Bhagat Ravidas ji Bani Quotes Shabad,
ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ - ਬਾਣੀ ਸ਼ਬਦ,
भक्त रविदास जी - बाणी शब्द


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates


Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ॥

सिरीरागु ॥

Sireeraagu ||

Sree Raag:

ਤੋਹੀ ਮੋਹੀ ਮੋਹੀ ਤੋਹੀ ਅੰਤਰੁ ਕੈਸਾ ॥

तोही मोही मोही तोही अंतरु कैसा ॥

Ŧohee mohee mohee ŧohee ânŧŧaru kaisaa ||

You are me, and I am You-what is the difference between us?

ਕਨਕ ਕਟਿਕ ਜਲ ਤਰੰਗ ਜੈਸਾ ॥੧॥

कनक कटिक जल तरंग जैसा ॥१॥

Kanak katik jal ŧarangg jaisaa ||1||

We are like gold and the bracelet, or water and the waves. ||1||


ਜਉ ਪੈ ਹਮ ਨ ਪਾਪ ਕਰੰਤਾ ਅਹੇ ਅਨੰਤਾ ॥

जउ पै हम न पाप करंता अहे अनंता ॥

Jaū pai ham na paap karanŧŧaa âhe ânanŧŧaa ||

If I did not commit any sins, O Infinite Lord,

ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਨਾਮੁ ਕੈਸੇ ਹੁੰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

पतित पावन नामु कैसे हुंता ॥१॥ रहाउ ॥

Paŧiŧ paavan naamu kaise hunŧŧaa ||1|| rahaaū ||

How would You have acquired the name, 'Redeemer of sinners'? ||1|| Pause ||


ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਜੁ ਨਾਇਕ ਆਛਹੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥

तुम्ह जु नाइक आछहु अंतरजामी ॥

Ŧumʱ ju naaīk âachhahu ânŧŧarajaamee ||

You are my Master, the Inner-knower, Searcher of hearts.

ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਜਨੁ ਜਾਨੀਜੈ ਜਨ ਤੇ ਸੁਆਮੀ ॥੨॥

प्रभ ते जनु जानीजै जन ते सुआमी ॥२॥

Prbh ŧe janu jaaneejai jan ŧe suâamee ||2||

The servant is known by his God, and the Lord and Master is known by His servant. ||2||


ਸਰੀਰੁ ਆਰਾਧੈ ਮੋ ਕਉ ਬੀਚਾਰੁ ਦੇਹੂ ॥

सरीरु आराधै मो कउ बीचारु देहू ॥

Sareeru âaraađhai mo kaū beechaaru đehoo ||

Grant me the wisdom to worship and adore You with my body.

ਰਵਿਦਾਸ ਸਮ ਦਲ ਸਮਝਾਵੈ ਕੋਊ ॥੩॥

रविदास सम दल समझावै कोऊ ॥३॥

Raviđaas sam đal samajhaavai koǖ ||3||

O Ravi Daas, one who understands that the Lord is equally in all, is very rare. ||3||


ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੇ ਪਦੇ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ

रागु गउड़ी रविदास जी के पदे गउड़ी गुआरेरी

Raagu gaūɍee raviđaas jee ke pađe gaūɍee guâareree

Raag Gauree, Padas Of Ravi Daas Jee, Gauree Gwaarayree:

ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिनामु करता पुरखु गुरप्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧinaamu karaŧaa purakhu guraprsaađi ||

One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. By Guru's Grace:

ਮੇਰੀ ਸੰਗਤਿ ਪੋਚ ਸੋਚ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ॥

मेरी संगति पोच सोच दिनु राती ॥

Meree sanggaŧi poch soch đinu raaŧee ||

The company I keep is wretched and low, and I am anxious day and night;

ਮੇਰਾ ਕਰਮੁ ਕੁਟਿਲਤਾ ਜਨਮੁ ਕੁਭਾਂਤੀ ॥੧॥

मेरा करमु कुटिलता जनमु कुभांती ॥१॥

Meraa karamu kutilaŧaa janamu kubhaanŧee ||1||

My actions are crooked, and I am of lowly birth. ||1||


ਰਾਮ ਗੁਸਈਆ ਜੀਅ ਕੇ ਜੀਵਨਾ ॥

राम गुसईआ जीअ के जीवना ॥

Raam gusaëeâa jeeâ ke jeevanaa ||

O Lord, Master of the earth, Life of the soul,

ਮੋਹਿ ਨ ਬਿਸਾਰਹੁ ਮੈ ਜਨੁ ਤੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मोहि न बिसारहु मै जनु तेरा ॥१॥ रहाउ ॥

Mohi na bisaarahu mai janu ŧeraa ||1|| rahaaū ||

Please do not forget me! I am Your humble servant. ||1|| Pause ||


ਮੇਰੀ ਹਰਹੁ ਬਿਪਤਿ ਜਨ ਕਰਹੁ ਸੁਭਾਈ ॥

मेरी हरहु बिपति जन करहु सुभाई ॥

Meree harahu bipaŧi jan karahu subhaaëe ||

Take away my pains, and bless Your humble servant with Your Sublime Love.

ਚਰਣ ਨ ਛਾਡਉ ਸਰੀਰ ਕਲ ਜਾਈ ॥੨॥

चरण न छाडउ सरीर कल जाई ॥२॥

Charañ na chhaadaū sareer kal jaaëe ||2||

I shall not leave Your Feet, even though my body may perish. ||2||


ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਪਰਉ ਤੇਰੀ ਸਾਭਾ ॥

कहु रविदास परउ तेरी साभा ॥

Kahu raviđaas paraū ŧeree saabhaa ||

Says Ravi Daas, I seek the protection of Your Sanctuary;

ਬੇਗਿ ਮਿਲਹੁ ਜਨ ਕਰਿ ਨ ਬਿਲਾਂਬਾ ॥੩॥੧॥

बेगि मिलहु जन करि न बिलांबा ॥३॥१॥

Begi milahu jan kari na bilaambaa ||3||1||

Please, meet Your humble servant - do not delay! ||3||1||


ਬੇਗਮ ਪੁਰਾ ਸਹਰ ਕੋ ਨਾਉ ॥

बेगम पुरा सहर को नाउ ॥

Begam puraa sahar ko naaū ||

Baygumpura, 'the city without sorrow', is the name of the town.

ਦੂਖੁ ਅੰਦੋਹੁ ਨਹੀ ਤਿਹਿ ਠਾਉ ॥

दूखु अंदोहु नही तिहि ठाउ ॥

Đookhu ânđđohu nahee ŧihi thaaū ||

There is no suffering or anxiety there.

ਨਾਂ ਤਸਵੀਸ ਖਿਰਾਜੁ ਨ ਮਾਲੁ ॥

नां तसवीस खिराजु न मालु ॥

Naan ŧasavees khiraaju na maalu ||

There are no troubles or taxes on commodities there.

ਖਉਫੁ ਨ ਖਤਾ ਨ ਤਰਸੁ ਜਵਾਲੁ ॥੧॥

खउफु न खता न तरसु जवालु ॥१॥

Khaūphu na khaŧaa na ŧarasu javaalu ||1||

There is no fear, blemish or downfall there. ||1||


ਅਬ ਮੋਹਿ ਖੂਬ ਵਤਨ ਗਹ ਪਾਈ ॥

अब मोहि खूब वतन गह पाई ॥

Âb mohi khoob vaŧan gah paaëe ||

Now, I have found this most excellent city.

ਊਹਾਂ ਖੈਰਿ ਸਦਾ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ऊहां खैरि सदा मेरे भाई ॥१॥ रहाउ ॥

Ǖhaan khairi sađaa mere bhaaëe ||1|| rahaaū ||

There is lasting peace and safety there, O Siblings of Destiny. ||1|| Pause ||


ਕਾਇਮੁ ਦਾਇਮੁ ਸਦਾ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ॥

काइमु दाइमु सदा पातिसाही ॥

Kaaīmu đaaīmu sađaa paaŧisaahee ||

God's Kingdom is steady, stable and eternal.

ਦੋਮ ਨ ਸੇਮ ਏਕ ਸੋ ਆਹੀ ॥

दोम न सेम एक सो आही ॥

Đom na sem ēk so âahee ||

There is no second or third status; all are equal there.

ਆਬਾਦਾਨੁ ਸਦਾ ਮਸਹੂਰ ॥

आबादानु सदा मसहूर ॥

Âabaađaanu sađaa masahoor ||

That city is populous and eternally famous.

ਊਹਾਂ ਗਨੀ ਬਸਹਿ ਮਾਮੂਰ ॥੨॥

ऊहां गनी बसहि मामूर ॥२॥

Ǖhaan ganee basahi maamoor ||2||

Those who live there are wealthy and contented. ||2||


ਤਿਉ ਤਿਉ ਸੈਲ ਕਰਹਿ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ॥

तिउ तिउ सैल करहि जिउ भावै ॥

Ŧiū ŧiū sail karahi jiū bhaavai ||

They stroll about freely, just as they please.

ਮਹਰਮ ਮਹਲ ਨ ਕੋ ਅਟਕਾਵੈ ॥

महरम महल न को अटकावै ॥

Maharam mahal na ko âtakaavai ||

They know the Mansion of the Lord's Presence, and no one blocks their way.

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਖਲਾਸ ਚਮਾਰਾ ॥

कहि रविदास खलास चमारा ॥

Kahi raviđaas khalaas chamaaraa ||

Says Ravi Daas, the emancipated shoe-maker:

ਜੋ ਹਮ ਸਹਰੀ ਸੁ ਮੀਤੁ ਹਮਾਰਾ ॥੩॥੨॥

जो हम सहरी सु मीतु हमारा ॥३॥२॥

Jo ham saharee su meeŧu hamaaraa ||3||2||

Whoever is a citizen there, is a friend of mine. ||3||2||


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ॥

गउड़ी बैरागणि रविदास जीउ ॥

Gaūɍee bairaagañi raviđaas jeeū ||

Gauree Bairaagan, Ravi Daas Jee:

ਘਟ ਅਵਘਟ ਡੂਗਰ ਘਣਾ ਇਕੁ ਨਿਰਗੁਣੁ ਬੈਲੁ ਹਮਾਰ ॥

घट अवघट डूगर घणा इकु निरगुणु बैलु हमार ॥

Ghat âvaghat doogar ghañaa īku niraguñu bailu hamaar ||

The path to God is very treacherous and mountainous, and all I have is this worthless ox.

ਰਮਈਏ ਸਿਉ ਇਕ ਬੇਨਤੀ ਮੇਰੀ ਪੂੰਜੀ ਰਾਖੁ ਮੁਰਾਰਿ ॥੧॥

रमईए सिउ इक बेनती मेरी पूंजी राखु मुरारि ॥१॥

Ramaëeē siū īk benaŧee meree poonjjee raakhu muraari ||1||

I offer this one prayer to the Lord, to preserve my capital. ||1||


ਕੋ ਬਨਜਾਰੋ ਰਾਮ ਕੋ ਮੇਰਾ ਟਾਂਡਾ ਲਾਦਿਆ ਜਾਇ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

को बनजारो राम को मेरा टांडा लादिआ जाइ रे ॥१॥ रहाउ ॥

Ko banajaaro raam ko meraa taandaa laađiâa jaaī re ||1|| rahaaū ||

Is there any merchant of the Lord to join me? My cargo is loaded, and now I am leaving. ||1|| Pause ||


ਹਉ ਬਨਜਾਰੋ ਰਾਮ ਕੋ ਸਹਜ ਕਰਉ ਬੵਾਪਾਰੁ ॥

हउ बनजारो राम को सहज करउ ब्यापारु ॥

Haū banajaaro raam ko sahaj karaū bʸaapaaru ||

I am the merchant of the Lord; I deal in spiritual wisdom.

ਮੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਲਾਦਿਆ ਬਿਖੁ ਲਾਦੀ ਸੰਸਾਰਿ ॥੨॥

मै राम नाम धनु लादिआ बिखु लादी संसारि ॥२॥

Mai raam naam đhanu laađiâa bikhu laađee sanssaari ||2||

I have loaded the Wealth of the Lord's Name; the world has loaded poison. ||2||


ਉਰਵਾਰ ਪਾਰ ਕੇ ਦਾਨੀਆ ਲਿਖਿ ਲੇਹੁ ਆਲ ਪਤਾਲੁ ॥

उरवार पार के दानीआ लिखि लेहु आल पतालु ॥

Ūravaar paar ke đaaneeâa likhi lehu âal paŧaalu ||

O you who know this world and the world beyond: write whatever nonsense you please about me.

ਮੋਹਿ ਜਮ ਡੰਡੁ ਨ ਲਾਗਈ ਤਜੀਲੇ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲ ॥੩॥

मोहि जम डंडु न लागई तजीले सरब जंजाल ॥३॥

Mohi jam danddu na laagaëe ŧajeele sarab janjjaal ||3||

The club of the Messenger of Death shall not strike me, since I have cast off all entanglements. ||3||


ਜੈਸਾ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਕਾ ਤੈਸਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥

जैसा रंगु कसु्मभ का तैसा इहु संसारु ॥

Jaisaa ranggu kasumbbh kaa ŧaisaa īhu sanssaaru ||

Love of this world is like the pale, temporary color of the safflower.

ਮੇਰੇ ਰਮਈਏ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠ ਕਾ ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰ ॥੪॥੧॥

मेरे रमईए रंगु मजीठ का कहु रविदास चमार ॥४॥१॥

Mere ramaëeē ranggu majeeth kaa kahu raviđaas chamaar ||4||1||

The color of my Lord's Love, however, is permanent, like the dye of the madder plant. So says Ravi Daas, the tanner. ||4||1||


ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ

गउड़ी पूरबी रविदास जीउ

Gaūɍee poorabee raviđaas jeeū

Gauree Poorbee, Ravi Daas Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਕੂਪੁ ਭਰਿਓ ਜੈਸੇ ਦਾਦਿਰਾ ਕਛੁ ਦੇਸੁ ਬਿਦੇਸੁ ਨ ਬੂਝ ॥

कूपु भरिओ जैसे दादिरा कछु देसु बिदेसु न बूझ ॥

Koopu bhariõ jaise đaađiraa kachhu đesu biđesu na boojh ||

The frog in the deep well knows nothing of its own country or other lands;

ਐਸੇ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਬਿਖਿਆ ਬਿਮੋਹਿਆ ਕਛੁ ਆਰਾ ਪਾਰੁ ਨ ਸੂਝ ॥੧॥

ऐसे मेरा मनु बिखिआ बिमोहिआ कछु आरा पारु न सूझ ॥१॥

Âise meraa manu bikhiâa bimohiâa kachhu âaraa paaru na soojh ||1||

Just so, my mind, infatuated with corruption, understands nothing about this world or the next. ||1||


ਸਗਲ ਭਵਨ ਕੇ ਨਾਇਕਾ ਇਕੁ ਛਿਨੁ ਦਰਸੁ ਦਿਖਾਇ ਜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सगल भवन के नाइका इकु छिनु दरसु दिखाइ जी ॥१॥ रहाउ ॥

Sagal bhavan ke naaīkaa īku chhinu đarasu đikhaaī jee ||1|| rahaaū ||

O Lord of all worlds: reveal to me, even for an instant, the Blessed Vision of Your Darshan. ||1|| Pause ||


ਮਲਿਨ ਭਈ ਮਤਿ ਮਾਧਵਾ ਤੇਰੀ ਗਤਿ ਲਖੀ ਨ ਜਾਇ ॥

मलिन भई मति माधवा तेरी गति लखी न जाइ ॥

Malin bhaëe maŧi maađhavaa ŧeree gaŧi lakhee na jaaī ||

My intellect is polluted; I cannot understand Your state, O Lord.

ਕਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕਈ ਮੈ ਸੁਮਤਿ ਦੇਹੁ ਸਮਝਾਇ ॥੨॥

करहु क्रिपा भ्रमु चूकई मै सुमति देहु समझाइ ॥२॥

Karahu kripaa bhrmu chookaëe mai sumaŧi đehu samajhaaī ||2||

Take pity on me, dispel my doubts, and teach me true wisdom. ||2||


ਜੋਗੀਸਰ ਪਾਵਹਿ ਨਹੀ ਤੁਅ ਗੁਣ ਕਥਨੁ ਅਪਾਰ ॥

जोगीसर पावहि नही तुअ गुण कथनु अपार ॥

Jogeesar paavahi nahee ŧuâ guñ kaŧhanu âpaar ||

Even the great Yogis cannot describe Your Glorious Virtues; they are beyond words.

ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਕੈ ਕਾਰਣੈ ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰ ॥੩॥੧॥

प्रेम भगति कै कारणै कहु रविदास चमार ॥३॥१॥

Prem bhagaŧi kai kaarañai kahu raviđaas chamaar ||3||1||

I am dedicated to Your loving devotional worship, says Ravi Daas the tanner. ||3||1||


ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ

गउड़ी बैरागणि

Gaūɍee bairaagañi

Gauree Bairaagan:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਸਤਜੁਗਿ ਸਤੁ ਤੇਤਾ ਜਗੀ ਦੁਆਪਰਿ ਪੂਜਾਚਾਰ ॥

सतजुगि सतु तेता जगी दुआपरि पूजाचार ॥

Saŧajugi saŧu ŧeŧaa jagee đuâapari poojaachaar ||

In the Golden Age of Sat Yuga, was Truth; in the Silver Age of Trayta Yuga, charitable feasts; in the Brass Age of Dwaapar Yuga, there was worship.

ਤੀਨੌ ਜੁਗ ਤੀਨੌ ਦਿੜੇ ਕਲਿ ਕੇਵਲ ਨਾਮ ਅਧਾਰ ॥੧॥

तीनौ जुग तीनौ दिड़े कलि केवल नाम अधार ॥१॥

Ŧeenau jug ŧeenau điɍe kali keval naam âđhaar ||1||

In those three ages, people held to these three ways. But in the Iron Age of Kali Yuga, the Name of the Lord is your only Support. ||1||


ਪਾਰੁ ਕੈਸੇ ਪਾਇਬੋ ਰੇ ॥

पारु कैसे पाइबो रे ॥

Paaru kaise paaībo re ||

How can I swim across?

ਮੋ ਸਉ ਕੋਊ ਨ ਕਹੈ ਸਮਝਾਇ ॥

मो सउ कोऊ न कहै समझाइ ॥

Mo saū koǖ na kahai samajhaaī ||

No one has explained to me,

ਜਾ ਤੇ ਆਵਾ ਗਵਨੁ ਬਿਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जा ते आवा गवनु बिलाइ ॥१॥ रहाउ ॥

Jaa ŧe âavaa gavanu bilaaī ||1|| rahaaū ||

So that I might understand how I can escape reincarnation. ||1|| Pause ||


ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਧਰਮ ਨਿਰੂਪੀਐ ਕਰਤਾ ਦੀਸੈ ਸਭ ਲੋਇ ॥

बहु बिधि धरम निरूपीऐ करता दीसै सभ लोइ ॥

Bahu biđhi đharam niroopeeâi karaŧaa đeesai sabh loī ||

So many forms of religion have been described; the whole world is practicing them.

ਕਵਨ ਕਰਮ ਤੇ ਛੂਟੀਐ ਜਿਹ ਸਾਧੇ ਸਭ ਸਿਧਿ ਹੋਇ ॥੨॥

कवन करम ते छूटीऐ जिह साधे सभ सिधि होइ ॥२॥

Kavan karam ŧe chhooteeâi jih saađhe sabh siđhi hoī ||2||

What actions will bring emancipation, and total perfection? ||2||


ਕਰਮ ਅਕਰਮ ਬੀਚਾਰੀਐ ਸੰਕਾ ਸੁਨਿ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ॥

करम अकरम बीचारीऐ संका सुनि बेद पुरान ॥

Karam âkaram beechaareeâi sankkaa suni beđ puraan ||

One may distinguish between good and evil actions, and listen to the Vedas and the Puraanas,

ਸੰਸਾ ਸਦ ਹਿਰਦੈ ਬਸੈ ਕਉਨੁ ਹਿਰੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥੩॥

संसा सद हिरदै बसै कउनु हिरै अभिमानु ॥३॥

Sanssaa sađ hirađai basai kaūnu hirai âbhimaanu ||3||

But doubt still persists. Skepticism continually dwells in the heart, so who can eradicate egotistical pride? ||3||


ਬਾਹਰੁ ਉਦਕਿ ਪਖਾਰੀਐ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਬਿਬਿਧਿ ਬਿਕਾਰ ॥

बाहरु उदकि पखारीऐ घट भीतरि बिबिधि बिकार ॥

Baaharu ūđaki pakhaareeâi ghat bheeŧari bibiđhi bikaar ||

Outwardly, he washes with water, but deep within, his heart is tarnished by all sorts of vices.

ਸੁਧ ਕਵਨ ਪਰ ਹੋਇਬੋ ਸੁਚ ਕੁੰਚਰ ਬਿਧਿ ਬਿਉਹਾਰ ॥੪॥

सुध कवन पर होइबो सुच कुंचर बिधि बिउहार ॥४॥

Suđh kavan par hoībo such kuncchar biđhi biūhaar ||4||

So how can he become pure? His method of purification is like that of an elephant, covering himself with dust right after his bath! ||4||


ਰਵਿ ਪ੍ਰਗਾਸ ਰਜਨੀ ਜਥਾ ਗਤਿ ਜਾਨਤ ਸਭ ਸੰਸਾਰ ॥

रवि प्रगास रजनी जथा गति जानत सभ संसार ॥

Ravi prgaas rajanee jaŧhaa gaŧi jaanaŧ sabh sanssaar ||

With the rising of the sun, the night is brought to its end; the whole world knows this.

ਪਾਰਸ ਮਾਨੋ ਤਾਬੋ ਛੁਏ ਕਨਕ ਹੋਤ ਨਹੀ ਬਾਰ ॥੫॥

पारस मानो ताबो छुए कनक होत नही बार ॥५॥

Paaras maano ŧaabo chhuē kanak hoŧ nahee baar ||5||

It is believed that with the touch of the Philosopher's Stone, copper is immediately transformed into gold. ||5||


ਪਰਮ ਪਰਸ ਗੁਰੁ ਭੇਟੀਐ ਪੂਰਬ ਲਿਖਤ ਲਿਲਾਟ ॥

परम परस गुरु भेटीऐ पूरब लिखत लिलाट ॥

Param paras guru bheteeâi poorab likhaŧ lilaat ||

When one meets the Supreme Philosopher's Stone, the Guru, if such pre-ordained destiny is written on one's forehead,

ਉਨਮਨ ਮਨ ਮਨ ਹੀ ਮਿਲੇ ਛੁਟਕਤ ਬਜਰ ਕਪਾਟ ॥੬॥

उनमन मन मन ही मिले छुटकत बजर कपाट ॥६॥

Ūnaman man man hee mile chhutakaŧ bajar kapaat ||6||

Then the soul blends with the Supreme Soul, and the stubborn doors are opened wide. ||6||


ਭਗਤਿ ਜੁਗਤਿ ਮਤਿ ਸਤਿ ਕਰੀ ਭ੍ਰਮ ਬੰਧਨ ਕਾਟਿ ਬਿਕਾਰ ॥

भगति जुगति मति सति करी भ्रम बंधन काटि बिकार ॥

Bhagaŧi jugaŧi maŧi saŧi karee bhrm banđđhan kaati bikaar ||

Through the way of devotion, the intellect is imbued with Truth; doubts, entanglements and vices are cut away.

ਸੋਈ ਬਸਿ ਰਸਿ ਮਨ ਮਿਲੇ ਗੁਨ ਨਿਰਗੁਨ ਏਕ ਬਿਚਾਰ ॥੭॥

सोई बसि रसि मन मिले गुन निरगुन एक बिचार ॥७॥

Soëe basi rasi man mile gun niragun ēk bichaar ||7||

The mind is restrained, and one attains joy, contemplating the One Lord, who is both with and without qualities. ||7||


ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਨਿਗ੍ਰਹ ਕੀਏ ਟਾਰੀ ਨ ਟਰੈ ਭ੍ਰਮ ਫਾਸ ॥

अनिक जतन निग्रह कीए टारी न टरै भ्रम फास ॥

Ânik jaŧan nigrh keeē taaree na tarai bhrm phaas ||

I have tried many methods, but by turning it away, the noose of doubt is not turned away.

ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਨਹੀ ਊਪਜੈ ਤਾ ਤੇ ਰਵਿਦਾਸ ਉਦਾਸ ॥੮॥੧॥

प्रेम भगति नही ऊपजै ता ते रविदास उदास ॥८॥१॥

Prem bhagaŧi nahee ǖpajai ŧaa ŧe raviđaas ūđaas ||8||1||

Love and devotion have not welled up within me, and so Ravi Daas is sad and depressed. ||8||1||


ਆਸਾ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ

आसा बाणी स्री रविदास जीउ की

Âasaa baañee sree raviđaas jeeū kee

Aasaa, The Word Of The Reverend Ravi Daas Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਮ੍ਰਿਗ ਮੀਨ ਭ੍ਰਿੰਗ ਪਤੰਗ ਕੁੰਚਰ ਏਕ ਦੋਖ ਬਿਨਾਸ ॥

म्रिग मीन भ्रिंग पतंग कुंचर एक दोख बिनास ॥

Mrig meen bhringg paŧangg kuncchar ēk đokh binaas ||

The deer, the fish, the bumble bee, the moth and the elephant are destroyed, each for a single defect.

ਪੰਚ ਦੋਖ ਅਸਾਧ ਜਾ ਮਹਿ ਤਾ ਕੀ ਕੇਤਕ ਆਸ ॥੧॥

पंच दोख असाध जा महि ता की केतक आस ॥१॥

Pancch đokh âsaađh jaa mahi ŧaa kee keŧak âas ||1||

So the one who is filled with the five incurable vices - what hope is there for him? ||1||


ਮਾਧੋ ਅਬਿਦਿਆ ਹਿਤ ਕੀਨ ॥

माधो अबिदिआ हित कीन ॥

Maađho âbiđiâa hiŧ keen ||

O Lord, he is in love with ignorance.

ਬਿਬੇਕ ਦੀਪ ਮਲੀਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

बिबेक दीप मलीन ॥१॥ रहाउ ॥

Bibek đeep maleen ||1|| rahaaū ||

His lamp of clear wisdom has grown dim. ||1|| Pause ||


ਤ੍ਰਿਗਦ ਜੋਨਿ ਅਚੇਤ ਸੰਭਵ ਪੁੰਨ ਪਾਪ ਅਸੋਚ ॥

त्रिगद जोनि अचेत स्मभव पुंन पाप असोच ॥

Ŧrigađ joni âcheŧ sambbhav punn paap âsoch ||

The creeping creatures live thoughtless lives, and cannot discriminate between good and evil.

ਮਾਨੁਖਾ ਅਵਤਾਰ ਦੁਲਭ ਤਿਹੀ ਸੰਗਤਿ ਪੋਚ ॥੨॥

मानुखा अवतार दुलभ तिही संगति पोच ॥२॥

Maanukhaa âvaŧaar đulabh ŧihee sanggaŧi poch ||2||

It is so difficult to obtain this human incarnation, and yet, they keep company with the low. ||2||


ਜੀਅ ਜੰਤ ਜਹਾ ਜਹਾ ਲਗੁ ਕਰਮ ਕੇ ਬਸਿ ਜਾਇ ॥

जीअ जंत जहा जहा लगु करम के बसि जाइ ॥

Jeeâ janŧŧ jahaa jahaa lagu karam ke basi jaaī ||

Wherever the beings and creatures are, they are born according to the karma of their past actions.

ਕਾਲ ਫਾਸ ਅਬਧ ਲਾਗੇ ਕਛੁ ਨ ਚਲੈ ਉਪਾਇ ॥੩॥

काल फास अबध लागे कछु न चलै उपाइ ॥३॥

Kaal phaas âbađh laage kachhu na chalai ūpaaī ||3||

The noose of death is unforgiving, and it shall catch them; it cannot be warded off. ||3||


ਰਵਿਦਾਸ ਦਾਸ ਉਦਾਸ ਤਜੁ ਭ੍ਰਮੁ ਤਪਨ ਤਪੁ ਗੁਰ ਗਿਆਨ ॥

रविदास दास उदास तजु भ्रमु तपन तपु गुर गिआन ॥

Raviđaas đaas ūđaas ŧaju bhrmu ŧapan ŧapu gur giâan ||

O servant Ravi Daas, dispel your sorrow and doubt, and know that Guru-given spiritual wisdom is the penance of penances.

ਭਗਤ ਜਨ ਭੈ ਹਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦ ਕਰਹੁ ਨਿਦਾਨ ॥੪॥੧॥

भगत जन भै हरन परमानंद करहु निदान ॥४॥१॥

Bhagaŧ jan bhai haran paramaananđđ karahu niđaan ||4||1||

O Lord, Destroyer of the fears of Your humble devotees, make me supremely blissful in the end. ||4||1||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

Aasaa:

ਸੰਤ ਤੁਝੀ ਤਨੁ ਸੰਗਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥

संत तुझी तनु संगति प्रान ॥

Sanŧŧ ŧujhee ŧanu sanggaŧi praan ||

Your Saints are Your body, and their company is Your breath of life.

ਸਤਿਗੁਰ ਗਿਆਨ ਜਾਨੈ ਸੰਤ ਦੇਵਾ ਦੇਵ ॥੧॥

सतिगुर गिआन जानै संत देवा देव ॥१॥

Saŧigur giâan jaanai sanŧŧ đevaa đev ||1||

By the True Guru-given spiritual wisdom, I know the Saints as the gods of gods. ||1||


ਸੰਤ ਚੀ ਸੰਗਤਿ ਸੰਤ ਕਥਾ ਰਸੁ ॥

संत ची संगति संत कथा रसु ॥

Sanŧŧ chee sanggaŧi sanŧŧ kaŧhaa rasu ||

Grant me the Society of the Saints, the sublime essence of the Saints' conversation,

ਸੰਤ ਪ੍ਰੇਮ ਮਾਝੈ ਦੀਜੈ ਦੇਵਾ ਦੇਵ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

संत प्रेम माझै दीजै देवा देव ॥१॥ रहाउ ॥

Sanŧŧ prem maajhai đeejai đevaa đev ||1|| rahaaū ||

and the Love of the Saints, O Lord, God of gods. ||1||Pause||


ਸੰਤ ਆਚਰਣ ਸੰਤ ਚੋ ਮਾਰਗੁ ਸੰਤ ਚ ਓਲ੍ਹਗ ਓਲ੍ਹਗਣੀ ॥੨॥

संत आचरण संत चो मारगु संत च ओल्हग ओल्हगणी ॥२॥

Sanŧŧ âacharañ sanŧŧ cho maaragu sanŧŧ ch õlhg õlhgañee ||2||

The Character of the Saints, the lifestyle of the Saints, and the service of the servant of the Saints. ||2||


ਅਉਰ ਇਕ ਮਾਗਉ ਭਗਤਿ ਚਿੰਤਾਮਣਿ ॥

अउर इक मागउ भगति चिंतामणि ॥

Âūr īk maagaū bhagaŧi chinŧŧaamañi ||

I ask for these, and for one thing more - devotional worship, which shall fulfill my desires.

ਜਣੀ ਲਖਾਵਹੁ ਅਸੰਤ ਪਾਪੀ ਸਣਿ ॥੩॥

जणी लखावहु असंत पापी सणि ॥३॥

Jañee lakhaavahu âsanŧŧ paapee sañi ||3||

Do not show me the wicked sinners. ||3||


ਰਵਿਦਾਸੁ ਭਣੈ ਜੋ ਜਾਣੈ ਸੋ ਜਾਣੁ ॥

रविदासु भणै जो जाणै सो जाणु ॥

Raviđaasu bhañai jo jaañai so jaañu ||

Says Ravi Daas, he alone is wise, who knows this:

ਸੰਤ ਅਨੰਤਹਿ ਅੰਤਰੁ ਨਾਹੀ ॥੪॥੨॥

संत अनंतहि अंतरु नाही ॥४॥२॥

Sanŧŧ ânanŧŧahi ânŧŧaru naahee ||4||2||

There is no difference between the Saints and the Infinite Lord. ||4||2||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

Aasaa:

ਤੁਮ ਚੰਦਨ ਹਮ ਇਰੰਡ ਬਾਪੁਰੇ ਸੰਗਿ ਤੁਮਾਰੇ ਬਾਸਾ ॥

तुम चंदन हम इरंड बापुरे संगि तुमारे बासा ॥

Ŧum chanđđan ham īrandd baapure sanggi ŧumaare baasaa ||

You are sandalwood, and I am the poor castor oil plant, dwelling close to you.

ਨੀਚ ਰੂਖ ਤੇ ਊਚ ਭਏ ਹੈ ਗੰਧ ਸੁਗੰਧ ਨਿਵਾਸਾ ॥੧॥

नीच रूख ते ऊच भए है गंध सुगंध निवासा ॥१॥

Neech rookh ŧe ǖch bhaē hai ganđđh suganđđh nivaasaa ||1||

From a lowly tree, I have become exalted; Your fragrance, Your exquisite fragrance now permeates me. ||1||


ਮਾਧਉ ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਰਨਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥

माधउ सतसंगति सरनि तुम्हारी ॥

Maađhaū saŧasanggaŧi sarani ŧumʱaaree ||

O Lord, I seek the Sanctuary of the company of Your Saints;

ਹਮ ਅਉਗਨ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਉਪਕਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हम अउगन तुम्ह उपकारी ॥१॥ रहाउ ॥

Ham âūgan ŧumʱ ūpakaaree ||1|| rahaaū ||

I am worthless, and You are so benevolent. ||1|| Pause ||


ਤੁਮ ਮਖਤੂਲ ਸੁਪੇਦ ਸਪੀਅਲ ਹਮ ਬਪੁਰੇ ਜਸ ਕੀਰਾ ॥

तुम मखतूल सुपेद सपीअल हम बपुरे जस कीरा ॥

Ŧum makhaŧool supeđ sapeeâl ham bapure jas keeraa ||

You are the white and yellow threads of silk, and I am like a poor worm.

ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ਮਾਧਉ ਜੈਸੇ ਮਧੁਪ ਮਖੀਰਾ ॥੨॥

सतसंगति मिलि रहीऐ माधउ जैसे मधुप मखीरा ॥२॥

Saŧasanggaŧi mili raheeâi maađhaū jaise mađhup makheeraa ||2||

O Lord, I seek to live in the Company of the Saints, like the bee with its honey. ||2||


ਜਾਤੀ ਓਛਾ ਪਾਤੀ ਓਛਾ ਓਛਾ ਜਨਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥

जाती ओछा पाती ओछा ओछा जनमु हमारा ॥

Jaaŧee õchhaa paaŧee õchhaa õchhaa janamu hamaaraa ||

My social status is low, my ancestry is low, and my birth is low as well.

ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕੀ ਸੇਵ ਨ ਕੀਨੀ ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰਾ ॥੩॥੩॥

राजा राम की सेव न कीनी कहि रविदास चमारा ॥३॥३॥

Raajaa raam kee sev na keenee kahi raviđaas chamaaraa ||3||3||

I have not performed the service of the Lord, the Lord, says Ravi Daas the cobbler. ||3||3||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

Aasaa:

ਕਹਾ ਭਇਓ ਜਉ ਤਨੁ ਭਇਓ ਛਿਨੁ ਛਿਨੁ ॥

कहा भइओ जउ तनु भइओ छिनु छिनु ॥

Kahaa bhaīõ jaū ŧanu bhaīõ chhinu chhinu ||

What would it matter, if my body were cut into pieces?

ਪ੍ਰੇਮੁ ਜਾਇ ਤਉ ਡਰਪੈ ਤੇਰੋ ਜਨੁ ॥੧॥

प्रेमु जाइ तउ डरपै तेरो जनु ॥१॥

Premu jaaī ŧaū darapai ŧero janu ||1||

If I were to lose Your Love, Lord, then Your humble servant would be afraid. ||1||


ਤੁਝਹਿ ਚਰਨ ਅਰਬਿੰਦ ਭਵਨ ਮਨੁ ॥

तुझहि चरन अरबिंद भवन मनु ॥

Ŧujhahi charan ârabinđđ bhavan manu ||

Your lotus feet are the home of my mind.

ਪਾਨ ਕਰਤ ਪਾਇਓ ਪਾਇਓ ਰਾਮਈਆ ਧਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

पान करत पाइओ पाइओ रामईआ धनु ॥१॥ रहाउ ॥

Paan karaŧ paaīõ paaīõ raamaëeâa đhanu ||1|| rahaaū ||

Drinking in Your Nectar, I have obtained the wealth of the Lord. ||1|| Pause ||


ਸੰਪਤਿ ਬਿਪਤਿ ਪਟਲ ਮਾਇਆ ਧਨੁ ॥

स्मपति बिपति पटल माइआ धनु ॥

Samppaŧi bipaŧi patal maaīâa đhanu ||

Prosperity, adversity, property and wealth are just Maya.

ਤਾ ਮਹਿ ਮਗਨ ਹੋਤ ਨ ਤੇਰੋ ਜਨੁ ॥੨॥

ता महि मगन होत न तेरो जनु ॥२॥

Ŧaa mahi magan hoŧ na ŧero janu ||2||

Your humble servant is not engrossed in them. ||2||


ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਜੇਵਰੀ ਬਾਧਿਓ ਤੇਰੋ ਜਨ ॥

प्रेम की जेवरी बाधिओ तेरो जन ॥

Prem kee jevaree baađhiõ ŧero jan ||

Your humble servant is tied by the rope of Your Love.

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਛੂਟਿਬੋ ਕਵਨ ਗੁਨ ॥੩॥੪॥

कहि रविदास छूटिबो कवन गुन ॥३॥४॥

Kahi raviđaas chhootibo kavan gun ||3||4||

Says Ravi Daas, what benefit would I get by escaping from it? ||3||4||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

Aasaa:

ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰੇ ॥

हरि हरि हरि हरि हरि हरि हरे ॥

Hari hari hari hari hari hari hare ||

The Lord, Har, Har, Har, Har, Har, Har, Haray.

ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਜਨ ਗਏ ਨਿਸਤਰਿ ਤਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हरि सिमरत जन गए निसतरि तरे ॥१॥ रहाउ ॥

Hari simaraŧ jan gaē nisaŧari ŧare ||1|| rahaaū ||

Meditating on the Lord, the humble are carried across to salvation. ||1|| Pause ||


ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕਬੀਰ ਉਜਾਗਰ ॥

हरि के नाम कबीर उजागर ॥

Hari ke naam kabeer ūjaagar ||

Through the Lord's Name, Kabeer became famous and respected.

ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਕਾਟੇ ਕਾਗਰ ॥੧॥

जनम जनम के काटे कागर ॥१॥

Janam janam ke kaate kaagar ||1||

The accounts of his past incarnations were torn up. ||1||


ਨਿਮਤ ਨਾਮਦੇਉ ਦੂਧੁ ਪੀਆਇਆ ॥

निमत नामदेउ दूधु पीआइआ ॥

Nimaŧ naamađeū đoođhu peeâaīâa ||

Because of Naam Dayv's devotion, the Lord drank the milk he offered.

ਤਉ ਜਗ ਜਨਮ ਸੰਕਟ ਨਹੀ ਆਇਆ ॥੨॥

तउ जग जनम संकट नही आइआ ॥२॥

Ŧaū jag janam sankkat nahee âaīâa ||2||

He shall not have to suffer the pains of reincarnation into the world again. ||2||


ਜਨ ਰਵਿਦਾਸ ਰਾਮ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥

जन रविदास राम रंगि राता ॥

Jan raviđaas raam ranggi raaŧaa ||

Servant Ravi Daas is imbued with the Lord's Love.

ਇਉ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਨਰਕ ਨਹੀ ਜਾਤਾ ॥੩॥੫॥

इउ गुर परसादि नरक नही जाता ॥३॥५॥

Īū gur parasaađi narak nahee jaaŧaa ||3||5||

By Guru's Grace, he shall not have to go to hell. ||3||5||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

Aasaa:

ਮਾਟੀ ਕੋ ਪੁਤਰਾ ਕੈਸੇ ਨਚਤੁ ਹੈ ॥

माटी को पुतरा कैसे नचतु है ॥

Maatee ko puŧaraa kaise nachaŧu hai ||

How does the puppet of clay dance?

ਦੇਖੈ ਦੇਖੈ ਸੁਨੈ ਬੋਲੈ ਦਉਰਿਓ ਫਿਰਤੁ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

देखै देखै सुनै बोलै दउरिओ फिरतु है ॥१॥ रहाउ ॥

Đekhai đekhai sunai bolai đaūriõ phiraŧu hai ||1|| rahaaū ||

He looks and listens, hears and speaks, and runs around. ||1|| Pause ||


ਜਬ ਕਛੁ ਪਾਵੈ ਤਬ ਗਰਬੁ ਕਰਤੁ ਹੈ ॥

जब कछु पावै तब गरबु करतु है ॥

Jab kachhu paavai ŧab garabu karaŧu hai ||

When he acquires something, he is inflated with ego.

ਮਾਇਆ ਗਈ ਤਬ ਰੋਵਨੁ ਲਗਤੁ ਹੈ ॥੧॥

माइआ गई तब रोवनु लगतु है ॥१॥

Maaīâa gaëe ŧab rovanu lagaŧu hai ||1||

But when his wealth is gone, then he cries and bewails. ||1||


ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਰਸ ਕਸਹਿ ਲੁਭਾਨਾ ॥

मन बच क्रम रस कसहि लुभाना ॥

Man bach krm ras kasahi lubhaanaa ||

In thought, word and deed, he is attached to the sweet and tangy flavors.

ਬਿਨਸਿ ਗਇਆ ਜਾਇ ਕਹੂੰ ਸਮਾਨਾ ॥੨॥

बिनसि गइआ जाइ कहूं समाना ॥२॥

Binasi gaīâa jaaī kahoonn samaanaa ||2||

When he dies, no one knows where he has gone. ||2||


ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਬਾਜੀ ਜਗੁ ਭਾਈ ॥

कहि रविदास बाजी जगु भाई ॥

Kahi raviđaas baajee jagu bhaaëe ||

Says Ravi Daas, the world is just a dramatic play, O Siblings of Destiny.

ਬਾਜੀਗਰ ਸਉ ਮੋੁਹਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਨਿ ਆਈ ॥੩॥੬॥

बाजीगर सउ मोहि प्रीति बनि आई ॥३॥६॥

Baajeegar saū maohi preeŧi bani âaëe ||3||6||

I have enshrined love for the Lord, the star of the show. ||3||6||


ਗੂਜਰੀ ਸ੍ਰੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੇ ਪਦੇ ਘਰੁ ੩

गूजरी स्री रविदास जी के पदे घरु ३

Goojaree sree raviđaas jee ke pađe gharu 3

Goojaree, Padas Of Ravi Daas Jee, Third House:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਦੂਧੁ ਤ ਬਛਰੈ ਥਨਹੁ ਬਿਟਾਰਿਓ ॥

दूधु त बछरै थनहु बिटारिओ ॥

Đoođhu ŧa bachharai ŧhanahu bitaariõ ||

The calf has contaminated the milk in the teats.

ਫੂਲੁ ਭਵਰਿ ਜਲੁ ਮੀਨਿ ਬਿਗਾਰਿਓ ॥੧॥

फूलु भवरि जलु मीनि बिगारिओ ॥१॥

Phoolu bhavari jalu meeni bigaariõ ||1||

The bumble bee has contaminated the flower, and the fish the water. ||1||


ਮਾਈ ਗੋਬਿੰਦ ਪੂਜਾ ਕਹਾ ਲੈ ਚਰਾਵਉ ॥

माई गोबिंद पूजा कहा लै चरावउ ॥

Maaëe gobinđđ poojaa kahaa lai charaavaū ||

O mother, where shall I find any offering for the Lord's worship?

ਅਵਰੁ ਨ ਫੂਲੁ ਅਨੂਪੁ ਨ ਪਾਵਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अवरु न फूलु अनूपु न पावउ ॥१॥ रहाउ ॥

Âvaru na phoolu ânoopu na paavaū ||1|| rahaaū ||

I cannot find any other flowers worthy of the incomparable Lord. ||1|| Pause ||


ਮੈਲਾਗਰ ਬੇਰ੍ਹੇ ਹੈ ਭੁਇਅੰਗਾ ॥

मैलागर बेर्हे है भुइअंगा ॥

Mailaagar berhe hai bhuīânggaa ||

The snakes encircle the sandalwood trees.

ਬਿਖੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਸਹਿ ਇਕ ਸੰਗਾ ॥੨॥

बिखु अम्रितु बसहि इक संगा ॥२॥

Bikhu âmmmriŧu basahi īk sanggaa ||2||

Poison and nectar dwell there together. ||2||


ਧੂਪ ਦੀਪ ਨਈਬੇਦਹਿ ਬਾਸਾ ॥

धूप दीप नईबेदहि बासा ॥

Đhoop đeep naëebeđahi baasaa ||

Even with incense, lamps, offerings of food and fragrant flowers,

ਕੈਸੇ ਪੂਜ ਕਰਹਿ ਤੇਰੀ ਦਾਸਾ ॥੩॥

कैसे पूज करहि तेरी दासा ॥३॥

Kaise pooj karahi ŧeree đaasaa ||3||

How are Your slaves to worship You? ||3||


ਤਨੁ ਮਨੁ ਅਰਪਉ ਪੂਜ ਚਰਾਵਉ ॥

तनु मनु अरपउ पूज चरावउ ॥

Ŧanu manu ârapaū pooj charaavaū ||

I dedicate and offer my body and mind to You.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਪਾਵਉ ॥੪॥

गुर परसादि निरंजनु पावउ ॥४॥

Gur parasaađi niranjjanu paavaū ||4||

By Guru's Grace, I attain the immaculate Lord. ||4||


ਪੂਜਾ ਅਰਚਾ ਆਹਿ ਨ ਤੋਰੀ ॥

पूजा अरचा आहि न तोरी ॥

Poojaa ârachaa âahi na ŧoree ||

I cannot worship You, nor offer You flowers.

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਕਵਨ ਗਤਿ ਮੋਰੀ ॥੫॥੧॥

कहि रविदास कवन गति मोरी ॥५॥१॥

Kahi raviđaas kavan gaŧi moree ||5||1||

Says Ravi Daas, what shall my condition be hereafter? ||5||1||


ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ

रागु सोरठि बाणी भगत रविदास जी की

Raagu sorathi baañee bhagaŧ raviđaas jee kee

Raag Sorat'h, The Word Of Devotee Ravi Daas Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਜਬ ਹਮ ਹੋਤੇ ਤਬ ਤੂ ਨਾਹੀ ਅਬ ਤੂਹੀ ਮੈ ਨਾਹੀ ॥

जब हम होते तब तू नाही अब तूही मै नाही ॥

Jab ham hoŧe ŧab ŧoo naahee âb ŧoohee mai naahee ||

When I am in my ego, then You are not with me. Now that You are with me, there is no egotism within me.

ਅਨਲ ਅਗਮ ਜੈਸੇ ਲਹਰਿ ਮਇ ਓਦਧਿ ਜਲ ਕੇਵਲ ਜਲ ਮਾਂਹੀ ॥੧॥

अनल अगम जैसे लहरि मइ ओदधि जल केवल जल मांही ॥१॥

Ânal âgam jaise lahari maī õđađhi jal keval jal maanhee ||1||

The wind may raise up huge waves in the vast ocean, but they are just water in water. ||1||


ਮਾਧਵੇ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਭ੍ਰਮੁ ਐਸਾ ॥

माधवे किआ कहीऐ भ्रमु ऐसा ॥

Maađhave kiâa kaheeâi bhrmu âisaa ||

O Lord, what can I say about such an illusion?

ਜੈਸਾ ਮਾਨੀਐ ਹੋਇ ਨ ਤੈਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जैसा मानीऐ होइ न तैसा ॥१॥ रहाउ ॥

Jaisaa maaneeâi hoī na ŧaisaa ||1|| rahaaū ||

Things are not as they seem. ||1|| Pause ||


ਨਰਪਤਿ ਏਕੁ ਸਿੰਘਾਸਨਿ ਸੋਇਆ ਸੁਪਨੇ ਭਇਆ ਭਿਖਾਰੀ ॥

नरपति एकु सिंघासनि सोइआ सुपने भइआ भिखारी ॥

Narapaŧi ēku singghaasani soīâa supane bhaīâa bhikhaaree ||

It is like the king, who falls asleep upon his throne, and dreams that he is a beggar.

ਅਛਤ ਰਾਜ ਬਿਛੁਰਤ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸੋ ਗਤਿ ਭਈ ਹਮਾਰੀ ॥੨॥

अछत राज बिछुरत दुखु पाइआ सो गति भई हमारी ॥२॥

Âchhaŧ raaj bichhuraŧ đukhu paaīâa so gaŧi bhaëe hamaaree ||2||

His kingdom is intact, but separated from it, he suffers in sorrow. Such is my own condition. ||2||


ਰਾਜ ਭੁਇਅੰਗ ਪ੍ਰਸੰਗ ਜੈਸੇ ਹਹਿ ਅਬ ਕਛੁ ਮਰਮੁ ਜਨਾਇਆ ॥

राज भुइअंग प्रसंग जैसे हहि अब कछु मरमु जनाइआ ॥

Raaj bhuīângg prsangg jaise hahi âb kachhu maramu janaaīâa ||

Like the story of the rope mistaken for a snake, the mystery has now been explained to me.

ਅਨਿਕ ਕਟਕ ਜੈਸੇ ਭੂਲਿ ਪਰੇ ਅਬ ਕਹਤੇ ਕਹਨੁ ਨ ਆਇਆ ॥੩॥

अनिक कटक जैसे भूलि परे अब कहते कहनु न आइआ ॥३॥

Ânik katak jaise bhooli pare âb kahaŧe kahanu na âaīâa ||3||

Like the many bracelets, which I mistakenly thought were gold; now, I do not say what I said then. ||3||


ਸਰਬੇ ਏਕੁ ਅਨੇਕੈ ਸੁਆਮੀ ਸਭ ਘਟ ਭੋੁਗਵੈ ਸੋਈ ॥

सरबे एकु अनेकै सुआमी सभ घट भोगवै सोई ॥

Sarabe ēku ânekai suâamee sabh ghat bhaogavai soëe ||

The One Lord is pervading the many forms; He enjoys Himself in all hearts.

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਹਾਥ ਪੈ ਨੇਰੈ ਸਹਜੇ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਈ ॥੪॥੧॥

कहि रविदास हाथ पै नेरै सहजे होइ सु होई ॥४॥१॥

Kahi raviđaas haaŧh pai nerai sahaje hoī su hoëe ||4||1||

Says Ravi Daas, the Lord is nearer than our own hands and feet. Whatever will be, will be. ||4||1||


ਜਉ ਹਮ ਬਾਂਧੇ ਮੋਹ ਫਾਸ ਹਮ ਪ੍ਰੇਮ ਬਧਨਿ ਤੁਮ ਬਾਧੇ ॥

जउ हम बांधे मोह फास हम प्रेम बधनि तुम बाधे ॥

Jaū ham baanđhe moh phaas ham prem bađhani ŧum baađhe ||

If I am bound by the noose of emotional attachment, then I shall bind You, Lord, with the bonds of love.

ਅਪਨੇ ਛੂਟਨ ਕੋ ਜਤਨੁ ਕਰਹੁ ਹਮ ਛੂਟੇ ਤੁਮ ਆਰਾਧੇ ॥੧॥

अपने छूटन को जतनु करहु हम छूटे तुम आराधे ॥१॥

Âpane chhootan ko jaŧanu karahu ham chhoote ŧum âaraađhe ||1||

Go ahead and try to escape, Lord; I have escaped by worshipping and adoring You. ||1||


ਮਾਧਵੇ ਜਾਨਤ ਹਹੁ ਜੈਸੀ ਤੈਸੀ ॥

माधवे जानत हहु जैसी तैसी ॥

Maađhave jaanaŧ hahu jaisee ŧaisee ||

O Lord, You know my love for You.

ਅਬ ਕਹਾ ਕਰਹੁਗੇ ਐਸੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अब कहा करहुगे ऐसी ॥१॥ रहाउ ॥

Âb kahaa karahuge âisee ||1|| rahaaū ||

Now, what will You do? ||1|| Pause ||


ਮੀਨੁ ਪਕਰਿ ਫਾਂਕਿਓ ਅਰੁ ਕਾਟਿਓ ਰਾਂਧਿ ਕੀਓ ਬਹੁ ਬਾਨੀ ॥

मीनु पकरि फांकिओ अरु काटिओ रांधि कीओ बहु बानी ॥

Meenu pakari phaankiõ âru kaatiõ raanđhi keeõ bahu baanee ||

A fish is caught, cut up, and cooked it in many different ways.

ਖੰਡ ਖੰਡ ਕਰਿ ਭੋਜਨੁ ਕੀਨੋ ਤਊ ਨ ਬਿਸਰਿਓ ਪਾਨੀ ॥੨॥

खंड खंड करि भोजनु कीनो तऊ न बिसरिओ पानी ॥२॥

Khandd khandd kari bhojanu keeno ŧaǖ na bisariõ paanee ||2||

Bit by bit, it is eaten, but still, it does not forget the water. ||2||


ਆਪਨ ਬਾਪੈ ਨਾਹੀ ਕਿਸੀ ਕੋ ਭਾਵਨ ਕੋ ਹਰਿ ਰਾਜਾ ॥

आपन बापै नाही किसी को भावन को हरि राजा ॥

Âapan baapai naahee kisee ko bhaavan ko hari raajaa ||

The Lord, our King, is father to no one, except those who love Him.

ਮੋਹ ਪਟਲ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਬਿਆਪਿਓ ਭਗਤ ਨਹੀ ਸੰਤਾਪਾ ॥੩॥

मोह पटल सभु जगतु बिआपिओ भगत नही संतापा ॥३॥

Moh patal sabhu jagaŧu biâapiõ bhagaŧ nahee sanŧŧaapaa ||3||

The veil of emotional attachment has been cast over the entire world, but it does not bother the Lord's devotee. ||3||


ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਭਗਤਿ ਇਕ ਬਾਢੀ ਅਬ ਇਹ ਕਾ ਸਿਉ ਕਹੀਐ ॥

कहि रविदास भगति इक बाढी अब इह का सिउ कहीऐ ॥

Kahi raviđaas bhagaŧi īk baadhee âb īh kaa siū kaheeâi ||

Says Ravi Daas, my devotion to the One Lord is increasing; now, who can I tell this to?

ਜਾ ਕਾਰਨਿ ਹਮ ਤੁਮ ਆਰਾਧੇ ਸੋ ਦੁਖੁ ਅਜਹੂ ਸਹੀਐ ॥੪॥੨॥

जा कारनि हम तुम आराधे सो दुखु अजहू सहीऐ ॥४॥२॥

Jaa kaarani ham ŧum âaraađhe so đukhu âjahoo saheeâi ||4||2||

That which brought me to worship and adore You - I am still suffering that pain. ||4||2||


ਦੁਲਭ ਜਨਮੁ ਪੁੰਨ ਫਲ ਪਾਇਓ ਬਿਰਥਾ ਜਾਤ ਅਬਿਬੇਕੈ ॥

दुलभ जनमु पुंन फल पाइओ बिरथा जात अबिबेकै ॥

Đulabh janamu punn phal paaīõ biraŧhaa jaaŧ âbibekai ||

I obtained this precious human life as a reward for my past actions, but without discriminating wisdom, it is wasted in vain.

ਰਾਜੇ ਇੰਦ੍ਰ ਸਮਸਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਸਨ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਕਹਹੁ ਕਿਹ ਲੇਖੈ ॥੧॥

राजे इंद्र समसरि ग्रिह आसन बिनु हरि भगति कहहु किह लेखै ॥१॥

Raaje īanđđr samasari grih âasan binu hari bhagaŧi kahahu kih lekhai ||1||

Tell me, without devotional worship of the Lord, of what use are mansions and thrones like those of King Indra? ||1||


ਨ ਬੀਚਾਰਿਓ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕੋ ਰਸੁ ॥

न बीचारिओ राजा राम को रसु ॥

Na beechaariõ raajaa raam ko rasu ||

You have not considered the sublime essence of the Name of the Lord, our King;

ਜਿਹ ਰਸ ਅਨ ਰਸ ਬੀਸਰਿ ਜਾਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जिह रस अन रस बीसरि जाही ॥१॥ रहाउ ॥

Jih ras ân ras beesari jaahee ||1|| rahaaū ||

This sublime essence shall cause you to forget all other essences. ||1|| Pause ||


ਜਾਨਿ ਅਜਾਨ ਭਏ ਹਮ ਬਾਵਰ ਸੋਚ ਅਸੋਚ ਦਿਵਸ ਜਾਹੀ ॥

जानि अजान भए हम बावर सोच असोच दिवस जाही ॥

Jaani âjaan bhaē ham baavar soch âsoch đivas jaahee ||

We do not know what we need to know, and we have become insane. We do not consider what we should consider; our days are passing away.

ਇੰਦ੍ਰੀ ਸਬਲ ਨਿਬਲ ਬਿਬੇਕ ਬੁਧਿ ਪਰਮਾਰਥ ਪਰਵੇਸ ਨਹੀ ॥੨॥

इंद्री सबल निबल बिबेक बुधि परमारथ परवेस नही ॥२॥

Īanđđree sabal nibal bibek buđhi paramaaraŧh paraves nahee ||2||

Our passions are strong, and our discriminating intellect is weak; we have no access to the supreme objective. ||2||


ਕਹੀਅਤ ਆਨ ਅਚਰੀਅਤ ਅਨ ਕਛੁ ਸਮਝ ਨ ਪਰੈ ਅਪਰ ਮਾਇਆ ॥

कहीअत आन अचरीअत अन कछु समझ न परै अपर माइआ ॥

Kaheeâŧ âan âchareeâŧ ân kachhu samajh na parai âpar maaīâa ||

We say one thing, and do something else; entangled in endless Maya, we do not understand anything.

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਉਦਾਸ ਦਾਸ ਮਤਿ ਪਰਹਰਿ ਕੋਪੁ ਕਰਹੁ ਜੀਅ ਦਇਆ ॥੩॥੩॥

कहि रविदास उदास दास मति परहरि कोपु करहु जीअ दइआ ॥३॥३॥

Kahi raviđaas ūđaas đaas maŧi parahari kopu karahu jeeâ đaīâa ||3||3||

Says Ravi Daas, Your slave, O Lord, I am disillusioned and detached; please, spare me Your anger, and have mercy on my soul. ||3||3||


ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ਸੁਰਤਰ ਚਿੰਤਾਮਨਿ ਕਾਮਧੇਨੁ ਬਸਿ ਜਾ ਕੇ ॥

सुख सागरु सुरतर चिंतामनि कामधेनु बसि जा के ॥

Sukh saagaru suraŧar chinŧŧaamani kaamađhenu basi jaa ke ||

He is the ocean of peace; the miraculous tree of life, the wish-fulfilling jewel, and the Kaamadhayna, the cow which fulfills all desires, all are in His power.

ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਅਸਟ ਦਸਾ ਸਿਧਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਕਰ ਤਲ ਤਾ ਕੇ ॥੧॥

चारि पदारथ असट दसा सिधि नव निधि कर तल ता के ॥१॥

Chaari pađaaraŧh âsat đasaa siđhi nav niđhi kar ŧal ŧaa ke ||1||

The four great blessings, the eighteen supernatural spiritual powers of the Siddhas, and the nine treasures, are all in the palm of His hand. ||1||


ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨ ਜਪਹਿ ਰਸਨਾ ॥

हरि हरि हरि न जपहि रसना ॥

Hari hari hari na japahi rasanaa ||

You do not chant with your tongue the Name of the Lord, Har, Har, Har.

ਅਵਰ ਸਭ ਤਿਆਗਿ ਬਚਨ ਰਚਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अवर सभ तिआगि बचन रचना ॥१॥ रहाउ ॥

Âvar sabh ŧiâagi bachan rachanaa ||1|| rahaaū ||

Abandon your involvement in all other words. ||1|| Pause ||


ਨਾਨਾ ਖਿਆਨ ਪੁਰਾਨ ਬੇਦ ਬਿਧਿ ਚਉਤੀਸ ਅਖਰ ਮਾਂਹੀ ॥

नाना खिआन पुरान बेद बिधि चउतीस अखर मांही ॥

Naanaa khiâan puraan beđ biđhi chaūŧees âkhar maanhee ||

The various Shaastras, Puranaas, and the Vedas of Brahma, are made up of thirty-four letters.

ਬਿਆਸ ਬਿਚਾਰਿ ਕਹਿਓ ਪਰਮਾਰਥੁ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸਰਿ ਨਾਹੀ ॥੨॥

बिआस बिचारि कहिओ परमारथु राम नाम सरि नाही ॥२॥

Biâas bichaari kahiõ paramaaraŧhu raam naam sari naahee ||2||

After deep contemplation, Vyaas spoke of the supreme objective; there is nothing equal to the Lord's Name. ||2||


ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਉਪਾਧਿ ਰਹਤ ਫੁਨਿ ਬਡੈ ਭਾਗਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥

सहज समाधि उपाधि रहत फुनि बडै भागि लिव लागी ॥

Sahaj samaađhi ūpaađhi rahaŧ phuni badai bhaagi liv laagee ||

Very fortunate are those who are absorbed in celestial bliss, and released from their entanglements; they are lovingly attached to the Lord.

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਰਿਦੈ ਧਰਿ ਜਨਮ ਮਰਨ ਭੈ ਭਾਗੀ ॥੩॥੪॥

कहि रविदास प्रगासु रिदै धरि जनम मरन भै भागी ॥३॥४॥

Kahi raviđaas prgaasu riđai đhari janam maran bhai bhaagee ||3||4||

Says Ravi Daas, enshrine the Lord's Light within your heart, and your fear of birth and death shall run away from you. ||3||4||


ਜਉ ਤੁਮ ਗਿਰਿਵਰ ਤਉ ਹਮ ਮੋਰਾ ॥

जउ तुम गिरिवर तउ हम मोरा ॥

Jaū ŧum girivar ŧaū ham moraa ||

If You are the mountain, Lord, then I am the peacock.

ਜਉ ਤੁਮ ਚੰਦ ਤਉ ਹਮ ਭਏ ਹੈ ਚਕੋਰਾ ॥੧॥

जउ तुम चंद तउ हम भए है चकोरा ॥१॥

Jaū ŧum chanđđ ŧaū ham bhaē hai chakoraa ||1||

If You are the moon, then I am the partridge in love with it. ||1||


ਮਾਧਵੇ ਤੁਮ ਨ ਤੋਰਹੁ ਤਉ ਹਮ ਨਹੀ ਤੋਰਹਿ ॥

माधवे तुम न तोरहु तउ हम नही तोरहि ॥

Maađhave ŧum na ŧorahu ŧaū ham nahee ŧorahi ||

O Lord, if You will not break with me, then I will not break with You.

ਤੁਮ ਸਿਉ ਤੋਰਿ ਕਵਨ ਸਿਉ ਜੋਰਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तुम सिउ तोरि कवन सिउ जोरहि ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧum siū ŧori kavan siū jorahi ||1|| rahaaū ||

For, if I were to break with You, with whom would I then join? ||1|| Pause ||


ਜਉ ਤੁਮ ਦੀਵਰਾ ਤਉ ਹਮ ਬਾਤੀ ॥

जउ तुम दीवरा तउ हम बाती ॥

Jaū ŧum đeevaraa ŧaū ham baaŧee ||

If You are the lamp, then I am the wick.

ਜਉ ਤੁਮ ਤੀਰਥ ਤਉ ਹਮ ਜਾਤੀ ॥੨॥

जउ तुम तीरथ तउ हम जाती ॥२॥

Jaū ŧum ŧeeraŧh ŧaū ham jaaŧee ||2||

If You are the sacred place of pilgrimage, then I am the pilgrim. ||2||


ਸਾਚੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਮ ਤੁਮ ਸਿਉ ਜੋਰੀ ॥

साची प्रीति हम तुम सिउ जोरी ॥

Saachee preeŧi ham ŧum siū joree ||

I am joined in true love with You, Lord.

ਤੁਮ ਸਿਉ ਜੋਰਿ ਅਵਰ ਸੰਗਿ ਤੋਰੀ ॥੩॥

तुम सिउ जोरि अवर संगि तोरी ॥३॥

Ŧum siū jori âvar sanggi ŧoree ||3||

I am joined with You, and I have broken with all others. ||3||


ਜਹ ਜਹ ਜਾਉ ਤਹਾ ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ॥

जह जह जाउ तहा तेरी सेवा ॥

Jah jah jaaū ŧahaa ŧeree sevaa ||

Wherever I go, there I serve You.

ਤੁਮ ਸੋ ਠਾਕੁਰੁ ਅਉਰੁ ਨ ਦੇਵਾ ॥੪॥

तुम सो ठाकुरु अउरु न देवा ॥४॥

Ŧum so thaakuru âūru na đevaa ||4||

There is no other Lord Master than You, O Divine Lord. ||4||


ਤੁਮਰੇ ਭਜਨ ਕਟਹਿ ਜਮ ਫਾਂਸਾ ॥

तुमरे भजन कटहि जम फांसा ॥

Ŧumare bhajan katahi jam phaansaa ||

Meditating, vibrating upon You, the noose of death is cut away.

ਭਗਤਿ ਹੇਤ ਗਾਵੈ ਰਵਿਦਾਸਾ ॥੫॥੫॥

भगति हेत गावै रविदासा ॥५॥५॥

Bhagaŧi heŧ gaavai raviđaasaa ||5||5||

To attain devotional worship, Ravi Daas sings to You, Lord. ||5||5||


ਜਲ ਕੀ ਭੀਤਿ ਪਵਨ ਕਾ ਥੰਭਾ ਰਕਤ ਬੁੰਦ ਕਾ ਗਾਰਾ ॥

जल की भीति पवन का थ्मभा रकत बुंद का गारा ॥

Jal kee bheeŧi pavan kaa ŧhambbhaa rakaŧ bunđđ kaa gaaraa ||

The body is a wall of water, supported by the pillars of air; the egg and sperm are the mortar.

ਹਾਡ ਮਾਸ ਨਾੜੀਂ ਕੋ ਪਿੰਜਰੁ ਪੰਖੀ ਬਸੈ ਬਿਚਾਰਾ ॥੧॥

हाड मास नाड़ीं को पिंजरु पंखी बसै बिचारा ॥१॥

Haad maas naaɍeen ko pinjjaru pankkhee basai bichaaraa ||1||

The framework is made up of bones, flesh and veins; the poor soul-bird dwells within it. ||1||


ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਿਆ ਮੇਰਾ ਕਿਆ ਤੇਰਾ ॥

प्रानी किआ मेरा किआ तेरा ॥

Praanee kiâa meraa kiâa ŧeraa ||

O mortal, what is mine, and what is yours?

ਜੈਸੇ ਤਰਵਰ ਪੰਖਿ ਬਸੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जैसे तरवर पंखि बसेरा ॥१॥ रहाउ ॥

Jaise ŧaravar pankkhi baseraa ||1|| rahaaū ||

The soul is like a bird perched upon a tree. ||1|| Pause ||


ਰਾਖਹੁ ਕੰਧ ਉਸਾਰਹੁ ਨੀਵਾਂ ॥

राखहु कंध उसारहु नीवां ॥

Raakhahu kanđđh ūsaarahu neevaan ||

You lay the foundation and build the walls.

ਸਾਢੇ ਤੀਨਿ ਹਾਥ ਤੇਰੀ ਸੀਵਾਂ ॥੨॥

साढे तीनि हाथ तेरी सीवां ॥२॥

Saadhe ŧeeni haaŧh ŧeree seevaan ||2||

But in the end, three and a half cubits will be your measured space. ||2||


ਬੰਕੇ ਬਾਲ ਪਾਗ ਸਿਰਿ ਡੇਰੀ ॥

बंके बाल पाग सिरि डेरी ॥

Bankke baal paag siri deree ||

You make your hair beautiful, and wear a stylish turban on your head.

ਇਹੁ ਤਨੁ ਹੋਇਗੋ ਭਸਮ ਕੀ ਢੇਰੀ ॥੩॥

इहु तनु होइगो भसम की ढेरी ॥३॥

Īhu ŧanu hoīgo bhasam kee dheree ||3||

But in the end, this body shall be reduced to a pile of ashes. ||3||


ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸੁੰਦਰ ਨਾਰੀ ॥

ऊचे मंदर सुंदर नारी ॥

Ǖche manđđar sunđđar naaree ||

Your palaces are lofty, and your brides are beautiful.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੪॥

राम नाम बिनु बाजी हारी ॥४॥

Raam naam binu baajee haaree ||4||

But without the Lord's Name, you shall lose the game entirely. ||4||


ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਕਮੀਨੀ ਪਾਂਤਿ ਕਮੀਨੀ ਓਛਾ ਜਨਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥

मेरी जाति कमीनी पांति कमीनी ओछा जनमु हमारा ॥

Meree jaaŧi kameenee paanŧi kameenee õchhaa janamu hamaaraa ||

My social status is low, my ancestry is low, and my life is wretched.

ਤੁਮ ਸਰਨਾਗਤਿ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਚੰਦ ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰਾ ॥੫॥੬॥

तुम सरनागति राजा राम चंद कहि रविदास चमारा ॥५॥६॥

Ŧum saranaagaŧi raajaa raam chanđđ kahi raviđaas chamaaraa ||5||6||

I have come to Your Sanctuary, O Luminous Lord, my King; so says Ravi Daas, the shoemaker. ||5||6||


ਚਮਰਟਾ ਗਾਂਠਿ ਨ ਜਨਈ ॥

चमरटा गांठि न जनई ॥

Chamarataa gaanthi na janaëe ||

I am a shoemaker, but I do not know how to mend shoes.

ਲੋਗੁ ਗਠਾਵੈ ਪਨਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

लोगु गठावै पनही ॥१॥ रहाउ ॥

Logu gathaavai panahee ||1|| rahaaū ||

People come to me to mend their shoes. ||1|| Pause ||


ਆਰ ਨਹੀ ਜਿਹ ਤੋਪਉ ॥

आर नही जिह तोपउ ॥

Âar nahee jih ŧopaū ||

I have no awl to stitch them;

ਨਹੀ ਰਾਂਬੀ ਠਾਉ ਰੋਪਉ ॥੧॥

नही रांबी ठाउ रोपउ ॥१॥

Nahee raambee thaaū ropaū ||1||

I have no knife to patch them. ||1||


ਲੋਗੁ ਗੰਠਿ ਗੰਠਿ ਖਰਾ ਬਿਗੂਚਾ ॥

लोगु गंठि गंठि खरा बिगूचा ॥

Logu gantthi gantthi kharaa bigoochaa ||

Mending, mending, people waste their lives and ruin themselves.

ਹਉ ਬਿਨੁ ਗਾਂਠੇ ਜਾਇ ਪਹੂਚਾ ॥੨॥

हउ बिनु गांठे जाइ पहूचा ॥२॥

Haū binu gaanthe jaaī pahoochaa ||2||

Without wasting my time mending, I have found the Lord. ||2||


ਰਵਿਦਾਸੁ ਜਪੈ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ॥

रविदासु जपै राम नामा ॥

Raviđaasu japai raam naamaa ||

Ravi Daas chants the Lord's Name;

ਮੋਹਿ ਜਮ ਸਿਉ ਨਾਹੀ ਕਾਮਾ ॥੩॥੭॥

मोहि जम सिउ नाही कामा ॥३॥७॥

Mohi jam siū naahee kaamaa ||3||7||

He is not concerned with the Messenger of Death. ||3||7||


ਧਨਾਸਰੀ ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ

धनासरी भगत रविदास जी की

Đhanaasaree bhagaŧ raviđaas jee kee

Dhanaasaree, Devotee Ravi Daas Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਹਮ ਸਰਿ ਦੀਨੁ ਦਇਆਲੁ ਨ ਤੁਮ ਸਰਿ ਅਬ ਪਤੀਆਰੁ ਕਿਆ ਕੀਜੈ ॥

हम सरि दीनु दइआलु न तुम सरि अब पतीआरु किआ कीजै ॥

Ham sari đeenu đaīâalu na ŧum sari âb paŧeeâaru kiâa keejai ||

There is none as forlorn as I am, and none as Compassionate as You; what need is there to test us now?

ਬਚਨੀ ਤੋਰ ਮੋਰ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ਜਨ ਕਉ ਪੂਰਨੁ ਦੀਜੈ ॥੧॥

बचनी तोर मोर मनु मानै जन कउ पूरनु दीजै ॥१॥

Bachanee ŧor mor manu maanai jan kaū pooranu đeejai ||1||

May my mind surrender to Your Word; please, bless Your humble servant with this perfection. ||1||


ਹਉ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ਰਮਈਆ ਕਾਰਨੇ ॥

हउ बलि बलि जाउ रमईआ कारने ॥

Haū bali bali jaaū ramaëeâa kaarane ||

I am a sacrifice, a sacrifice to the Lord.

ਕਾਰਨ ਕਵਨ ਅਬੋਲ ॥ ਰਹਾਉ ॥

कारन कवन अबोल ॥ रहाउ ॥

Kaaran kavan âbol || rahaaū ||

O Lord, why are You silent? || Pause ||


ਬਹੁਤ ਜਨਮ ਬਿਛੁਰੇ ਥੇ ਮਾਧਉ ਇਹੁ ਜਨਮੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ਲੇਖੇ ॥

बहुत जनम बिछुरे थे माधउ इहु जनमु तुम्हारे लेखे ॥

Bahuŧ janam bichhure ŧhe maađhaū īhu janamu ŧumʱaare lekhe ||

For so many incarnations, I have been separated from You, Lord; I dedicate this life to You.

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਆਸ ਲਗਿ ਜੀਵਉ ਚਿਰ ਭਇਓ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖੇ ॥੨॥੧॥

कहि रविदास आस लगि जीवउ चिर भइओ दरसनु देखे ॥२॥१॥

Kahi raviđaas âas lagi jeevaū chir bhaīõ đarasanu đekhe ||2||1||

Says Ravi Daas: placing my hopes in You, I live; it is so long since I have gazed upon the Blessed Vision of Your Darshan. ||2||1||


ਚਿਤ ਸਿਮਰਨੁ ਕਰਉ ਨੈਨ ਅਵਿਲੋਕਨੋ ਸ੍ਰਵਨ ਬਾਨੀ ਸੁਜਸੁ ਪੂਰਿ ਰਾਖਉ ॥

चित सिमरनु करउ नैन अविलोकनो स्रवन बानी सुजसु पूरि राखउ ॥

Chiŧ simaranu karaū nain âvilokano srvan baanee sujasu poori raakhaū ||

In my consciousness, I remember You in meditation; with my eyes, I behold You; I fill my ears with the Word of Your Bani, and Your Sublime Praise.

ਮਨੁ ਸੁ ਮਧੁਕਰੁ ਕਰਉ ਚਰਨ ਹਿਰਦੇ ਧਰਉ ਰਸਨ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਾਮ ਨਾਮ ਭਾਖਉ ॥੧॥

मनु सु मधुकरु करउ चरन हिरदे धरउ रसन अम्रित राम नाम भाखउ ॥१॥

Manu su mađhukaru karaū charan hirađe đharaū rasan âmmmriŧ raam naam bhaakhaū ||1||

My mind is the bumble bee; I enshrine Your feet within my heart, and with my tongue, I chant the Ambrosial Name of the Lord. ||1||


ਮੇਰੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿਉ ਜਿਨਿ ਘਟੈ ॥

मेरी प्रीति गोबिंद सिउ जिनि घटै ॥

Meree preeŧi gobinđđ siū jini ghatai ||

My love for the Lord of the Universe does not decrease.

ਮੈ ਤਉ ਮੋਲਿ ਮਹਗੀ ਲਈ ਜੀਅ ਸਟੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मै तउ मोलि महगी लई जीअ सटै ॥१॥ रहाउ ॥

Mai ŧaū moli mahagee laëe jeeâ satai ||1|| rahaaū ||

I paid for it dearly, in exchange for my soul. ||1|| Pause ||


ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬਿਨਾ ਭਾਉ ਨਹੀ ਊਪਜੈ ਭਾਵ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨਹੀ ਹੋਇ ਤੇਰੀ ॥

साधसंगति बिना भाउ नही ऊपजै भाव बिनु भगति नही होइ तेरी ॥

Saađhasanggaŧi binaa bhaaū nahee ǖpajai bhaav binu bhagaŧi nahee hoī ŧeree ||

Without the Saadh Sangat, the Company of the Holy, love for the Lord does not well up; without this love, Your devotional worship cannot be performed.

ਕਹੈ ਰਵਿਦਾਸੁ ਇਕ ਬੇਨਤੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪੈਜ ਰਾਖਹੁ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਮੇਰੀ ॥੨॥੨॥

कहै रविदासु इक बेनती हरि सिउ पैज राखहु राजा राम मेरी ॥२॥२॥

Kahai raviđaasu īk benaŧee hari siū paij raakhahu raajaa raam meree ||2||2||

Ravi Daas offers this one prayer unto the Lord: please preserve and protect my honor, O Lord, my King. ||2||2||


ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਆਰਤੀ ਮਜਨੁ ਮੁਰਾਰੇ ॥

नामु तेरो आरती मजनु मुरारे ॥

Naamu ŧero âaraŧee majanu muraare ||

Your Name, Lord, is my adoration and cleansing bath.

ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਝੂਠੇ ਸਗਲ ਪਾਸਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हरि के नाम बिनु झूठे सगल पासारे ॥१॥ रहाउ ॥

Hari ke naam binu jhoothe sagal paasaare ||1|| rahaaū ||

Without the Name of the Lord, all ostentatious displays are useless. ||1|| Pause ||


ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਆਸਨੋ ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਉਰਸਾ ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਕੇਸਰੋ ਲੇ ਛਿਟਕਾਰੇ ॥

नामु तेरो आसनो नामु तेरो उरसा नामु तेरा केसरो ले छिटकारे ॥

Naamu ŧero âasano naamu ŧero ūrasaa naamu ŧeraa kesaro le chhitakaare ||

Your Name is my prayer mat, and Your Name is the stone to grind the sandalwood. Your Name is the saffron which I take and sprinkle in offering to You.

ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਅੰਭੁਲਾ ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਚੰਦਨੋ ਘਸਿ ਜਪੇ ਨਾਮੁ ਲੇ ਤੁਝਹਿ ਕਉ ਚਾਰੇ ॥੧॥

नामु तेरा अ्मभुला नामु तेरो चंदनो घसि जपे नामु ले तुझहि कउ चारे ॥१॥

Naamu ŧeraa âmbbhulaa naamu ŧero chanđđano ghasi jape naamu le ŧujhahi kaū chaare ||1||

Your Name is the water, and Your Name is the sandalwood. The chanting of Your Name is the grinding of the sandalwood. I take it and offer all this to You. ||1||


ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਦੀਵਾ ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਬਾਤੀ ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਤੇਲੁ ਲੇ ਮਾਹਿ ਪਸਾਰੇ ॥

नामु तेरा दीवा नामु तेरो बाती नामु तेरो तेलु ले माहि पसारे ॥

Naamu ŧeraa đeevaa naamu ŧero baaŧee naamu ŧero ŧelu le maahi pasaare ||

Your Name is the lamp, and Your Name is the wick. Your Name is the oil I pour into it.

ਨਾਮ ਤੇਰੇ ਕੀ ਜੋਤਿ ਲਗਾਈ ਭਇਓ ਉਜਿਆਰੋ ਭਵਨ ਸਗਲਾਰੇ ॥੨॥

नाम तेरे की जोति लगाई भइओ उजिआरो भवन सगलारे ॥२॥

Naam ŧere kee joŧi lagaaëe bhaīõ ūjiâaro bhavan sagalaare ||2||

Your Name is the light applied to this lamp, which enlightens and illuminates the entire world. ||2||


ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਤਾਗਾ ਨਾਮੁ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਸਗਲ ਜੂਠਾਰੇ ॥

नामु तेरो तागा नामु फूल माला भार अठारह सगल जूठारे ॥

Naamu ŧero ŧaagaa naamu phool maalaa bhaar âthaarah sagal joothaare ||

Your Name is the thread, and Your Name is the garland of flowers. The eighteen loads of vegetation are all too impure to offer to You.

ਤੇਰੋ ਕੀਆ ਤੁਝਹਿ ਕਿਆ ਅਰਪਉ ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਤੁਹੀ ਚਵਰ ਢੋਲਾਰੇ ॥੩॥

तेरो कीआ तुझहि किआ अरपउ नामु तेरा तुही चवर ढोलारे ॥३॥

Ŧero keeâa ŧujhahi kiâa ârapaū naamu ŧeraa ŧuhee chavar dholaare ||3||

Why should I offer to You, that which You Yourself created? Your Name is the fan, which I wave over You. ||3||


ਦਸ ਅਠਾ ਅਠਸਠੇ ਚਾਰੇ ਖਾਣੀ ਇਹੈ ਵਰਤਣਿ ਹੈ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੇ ॥

दस अठा अठसठे चारे खाणी इहै वरतणि है सगल संसारे ॥

Đas âthaa âthasathe chaare khaañee īhai varaŧañi hai sagal sanssaare ||

The whole world is engrossed in the eighteen Puraanas, the sixty-eight sacred shrines of pilgrimage, and the four sources of creation.

ਕਹੈ ਰਵਿਦਾਸੁ ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਆਰਤੀ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਹਰਿ ਭੋਗ ਤੁਹਾਰੇ ॥੪॥੩॥

कहै रविदासु नामु तेरो आरती सति नामु है हरि भोग तुहारे ॥४॥३॥

Kahai raviđaasu naamu ŧero âaraŧee saŧi naamu hai hari bhog ŧuhaare ||4||3||

Says Ravi Daas, Your Name is my Aartee, my lamp-lit worship-service. The True Name, Sat Naam, is the food which I offer to You. ||4||3||


ਜੈਤਸਰੀ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾ ਕੀ

जैतसरी बाणी भगता की

Jaiŧasaree baañee bhagaŧaa kee

Jaitsree, The Word Of The Devotees:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਨਾਥ ਕਛੂਅ ਨ ਜਾਨਉ ॥

नाथ कछूअ न जानउ ॥

Naaŧh kachhooâ na jaanaū ||

O my Lord and Master, I know nothing.

ਮਨੁ ਮਾਇਆ ਕੈ ਹਾਥਿ ਬਿਕਾਨਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मनु माइआ कै हाथि बिकानउ ॥१॥ रहाउ ॥

Manu maaīâa kai haaŧhi bikaanaū ||1|| rahaaū ||

My mind has sold out, and is in Maya's hands. ||1|| Pause ||


ਤੁਮ ਕਹੀਅਤ ਹੌ ਜਗਤ ਗੁਰ ਸੁਆਮੀ ॥

तुम कहीअत हौ जगत गुर सुआमी ॥

Ŧum kaheeâŧ hau jagaŧ gur suâamee ||

You are called the Lord and Master, the Guru of the World.

ਹਮ ਕਹੀਅਤ ਕਲਿਜੁਗ ਕੇ ਕਾਮੀ ॥੧॥

हम कहीअत कलिजुग के कामी ॥१॥

Ham kaheeâŧ kalijug ke kaamee ||1||

I am called a lustful being of the Dark Age of Kali Yuga. ||1||


ਇਨ ਪੰਚਨ ਮੇਰੋ ਮਨੁ ਜੁ ਬਿਗਾਰਿਓ ॥

इन पंचन मेरो मनु जु बिगारिओ ॥

Īn pancchan mero manu ju bigaariõ ||

The five vices have corrupted my mind.

ਪਲੁ ਪਲੁ ਹਰਿ ਜੀ ਤੇ ਅੰਤਰੁ ਪਾਰਿਓ ॥੨॥

पलु पलु हरि जी ते अंतरु पारिओ ॥२॥

Palu palu hari jee ŧe ânŧŧaru paariõ ||2||

Moment by moment, they lead me further away from the Lord. ||2||


ਜਤ ਦੇਖਉ ਤਤ ਦੁਖ ਕੀ ਰਾਸੀ ॥

जत देखउ तत दुख की रासी ॥

Jaŧ đekhaū ŧaŧ đukh kee raasee ||

Wherever I look, I see loads of pain and suffering.

ਅਜੌਂ ਨ ਪਤੵਾਇ ਨਿਗਮ ਭਏ ਸਾਖੀ ॥੩॥

अजौं न पत्याइ निगम भए साखी ॥३॥

Âjaun na paŧʸaaī nigam bhaē saakhee ||3||

I do not have faith, even though the Vedas bear witness to the Lord. ||3||


ਗੋਤਮ ਨਾਰਿ ਉਮਾਪਤਿ ਸ੍ਵਾਮੀ ॥

गोतम नारि उमापति स्वामी ॥

Goŧam naari ūmaapaŧi svaamee ||

Gautam's wife and the Lord Indra mated;

ਸੀਸੁ ਧਰਨਿ ਸਹਸ ਭਗ ਗਾਂਮੀ ॥੪॥

सीसु धरनि सहस भग गांमी ॥४॥

Seesu đharani sahas bhag gaam`mee ||4||

Shiva cut off Brahma's head, Brahma's head got stuck to Shiva's hand, and Indra came to bear the marks of a thousand female organs. ||4||


ਇਨ ਦੂਤਨ ਖਲੁ ਬਧੁ ਕਰਿ ਮਾਰਿਓ ॥

इन दूतन खलु बधु करि मारिओ ॥

Īn đooŧan khalu bađhu kari maariõ ||

These demons have fooled, bound and destroyed me.

ਬਡੋ ਨਿਲਾਜੁ ਅਜਹੂ ਨਹੀ ਹਾਰਿਓ ॥੫॥

बडो निलाजु अजहू नही हारिओ ॥५॥

Bado nilaaju âjahoo nahee haariõ ||5||

I am very shameless - even now, I am not tired of them. ||5||


ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਕਹਾ ਕੈਸੇ ਕੀਜੈ ॥

कहि रविदास कहा कैसे कीजै ॥

Kahi raviđaas kahaa kaise keejai ||

Says Ravi Daas, what am I to do now?

ਬਿਨੁ ਰਘੁਨਾਥ ਸਰਨਿ ਕਾ ਕੀ ਲੀਜੈ ॥੬॥੧॥

बिनु रघुनाथ सरनि का की लीजै ॥६॥१॥

Binu raghunaaŧh sarani kaa kee leejai ||6||1||

Without the Sanctuary of the Lord's Protection, who else's should I seek? ||6||1||


ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ

रागु सूही बाणी स्री रविदास जीउ की

Raagu soohee baañee sree raviđaas jeeū kee

Raag Soohee, The Word Of Sree Ravi Daas Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਸਹ ਕੀ ਸਾਰ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਾਨੈ ॥

सह की सार सुहागनि जानै ॥

Sah kee saar suhaagani jaanai ||

The happy soul-bride knows the worth of her Husband Lord.

ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਸੁਖ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ॥

तजि अभिमानु सुख रलीआ मानै ॥

Ŧaji âbhimaanu sukh raleeâa maanai ||

Renouncing pride, she enjoys peace and pleasure.

ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਇ ਨ ਅੰਤਰੁ ਰਾਖੈ ॥

तनु मनु देइ न अंतरु राखै ॥

Ŧanu manu đeī na ânŧŧaru raakhai ||

She surrenders her body and mind to Him, and does not remain separate from Him.

ਅਵਰਾ ਦੇਖਿ ਨ ਸੁਨੈ ਅਭਾਖੈ ॥੧॥

अवरा देखि न सुनै अभाखै ॥१॥

Âvaraa đekhi na sunai âbhaakhai ||1||

She does not see or hear, or speak to another. ||1||


ਸੋ ਕਤ ਜਾਨੈ ਪੀਰ ਪਰਾਈ ॥

सो कत जानै पीर पराई ॥

So kaŧ jaanai peer paraaëe ||

How can anyone know the pain of another,

ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਦਰਦੁ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जा कै अंतरि दरदु न पाई ॥१॥ रहाउ ॥

Jaa kai ânŧŧari đarađu na paaëe ||1|| rahaaū ||

If there is no compassion and sympathy within? ||1|| Pause ||


ਦੁਖੀ ਦੁਹਾਗਨਿ ਦੁਇ ਪਖ ਹੀਨੀ ॥

दुखी दुहागनि दुइ पख हीनी ॥

Đukhee đuhaagani đuī pakh heenee ||

The discarded bride is miserable, and loses both worlds;

ਜਿਨਿ ਨਾਹ ਨਿਰੰਤਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਨੀ ॥

जिनि नाह निरंतरि भगति न कीनी ॥

Jini naah niranŧŧari bhagaŧi na keenee ||

She does not worship her Husband Lord.

ਪੁਰ ਸਲਾਤ ਕਾ ਪੰਥੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥

पुर सलात का पंथु दुहेला ॥

Pur salaaŧ kaa panŧŧhu đuhelaa ||

The bridge over the fire of hell is difficult and treacherous.

ਸੰਗਿ ਨ ਸਾਥੀ ਗਵਨੁ ਇਕੇਲਾ ॥੨॥

संगि न साथी गवनु इकेला ॥२॥

Sanggi na saaŧhee gavanu īkelaa ||2||

No one will accompany you there; you will have to go all alone. ||2||


ਦੁਖੀਆ ਦਰਦਵੰਦੁ ਦਰਿ ਆਇਆ ॥

दुखीआ दरदवंदु दरि आइआ ॥

Đukheeâa đarađavanđđu đari âaīâa ||

Suffering in pain, I have come to Your Door, O Compassionate Lord.

ਬਹੁਤੁ ਪਿਆਸ ਜਬਾਬੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥

बहुतु पिआस जबाबु न पाइआ ॥

Bahuŧu piâas jabaabu na paaīâa ||

I am so thirsty for You, but You do not answer me.

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਰਨਿ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥

कहि रविदास सरनि प्रभ तेरी ॥

Kahi raviđaas sarani prbh ŧeree ||

Says Ravi Daas, I seek Your Sanctuary, God;

ਜਿਉ ਜਾਨਹੁ ਤਿਉ ਕਰੁ ਗਤਿ ਮੇਰੀ ॥੩॥੧॥

जिउ जानहु तिउ करु गति मेरी ॥३॥१॥

Jiū jaanahu ŧiū karu gaŧi meree ||3||1||

As You know me, so will You save me. ||3||1||


ਸੂਹੀ ॥

सूही ॥

Soohee ||

Soohee:

ਜੋ ਦਿਨ ਆਵਹਿ ਸੋ ਦਿਨ ਜਾਹੀ ॥

जो दिन आवहि सो दिन जाही ॥

Jo đin âavahi so đin jaahee ||

That day which comes, that day shall go.

ਕਰਨਾ ਕੂਚੁ ਰਹਨੁ ਥਿਰੁ ਨਾਹੀ ॥

करना कूचु रहनु थिरु नाही ॥

Karanaa koochu rahanu ŧhiru naahee ||

You must march on; nothing remains stable.

ਸੰਗੁ ਚਲਤ ਹੈ ਹਮ ਭੀ ਚਲਨਾ ॥

संगु चलत है हम भी चलना ॥

Sanggu chalaŧ hai ham bhee chalanaa ||

Our companions are leaving, and we must leave as well.

ਦੂਰਿ ਗਵਨੁ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਮਰਨਾ ॥੧॥

दूरि गवनु सिर ऊपरि मरना ॥१॥

Đoori gavanu sir ǖpari maranaa ||1||

We must go far away. Death is hovering over our heads. ||1||


ਕਿਆ ਤੂ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ਇਆਨਾ ॥

किआ तू सोइआ जागु इआना ॥

Kiâa ŧoo soīâa jaagu īâanaa ||

Why are you asleep? Wake up, you ignorant fool!

ਤੈ ਜੀਵਨੁ ਜਗਿ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तै जीवनु जगि सचु करि जाना ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧai jeevanu jagi sachu kari jaanaa ||1|| rahaaū ||

You believe that your life in the world is true. ||1|| Pause ||


ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਦੀਆ ਸੁ ਰਿਜਕੁ ਅੰਬਰਾਵੈ ॥

जिनि जीउ दीआ सु रिजकु अ्मबरावै ॥

Jini jeeū đeeâa su rijaku âmbbaraavai ||

The One who gave you life shall also provide you with nourishment.

ਸਭ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਾਟੁ ਚਲਾਵੈ ॥

सभ घट भीतरि हाटु चलावै ॥

Sabh ghat bheeŧari haatu chalaavai ||

In each and every heart, He runs His shop.

ਕਰਿ ਬੰਦਿਗੀ ਛਾਡਿ ਮੈ ਮੇਰਾ ॥

करि बंदिगी छाडि मै मेरा ॥

Kari banđđigee chhaadi mai meraa ||

Meditate on the Lord, and renounce your egotism and self-conceit.

ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥

हिरदै नामु सम्हारि सवेरा ॥२॥

Hirađai naamu samʱaari saveraa ||2||

Within your heart, contemplate the Naam, the Name of the Lord, sometime. ||2||


ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਨੋ ਪੰਥੁ ਨ ਸਵਾਰਾ ॥

जनमु सिरानो पंथु न सवारा ॥

Janamu siraano panŧŧhu na savaaraa ||

Your life has passed away, but you have not arranged your path.

ਸਾਂਝ ਪਰੀ ਦਹ ਦਿਸ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥

सांझ परी दह दिस अंधिआरा ॥

Saanjh paree đah đis ânđđhiâaraa ||

Evening has set in, and soon there will be darkness on all sides.

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਨਿਦਾਨਿ ਦਿਵਾਨੇ ॥

कहि रविदास निदानि दिवाने ॥

Kahi raviđaas niđaani đivaane ||

Says Ravi Daas, O ignorant mad-man,

ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ ਦੁਨੀਆ ਫਨ ਖਾਨੇ ॥੩॥੨॥

चेतसि नाही दुनीआ फन खाने ॥३॥२॥

Cheŧasi naahee đuneeâa phan khaane ||3||2||

Don't you realize, that this world is the house of death?! ||3||2||


ਸੂਹੀ ॥

सूही ॥

Soohee ||

Soohee:

ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸਾਲ ਰਸੋਈ ॥

ऊचे मंदर साल रसोई ॥

Ǖche manđđar saal rasoëe ||

You may have lofty mansions, halls and kitchens.

ਏਕ ਘਰੀ ਫੁਨਿ ਰਹਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥

एक घरी फुनि रहनु न होई ॥१॥

Ēk gharee phuni rahanu na hoëe ||1||

But you cannot stay in them, even for an instant, after death. ||1||


ਇਹੁ ਤਨੁ ਐਸਾ ਜੈਸੇ ਘਾਸ ਕੀ ਟਾਟੀ ॥

इहु तनु ऐसा जैसे घास की टाटी ॥

Īhu ŧanu âisaa jaise ghaas kee taatee ||

This body is like a house of straw.

ਜਲਿ ਗਇਓ ਘਾਸੁ ਰਲਿ ਗਇਓ ਮਾਟੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जलि गइओ घासु रलि गइओ माटी ॥१॥ रहाउ ॥

Jali gaīõ ghaasu rali gaīõ maatee ||1|| rahaaū ||

When it is burnt, it mixes with dust. ||1|| Pause ||


ਭਾਈ ਬੰਧ ਕੁਟੰਬ ਸਹੇਰਾ ॥

भाई बंध कुट्मब सहेरा ॥

Bhaaëe banđđh kutambb saheraa ||

Even relatives, family and friends,

ਓਇ ਭੀ ਲਾਗੇ ਕਾਢੁ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥

ओइ भी लागे काढु सवेरा ॥२॥

Õī bhee laage kaadhu saveraa ||2||

begin to say, "Take his body out, immediately!"||2||


ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਉਰਹਿ ਤਨ ਲਾਗੀ ॥

घर की नारि उरहि तन लागी ॥

Ghar kee naari ūrahi ŧan laagee ||

And the wife of his house, who was so attached to his body and heart,

ਉਹ ਤਉ ਭੂਤੁ ਭੂਤੁ ਕਰਿ ਭਾਗੀ ॥੩॥

उह तउ भूतु भूतु करि भागी ॥३॥

Ūh ŧaū bhooŧu bhooŧu kari bhaagee ||3||

Runs away, crying out, ""Ghost! Ghost!"" ||3||


ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਭੈ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥

कहि रविदास सभै जगु लूटिआ ॥

Kahi raviđaas sabhai jagu lootiâa ||

Says Ravi Daas, the whole world has been plundered,

ਹਮ ਤਉ ਏਕ ਰਾਮੁ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੪॥੩॥

हम तउ एक रामु कहि छूटिआ ॥४॥३॥

Ham ŧaū ēk raamu kahi chhootiâa ||4||3||

But I have escaped, chanting the Name of the One Lord. ||4||3||


ਬਿਲਾਵਲੁ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਭਗਤ ਕੀ

बिलावलु बाणी रविदास भगत की

Bilaavalu baañee raviđaas bhagaŧ kee

Bilaaval, The Word Of Devotee Ravi Daas:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਦਾਰਿਦੁ ਦੇਖਿ ਸਭ ਕੋ ਹਸੈ ਐਸੀ ਦਸਾ ਹਮਾਰੀ ॥

दारिदु देखि सभ को हसै ऐसी दसा हमारी ॥

Đaariđu đekhi sabh ko hasai âisee đasaa hamaaree ||

Seeing my poverty, everyone laughed. Such was my condition.

ਅਸਟ ਦਸਾ ਸਿਧਿ ਕਰ ਤਲੈ ਸਭ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੁਮਾਰੀ ॥੧॥

असट दसा सिधि कर तलै सभ क्रिपा तुमारी ॥१॥

Âsat đasaa siđhi kar ŧalai sabh kripaa ŧumaaree ||1||

Now, I hold the eighteen miraculous spiritual powers in the palm of my hand; everything is by Your Grace. ||1||


ਤੂ ਜਾਨਤ ਮੈ ਕਿਛੁ ਨਹੀ ਭਵ ਖੰਡਨ ਰਾਮ ॥

तू जानत मै किछु नही भव खंडन राम ॥

Ŧoo jaanaŧ mai kichhu nahee bhav khanddan raam ||

You know, and I am nothing, O Lord, Destroyer of fear.

ਸਗਲ ਜੀਅ ਸਰਨਾਗਤੀ ਪ੍ਰਭ ਪੂਰਨ ਕਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सगल जीअ सरनागती प्रभ पूरन काम ॥१॥ रहाउ ॥

Sagal jeeâ saranaagaŧee prbh pooran kaam ||1|| rahaaū ||

All beings seek Your Sanctuary, O God, Fulfiller, Resolver of our affairs. ||1|| Pause ||


ਜੋ ਤੇਰੀ ਸਰਨਾਗਤਾ ਤਿਨ ਨਾਹੀ ਭਾਰੁ ॥

जो तेरी सरनागता तिन नाही भारु ॥

Jo ŧeree saranaagaŧaa ŧin naahee bhaaru ||

Whoever enters Your Sanctuary, is relieved of his burden of sin.

ਊਚ ਨੀਚ ਤੁਮ ਤੇ ਤਰੇ ਆਲਜੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥੨॥

ऊच नीच तुम ते तरे आलजु संसारु ॥२॥

Ǖch neech ŧum ŧe ŧare âalaju sanssaaru ||2||

You have saved the high and the low from the shameless world. ||2||


ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਅਕਥ ਕਥਾ ਬਹੁ ਕਾਇ ਕਰੀਜੈ ॥

कहि रविदास अकथ कथा बहु काइ करीजै ॥

Kahi raviđaas âkaŧh kaŧhaa bahu kaaī kareejai ||

Says Ravi Daas, what more can be said about the Unspoken Speech?

ਜੈਸਾ ਤੂ ਤੈਸਾ ਤੁਹੀ ਕਿਆ ਉਪਮਾ ਦੀਜੈ ॥੩॥੧॥

जैसा तू तैसा तुही किआ उपमा दीजै ॥३॥१॥

Jaisaa ŧoo ŧaisaa ŧuhee kiâa ūpamaa đeejai ||3||1||

Whatever You are, You are, O Lord; how can anything compare with Your Praises? ||3||1||


ਬਿਲਾਵਲੁ ॥

बिलावलु ॥

Bilaavalu ||

Bilaaval:

ਜਿਹ ਕੁਲ ਸਾਧੁ ਬੈਸਨੌ ਹੋਇ ॥

जिह कुल साधु बैसनौ होइ ॥

Jih kul saađhu baisanau hoī ||

That family, into which a holy person is born,

ਬਰਨ ਅਬਰਨ ਰੰਕੁ ਨਹੀ ਈਸੁਰੁ ਬਿਮਲ ਬਾਸੁ ਜਾਨੀਐ ਜਗਿ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

बरन अबरन रंकु नही ईसुरु बिमल बासु जानीऐ जगि सोइ ॥१॥ रहाउ ॥

Baran âbaran rankku nahee ëesuru bimal baasu jaaneeâi jagi soī ||1|| rahaaū ||

Whether of high or low social class, whether rich or poor, shall have its pure fragrance spread all over the world. ||1|| Pause ||


ਬ੍ਰਹਮਨ ਬੈਸ ਸੂਦ ਅਰੁ ਖੵਤ੍ਰੀ ਡੋਮ ਚੰਡਾਰ ਮਲੇਛ ਮਨ ਸੋਇ ॥

ब्रहमन बैस सूद अरु ख्यत्री डोम चंडार मलेछ मन सोइ ॥

Brhaman bais soođ âru khʸŧree dom chanddaar malechh man soī ||

Whether he is a Brahmin, a Vaisya, a Soodra, or a Kshatriya; whether he is a poet, an outcaste, or a filthy-minded person,

ਹੋਇ ਪੁਨੀਤ ਭਗਵੰਤ ਭਜਨ ਤੇ ਆਪੁ ਤਾਰਿ ਤਾਰੇ ਕੁਲ ਦੋਇ ॥੧॥

होइ पुनीत भगवंत भजन ते आपु तारि तारे कुल दोइ ॥१॥

Hoī puneeŧ bhagavanŧŧ bhajan ŧe âapu ŧaari ŧaare kul đoī ||1||

He becomes pure, by meditating on the Lord God. He saves himself, and the families of both his parents. ||1||


ਧੰਨਿ ਸੁ ਗਾਉ ਧੰਨਿ ਸੋ ਠਾਉ ਧੰਨਿ ਪੁਨੀਤ ਕੁਟੰਬ ਸਭ ਲੋਇ ॥

धंनि सु गाउ धंनि सो ठाउ धंनि पुनीत कुट्मब सभ लोइ ॥

Đhanni su gaaū đhanni so thaaū đhanni puneeŧ kutambb sabh loī ||

Blessed is that village, and blessed is the place of his birth; blessed is his pure family, throughout all the worlds.

ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਸਾਰ ਰਸੁ ਤਜੇ ਆਨ ਰਸ ਹੋਇ ਰਸ ਮਗਨ ਡਾਰੇ ਬਿਖੁ ਖੋਇ ॥੨॥

जिनि पीआ सार रसु तजे आन रस होइ रस मगन डारे बिखु खोइ ॥२॥

Jini peeâa saar rasu ŧaje âan ras hoī ras magan daare bikhu khoī ||2||

One who drinks in the sublime essence abandons other tastes; intoxicated with this divine essence, he discards sin and corruption. ||2||


ਪੰਡਿਤ ਸੂਰ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਰਾਜਾ ਭਗਤ ਬਰਾਬਰਿ ਅਉਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥

पंडित सूर छत्रपति राजा भगत बराबरि अउरु न कोइ ॥

Panddiŧ soor chhaŧrpaŧi raajaa bhagaŧ baraabari âūru na koī ||

Among the religious scholars, warriors and kings, there is no other equal to the Lord's devotee.

ਜੈਸੇ ਪੁਰੈਨ ਪਾਤ ਰਹੈ ਜਲ ਸਮੀਪ ਭਨਿ ਰਵਿਦਾਸ ਜਨਮੇ ਜਗਿ ਓਇ ॥੩॥੨॥

जैसे पुरैन पात रहै जल समीप भनि रविदास जनमे जगि ओइ ॥३॥२॥

Jaise purain paaŧ rahai jal sameep bhani raviđaas janame jagi õī ||3||2||

As the leaves of the water lily float free in the water, says Ravi Daas, so is their life in the world. ||3||2||


ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ ਘਰੁ ੨

रागु गोंड बाणी रविदास जीउ की घरु २

Raagu gond baañee raviđaas jeeū kee gharu 2

Raag Gond, The Word Of Ravi Daas Jee, Second House:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਮੁਕੰਦ ਮੁਕੰਦ ਜਪਹੁ ਸੰਸਾਰ ॥

मुकंद मुकंद जपहु संसार ॥

Mukanđđ mukanđđ japahu sanssaar ||

Meditate on the Lord Mukanday, the Liberator, O people of the world.

ਬਿਨੁ ਮੁਕੰਦ ਤਨੁ ਹੋਇ ਅਉਹਾਰ ॥

बिनु मुकंद तनु होइ अउहार ॥

Binu mukanđđ ŧanu hoī âūhaar ||

Without Mukanday, the body shall be reduced to ashes.

ਸੋਈ ਮੁਕੰਦੁ ਮੁਕਤਿ ਕਾ ਦਾਤਾ ॥

सोई मुकंदु मुकति का दाता ॥

Soëe mukanđđu mukaŧi kaa đaaŧaa ||

Mukanday is the Giver of liberation.

ਸੋਈ ਮੁਕੰਦੁ ਹਮਰਾ ਪਿਤ ਮਾਤਾ ॥੧॥

सोई मुकंदु हमरा पित माता ॥१॥

Soëe mukanđđu hamaraa piŧ maaŧaa ||1||

Mukanday is my father and mother. ||1||


ਜੀਵਤ ਮੁਕੰਦੇ ਮਰਤ ਮੁਕੰਦੇ ॥

जीवत मुकंदे मरत मुकंदे ॥

Jeevaŧ mukanđđe maraŧ mukanđđe ||

Meditate on Mukanday in life, and meditate on Mukanday in death.

ਤਾ ਕੇ ਸੇਵਕ ਕਉ ਸਦਾ ਅਨੰਦੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ता के सेवक कउ सदा अनंदे ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧaa ke sevak kaū sađaa ânanđđe ||1|| rahaaū ||

His servant is blissful forever. ||1|| Pause ||


ਮੁਕੰਦ ਮੁਕੰਦ ਹਮਾਰੇ ਪ੍ਰਾਨੰ ॥

मुकंद मुकंद हमारे प्रानं ॥

Mukanđđ mukanđđ hamaare praanann ||

The Lord, Mukanday, is my breath of life.

ਜਪਿ ਮੁਕੰਦ ਮਸਤਕਿ ਨੀਸਾਨੰ ॥

जपि मुकंद मसतकि नीसानं ॥

Japi mukanđđ masaŧaki neesaanann ||

Meditating on Mukanday, one's forehead will bear the Lord's insignia of approval.

ਸੇਵ ਮੁਕੰਦ ਕਰੈ ਬੈਰਾਗੀ ॥

सेव मुकंद करै बैरागी ॥

Sev mukanđđ karai bairaagee ||

The renunciate serves Mukanday.

ਸੋਈ ਮੁਕੰਦੁ ਦੁਰਬਲ ਧਨੁ ਲਾਧੀ ॥੨॥

सोई मुकंदु दुरबल धनु लाधी ॥२॥

Soëe mukanđđu đurabal đhanu laađhee ||2||

Mukanday is the wealth of the poor and forlorn. ||2||


ਏਕੁ ਮੁਕੰਦੁ ਕਰੈ ਉਪਕਾਰੁ ॥

एकु मुकंदु करै उपकारु ॥

Ēku mukanđđu karai ūpakaaru ||

When the One Liberator does me a favor,

ਹਮਰਾ ਕਹਾ ਕਰੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥

हमरा कहा करै संसारु ॥

Hamaraa kahaa karai sanssaaru ||

Then what can the world do to me?

ਮੇਟੀ ਜਾਤਿ ਹੂਏ ਦਰਬਾਰਿ ॥

मेटी जाति हूए दरबारि ॥

Metee jaaŧi hooē đarabaari ||

Erasing my social status, I have entered His Court.

ਤੁਹੀ ਮੁਕੰਦ ਜੋਗ ਜੁਗ ਤਾਰਿ ॥੩॥

तुही मुकंद जोग जुग तारि ॥३॥

Ŧuhee mukanđđ jog jug ŧaari ||3||

You, Mukanday, are potent throughout the four ages. ||3||


ਉਪਜਿਓ ਗਿਆਨੁ ਹੂਆ ਪਰਗਾਸ ॥

उपजिओ गिआनु हूआ परगास ॥

Ūpajiõ giâanu hooâa paragaas ||

Spiritual wisdom has welled up, and I have been enlightened.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਲੀਨੇ ਕੀਟ ਦਾਸ ॥

करि किरपा लीने कीट दास ॥

Kari kirapaa leene keet đaas ||

In His Mercy, the Lord has made this worm His slave.

ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਅਬ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਚੂਕੀ ॥

कहु रविदास अब त्रिसना चूकी ॥

Kahu raviđaas âb ŧrisanaa chookee ||

Says Ravi Daas, now my thirst is quenched;

ਜਪਿ ਮੁਕੰਦ ਸੇਵਾ ਤਾਹੂ ਕੀ ॥੪॥੧॥

जपि मुकंद सेवा ताहू की ॥४॥१॥

Japi mukanđđ sevaa ŧaahoo kee ||4||1||

I meditate on Mukanday the Liberator, and I serve Him. ||4||1||


ਗੋਂਡ ॥

गोंड ॥

Gond ||

Gond:

ਜੇ ਓਹੁ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨੑਾਵੈ ॥

जे ओहु अठसठि तीरथ न्हावै ॥

Je õhu âthasathi ŧeeraŧh nʱaavai ||

Someone may bathe at the sixty-eight sacred shrines of pilgrimage,

ਜੇ ਓਹੁ ਦੁਆਦਸ ਸਿਲਾ ਪੂਜਾਵੈ ॥

जे ओहु दुआदस सिला पूजावै ॥

Je õhu đuâađas silaa poojaavai ||

And worship the twelve Shiva-lingam stones,

ਜੇ ਓਹੁ ਕੂਪ ਤਟਾ ਦੇਵਾਵੈ ॥

जे ओहु कूप तटा देवावै ॥

Je õhu koop ŧataa đevaavai ||

And dig wells and pools,

ਕਰੈ ਨਿੰਦ ਸਭ ਬਿਰਥਾ ਜਾਵੈ ॥੧॥

करै निंद सभ बिरथा जावै ॥१॥

Karai ninđđ sabh biraŧhaa jaavai ||1||

But if he indulges in slander, then all of this is useless. ||1||


ਸਾਧ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਕੈਸੇ ਤਰੈ ॥

साध का निंदकु कैसे तरै ॥

Saađh kaa ninđđaku kaise ŧarai ||

How can the slanderer of the Holy Saints be saved?

ਸਰਪਰ ਜਾਨਹੁ ਨਰਕ ਹੀ ਪਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सरपर जानहु नरक ही परै ॥१॥ रहाउ ॥

Sarapar jaanahu narak hee parai ||1|| rahaaū ||

Know for certain, that he shall go to hell. ||1|| Pause ||


ਜੇ ਓਹੁ ਗ੍ਰਹਨ ਕਰੈ ਕੁਲਖੇਤਿ ॥

जे ओहु ग्रहन करै कुलखेति ॥

Je õhu grhan karai kulakheŧi ||

Someone may bathe at Kuruk-shaytra during a solar eclipse,

ਅਰਪੈ ਨਾਰਿ ਸੀਗਾਰ ਸਮੇਤਿ ॥

अरपै नारि सीगार समेति ॥

Ârapai naari seegaar sameŧi ||

And give his decorated wife in offering,

ਸਗਲੀ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸ੍ਰਵਨੀ ਸੁਨੈ ॥

सगली सिम्रिति स्रवनी सुनै ॥

Sagalee simmmriŧi srvanee sunai ||

And listen to all the Simritees,

ਕਰੈ ਨਿੰਦ ਕਵਨੈ ਨਹੀ ਗੁਨੈ ॥੨॥

करै निंद कवनै नही गुनै ॥२॥

Karai ninđđ kavanai nahee gunai ||2||

But if he indulges in slander, these are of no account. ||2||


ਜੇ ਓਹੁ ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਸਾਦ ਕਰਾਵੈ ॥

जे ओहु अनिक प्रसाद करावै ॥

Je õhu ânik prsaađ karaavai ||

Someone may give countless feasts,

ਭੂਮਿ ਦਾਨ ਸੋਭਾ ਮੰਡਪਿ ਪਾਵੈ ॥

भूमि दान सोभा मंडपि पावै ॥

Bhoomi đaan sobhaa manddapi paavai ||

And donate land, and build splendid buildings;

ਅਪਨਾ ਬਿਗਾਰਿ ਬਿਰਾਂਨਾ ਸਾਂਢੈ ॥

अपना बिगारि बिरांना सांढै ॥

Âpanaa bigaari biraan`naa saandhai ||

He may neglect his own affairs to work for others,

ਕਰੈ ਨਿੰਦ ਬਹੁ ਜੋਨੀ ਹਾਂਢੈ ॥੩॥

करै निंद बहु जोनी हांढै ॥३॥

Karai ninđđ bahu jonee haandhai ||3||

But if he indulges in slander, he shall wander in countless incarnations. ||3||


ਨਿੰਦਾ ਕਹਾ ਕਰਹੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥

निंदा कहा करहु संसारा ॥

Ninđđaa kahaa karahu sanssaaraa ||

Why do you indulge in slander, O people of the world?

ਨਿੰਦਕ ਕਾ ਪਰਗਟਿ ਪਾਹਾਰਾ ॥

निंदक का परगटि पाहारा ॥

Ninđđak kaa paragati paahaaraa ||

The emptiness of the slanderer is soon exposed.

ਨਿੰਦਕੁ ਸੋਧਿ ਸਾਧਿ ਬੀਚਾਰਿਆ ॥

निंदकु सोधि साधि बीचारिआ ॥

Ninđđaku sođhi saađhi beechaariâa ||

I have thought, and determined the fate of the slanderer.

ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਪਾਪੀ ਨਰਕਿ ਸਿਧਾਰਿਆ ॥੪॥੨॥੧੧॥੭॥੨॥੪੯॥ ਜੋੜੁ ॥

कहु रविदास पापी नरकि सिधारिआ ॥४॥२॥११॥७॥२॥४९॥ जोड़ु ॥

Kahu raviđaas paapee naraki siđhaariâa ||4||2||11||7||2||49|| joɍu ||

Says Ravi Daas, he is a sinner; he shall go to hell. ||4||2||11||7||2||49|| Total ||


ਰਾਮਕਲੀ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ

रामकली बाणी रविदास जी की

Raamakalee baañee raviđaas jee kee

Raamkalee, The Word Of Ravi Daas Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਪੜੀਐ ਗੁਨੀਐ ਨਾਮੁ ਸਭੁ ਸੁਨੀਐ ਅਨਭਉ ਭਾਉ ਨ ਦਰਸੈ ॥

पड़ीऐ गुनीऐ नामु सभु सुनीऐ अनभउ भाउ न दरसै ॥

Paɍeeâi guneeâi naamu sabhu suneeâi ânabhaū bhaaū na đarasai ||

They read and reflect upon all the Names of God; they listen, but they do not see the Lord, the embodiment of love and intuition.

ਲੋਹਾ ਕੰਚਨੁ ਹਿਰਨ ਹੋਇ ਕੈਸੇ ਜਉ ਪਾਰਸਹਿ ਨ ਪਰਸੈ ॥੧॥

लोहा कंचनु हिरन होइ कैसे जउ पारसहि न परसै ॥१॥

Lohaa kancchanu hiran hoī kaise jaū paarasahi na parasai ||1||

How can iron be transformed into gold, unless it touches the Philosopher's Stone? ||1||


ਦੇਵ ਸੰਸੈ ਗਾਂਠਿ ਨ ਛੂਟੈ ॥

देव संसै गांठि न छूटै ॥

Đev sanssai gaanthi na chhootai ||

O Divine Lord, the knot of skepticism cannot be untied.

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਾਇਆ ਮਦ ਮਤਸਰ ਇਨ ਪੰਚਹੁ ਮਿਲਿ ਲੂਟੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

काम क्रोध माइआ मद मतसर इन पंचहु मिलि लूटे ॥१॥ रहाउ ॥

Kaam krođh maaīâa mađ maŧasar īn pancchahu mili loote ||1|| rahaaū ||

Sexual desire, anger, Maya, intoxication and jealousy - these five have combined to plunder the world. ||1|| Pause ||


ਹਮ ਬਡ ਕਬਿ ਕੁਲੀਨ ਹਮ ਪੰਡਿਤ ਹਮ ਜੋਗੀ ਸੰਨਿਆਸੀ ॥

हम बड कबि कुलीन हम पंडित हम जोगी संनिआसी ॥

Ham bad kabi kuleen ham panddiŧ ham jogee sanniâasee ||

I am a great poet, of noble heritage; I am a Pandit, a religious scholar, a Yogi and a Sannyaasi;

ਗਿਆਨੀ ਗੁਨੀ ਸੂਰ ਹਮ ਦਾਤੇ ਇਹ ਬੁਧਿ ਕਬਹਿ ਨ ਨਾਸੀ ॥੨॥

गिआनी गुनी सूर हम दाते इह बुधि कबहि न नासी ॥२॥

Giâanee gunee soor ham đaaŧe īh buđhi kabahi na naasee ||2||

I am a spiritual teacher, a warrior and a giver - such thinking never ends. ||2||


ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਸਭੈ ਨਹੀ ਸਮਝਸਿ ਭੂਲਿ ਪਰੇ ਜੈਸੇ ਬਉਰੇ ॥

कहु रविदास सभै नही समझसि भूलि परे जैसे बउरे ॥

Kahu raviđaas sabhai nahee samajhasi bhooli pare jaise baūre ||

Says Ravi Daas, no one understands; they all run around, deluded like madmen.

ਮੋਹਿ ਅਧਾਰੁ ਨਾਮੁ ਨਾਰਾਇਨ ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਨ ਧਨ ਮੋਰੇ ॥੩॥੧॥

मोहि अधारु नामु नाराइन जीवन प्रान धन मोरे ॥३॥१॥

Mohi âđhaaru naamu naaraaīn jeevan praan đhan more ||3||1||

The Lord's Name is my only Support; He is my life, my breath of life, my wealth. ||3||1||


ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ

रागु मारू बाणी रविदास जीउ की

Raagu maaroo baañee raviđaas jeeū kee

Raag Maaroo, The Word Of Ravi Daas Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਐਸੀ ਲਾਲ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਕਉਨੁ ਕਰੈ ॥

ऐसी लाल तुझ बिनु कउनु करै ॥

Âisee laal ŧujh binu kaūnu karai ||

O Love, who else but You could do such a thing?

ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜੁ ਗੁਸਈਆ ਮੇਰਾ ਮਾਥੈ ਛਤ੍ਰੁ ਧਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गरीब निवाजु गुसईआ मेरा माथै छत्रु धरै ॥१॥ रहाउ ॥

Gareeb nivaaju gusaëeâa meraa maaŧhai chhaŧru đharai ||1|| rahaaū ||

O Patron of the poor, Lord of the World, You have put the canopy of Your Grace over my head. ||1|| Pause ||


ਜਾ ਕੀ ਛੋਤਿ ਜਗਤ ਕਉ ਲਾਗੈ ਤਾ ਪਰ ਤੁਹੀਂ ਢਰੈ ॥

जा की छोति जगत कउ लागै ता पर तुहीं ढरै ॥

Jaa kee chhoŧi jagaŧ kaū laagai ŧaa par ŧuheen dharai ||

Only You can grant Mercy to that person whose touch pollutes the world.

ਨੀਚਹ ਊਚ ਕਰੈ ਮੇਰਾ ਗੋਬਿੰਦੁ ਕਾਹੂ ਤੇ ਨ ਡਰੈ ॥੧॥

नीचह ऊच करै मेरा गोबिंदु काहू ते न डरै ॥१॥

Neechah ǖch karai meraa gobinđđu kaahoo ŧe na darai ||1||

You exalt and elevate the lowly, O my Lord of the Universe; You are not afraid of anyone. ||1||


ਨਾਮਦੇਵ ਕਬੀਰੁ ਤਿਲੋਚਨੁ ਸਧਨਾ ਸੈਨੁ ਤਰੈ ॥

नामदेव कबीरु तिलोचनु सधना सैनु तरै ॥

Naamađev kabeeru ŧilochanu sađhanaa sainu ŧarai ||

Naam Dayv, Kabeer, Trilochan, Sadhana and Sain crossed over.

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੇ ਸਭੈ ਸਰੈ ॥੨॥੧॥

कहि रविदासु सुनहु रे संतहु हरि जीउ ते सभै सरै ॥२॥१॥

Kahi raviđaasu sunahu re sanŧŧahu hari jeeū ŧe sabhai sarai ||2||1||

Says Ravi Daas, listen, O Saints, through the Dear Lord, all is accomplished. ||2||1||


ਮਾਰੂ ॥

मारू ॥

Maaroo ||

Maaroo:

ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਸੁਰਿਤਰੁ ਚਿੰਤਾਮਨਿ ਕਾਮਧੇਨ ਬਸਿ ਜਾ ਕੇ ਰੇ ॥

सुख सागर सुरितरु चिंतामनि कामधेन बसि जा के रे ॥

Sukh saagar suriŧaru chinŧŧaamani kaamađhen basi jaa ke re ||

The Lord is the ocean of peace; the miraculous tree of life, the jewel of miracles and the wish-fulfilling cow are all under His power.

ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਅਸਟ ਮਹਾ ਸਿਧਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਕਰ ਤਲ ਤਾ ਕੈ ॥੧॥

चारि पदारथ असट महा सिधि नव निधि कर तल ता कै ॥१॥

Chaari pađaaraŧh âsat mahaa siđhi nav niđhi kar ŧal ŧaa kai ||1||

The four great blessings, the eight great miraculous spiritual powers and the nine treasures are in the palm of His hand. ||1||


ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨ ਜਪਸਿ ਰਸਨਾ ॥

हरि हरि हरि न जपसि रसना ॥

Hari hari hari na japasi rasanaa ||

Why don't you chant the Lord's Name, Har, Har, Har?

ਅਵਰ ਸਭ ਛਾਡਿ ਬਚਨ ਰਚਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अवर सभ छाडि बचन रचना ॥१॥ रहाउ ॥

Âvar sabh chhaadi bachan rachanaa ||1|| rahaaū ||

Abandon all other devices of words. ||1|| Pause ||


ਨਾਨਾ ਖਿਆਨ ਪੁਰਾਨ ਬੇਦ ਬਿਧਿ ਚਉਤੀਸ ਅਛਰ ਮਾਹੀ ॥

नाना खिआन पुरान बेद बिधि चउतीस अछर माही ॥

Naanaa khiâan puraan beđ biđhi chaūŧees âchhar maahee ||

The many epics, the Puraanas and the Vedas are all composed out of the letters of the alphabet.

ਬਿਆਸ ਬੀਚਾਰਿ ਕਹਿਓ ਪਰਮਾਰਥੁ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸਰਿ ਨਾਹੀ ॥੨॥

बिआस बीचारि कहिओ परमारथु राम नाम सरि नाही ॥२॥

Biâas beechaari kahiõ paramaaraŧhu raam naam sari naahee ||2||

After careful thought, Vyaasa spoke the supreme truth, that there is nothing equal to the Lord's Name. ||2||


ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਉਪਾਧਿ ਰਹਤ ਹੋਇ ਬਡੇ ਭਾਗਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥

सहज समाधि उपाधि रहत होइ बडे भागि लिव लागी ॥

Sahaj samaađhi ūpaađhi rahaŧ hoī bade bhaagi liv laagee ||

In intuitive Samaadhi, their troubles are eliminated; the very fortunate ones lovingly focus on the Lord.

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਉਦਾਸ ਦਾਸ ਮਤਿ ਜਨਮ ਮਰਨ ਭੈ ਭਾਗੀ ॥੩॥੨॥੧੫॥

कहि रविदास उदास दास मति जनम मरन भै भागी ॥३॥२॥१५॥

Kahi raviđaas ūđaas đaas maŧi janam maran bhai bhaagee ||3||2||15||

Says Ravi Daas, the Lord's slave remains detached from the world; the fear of birth and death runs away from his mind. ||3||2||15||


ਰਾਗੁ ਕੇਦਾਰਾ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ

रागु केदारा बाणी रविदास जीउ की

Raagu keđaaraa baañee raviđaas jeeū kee

Raag Kaydaaraa, The Word Of Ravi Daas Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਖਟੁ ਕਰਮ ਕੁਲ ਸੰਜੁਗਤੁ ਹੈ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਹਿਰਦੈ ਨਾਹਿ ॥

खटु करम कुल संजुगतु है हरि भगति हिरदै नाहि ॥

Khatu karam kul sanjjugaŧu hai hari bhagaŧi hirađai naahi ||

One who performs the six religious rituals and comes from a good family, but who does not have devotion to the Lord in his heart,

ਚਰਨਾਰਬਿੰਦ ਨ ਕਥਾ ਭਾਵੈ ਸੁਪਚ ਤੁਲਿ ਸਮਾਨਿ ॥੧॥

चरनारबिंद न कथा भावै सुपच तुलि समानि ॥१॥

Charanaarabinđđ na kaŧhaa bhaavai supach ŧuli samaani ||1||

One who does not appreciate talk of the Lord's Lotus Feet, is just like an outcaste, a pariah. ||1||


ਰੇ ਚਿਤ ਚੇਤਿ ਚੇਤ ਅਚੇਤ ॥

रे चित चेति चेत अचेत ॥

Re chiŧ cheŧi cheŧ âcheŧ ||

Be conscious, be conscious, be conscious, O my unconscious mind.

ਕਾਹੇ ਨ ਬਾਲਮੀਕਹਿ ਦੇਖ ॥

काहे न बालमीकहि देख ॥

Kaahe na baalameekahi đekh ||

Why do you not look at Baalmeek?

ਕਿਸੁ ਜਾਤਿ ਤੇ ਕਿਹ ਪਦਹਿ ਅਮਰਿਓ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਬਿਸੇਖ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

किसु जाति ते किह पदहि अमरिओ राम भगति बिसेख ॥१॥ रहाउ ॥

Kisu jaaŧi ŧe kih pađahi âmariõ raam bhagaŧi bisekh ||1|| rahaaū ||

From such a low social status, what a high status he obtained! Devotional worship to the Lord is sublime! ||1|| Pause ||


ਸੁਆਨ ਸਤ੍ਰੁ ਅਜਾਤੁ ਸਭ ਤੇ ਕ੍ਰਿਸ੍ਨ ਲਾਵੈ ਹੇਤੁ ॥

सुआन सत्रु अजातु सभ ते क्रिस्न लावै हेतु ॥

Suâan saŧru âjaaŧu sabh ŧe krisn laavai heŧu ||

The killer of dogs, the lowest of all, was lovingly embraced by Krishna.

ਲੋਗੁ ਬਪੁਰਾ ਕਿਆ ਸਰਾਹੈ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਪ੍ਰਵੇਸ ॥੨॥

लोगु बपुरा किआ सराहै तीनि लोक प्रवेस ॥२॥

Logu bapuraa kiâa saraahai ŧeeni lok prves ||2||

See how the poor people praise him! His praise extends throughout the three worlds. ||2||


ਅਜਾਮਲੁ ਪਿੰਗੁਲਾ ਲੁਭਤੁ ਕੁੰਚਰੁ ਗਏ ਹਰਿ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥

अजामलु पिंगुला लुभतु कुंचरु गए हरि कै पासि ॥

Âjaamalu pinggulaa lubhaŧu kunccharu gaē hari kai paasi ||

Ajaamal, Pingulaa, Lodhia and the elephant went to the Lord.

ਐਸੇ ਦੁਰਮਤਿ ਨਿਸਤਰੇ ਤੂ ਕਿਉ ਨ ਤਰਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ॥੩॥੧॥

ऐसे दुरमति निसतरे तू किउ न तरहि रविदास ॥३॥१॥

Âise đuramaŧi nisaŧare ŧoo kiū na ŧarahi raviđaas ||3||1||

Even such evil-minded beings were emancipated. Why should you not also be saved, O Ravi Daas? ||3||1||


ਭੈਰਉ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ ਘਰੁ ੨

भैरउ बाणी रविदास जीउ की घरु २

Bhairaū baañee raviđaas jeeū kee gharu 2

Bhairao, The Word Of Ravi Daas Jee, Second House:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਉਪਜੈ ਨਹੀ ਆਸਾ ॥

बिनु देखे उपजै नही आसा ॥

Binu đekhe ūpajai nahee âasaa ||

Without seeing something, the yearning for it does not arise.

ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸਾ ॥

जो दीसै सो होइ बिनासा ॥

Jo đeesai so hoī binaasaa ||

Whatever is seen, shall pass away.

ਬਰਨ ਸਹਿਤ ਜੋ ਜਾਪੈ ਨਾਮੁ ॥

बरन सहित जो जापै नामु ॥

Baran sahiŧ jo jaapai naamu ||

Whoever chants and praises the Naam, the Name of the Lord,

ਸੋ ਜੋਗੀ ਕੇਵਲ ਨਿਹਕਾਮੁ ॥੧॥

सो जोगी केवल निहकामु ॥१॥

So jogee keval nihakaamu ||1||

Is the true Yogi, free of desire. ||1||


ਪਰਚੈ ਰਾਮੁ ਰਵੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥

परचै रामु रवै जउ कोई ॥

Parachai raamu ravai jaū koëe ||

When someone utters the Name of the Lord with love,

ਪਾਰਸੁ ਪਰਸੈ ਦੁਬਿਧਾ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

पारसु परसै दुबिधा न होई ॥१॥ रहाउ ॥

Paarasu parasai đubiđhaa na hoëe ||1|| rahaaū ||

It is as if he has touched the philosopher's stone; his sense of duality is eradicated. ||1|| Pause ||


ਸੋ ਮੁਨਿ ਮਨ ਕੀ ਦੁਬਿਧਾ ਖਾਇ ॥

सो मुनि मन की दुबिधा खाइ ॥

So muni man kee đubiđhaa khaaī ||

He alone is a silent sage, who destroys the duality of his mind.

ਬਿਨੁ ਦੁਆਰੇ ਤ੍ਰੈ ਲੋਕ ਸਮਾਇ ॥

बिनु दुआरे त्रै लोक समाइ ॥

Binu đuâare ŧrai lok samaaī ||

Keeping the doors of his body closed, he merges in the Lord of the three worlds.

ਮਨ ਕਾ ਸੁਭਾਉ ਸਭੁ ਕੋਈ ਕਰੈ ॥

मन का सुभाउ सभु कोई करै ॥

Man kaa subhaaū sabhu koëe karai ||

Everyone acts according to the inclinations of the mind.

ਕਰਤਾ ਹੋਇ ਸੁ ਅਨਭੈ ਰਹੈ ॥੨॥

करता होइ सु अनभै रहै ॥२॥

Karaŧaa hoī su ânabhai rahai ||2||

Attuned to the Creator Lord, one remains free of fear. ||2||


ਫਲ ਕਾਰਨ ਫੂਲੀ ਬਨਰਾਇ ॥

फल कारन फूली बनराइ ॥

Phal kaaran phoolee banaraaī ||

Plants blossom forth to produce fruit.

ਫਲੁ ਲਾਗਾ ਤਬ ਫੂਲੁ ਬਿਲਾਇ ॥

फलु लागा तब फूलु बिलाइ ॥

Phalu laagaa ŧab phoolu bilaaī ||

When the fruit is produced, the flowers wither away.

ਗਿਆਨੈ ਕਾਰਨ ਕਰਮ ਅਭਿਆਸੁ ॥

गिआनै कारन करम अभिआसु ॥

Giâanai kaaran karam âbhiâasu ||

For the sake of spiritual wisdom, people act and practice rituals.

ਗਿਆਨੁ ਭਇਆ ਤਹ ਕਰਮਹ ਨਾਸੁ ॥੩॥

गिआनु भइआ तह करमह नासु ॥३॥

Giâanu bhaīâa ŧah karamah naasu ||3||

When spiritual wisdom wells up, then actions are left behind. ||3||


ਘ੍ਰਿਤ ਕਾਰਨ ਦਧਿ ਮਥੈ ਸਇਆਨ ॥

घ्रित कारन दधि मथै सइआन ॥

Ghriŧ kaaran đađhi maŧhai saīâan ||

For the sake of ghee, wise people churn milk.

ਜੀਵਤ ਮੁਕਤ ਸਦਾ ਨਿਰਬਾਨ ॥

जीवत मुकत सदा निरबान ॥

Jeevaŧ mukaŧ sađaa nirabaan ||

Those who are Jivan-mukta, liberated while yet alive - are forever in the state of Nirvaanaa.

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਪਰਮ ਬੈਰਾਗ ॥

कहि रविदास परम बैराग ॥

Kahi raviđaas param bairaag ||

Says Ravi Daas, O you unfortunate people,

ਰਿਦੈ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਜਪਸਿ ਅਭਾਗ ॥੪॥੧॥

रिदै रामु की न जपसि अभाग ॥४॥१॥

Riđai raamu kee na japasi âbhaag ||4||1||

Why not meditate on the Lord with love in your heart? ||4||1||


ਬਸੰਤੁ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ

बसंतु बाणी रविदास जी की

Basanŧŧu baañee raviđaas jee kee

Basant, The Word Of Ravi Daas Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਤੁਝਹਿ ਸੁਝੰਤਾ ਕਛੂ ਨਾਹਿ ॥

तुझहि सुझंता कछू नाहि ॥

Ŧujhahi sujhanŧŧaa kachhoo naahi ||

You know nothing.

ਪਹਿਰਾਵਾ ਦੇਖੇ ਊਭਿ ਜਾਹਿ ॥

पहिरावा देखे ऊभि जाहि ॥

Pahiraavaa đekhe ǖbhi jaahi ||

Seeing your clothes, you are so proud of yourself.

ਗਰਬਵਤੀ ਕਾ ਨਾਹੀ ਠਾਉ ॥

गरबवती का नाही ठाउ ॥

Garabavaŧee kaa naahee thaaū ||

The proud bride shall not find a place with the Lord.

ਤੇਰੀ ਗਰਦਨਿ ਊਪਰਿ ਲਵੈ ਕਾਉ ॥੧॥

तेरी गरदनि ऊपरि लवै काउ ॥१॥

Ŧeree garađani ǖpari lavai kaaū ||1||

Above your head, the crow of death is cawing. ||1||


ਤੂ ਕਾਂਇ ਗਰਬਹਿ ਬਾਵਲੀ ॥

तू कांइ गरबहि बावली ॥

Ŧoo kaanī garabahi baavalee ||

Why are you so proud? You are insane.

ਜੈਸੇ ਭਾਦਉ ਖੂੰਬਰਾਜੁ ਤੂ ਤਿਸ ਤੇ ਖਰੀ ਉਤਾਵਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जैसे भादउ खू्मबराजु तू तिस ते खरी उतावली ॥१॥ रहाउ ॥

Jaise bhaađaū khoombbaraaju ŧoo ŧis ŧe kharee ūŧaavalee ||1|| rahaaū ||

Even the mushrooms of summer live longer than you. ||1|| Pause ||


ਜੈਸੇ ਕੁਰੰਕ ਨਹੀ ਪਾਇਓ ਭੇਦੁ ॥

जैसे कुरंक नही पाइओ भेदु ॥

Jaise kurankk nahee paaīõ bheđu ||

The deer does not know the secret;

ਤਨਿ ਸੁਗੰਧ ਢੂਢੈ ਪ੍ਰਦੇਸੁ ॥

तनि सुगंध ढूढै प्रदेसु ॥

Ŧani suganđđh dhoodhai prđesu ||

The musk is within its own body, but it searches for it outside.

ਅਪ ਤਨ ਕਾ ਜੋ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥

अप तन का जो करे बीचारु ॥

Âp ŧan kaa jo kare beechaaru ||

Whoever reflects on his own body

ਤਿਸੁ ਨਹੀ ਜਮਕੰਕਰੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੁ ॥੨॥

तिसु नही जमकंकरु करे खुआरु ॥२॥

Ŧisu nahee jamakankkaru kare khuâaru ||2||

- the Messenger of Death does not abuse him. ||2||


ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਕਾ ਕਰਹਿ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥

पुत्र कलत्र का करहि अहंकारु ॥

Puŧr kalaŧr kaa karahi âhankkaaru ||

The man is so proud of his sons and his wife;

ਠਾਕੁਰੁ ਲੇਖਾ ਮਗਨਹਾਰੁ ॥

ठाकुरु लेखा मगनहारु ॥

Thaakuru lekhaa maganahaaru ||

His Lord and Master shall call for his account.

ਫੇੜੇ ਕਾ ਦੁਖੁ ਸਹੈ ਜੀਉ ॥

फेड़े का दुखु सहै जीउ ॥

Pheɍe kaa đukhu sahai jeeū ||

The soul suffers in pain for the actions it has committed.

ਪਾਛੇ ਕਿਸਹਿ ਪੁਕਾਰਹਿ ਪੀਉ ਪੀਉ ॥੩॥

पाछे किसहि पुकारहि पीउ पीउ ॥३॥

Paachhe kisahi pukaarahi peeū peeū ||3||

Afterwards, whom shall you call, ""Dear, Dear."" ||3||


ਸਾਧੂ ਕੀ ਜਉ ਲੇਹਿ ਓਟ ॥

साधू की जउ लेहि ओट ॥

Saađhoo kee jaū lehi õt ||

If you seek the Support of the Holy,

ਤੇਰੇ ਮਿਟਹਿ ਪਾਪ ਸਭ ਕੋਟਿ ਕੋਟਿ ॥

तेरे मिटहि पाप सभ कोटि कोटि ॥

Ŧere mitahi paap sabh koti koti ||

Millions upon millions of your sins shall be totally erased.

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਜੋੁ ਜਪੈ ਨਾਮੁ ॥

कहि रविदास जो जपै नामु ॥

Kahi raviđaas jao japai naamu ||

Says Ravi Daas, one who chants the Naam, the Name of the Lord,

ਤਿਸੁ ਜਾਤਿ ਨ ਜਨਮੁ ਨ ਜੋਨਿ ਕਾਮੁ ॥੪॥੧॥

तिसु जाति न जनमु न जोनि कामु ॥४॥१॥

Ŧisu jaaŧi na janamu na joni kaamu ||4||1||

Is not concerned with social class, birth and rebirth. ||4||1||


ਮਲਾਰ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ

मलार बाणी भगत रविदास जी की

Malaar baañee bhagaŧ raviđaas jee kee

Malaar, The Word Of The Devotee Ravi Daas Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਨਾਗਰ ਜਨਾਂ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਬਿਖਿਆਤ ਚੰਮਾਰੰ ॥

नागर जनां मेरी जाति बिखिआत चमारं ॥

Naagar janaan meree jaaŧi bikhiâaŧ chammaarann ||

O humble townspeople, I am obviously just a shoemaker.

ਰਿਦੈ ਰਾਮ ਗੋਬਿੰਦ ਗੁਨ ਸਾਰੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

रिदै राम गोबिंद गुन सारं ॥१॥ रहाउ ॥

Riđai raam gobinđđ gun saarann ||1|| rahaaū ||

In my heart I cherish the Glories of the Lord, the Lord of the Universe. ||1|| Pause ||


ਸੁਰਸਰੀ ਸਲਲ ਕ੍ਰਿਤ ਬਾਰੁਨੀ ਰੇ ਸੰਤ ਜਨ ਕਰਤ ਨਹੀ ਪਾਨੰ ॥

सुरसरी सलल क्रित बारुनी रे संत जन करत नही पानं ॥

Surasaree salal kriŧ baarunee re sanŧŧ jan karaŧ nahee paanann ||

Even if wine is made from the water of the Ganges, O Saints, do not drink it.

ਸੁਰਾ ਅਪਵਿਤ੍ਰ ਨਤ ਅਵਰ ਜਲ ਰੇ ਸੁਰਸਰੀ ਮਿਲਤ ਨਹਿ ਹੋਇ ਆਨੰ ॥੧॥

सुरा अपवित्र नत अवर जल रे सुरसरी मिलत नहि होइ आनं ॥१॥

Suraa âpaviŧr naŧ âvar jal re surasaree milaŧ nahi hoī âanann ||1||

This wine, and any other polluted water which mixes with the Ganges, is not separate from it. ||1||


ਤਰ ਤਾਰਿ ਅਪਵਿਤ੍ਰ ਕਰਿ ਮਾਨੀਐ ਰੇ ਜੈਸੇ ਕਾਗਰਾ ਕਰਤ ਬੀਚਾਰੰ ॥

तर तारि अपवित्र करि मानीऐ रे जैसे कागरा करत बीचारं ॥

Ŧar ŧaari âpaviŧr kari maaneeâi re jaise kaagaraa karaŧ beechaarann ||

The palmyra palm tree is considered impure, and so its leaves are considered impure as well.

ਭਗਤਿ ਭਾਗਉਤੁ ਲਿਖੀਐ ਤਿਹ ਊਪਰੇ ਪੂਜੀਐ ਕਰਿ ਨਮਸਕਾਰੰ ॥੨॥

भगति भागउतु लिखीऐ तिह ऊपरे पूजीऐ करि नमसकारं ॥२॥

Bhagaŧi bhaagaūŧu likheeâi ŧih ǖpare poojeeâi kari namasakaarann ||2||

But if devotional prayers are written on paper made from its leaves, then people bow in reverence and worship before it. ||2||


ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਕੁਟ ਬਾਂਢਲਾ ਢੋਰ ਢੋਵੰਤਾ ਨਿਤਹਿ ਬਾਨਾਰਸੀ ਆਸ ਪਾਸਾ ॥

मेरी जाति कुट बांढला ढोर ढोवंता नितहि बानारसी आस पासा ॥

Meree jaaŧi kut baandhalaa dhor dhovanŧŧaa niŧahi baanaarasee âas paasaa ||

It is my occupation to prepare and cut leather; each day, I carry the carcasses out of the city.

ਅਬ ਬਿਪ੍ਰ ਪਰਧਾਨ ਤਿਹਿ ਕਰਹਿ ਡੰਡਉਤਿ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਸਰਣਾਇ ਰਵਿਦਾਸੁ ਦਾਸਾ ॥੩॥੧॥

अब बिप्र परधान तिहि करहि डंडउति तेरे नाम सरणाइ रविदासु दासा ॥३॥१॥

Âb bipr parađhaan ŧihi karahi danddaūŧi ŧere naam sarañaaī raviđaasu đaasaa ||3||1||

Now, the important Brahmins of the city bow down before me; Ravi Daas, Your slave, seeks the Sanctuary of Your Name. ||3||1||


ਮਲਾਰ ॥

मलार ॥

Malaar ||

Malaar:

ਹਰਿ ਜਪਤ ਤੇਊ ਜਨਾ ਪਦਮ ਕਵਲਾਸ ਪਤਿ ਤਾਸ ਸਮ ਤੁਲਿ ਨਹੀ ਆਨ ਕੋਊ ॥

हरि जपत तेऊ जना पदम कवलास पति तास सम तुलि नही आन कोऊ ॥

Hari japaŧ ŧeǖ janaa pađam kavalaas paŧi ŧaas sam ŧuli nahee âan koǖ ||

Those humble beings who meditate on the Lord's Lotus Feet - none are equal to them.

ਏਕ ਹੀ ਏਕ ਅਨੇਕ ਹੋਇ ਬਿਸਥਰਿਓ ਆਨ ਰੇ ਆਨ ਭਰਪੂਰਿ ਸੋਊ ॥ ਰਹਾਉ ॥

एक ही एक अनेक होइ बिसथरिओ आन रे आन भरपूरि सोऊ ॥ रहाउ ॥

Ēk hee ēk ânek hoī bisaŧhariõ âan re âan bharapoori soǖ || rahaaū ||

The Lord is One, but He is diffused in many forms. Bring in, bring in, that All-pervading Lord. || Pause ||


ਜਾ ਕੈ ਭਾਗਵਤੁ ਲੇਖੀਐ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਪੇਖੀਐ ਤਾਸ ਕੀ ਜਾਤਿ ਆਛੋਪ ਛੀਪਾ ॥

जा कै भागवतु लेखीऐ अवरु नही पेखीऐ तास की जाति आछोप छीपा ॥

Jaa kai bhaagavaŧu lekheeâi âvaru nahee pekheeâi ŧaas kee jaaŧi âachhop chheepaa ||

He who writes the Praises of the Lord God, and sees nothing else at all, is a low-class, untouchable fabric-dyer by trade.

ਬਿਆਸ ਮਹਿ ਲੇਖੀਐ ਸਨਕ ਮਹਿ ਪੇਖੀਐ ਨਾਮ ਕੀ ਨਾਮਨਾ ਸਪਤ ਦੀਪਾ ॥੧॥

बिआस महि लेखीऐ सनक महि पेखीऐ नाम की नामना सपत दीपा ॥१॥

Biâas mahi lekheeâi sanak mahi pekheeâi naam kee naamanaa sapaŧ đeepaa ||1||

The Glory of the Name is seen in the writings of Vyaas and Sanak, throughout the seven continents. ||1||


ਜਾ ਕੈ ਈਦਿ ਬਕਰੀਦਿ ਕੁਲ ਗਊ ਰੇ ਬਧੁ ਕਰਹਿ ਮਾਨੀਅਹਿ ਸੇਖ ਸਹੀਦ ਪੀਰਾ ॥

जा कै ईदि बकरीदि कुल गऊ रे बधु करहि मानीअहि सेख सहीद पीरा ॥

Jaa kai ëeđi bakareeđi kul gaǖ re bađhu karahi maaneeâhi sekh saheeđ peeraa ||

And he whose family used to kill cows at the festivals of Eid and Bakareed, who worshipped Shayks, martyrs and spiritual teachers,

ਜਾ ਕੈ ਬਾਪ ਵੈਸੀ ਕਰੀ ਪੂਤ ਐਸੀ ਸਰੀ ਤਿਹੂ ਰੇ ਲੋਕ ਪਰਸਿਧ ਕਬੀਰਾ ॥੨॥

जा कै बाप वैसी करी पूत ऐसी सरी तिहू रे लोक परसिध कबीरा ॥२॥

Jaa kai baap vaisee karee pooŧ âisee saree ŧihoo re lok parasiđh kabeeraa ||2||

Whose father used to do such things - his son Kabeer became so successful that he is now famous throughout the three worlds. ||2||


ਜਾ ਕੇ ਕੁਟੰਬ ਕੇ ਢੇਢ ਸਭ ਢੋਰ ਢੋਵੰਤ ਫਿਰਹਿ ਅਜਹੁ ਬੰਨਾਰਸੀ ਆਸ ਪਾਸਾ ॥

जा के कुट्मब के ढेढ सभ ढोर ढोवंत फिरहि अजहु बंनारसी आस पासा ॥

Jaa ke kutambb ke dhedh sabh dhor dhovanŧŧ phirahi âjahu bannaarasee âas paasaa ||

And all the leather-workers in those families still go around Benares removing the dead cattle

ਆਚਾਰ ਸਹਿਤ ਬਿਪ੍ਰ ਕਰਹਿ ਡੰਡਉਤਿ ਤਿਨ ਤਨੈ ਰਵਿਦਾਸ ਦਾਸਾਨ ਦਾਸਾ ॥੩॥੨॥

आचार सहित बिप्र करहि डंडउति तिन तनै रविदास दासान दासा ॥३॥२॥

Âachaar sahiŧ bipr karahi danddaūŧi ŧin ŧanai raviđaas đaasaan đaasaa ||3||2||

- the ritualistic Brahmins bow in reverence before their son Ravi Daas, the slave of the Lord's slaves. ||3||2||


ਮਲਾਰ

मलार

Malaar

Malaar:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਮਿਲਤ ਪਿਆਰੋ ਪ੍ਰਾਨ ਨਾਥੁ ਕਵਨ ਭਗਤਿ ਤੇ ॥

मिलत पिआरो प्रान नाथु कवन भगति ते ॥

Milaŧ piâaro praan naaŧhu kavan bhagaŧi ŧe ||

What sort of devotional worship will lead me to meet my Beloved, the Lord of my breath of life?

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਪਾਈ ਪਰਮ ਗਤੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥

साधसंगति पाई परम गते ॥ रहाउ ॥

Saađhasanggaŧi paaëe param gaŧe || rahaaū ||

In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, I have obtained the supreme status. || Pause ||


ਮੈਲੇ ਕਪਰੇ ਕਹਾ ਲਉ ਧੋਵਉ ॥

मैले कपरे कहा लउ धोवउ ॥

Maile kapare kahaa laū đhovaū ||

How long shall I wash these dirty clothes?

ਆਵੈਗੀ ਨੀਦ ਕਹਾ ਲਗੁ ਸੋਵਉ ॥੧॥

आवैगी नीद कहा लगु सोवउ ॥१॥

Âavaigee neeđ kahaa lagu sovaū ||1||

How long shall I remain asleep? ||1||


ਜੋਈ ਜੋਈ ਜੋਰਿਓ ਸੋਈ ਸੋਈ ਫਾਟਿਓ ॥

जोई जोई जोरिओ सोई सोई फाटिओ ॥

Joëe joëe joriõ soëe soëe phaatiõ ||

Whatever I was attached to, has perished.

ਝੂਠੈ ਬਨਜਿ ਉਠਿ ਹੀ ਗਈ ਹਾਟਿਓ ॥੨॥

झूठै बनजि उठि ही गई हाटिओ ॥२॥

Jhoothai banaji ūthi hee gaëe haatiõ ||2||

The shop of false merchandise has closed down. ||2||


ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਭਇਓ ਜਬ ਲੇਖੋ ॥

कहु रविदास भइओ जब लेखो ॥

Kahu raviđaas bhaīõ jab lekho ||

Says Ravi Daas, when the account is called for and given,

ਜੋਈ ਜੋਈ ਕੀਨੋ ਸੋਈ ਸੋਈ ਦੇਖਿਓ ॥੩॥੧॥੩॥

जोई जोई कीनो सोई सोई देखिओ ॥३॥१॥३॥

Joëe joëe keeno soëe soëe đekhiõ ||3||1||3||

Whatever the mortal has done, he shall see. ||3||1||3||



200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates