have crossed the world-ocean, and reached the other shore; the Guru has blessed me with this Dharma. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1002


ਸਚੁ ਥਾਨੁ ਸਚੁ ਬੈਠਕਾ ਸਚੁ ਸੁਆਉ ਬਣਾਇਆ ॥

सचु थानु सचु बैठका सचु सुआउ बणाइआ ॥

Sachu thaanu sachu baithakaa sachu suaau ba(nn)aaiaa ||

ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਮਨੋਰਥ ਬਣਾ ਲਿਆ, ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਚਰਨ ਹੀ ਉਸ ਲਈ (ਆਤਮਕ ਰਿਹਾਇਸ਼ ਦਾ) ਥਾਂ ਬਣ ਗਿਆ, ਬੈਠਕ ਬਣ ਗਈ,

अब सत्संग रूपी सच्चा स्थान मिल गया है, सच्चा स्थान ही उठने-बैठने-रहने का ठिकाना हैं और सत्य ही मेरा जीवन-उद्देश्य बन गया है।

True is my place, and True is my seat; I have made Truth my life's purpose.

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1002

ਸਚੁ ਪੂੰਜੀ ਸਚੁ ਵਖਰੋ ਨਾਨਕ ਘਰਿ ਪਾਇਆ ॥੪॥੫॥੧੪॥

सचु पूंजी सचु वखरो नानक घरि पाइआ ॥४॥५॥१४॥

Sachu poonjjee sachu vakharo naanak ghari paaiaa ||4||5||14||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਜਿਸ ਉਤੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਮਿਹਰ ਕੀਤੀ, ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ) ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਸਰਮਾਇਆ ਲੱਭ ਲਿਆ, ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਸੌਦਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ॥੪॥੫॥੧੪॥

हे नानक ! सत्य ही मेरी पूंजी एवं व्यापार का सौदा हैं, जिसे हृदय-घर में ही पा लिया है| ४॥ ५॥१४॥

True is my capital, and True is the merchandise, which Nanak has placed into the home of the heart. ||4||5||14||

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1002


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥

मारू महला ५ ॥

Maaroo mahalaa 5 ||

मारू महला ५॥

Maaroo, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Maru / / Guru Granth Sahib ji - Ang 1002


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE