Raag Tukhari Bani Quotes Shabad,
ਰਾਗ ਤੁਖਾਰੀ - ਬਾਣੀ ਸ਼ਬਦ,
राग तुखारी - बाणी शब्द


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates


Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ਤੁਖਾਰੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ਬਾਰਹ ਮਾਹਾ

तुखारी छंत महला १ बारह माहा

Ŧukhaaree chhanŧŧ mahalaa 1 baarah maahaa

Tukhaari Chhant, First Mehl, Baarah Maahaa ~ The Twelve Months:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਤੂ ਸੁਣਿ ਕਿਰਤ ਕਰੰਮਾ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ॥

तू सुणि किरत करमा पुरबि कमाइआ ॥

Ŧoo suñi kiraŧ karammaa purabi kamaaīâa ||

Listen: according to the karma of their past actions,

ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਸੁਖ ਸਹੰਮਾ ਦੇਹਿ ਸੁ ਤੂ ਭਲਾ ॥

सिरि सिरि सुख सहमा देहि सु तू भला ॥

Siri siri sukh sahammaa đehi su ŧoo bhalaa ||

Each and every person experiences happiness or sorrow; whatever You give, Lord, is good.

ਹਰਿ ਰਚਨਾ ਤੇਰੀ ਕਿਆ ਗਤਿ ਮੇਰੀ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਘੜੀ ਨ ਜੀਵਾ ॥

हरि रचना तेरी किआ गति मेरी हरि बिनु घड़ी न जीवा ॥

Hari rachanaa ŧeree kiâa gaŧi meree hari binu ghaɍee na jeevaa ||

O Lord, the Created Universe is Yours; what is my condition? Without the Lord, I cannot survive, even for an instant.

ਪ੍ਰਿਅ ਬਾਝੁ ਦੁਹੇਲੀ ਕੋਇ ਨ ਬੇਲੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਾਂ ॥

प्रिअ बाझु दुहेली कोइ न बेली गुरमुखि अम्रितु पीवां ॥

Priâ baajhu đuhelee koī na belee guramukhi âmmmriŧu peevaan ||

Without my Beloved, I am miserable; I have no friend at all. As Gurmukh, I drink in the Ambrosial Nectar.

ਰਚਨਾ ਰਾਚਿ ਰਹੇ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ਪ੍ਰਭ ਮਨਿ ਕਰਮ ਸੁਕਰਮਾ ॥

रचना राचि रहे निरंकारी प्रभ मनि करम सुकरमा ॥

Rachanaa raachi rahe nirankkaaree prbh mani karam sukaramaa ||

The Formless Lord is contained in His Creation. To obey God is the best course of action.

ਨਾਨਕ ਪੰਥੁ ਨਿਹਾਲੇ ਸਾ ਧਨ ਤੂ ਸੁਣਿ ਆਤਮ ਰਾਮਾ ॥੧॥

नानक पंथु निहाले सा धन तू सुणि आतम रामा ॥१॥

Naanak panŧŧhu nihaale saa đhan ŧoo suñi âaŧam raamaa ||1||

O Nanak, the soul-bride is gazing upon Your Path; please listen, O Supreme Soul. ||1||


ਬਾਬੀਹਾ ਪ੍ਰਿਉ ਬੋਲੇ ਕੋਕਿਲ ਬਾਣੀਆ ॥

बाबीहा प्रिउ बोले कोकिल बाणीआ ॥

Baabeehaa priū bole kokil baañeeâa ||

The rainbird cries out, "Pri-o! Beloved!", and the song-bird sings the Lord's Bani.

ਸਾ ਧਨ ਸਭਿ ਰਸ ਚੋਲੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਣੀਆ ॥

सा धन सभि रस चोलै अंकि समाणीआ ॥

Saa đhan sabhi ras cholai ânkki samaañeeâa ||

The soul-bride enjoys all the pleasures, and merges in the Being of her Beloved.

ਹਰਿ ਅੰਕਿ ਸਮਾਣੀ ਜਾ ਪ੍ਰਭ ਭਾਣੀ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਰੇ ॥

हरि अंकि समाणी जा प्रभ भाणी सा सोहागणि नारे ॥

Hari ânkki samaañee jaa prbh bhaañee saa sohaagañi naare ||

She merges into the Being of her Beloved, when she becomes pleasing to God; she is the happy, blessed soul-bride.

ਨਵ ਘਰ ਥਾਪਿ ਮਹਲ ਘਰੁ ਊਚਉ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਮੁਰਾਰੇ ॥

नव घर थापि महल घरु ऊचउ निज घरि वासु मुरारे ॥

Nav ghar ŧhaapi mahal gharu ǖchaū nij ghari vaasu muraare ||

Establishing the nine houses, and the Royal Mansion of the Tenth Gate above them, the Lord dwells in that home deep within the self.

ਸਭ ਤੇਰੀ ਤੂ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਰੰਗਿ ਰਾਵੈ ॥

सभ तेरी तू मेरा प्रीतमु निसि बासुर रंगि रावै ॥

Sabh ŧeree ŧoo meraa preeŧamu nisi baasur ranggi raavai ||

All are Yours, You are my Beloved; night and day, I celebrate Your Love.

ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਚਵੈ ਬਬੀਹਾ ਕੋਕਿਲ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵੈ ॥੨॥

नानक प्रिउ प्रिउ चवै बबीहा कोकिल सबदि सुहावै ॥२॥

Naanak priū priū chavai babeehaa kokil sabađi suhaavai ||2||

O Nanak, the rainbird cries out, ""Pri-o! Pri-o! Beloved! Beloved!"" The song-bird is embellished with the Word of the Shabad. ||2||


ਤੂ ਸੁਣਿ ਹਰਿ ਰਸ ਭਿੰਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਆਪਣੇ ॥

तू सुणि हरि रस भिंने प्रीतम आपणे ॥

Ŧoo suñi hari ras bhinne preeŧam âapañe ||

Please listen, O my Beloved Lord - I am drenched with Your Love.

ਮਨਿ ਤਨਿ ਰਵਤ ਰਵੰਨੇ ਘੜੀ ਨ ਬੀਸਰੈ ॥

मनि तनि रवत रवंने घड़ी न बीसरै ॥

Mani ŧani ravaŧ ravanne ghaɍee na beesarai ||

My mind and body are absorbed in dwelling on You; I cannot forget You, even for an instant.

ਕਿਉ ਘੜੀ ਬਿਸਾਰੀ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਹਉ ਜੀਵਾ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥

किउ घड़ी बिसारी हउ बलिहारी हउ जीवा गुण गाए ॥

Kiū ghaɍee bisaaree haū balihaaree haū jeevaa guñ gaaē ||

How could I forget You, even for an instant? I am a sacrifice to You; singing Your Glorious Praises, I live.

ਨਾ ਕੋਈ ਮੇਰਾ ਹਉ ਕਿਸੁ ਕੇਰਾ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਏ ॥

ना कोई मेरा हउ किसु केरा हरि बिनु रहणु न जाए ॥

Naa koëe meraa haū kisu keraa hari binu rahañu na jaaē ||

No one is mine; unto whom do I belong? Without the Lord, I cannot survive.

ਓਟ ਗਹੀ ਹਰਿ ਚਰਣ ਨਿਵਾਸੇ ਭਏ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸਰੀਰਾ ॥

ओट गही हरि चरण निवासे भए पवित्र सरीरा ॥

Õt gahee hari charañ nivaase bhaē paviŧr sareeraa ||

I have grasped the Support of the Lord's Feet; dwelling there, my body has become immaculate.

ਨਾਨਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਦੀਰਘ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਨੁ ਧੀਰਾ ॥੩॥

नानक द्रिसटि दीरघ सुखु पावै गुर सबदी मनु धीरा ॥३॥

Naanak đrisati đeeragh sukhu paavai gur sabađee manu đheeraa ||3||

O Nanak, I have obtained profound insight, and found peace; my mind is comforted by the Word of the Guru's Shabad. ||3||


ਬਰਸੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰ ਬੂੰਦ ਸੁਹਾਵਣੀ ॥

बरसै अम्रित धार बूंद सुहावणी ॥

Barasai âmmmriŧ đhaar boonđđ suhaavañee ||

The Ambrosial Nectar rains down on us! Its drops are so delightful!

ਸਾਜਨ ਮਿਲੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਣੀ ॥

साजन मिले सहजि सुभाइ हरि सिउ प्रीति बणी ॥

Saajan mile sahaji subhaaī hari siū preeŧi bañee ||

Meeting the Guru, the Best Friend, with intuitive ease, the mortal falls in love with the Lord.

ਹਰਿ ਮੰਦਰਿ ਆਵੈ ਜਾ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਧਨ ਊਭੀ ਗੁਣ ਸਾਰੀ ॥

हरि मंदरि आवै जा प्रभ भावै धन ऊभी गुण सारी ॥

Hari manđđari âavai jaa prbh bhaavai đhan ǖbhee guñ saaree ||

The Lord comes into the temple of the body, when it pleases God's Will; the soul-bride rises up, and sings His Glorious Praises.

ਘਰਿ ਘਰਿ ਕੰਤੁ ਰਵੈ ਸੋਹਾਗਣਿ ਹਉ ਕਿਉ ਕੰਤਿ ਵਿਸਾਰੀ ॥

घरि घरि कंतु रवै सोहागणि हउ किउ कंति विसारी ॥

Ghari ghari kanŧŧu ravai sohaagañi haū kiū kanŧŧi visaaree ||

In each and every home, the Husband Lord ravishes and enjoys the happy soul-brides; so why has He forgotten me?

ਉਨਵਿ ਘਨ ਛਾਏ ਬਰਸੁ ਸੁਭਾਏ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਸੁਖਾਵੈ ॥

उनवि घन छाए बरसु सुभाए मनि तनि प्रेमु सुखावै ॥

Ūnavi ghan chhaaē barasu subhaaē mani ŧani premu sukhaavai ||

The sky is overcast with heavy, low-hanging clouds; the rain is delightful, and my Beloved's Love is pleasing to my mind and body.

ਨਾਨਕ ਵਰਸੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥੪॥

नानक वरसै अम्रित बाणी करि किरपा घरि आवै ॥४॥

Naanak varasai âmmmriŧ baañee kari kirapaa ghari âavai ||4||

O Nanak, the Ambrosial Nectar of Gurbani rains down; the Lord, in His Grace, has come into the home of my heart. ||4||


ਚੇਤੁ ਬਸੰਤੁ ਭਲਾ ਭਵਰ ਸੁਹਾਵੜੇ ॥

चेतु बसंतु भला भवर सुहावड़े ॥

Cheŧu basanŧŧu bhalaa bhavar suhaavaɍe ||

In the month of Chayt, the lovely spring has come, and the bumble bees hum with joy.

ਬਨ ਫੂਲੇ ਮੰਝ ਬਾਰਿ ਮੈ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਬਾਹੁੜੈ ॥

बन फूले मंझ बारि मै पिरु घरि बाहुड़ै ॥

Ban phoole manjjh baari mai piru ghari baahuɍai ||

The forest is blossoming in front of my door; if only my Beloved would return to my home!

ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ਧਨ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਬਿਰਹਿ ਬਿਰੋਧ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ॥

पिरु घरि नही आवै धन किउ सुखु पावै बिरहि बिरोध तनु छीजै ॥

Piru ghari nahee âavai đhan kiū sukhu paavai birahi birođh ŧanu chheejai ||

If her Husband Lord does not return home, how can the soul-bride find peace? Her body is wasting away with the sorrow of separation.

ਕੋਕਿਲ ਅੰਬਿ ਸੁਹਾਵੀ ਬੋਲੈ ਕਿਉ ਦੁਖੁ ਅੰਕਿ ਸਹੀਜੈ ॥

कोकिल अ्मबि सुहावी बोलै किउ दुखु अंकि सहीजै ॥

Kokil âmbbi suhaavee bolai kiū đukhu ânkki saheejai ||

The beautiful song-bird sings, perched on the mango tree; but how can I endure the pain in the depths of my being?

ਭਵਰੁ ਭਵੰਤਾ ਫੂਲੀ ਡਾਲੀ ਕਿਉ ਜੀਵਾ ਮਰੁ ਮਾਏ ॥

भवरु भवंता फूली डाली किउ जीवा मरु माए ॥

Bhavaru bhavanŧŧaa phoolee daalee kiū jeevaa maru maaē ||

The bumble bee is buzzing around the flowering branches; but how can I survive? I am dying, O my mother!

ਨਾਨਕ ਚੇਤਿ ਸਹਜਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਜੇ ਹਰਿ ਵਰੁ ਘਰਿ ਧਨ ਪਾਏ ॥੫॥

नानक चेति सहजि सुखु पावै जे हरि वरु घरि धन पाए ॥५॥

Naanak cheŧi sahaji sukhu paavai je hari varu ghari đhan paaē ||5||

O Nanak, in Chayt, peace is easily obtained, if the soul-bride obtains the Lord as her Husband, within the home of her own heart. ||5||


ਵੈਸਾਖੁ ਭਲਾ ਸਾਖਾ ਵੇਸ ਕਰੇ ॥

वैसाखु भला साखा वेस करे ॥

Vaisaakhu bhalaa saakhaa ves kare ||

Baisakhi is so pleasant; the branches blossom with new leaves.

ਧਨ ਦੇਖੈ ਹਰਿ ਦੁਆਰਿ ਆਵਹੁ ਦਇਆ ਕਰੇ ॥

धन देखै हरि दुआरि आवहु दइआ करे ॥

Đhan đekhai hari đuâari âavahu đaīâa kare ||

The soul-bride yearns to see the Lord at her door. Come, O Lord, and take pity on me!

ਘਰਿ ਆਉ ਪਿਆਰੇ ਦੁਤਰ ਤਾਰੇ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਅਢੁ ਨ ਮੋਲੋ ॥

घरि आउ पिआरे दुतर तारे तुधु बिनु अढु न मोलो ॥

Ghari âaū piâare đuŧar ŧaare ŧuđhu binu âdhu na molo ||

Please come home, O my Beloved; carry me across the treacherous world-ocean. Without You, I am not worth even a shell.

ਕੀਮਤਿ ਕਉਣ ਕਰੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵਾਂ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਵੈ ਢੋਲੋ ॥

कीमति कउण करे तुधु भावां देखि दिखावै ढोलो ॥

Keemaŧi kaūñ kare ŧuđhu bhaavaan đekhi đikhaavai dholo ||

Who can estimate my worth, if I am pleasing to You? I see You, and inspire others to see You, O my Love.

ਦੂਰਿ ਨ ਜਾਨਾ ਅੰਤਰਿ ਮਾਨਾ ਹਰਿ ਕਾ ਮਹਲੁ ਪਛਾਨਾ ॥

दूरि न जाना अंतरि माना हरि का महलु पछाना ॥

Đoori na jaanaa ânŧŧari maanaa hari kaa mahalu pachhaanaa ||

I know that You are not far away; I believe that You are deep within me, and I realize Your Presence.

ਨਾਨਕ ਵੈਸਾਖੀਂ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਵੈ ਸੁਰਤਿ ਸਬਦਿ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥੬॥

नानक वैसाखीं प्रभु पावै सुरति सबदि मनु माना ॥६॥

Naanak vaisaakheen prbhu paavai suraŧi sabađi manu maanaa ||6||

O Nanak, finding God in Baisakhi, the consciousness is filled with the Word of the Shabad, and the mind comes to believe. ||6||


ਮਾਹੁ ਜੇਠੁ ਭਲਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਕਿਉ ਬਿਸਰੈ ॥

माहु जेठु भला प्रीतमु किउ बिसरै ॥

Maahu jethu bhalaa preeŧamu kiū bisarai ||

The month of Jayt'h is so sublime. How could I forget my Beloved?

ਥਲ ਤਾਪਹਿ ਸਰ ਭਾਰ ਸਾ ਧਨ ਬਿਨਉ ਕਰੈ ॥

थल तापहि सर भार सा धन बिनउ करै ॥

Ŧhal ŧaapahi sar bhaar saa đhan binaū karai ||

The earth burns like a furnace, and the soul-bride offers her prayer.

ਧਨ ਬਿਨਉ ਕਰੇਦੀ ਗੁਣ ਸਾਰੇਦੀ ਗੁਣ ਸਾਰੀ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਾ ॥

धन बिनउ करेदी गुण सारेदी गुण सारी प्रभ भावा ॥

Đhan binaū kaređee guñ saaređee guñ saaree prbh bhaavaa ||

The bride offers her prayer, and sings His Glorious Praises; singing His Praises, she becomes pleasing to God.

ਸਾਚੈ ਮਹਲਿ ਰਹੈ ਬੈਰਾਗੀ ਆਵਣ ਦੇਹਿ ਤ ਆਵਾ ॥

साचै महलि रहै बैरागी आवण देहि त आवा ॥

Saachai mahali rahai bairaagee âavañ đehi ŧa âavaa ||

The Unattached Lord dwells in His true mansion. If He allows me, then I will come to Him.

ਨਿਮਾਣੀ ਨਿਤਾਣੀ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਿਉ ਪਾਵੈ ਸੁਖ ਮਹਲੀ ॥

निमाणी निताणी हरि बिनु किउ पावै सुख महली ॥

Nimaañee niŧaañee hari binu kiū paavai sukh mahalee ||

The bride is dishonored and powerless; how will she find peace without her Lord?

ਨਾਨਕ ਜੇਠਿ ਜਾਣੈ ਤਿਸੁ ਜੈਸੀ ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਗੁਣ ਗਹਿਲੀ ॥੭॥

नानक जेठि जाणै तिसु जैसी करमि मिलै गुण गहिली ॥७॥

Naanak jethi jaañai ŧisu jaisee karami milai guñ gahilee ||7||

O Nanak, in Jayt'h, she who knows her Lord becomes just like Him; grasping virtue, she meets with the Merciful Lord. ||7||


ਆਸਾੜੁ ਭਲਾ ਸੂਰਜੁ ਗਗਨਿ ਤਪੈ ॥

आसाड़ु भला सूरजु गगनि तपै ॥

Âasaaɍu bhalaa sooraju gagani ŧapai ||

The month of Aasaarh is good; the sun blazes in the sky.

ਧਰਤੀ ਦੂਖ ਸਹੈ ਸੋਖੈ ਅਗਨਿ ਭਖੈ ॥

धरती दूख सहै सोखै अगनि भखै ॥

Đharaŧee đookh sahai sokhai âgani bhakhai ||

The earth suffers in pain, parched and roasted in the fire.

ਅਗਨਿ ਰਸੁ ਸੋਖੈ ਮਰੀਐ ਧੋਖੈ ਭੀ ਸੋ ਕਿਰਤੁ ਨ ਹਾਰੇ ॥

अगनि रसु सोखै मरीऐ धोखै भी सो किरतु न हारे ॥

Âgani rasu sokhai mareeâi đhokhai bhee so kiraŧu na haare ||

The fire dries up the moisture, and she dies in agony. But even then, the sun does not grow tired.

ਰਥੁ ਫਿਰੈ ਛਾਇਆ ਧਨ ਤਾਕੈ ਟੀਡੁ ਲਵੈ ਮੰਝਿ ਬਾਰੇ ॥

रथु फिरै छाइआ धन ताकै टीडु लवै मंझि बारे ॥

Raŧhu phirai chhaaīâa đhan ŧaakai teedu lavai manjjhi baare ||

His chariot moves on, and the soul-bride seeks shade; the crickets are chirping in the forest.

ਅਵਗਣ ਬਾਧਿ ਚਲੀ ਦੁਖੁ ਆਗੈ ਸੁਖੁ ਤਿਸੁ ਸਾਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥

अवगण बाधि चली दुखु आगै सुखु तिसु साचु समाले ॥

Âvagañ baađhi chalee đukhu âagai sukhu ŧisu saachu samaale ||

She ties up her bundle of faults and demerits, and suffers in the world hereafter. But dwelling on the True Lord, she finds peace.

ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਨੋ ਇਹੁ ਮਨੁ ਦੀਆ ਮਰਣੁ ਜੀਵਣੁ ਪ੍ਰਭ ਨਾਲੇ ॥੮॥

नानक जिस नो इहु मनु दीआ मरणु जीवणु प्रभ नाले ॥८॥

Naanak jis no īhu manu đeeâa marañu jeevañu prbh naale ||8||

O Nanak, I have given this mind to Him; death and life rest with God. ||8||


ਸਾਵਣਿ ਸਰਸ ਮਨਾ ਘਣ ਵਰਸਹਿ ਰੁਤਿ ਆਏ ॥

सावणि सरस मना घण वरसहि रुति आए ॥

Saavañi saras manaa ghañ varasahi ruŧi âaē ||

In Saawan, be happy, O my mind. The rainy season has come, and the clouds have burst into showers.

ਮੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਸਹੁ ਭਾਵੈ ਪਿਰ ਪਰਦੇਸਿ ਸਿਧਾਏ ॥

मै मनि तनि सहु भावै पिर परदेसि सिधाए ॥

Mai mani ŧani sahu bhaavai pir parađesi siđhaaē ||

My mind and body are pleased by my Lord, but my Beloved has gone away.

ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ਮਰੀਐ ਹਾਵੈ ਦਾਮਨਿ ਚਮਕਿ ਡਰਾਏ ॥

पिरु घरि नही आवै मरीऐ हावै दामनि चमकि डराए ॥

Piru ghari nahee âavai mareeâi haavai đaamani chamaki daraaē ||

My Beloved has not come home, and I am dying of the sorrow of separation. The lightning flashes, and I am scared.

ਸੇਜ ਇਕੇਲੀ ਖਰੀ ਦੁਹੇਲੀ ਮਰਣੁ ਭਇਆ ਦੁਖੁ ਮਾਏ ॥

सेज इकेली खरी दुहेली मरणु भइआ दुखु माए ॥

Sej īkelee kharee đuhelee marañu bhaīâa đukhu maaē ||

My bed is lonely, and I am suffering in agony. I am dying in pain, O my mother!

ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਨੀਦ ਭੂਖ ਕਹੁ ਕੈਸੀ ਕਾਪੜੁ ਤਨਿ ਨ ਸੁਖਾਵਏ ॥

हरि बिनु नीद भूख कहु कैसी कापड़ु तनि न सुखावए ॥

Hari binu neeđ bhookh kahu kaisee kaapaɍu ŧani na sukhaavaē ||

Tell me - without the Lord, how can I sleep, or feel hungry? My clothes give no comfort to my body.

ਨਾਨਕ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਕੰਤੀ ਪਿਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵਏ ॥੯॥

नानक सा सोहागणि कंती पिर कै अंकि समावए ॥९॥

Naanak saa sohaagañi kanŧŧee pir kai ânkki samaavaē ||9||

O Nanak, she alone is a happy soul-bride, who merges in the Being of her Beloved Husband Lord. ||9||


ਭਾਦਉ ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਪਛੁਤਾਣੀ ॥

भादउ भरमि भुली भरि जोबनि पछुताणी ॥

Bhaađaū bharami bhulee bhari jobani pachhuŧaañee ||

In Bhaadon, the young woman is confused by doubt; later, she regrets and repents.

ਜਲ ਥਲ ਨੀਰਿ ਭਰੇ ਬਰਸ ਰੁਤੇ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀ ॥

जल थल नीरि भरे बरस रुते रंगु माणी ॥

Jal ŧhal neeri bhare baras ruŧe ranggu maañee ||

The lakes and fields are overflowing with water; the rainy season has come - the time to celebrate!

ਬਰਸੈ ਨਿਸਿ ਕਾਲੀ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਬਾਲੀ ਦਾਦਰ ਮੋਰ ਲਵੰਤੇ ॥

बरसै निसि काली किउ सुखु बाली दादर मोर लवंते ॥

Barasai nisi kaalee kiū sukhu baalee đaađar mor lavanŧŧe ||

In the dark of night it rains; how can the young bride find peace? The frogs and peacocks send out their noisy calls.

ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਚਵੈ ਬਬੀਹਾ ਬੋਲੇ ਭੁਇਅੰਗਮ ਫਿਰਹਿ ਡਸੰਤੇ ॥

प्रिउ प्रिउ चवै बबीहा बोले भुइअंगम फिरहि डसंते ॥

Priū priū chavai babeehaa bole bhuīânggam phirahi dasanŧŧe ||

"Pri-o! Pri-o! Beloved! Beloved!" cries the rainbird, while the snakes slither around, biting.

ਮਛਰ ਡੰਗ ਸਾਇਰ ਭਰ ਸੁਭਰ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ॥

मछर डंग साइर भर सुभर बिनु हरि किउ सुखु पाईऐ ॥

Machhar dangg saaīr bhar subhar binu hari kiū sukhu paaëeâi ||

The mosquitoes bite and sting, and the ponds are filled to overflowing; without the Lord, how can she find peace?

ਨਾਨਕ ਪੂਛਿ ਚਲਉ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਜਹ ਪ੍ਰਭੁ ਤਹ ਹੀ ਜਾਈਐ ॥੧੦॥

नानक पूछि चलउ गुर अपुने जह प्रभु तह ही जाईऐ ॥१०॥

Naanak poochhi chalaū gur âpune jah prbhu ŧah hee jaaëeâi ||10||

O Nanak, I will go and ask my Guru; wherever God is, there I will go. ||10||


ਅਸੁਨਿ ਆਉ ਪਿਰਾ ਸਾ ਧਨ ਝੂਰਿ ਮੁਈ ॥

असुनि आउ पिरा सा धन झूरि मुई ॥

Âsuni âaū piraa saa đhan jhoori muëe ||

In Assu, come, my Beloved; the soul-bride is grieving to death.

ਤਾ ਮਿਲੀਐ ਪ੍ਰਭ ਮੇਲੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਈ ॥

ता मिलीऐ प्रभ मेले दूजै भाइ खुई ॥

Ŧaa mileeâi prbh mele đoojai bhaaī khuëe ||

She can only meet Him, when God leads her to meet Him; she is ruined by the love of duality.

ਝੂਠਿ ਵਿਗੁਤੀ ਤਾ ਪਿਰ ਮੁਤੀ ਕੁਕਹ ਕਾਹ ਸਿ ਫੁਲੇ ॥

झूठि विगुती ता पिर मुती कुकह काह सि फुले ॥

Jhoothi viguŧee ŧaa pir muŧee kukah kaah si phule ||

If she is plundered by falsehood, then her Beloved forsakes her. Then, the white flowers of old age blossom in my hair.

ਆਗੈ ਘਾਮ ਪਿਛੈ ਰੁਤਿ ਜਾਡਾ ਦੇਖਿ ਚਲਤ ਮਨੁ ਡੋਲੇ ॥

आगै घाम पिछै रुति जाडा देखि चलत मनु डोले ॥

Âagai ghaam pichhai ruŧi jaadaa đekhi chalaŧ manu dole ||

Summer is now behind us, and the winter season is ahead. Gazing upon this play, my shaky mind wavers.

ਦਹ ਦਿਸਿ ਸਾਖ ਹਰੀ ਹਰੀਆਵਲ ਸਹਜਿ ਪਕੈ ਸੋ ਮੀਠਾ ॥

दह दिसि साख हरी हरीआवल सहजि पकै सो मीठा ॥

Đah đisi saakh haree hareeâaval sahaji pakai so meethaa ||

In all ten directions, the branches are green and alive. That which ripens slowly, is sweet.

ਨਾਨਕ ਅਸੁਨਿ ਮਿਲਹੁ ਪਿਆਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਭਏ ਬਸੀਠਾ ॥੧੧॥

नानक असुनि मिलहु पिआरे सतिगुर भए बसीठा ॥११॥

Naanak âsuni milahu piâare saŧigur bhaē baseethaa ||11||

O Nanak, in Assu, please meet me, my Beloved. The True Guru has become my Advocate and Friend. ||11||


ਕਤਕਿ ਕਿਰਤੁ ਪਇਆ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਇਆ ॥

कतकि किरतु पइआ जो प्रभ भाइआ ॥

Kaŧaki kiraŧu paīâa jo prbh bhaaīâa ||

In Katak, that alone comes to pass, which is pleasing to the Will of God.

ਦੀਪਕੁ ਸਹਜਿ ਬਲੈ ਤਤਿ ਜਲਾਇਆ ॥

दीपकु सहजि बलै तति जलाइआ ॥

Đeepaku sahaji balai ŧaŧi jalaaīâa ||

The lamp of intuition burns, lit by the essence of reality.

ਦੀਪਕ ਰਸ ਤੇਲੋ ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲੋ ਧਨ ਓਮਾਹੈ ਸਰਸੀ ॥

दीपक रस तेलो धन पिर मेलो धन ओमाहै सरसी ॥

Đeepak ras ŧelo đhan pir melo đhan õmaahai sarasee ||

Love is the oil in the lamp, which unites the soul-bride with her Lord. The bride is delighted, in ecstasy.

ਅਵਗਣ ਮਾਰੀ ਮਰੈ ਨ ਸੀਝੈ ਗੁਣਿ ਮਾਰੀ ਤਾ ਮਰਸੀ ॥

अवगण मारी मरै न सीझै गुणि मारी ता मरसी ॥

Âvagañ maaree marai na seejhai guñi maaree ŧaa marasee ||

One who dies in faults and demerits - her death is not successful. But one who dies in glorious virtue, really truly dies.

ਨਾਮੁ ਭਗਤਿ ਦੇ ਨਿਜ ਘਰਿ ਬੈਠੇ ਅਜਹੁ ਤਿਨਾੜੀ ਆਸਾ ॥

नामु भगति दे निज घरि बैठे अजहु तिनाड़ी आसा ॥

Naamu bhagaŧi đe nij ghari baithe âjahu ŧinaaɍee âasaa ||

Those who are blessed with devotional worship of the Naam, the Name of the Lord, sit in the home of their own inner being. They place their hopes in You.

ਨਾਨਕ ਮਿਲਹੁ ਕਪਟ ਦਰ ਖੋਲਹੁ ਏਕ ਘੜੀ ਖਟੁ ਮਾਸਾ ॥੧੨॥

नानक मिलहु कपट दर खोलहु एक घड़ी खटु मासा ॥१२॥

Naanak milahu kapat đar kholahu ēk ghaɍee khatu maasaa ||12||

Nanak: please open the shutters of Your Door, O Lord, and meet me. A single moment is like six months to me. ||12||


ਮੰਘਰ ਮਾਹੁ ਭਲਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵਏ ॥

मंघर माहु भला हरि गुण अंकि समावए ॥

Mangghar maahu bhalaa hari guñ ânkki samaavaē ||

The month of Maghar is good, for those who sing the Glorious Praises of the Lord, and merge in His Being.

ਗੁਣਵੰਤੀ ਗੁਣ ਰਵੈ ਮੈ ਪਿਰੁ ਨਿਹਚਲੁ ਭਾਵਏ ॥

गुणवंती गुण रवै मै पिरु निहचलु भावए ॥

Guñavanŧŧee guñ ravai mai piru nihachalu bhaavaē ||

The virtuous wife utters His Glorious Praises; my Beloved Husband Lord is Eternal and Unchanging.

ਨਿਹਚਲੁ ਚਤੁਰੁ ਸੁਜਾਣੁ ਬਿਧਾਤਾ ਚੰਚਲੁ ਜਗਤੁ ਸਬਾਇਆ ॥

निहचलु चतुरु सुजाणु बिधाता चंचलु जगतु सबाइआ ॥

Nihachalu chaŧuru sujaañu biđhaaŧaa chancchalu jagaŧu sabaaīâa ||

The Primal Lord is Unmoving and Unchanging, Clever and Wise; all the world is fickle.

ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਗੁਣ ਅੰਕਿ ਸਮਾਣੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਣੇ ਤਾ ਭਾਇਆ ॥

गिआनु धिआनु गुण अंकि समाणे प्रभ भाणे ता भाइआ ॥

Giâanu đhiâanu guñ ânkki samaañe prbh bhaañe ŧaa bhaaīâa ||

By virtue of spiritual wisdom and meditation, she merges in His Being; she is pleasing to God, and He is pleasing to her.

ਗੀਤ ਨਾਦ ਕਵਿਤ ਕਵੇ ਸੁਣਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਦੁਖੁ ਭਾਗੈ ॥

गीत नाद कवित कवे सुणि राम नामि दुखु भागै ॥

Geeŧ naađ kaviŧ kave suñi raam naami đukhu bhaagai ||

I have heard the songs and the music, and the poems of the poets; but only the Name of the Lord takes away my pain.

ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਅਭ ਭਗਤੀ ਪਿਰ ਆਗੈ ॥੧੩॥

नानक सा धन नाह पिआरी अभ भगती पिर आगै ॥१३॥

Naanak saa đhan naah piâaree âbh bhagaŧee pir âagai ||13||

O Nanak, that soul-bride is pleasing to her Husband Lord, who performs loving devotional worship before her Beloved. ||13||


ਪੋਖਿ ਤੁਖਾਰੁ ਪੜੈ ਵਣੁ ਤ੍ਰਿਣੁ ਰਸੁ ਸੋਖੈ ॥

पोखि तुखारु पड़ै वणु त्रिणु रसु सोखै ॥

Pokhi ŧukhaaru paɍai vañu ŧriñu rasu sokhai ||

In Poh, the snow falls, and the sap of the trees and the fields dries up.

ਆਵਤ ਕੀ ਨਾਹੀ ਮਨਿ ਤਨਿ ਵਸਹਿ ਮੁਖੇ ॥

आवत की नाही मनि तनि वसहि मुखे ॥

Âavaŧ kee naahee mani ŧani vasahi mukhe ||

Why have You not come? I keep You in my mind, body and mouth.

ਮਨਿ ਤਨਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਜਗਜੀਵਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀ ॥

मनि तनि रवि रहिआ जगजीवनु गुर सबदी रंगु माणी ॥

Mani ŧani ravi rahiâa jagajeevanu gur sabađee ranggu maañee ||

He is permeating and pervading my mind and body; He is the Life of the World. Through the Word of the Guru's Shabad, I enjoy His Love.

ਅੰਡਜ ਜੇਰਜ ਸੇਤਜ ਉਤਭੁਜ ਘਟਿ ਘਟਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ॥

अंडज जेरज सेतज उतभुज घटि घटि जोति समाणी ॥

Ânddaj jeraj seŧaj ūŧabhuj ghati ghati joŧi samaañee ||

His Light fills all those born of eggs, born from the womb, born of sweat and born of the earth, each and every heart.

ਦਰਸਨੁ ਦੇਹੁ ਦਇਆਪਤਿ ਦਾਤੇ ਗਤਿ ਪਾਵਉ ਮਤਿ ਦੇਹੋ ॥

दरसनु देहु दइआपति दाते गति पावउ मति देहो ॥

Đarasanu đehu đaīâapaŧi đaaŧe gaŧi paavaū maŧi đeho ||

Grant me the Blessed Vision of Your Darshan, O Lord of Mercy and Compassion. O Great Giver, grant me understanding, that I might find salvation.

ਨਾਨਕ ਰੰਗਿ ਰਵੈ ਰਸਿ ਰਸੀਆ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਨੇਹੋ ॥੧੪॥

नानक रंगि रवै रसि रसीआ हरि सिउ प्रीति सनेहो ॥१४॥

Naanak ranggi ravai rasi raseeâa hari siū preeŧi saneho ||14||

O Nanak, the Lord enjoys, savors and ravishes the bride who is in love with Him. ||14||


ਮਾਘਿ ਪੁਨੀਤ ਭਈ ਤੀਰਥੁ ਅੰਤਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥

माघि पुनीत भई तीरथु अंतरि जानिआ ॥

Maaghi puneeŧ bhaëe ŧeeraŧhu ânŧŧari jaaniâa ||

In Maagh, I become pure; I know that the sacred shrine of pilgrimage is within me.

ਸਾਜਨ ਸਹਜਿ ਮਿਲੇ ਗੁਣ ਗਹਿ ਅੰਕਿ ਸਮਾਨਿਆ ॥

साजन सहजि मिले गुण गहि अंकि समानिआ ॥

Saajan sahaji mile guñ gahi ânkki samaaniâa ||

I have met my Friend with intuitive ease; I grasp His Glorious Virtues, and merge in His Being.

ਪ੍ਰੀਤਮ ਗੁਣ ਅੰਕੇ ਸੁਣਿ ਪ੍ਰਭ ਬੰਕੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵਾ ਸਰਿ ਨਾਵਾ ॥

प्रीतम गुण अंके सुणि प्रभ बंके तुधु भावा सरि नावा ॥

Preeŧam guñ ânkke suñi prbh bankke ŧuđhu bhaavaa sari naavaa ||

O my Beloved, Beauteous Lord God, please listen: I sing Your Glories, and merge in Your Being. If it is pleasing to Your Will, I bathe in the sacred pool within.

ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਤਹ ਬੇਣੀ ਸੰਗਮ ਸਾਤ ਸਮੁੰਦ ਸਮਾਵਾ ॥

गंग जमुन तह बेणी संगम सात समुंद समावा ॥

Gangg jamun ŧah beñee sanggam saaŧ samunđđ samaavaa ||

The Ganges, Jamunaa, the sacred meeting place of the three rivers, the seven seas,

ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਪੂਜਾ ਪਰਮੇਸੁਰ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥

पुंन दान पूजा परमेसुर जुगि जुगि एको जाता ॥

Punn đaan poojaa paramesur jugi jugi ēko jaaŧaa ||

Charity, donations, adoration and worship all rest in the Transcendent Lord God; throughout the ages, I realize the One.

ਨਾਨਕ ਮਾਘਿ ਮਹਾ ਰਸੁ ਹਰਿ ਜਪਿ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨਾਤਾ ॥੧੫॥

नानक माघि महा रसु हरि जपि अठसठि तीरथ नाता ॥१५॥

Naanak maaghi mahaa rasu hari japi âthasathi ŧeeraŧh naaŧaa ||15||

O Nanak, in Maagh, the most sublime essence is meditation on the Lord; this is the cleansing bath of the sixty-eight sacred shrines of pilgrimage. ||15||


ਫਲਗੁਨਿ ਮਨਿ ਰਹਸੀ ਪ੍ਰੇਮੁ ਸੁਭਾਇਆ ॥

फलगुनि मनि रहसी प्रेमु सुभाइआ ॥

Phalaguni mani rahasee premu subhaaīâa ||

In Phalgun, her mind is enraptured, pleased by the Love of her Beloved.

ਅਨਦਿਨੁ ਰਹਸੁ ਭਇਆ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥

अनदिनु रहसु भइआ आपु गवाइआ ॥

Ânađinu rahasu bhaīâa âapu gavaaīâa ||

Night and day, she is enraptured, and her selfishness is gone.

ਮਨ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਇਆ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਘਰਿ ਆਓ ॥

मन मोहु चुकाइआ जा तिसु भाइआ करि किरपा घरि आओ ॥

Man mohu chukaaīâa jaa ŧisu bhaaīâa kari kirapaa ghari âaõ ||

Emotional attachment is eradicated from her mind, when it pleases Him; in His Mercy, He comes to my home.

ਬਹੁਤੇ ਵੇਸ ਕਰੀ ਪਿਰ ਬਾਝਹੁ ਮਹਲੀ ਲਹਾ ਨ ਥਾਓ ॥

बहुते वेस करी पिर बाझहु महली लहा न थाओ ॥

Bahuŧe ves karee pir baajhahu mahalee lahaa na ŧhaaõ ||

I dress in various clothes, but without my Beloved, I shall not find a place in the Mansion of His Presence.

ਹਾਰ ਡੋਰ ਰਸ ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਪਿਰਿ ਲੋੜੀ ਸੀਗਾਰੀ ॥

हार डोर रस पाट पट्मबर पिरि लोड़ी सीगारी ॥

Haar dor ras paat patambbar piri loɍee seegaaree ||

I have adorned myself with garlands of flowers, pearl necklaces, scented oils and silk robes.

ਨਾਨਕ ਮੇਲਿ ਲਈ ਗੁਰਿ ਅਪਣੈ ਘਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਨਾਰੀ ॥੧੬॥

नानक मेलि लई गुरि अपणै घरि वरु पाइआ नारी ॥१६॥

Naanak meli laëe guri âpañai ghari varu paaīâa naaree ||16||

O Nanak, the Guru has united me with Him. The soul-bride has found her Husband Lord, within the home of her own heart. ||16||


ਬੇ ਦਸ ਮਾਹ ਰੁਤੀ ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਭਲੇ ॥

बे दस माह रुती थिती वार भले ॥

Be đas maah ruŧee ŧhiŧee vaar bhale ||

The twelve months, the seasons, the weeks, the days are sublime,

ਘੜੀ ਮੂਰਤ ਪਲ ਸਾਚੇ ਆਏ ਸਹਜਿ ਮਿਲੇ ॥

घड़ी मूरत पल साचे आए सहजि मिले ॥

Ghaɍee mooraŧ pal saache âaē sahaji mile ||

and so are the hours, the minutes and the seconds, when the True Lord comes and meets her with natural ease.

ਪ੍ਰਭ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰੇ ਕਾਰਜ ਸਾਰੇ ਕਰਤਾ ਸਭ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥

प्रभ मिले पिआरे कारज सारे करता सभ बिधि जाणै ॥

Prbh mile piâare kaaraj saare karaŧaa sabh biđhi jaañai ||

God, my Beloved, has met me, and my affairs are all resolved. The Creator Lord knows all ways and means.

ਜਿਨਿ ਸੀਗਾਰੀ ਤਿਸਹਿ ਪਿਆਰੀ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਰੰਗੁ ਮਾਣੈ ॥

जिनि सीगारी तिसहि पिआरी मेलु भइआ रंगु माणै ॥

Jini seegaaree ŧisahi piâaree melu bhaīâa ranggu maañai ||

I am loved by the One who has embellished and exalted me; I have met Him, and I savor His Love.

ਘਰਿ ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੀ ਜਾ ਪਿਰਿ ਰਾਵੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੋ ॥

घरि सेज सुहावी जा पिरि रावी गुरमुखि मसतकि भागो ॥

Ghari sej suhaavee jaa piri raavee guramukhi masaŧaki bhaago ||

The bed of my heart becomes beautiful, when my Husband Lord ravishes me. As Gurmukh, the destiny on my forehead has been awakened and activated.

ਨਾਨਕ ਅਹਿਨਿਸਿ ਰਾਵੈ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਹਰਿ ਵਰੁ ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗੋ ॥੧੭॥੧॥

नानक अहिनिसि रावै प्रीतमु हरि वरु थिरु सोहागो ॥१७॥१॥

Naanak âhinisi raavai preeŧamu hari varu ŧhiru sohaago ||17||1||

O Nanak, day and night, my Beloved enjoys me; with the Lord as my Husband, my Marriage is Eternal. ||17||1||


ਤੁਖਾਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

तुखारी महला १ ॥

Ŧukhaaree mahalaa 1 ||

Tukhaari, First Mehl:

ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਨੈਣ ਸਲੋਨੜੀਏ ਰੈਣਿ ਅੰਧਿਆਰੀ ਰਾਮ ॥

पहिलै पहरै नैण सलोनड़ीए रैणि अंधिआरी राम ॥

Pahilai paharai naiñ salonaɍeeē raiñi ânđđhiâaree raam ||

In the first watch of the dark night, O bride of splendored eyes,

ਵਖਰੁ ਰਾਖੁ ਮੁਈਏ ਆਵੈ ਵਾਰੀ ਰਾਮ ॥

वखरु राखु मुईए आवै वारी राम ॥

Vakharu raakhu muëeē âavai vaaree raam ||

Protect your riches; your turn is coming soon.

ਵਾਰੀ ਆਵੈ ਕਵਣੁ ਜਗਾਵੈ ਸੂਤੀ ਜਮ ਰਸੁ ਚੂਸਏ ॥

वारी आवै कवणु जगावै सूती जम रसु चूसए ॥

Vaaree âavai kavañu jagaavai sooŧee jam rasu choosaē ||

When your turn comes, who will wake you? While you sleep, your juice shall be sucked out by the Messenger of Death.

ਰੈਣਿ ਅੰਧੇਰੀ ਕਿਆ ਪਤਿ ਤੇਰੀ ਚੋਰੁ ਪੜੈ ਘਰੁ ਮੂਸਏ ॥

रैणि अंधेरी किआ पति तेरी चोरु पड़ै घरु मूसए ॥

Raiñi ânđđheree kiâa paŧi ŧeree choru paɍai gharu moosaē ||

The night is so dark; what will become of your honor? The thieves will break into your home and rob you.

ਰਾਖਣਹਾਰਾ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ਸੁਣਿ ਬੇਨੰਤੀ ਮੇਰੀਆ ॥

राखणहारा अगम अपारा सुणि बेनंती मेरीआ ॥

Raakhañahaaraa âgam âpaaraa suñi benanŧŧee mereeâa ||

O Saviour Lord, Inaccessible and Infinite, please hear my prayer.

ਨਾਨਕ ਮੂਰਖੁ ਕਬਹਿ ਨ ਚੇਤੈ ਕਿਆ ਸੂਝੈ ਰੈਣਿ ਅੰਧੇਰੀਆ ॥੧॥

नानक मूरखु कबहि न चेतै किआ सूझै रैणि अंधेरीआ ॥१॥

Naanak moorakhu kabahi na cheŧai kiâa soojhai raiñi ânđđhereeâa ||1||

O Nanak, the fool never remembers Him; what can he see in the dark of night? ||1||


ਦੂਜਾ ਪਹਰੁ ਭਇਆ ਜਾਗੁ ਅਚੇਤੀ ਰਾਮ ॥

दूजा पहरु भइआ जागु अचेती राम ॥

Đoojaa paharu bhaīâa jaagu âcheŧee raam ||

The second watch has begun; wake up, you unconscious being!

ਵਖਰੁ ਰਾਖੁ ਮੁਈਏ ਖਾਜੈ ਖੇਤੀ ਰਾਮ ॥

वखरु राखु मुईए खाजै खेती राम ॥

Vakharu raakhu muëeē khaajai kheŧee raam ||

Protect your riches, O mortal; your farm is being eaten.

ਰਾਖਹੁ ਖੇਤੀ ਹਰਿ ਗੁਰ ਹੇਤੀ ਜਾਗਤ ਚੋਰੁ ਨ ਲਾਗੈ ॥

राखहु खेती हरि गुर हेती जागत चोरु न लागै ॥

Raakhahu kheŧee hari gur heŧee jaagaŧ choru na laagai ||

Protect your crops, and love the Lord, the Guru. Stay awake and aware, and the thieves shall not rob you.

ਜਮ ਮਗਿ ਨ ਜਾਵਹੁ ਨਾ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹੁ ਜਮ ਕਾ ਡਰੁ ਭਉ ਭਾਗੈ ॥

जम मगि न जावहु ना दुखु पावहु जम का डरु भउ भागै ॥

Jam magi na jaavahu naa đukhu paavahu jam kaa daru bhaū bhaagai ||

You shall not have to go on the path of Death, and you shall not suffer in pain; your fear and terror of death shall run away.

ਰਵਿ ਸਸਿ ਦੀਪਕ ਗੁਰਮਤਿ ਦੁਆਰੈ ਮਨਿ ਸਾਚਾ ਮੁਖਿ ਧਿਆਵਏ ॥

रवि ससि दीपक गुरमति दुआरै मनि साचा मुखि धिआवए ॥

Ravi sasi đeepak guramaŧi đuâarai mani saachaa mukhi đhiâavaē ||

The lamps of the sun and the moon are lit by the Guru's Teachings, through His Door, meditating on the True Lord, in the mind and with the mouth.

ਨਾਨਕ ਮੂਰਖੁ ਅਜਹੁ ਨ ਚੇਤੈ ਕਿਵ ਦੂਜੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵਏ ॥੨॥

नानक मूरखु अजहु न चेतै किव दूजै सुखु पावए ॥२॥

Naanak moorakhu âjahu na cheŧai kiv đoojai sukhu paavaē ||2||

O Nanak, the fool still does not remember the Lord. How can he find peace in duality? ||2||


ਤੀਜਾ ਪਹਰੁ ਭਇਆ ਨੀਦ ਵਿਆਪੀ ਰਾਮ ॥

तीजा पहरु भइआ नीद विआपी राम ॥

Ŧeejaa paharu bhaīâa neeđ viâapee raam ||

The third watch has begun, and sleep has set in.

ਮਾਇਆ ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਦੂਖਿ ਸੰਤਾਪੀ ਰਾਮ ॥

माइआ सुत दारा दूखि संतापी राम ॥

Maaīâa suŧ đaaraa đookhi sanŧŧaapee raam ||

The mortal suffers in pain, from attachment to Maya, children and spouse.

ਮਾਇਆ ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਜਗਤ ਪਿਆਰਾ ਚੋਗ ਚੁਗੈ ਨਿਤ ਫਾਸੈ ॥

माइआ सुत दारा जगत पिआरा चोग चुगै नित फासै ॥

Maaīâa suŧ đaaraa jagaŧ piâaraa chog chugai niŧ phaasai ||

Maya, his children, his wife and the world are so dear to him; he bites the bait, and is caught.

ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਗੁਰਮਤਿ ਕਾਲੁ ਨ ਗ੍ਰਾਸੈ ॥

नामु धिआवै ता सुखु पावै गुरमति कालु न ग्रासै ॥

Naamu đhiâavai ŧaa sukhu paavai guramaŧi kaalu na graasai ||

Meditating on the Naam, the Name of the Lord, he shall find peace; following the Guru's Teachings, he shall not be seized by death.

ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਕਾਲੁ ਨਹੀ ਛੋਡੈ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਸੰਤਾਪੀ ॥

जमणु मरणु कालु नही छोडै विणु नावै संतापी ॥

Jammañu marañu kaalu nahee chhodai viñu naavai sanŧŧaapee ||

He cannot escape from birth, dying and death; without the Name, he suffers.

ਨਾਨਕ ਤੀਜੈ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਲੋਕਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਵਿਆਪੀ ॥੩॥

नानक तीजै त्रिबिधि लोका माइआ मोहि विआपी ॥३॥

Naanak ŧeejai ŧribiđhi lokaa maaīâa mohi viâapee ||3||

O Nanak, in the third watch of the three-phased Maya, the world is engrossed in attachment to Maya. ||3||


ਚਉਥਾ ਪਹਰੁ ਭਇਆ ਦਉਤੁ ਬਿਹਾਗੈ ਰਾਮ ॥

चउथा पहरु भइआ दउतु बिहागै राम ॥

Chaūŧhaa paharu bhaīâa đaūŧu bihaagai raam ||

The fourth watch has begun, and the day is about to dawn.

ਤਿਨ ਘਰੁ ਰਾਖਿਅੜਾ ਜੋੁ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗੈ ਰਾਮ ॥

तिन घरु राखिअड़ा जो अनदिनु जागै राम ॥

Ŧin gharu raakhiâɍaa jao ânađinu jaagai raam ||

Those who remain awake and aware, night and day, preserve and protect their homes.

ਗੁਰ ਪੂਛਿ ਜਾਗੇ ਨਾਮਿ ਲਾਗੇ ਤਿਨਾ ਰੈਣਿ ਸੁਹੇਲੀਆ ॥

गुर पूछि जागे नामि लागे तिना रैणि सुहेलीआ ॥

Gur poochhi jaage naami laage ŧinaa raiñi suheleeâa ||

The night is pleasant and peaceful, for those who remain awake; following the Guru's advice, they focus on the Naam.

ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਕਮਾਵਹਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵਹਿ ਤਿਨਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਬੇਲੀਆ ॥

गुर सबदु कमावहि जनमि न आवहि तिना हरि प्रभु बेलीआ ॥

Gur sabađu kamaavahi janami na âavahi ŧinaa hari prbhu beleeâa ||

Those who practice the Word of the Guru's Shabad are not reincarnated again; the Lord God is their Best Friend.

ਕਰ ਕੰਪਿ ਚਰਣ ਸਰੀਰੁ ਕੰਪੈ ਨੈਣ ਅੰਧੁਲੇ ਤਨੁ ਭਸਮ ਸੇ ॥

कर क्मपि चरण सरीरु क्मपै नैण अंधुले तनु भसम से ॥

Kar kamppi charañ sareeru kamppai naiñ ânđđhule ŧanu bhasam se ||

The hands shake, the feet and body totter, the vision goes dark, and the body turns to dust.

ਨਾਨਕ ਦੁਖੀਆ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਹਰਿ ਕੇ ਮਨਿ ਵਸੇ ॥੪॥

नानक दुखीआ जुग चारे बिनु नाम हरि के मनि वसे ॥४॥

Naanak đukheeâa jug chaare binu naam hari ke mani vase ||4||

O Nanak, people are miserable throughout the four ages, if the Name of the Lord does not abide in the mind. ||4||


ਖੂਲੀ ਗੰਠਿ ਉਠੋ ਲਿਖਿਆ ਆਇਆ ਰਾਮ ॥

खूली गंठि उठो लिखिआ आइआ राम ॥

Khoolee gantthi ūtho likhiâa âaīâa raam ||

The knot has been untied; rise up - the order has come!

ਰਸ ਕਸ ਸੁਖ ਠਾਕੇ ਬੰਧਿ ਚਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥

रस कस सुख ठाके बंधि चलाइआ राम ॥

Ras kas sukh thaake banđđhi chalaaīâa raam ||

Pleasures and comforts are gone; like a prisoner, you are driven on.

ਬੰਧਿ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਪ੍ਰਭ ਭਾਇਆ ਨਾ ਦੀਸੈ ਨਾ ਸੁਣੀਐ ॥

बंधि चलाइआ जा प्रभ भाइआ ना दीसै ना सुणीऐ ॥

Banđđhi chalaaīâa jaa prbh bhaaīâa naa đeesai naa suñeeâi ||

You shall be bound and gagged, when it pleases God; you will not see or hear it coming.

ਆਪਣ ਵਾਰੀ ਸਭਸੈ ਆਵੈ ਪਕੀ ਖੇਤੀ ਲੁਣੀਐ ॥

आपण वारी सभसै आवै पकी खेती लुणीऐ ॥

Âapañ vaaree sabhasai âavai pakee kheŧee luñeeâi ||

Everyone will have their turn; the crop ripens, and then it is cut down.

ਘੜੀ ਚਸੇ ਕਾ ਲੇਖਾ ਲੀਜੈ ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਸਹੁ ਜੀਆ ॥

घड़ी चसे का लेखा लीजै बुरा भला सहु जीआ ॥

Ghaɍee chase kaa lekhaa leejai buraa bhalaa sahu jeeâa ||

The account is kept for every second, every instant; the soul suffers for the bad and the good.

ਨਾਨਕ ਸੁਰਿ ਨਰ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਏ ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਕਾਰਣੁ ਕੀਆ ॥੫॥੨॥

नानक सुरि नर सबदि मिलाए तिनि प्रभि कारणु कीआ ॥५॥२॥

Naanak suri nar sabađi milaaē ŧini prbhi kaarañu keeâa ||5||2||

O Nanak, the angelic beings are united with the Word of the Shabad; this is the way God made it. ||5||2||


ਤੁਖਾਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

तुखारी महला १ ॥

Ŧukhaaree mahalaa 1 ||

Tukhaari, First Mehl:

ਤਾਰਾ ਚੜਿਆ ਲੰਮਾ ਕਿਉ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ਰਾਮ ॥

तारा चड़िआ लमा किउ नदरि निहालिआ राम ॥

Ŧaaraa chaɍiâa lammaa kiū nađari nihaaliâa raam ||

The meteor shoots across the sky. How can it be seen with the eyes?

ਸੇਵਕ ਪੂਰ ਕਰੰਮਾ ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਬਦਿ ਦਿਖਾਲਿਆ ਰਾਮ ॥

सेवक पूर करमा सतिगुरि सबदि दिखालिआ राम ॥

Sevak poor karammaa saŧiguri sabađi đikhaaliâa raam ||

The True Guru reveals the Word of the Shabad to His servant who has such perfect karma.

ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਦਿਖਾਲਿਆ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿਆ ਅਹਿਨਿਸਿ ਦੇਖਿ ਬੀਚਾਰਿਆ ॥

गुर सबदि दिखालिआ सचु समालिआ अहिनिसि देखि बीचारिआ ॥

Gur sabađi đikhaaliâa sachu samaaliâa âhinisi đekhi beechaariâa ||

The Guru reveals the Shabad; dwelling on the True Lord, day and night, he beholds and reflects on God.

ਧਾਵਤ ਪੰਚ ਰਹੇ ਘਰੁ ਜਾਣਿਆ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਬਿਖੁ ਮਾਰਿਆ ॥

धावत पंच रहे घरु जाणिआ कामु क्रोधु बिखु मारिआ ॥

Đhaavaŧ pancch rahe gharu jaañiâa kaamu krođhu bikhu maariâa ||

The five restless desires are restrained, and he knows the home of his own heart. He conquers sexual desire, anger and corruption.

ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਭਈ ਗੁਰ ਸਾਖੀ ਚੀਨੇ ਰਾਮ ਕਰੰਮਾ ॥

अंतरि जोति भई गुर साखी चीने राम करमा ॥

Ânŧŧari joŧi bhaëe gur saakhee cheene raam karammaa ||

His inner being is illuminated, by the Guru's Teachings; He beholds the Lord's play of karma.

ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਪਤੀਣੇ ਤਾਰਾ ਚੜਿਆ ਲੰਮਾ ॥੧॥

नानक हउमै मारि पतीणे तारा चड़िआ लमा ॥१॥

Naanak haūmai maari paŧeeñe ŧaaraa chaɍiâa lammaa ||1||

O Nanak, killing his ego, he is satisfied; the meteor has shot across the sky. ||1||


ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਗਿ ਰਹੇ ਚੂਕੀ ਅਭਿਮਾਨੀ ਰਾਮ ॥

गुरमुखि जागि रहे चूकी अभिमानी राम ॥

Guramukhi jaagi rahe chookee âbhimaanee raam ||

The Gurmukhs remain awake and aware; their egotistical pride is eradicated.

ਅਨਦਿਨੁ ਭੋਰੁ ਭਇਆ ਸਾਚਿ ਸਮਾਨੀ ਰਾਮ ॥

अनदिनु भोरु भइआ साचि समानी राम ॥

Ânađinu bhoru bhaīâa saachi samaanee raam ||

Night and day, it is dawn for them; they merge in the True Lord.

ਸਾਚਿ ਸਮਾਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨਿ ਭਾਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਬਤੁ ਜਾਗੇ ॥

साचि समानी गुरमुखि मनि भानी गुरमुखि साबतु जागे ॥

Saachi samaanee guramukhi mani bhaanee guramukhi saabaŧu jaage ||

The Gurmukhs are merged in the True Lord; they are pleasing to His Mind. The Gurmukhs are intact, safe and sound, awake and awake.

ਸਾਚੁ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਹਰਿ ਚਰਨੀ ਲਿਵ ਲਾਗੇ ॥

साचु नामु अम्रितु गुरि दीआ हरि चरनी लिव लागे ॥

Saachu naamu âmmmriŧu guri đeeâa hari charanee liv laage ||

The Guru blesses them with the Ambrosial Nectar of the True Name; they are lovingly attuned to the Lord's Feet.

ਪ੍ਰਗਟੀ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਮਹਿ ਜਾਤਾ ਮਨਮੁਖਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ॥

प्रगटी जोति जोति महि जाता मनमुखि भरमि भुलाणी ॥

Prgatee joŧi joŧi mahi jaaŧaa manamukhi bharami bhulaañee ||

The Divine Light is revealed, and in that Light, they achieve realization; the self-willed manmukhs wander in doubt and confusion.

ਨਾਨਕ ਭੋਰੁ ਭਇਆ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਜਾਗਤ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥੨॥

नानक भोरु भइआ मनु मानिआ जागत रैणि विहाणी ॥२॥

Naanak bhoru bhaīâa manu maaniâa jaagaŧ raiñi vihaañee ||2||

O Nanak, when the dawn breaks, their minds are satisfied; they pass their life-night awake and aware. ||2||


ਅਉਗਣ ਵੀਸਰਿਆ ਗੁਣੀ ਘਰੁ ਕੀਆ ਰਾਮ ॥

अउगण वीसरिआ गुणी घरु कीआ राम ॥

Âūgañ veesariâa guñee gharu keeâa raam ||

Forgetting faults and demerits, virtue and merit enter one's home.

ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਅਵਰੁ ਨ ਬੀਆ ਰਾਮ ॥

एको रवि रहिआ अवरु न बीआ राम ॥

Ēko ravi rahiâa âvaru na beeâa raam ||

The One Lord is permeating everywhere; there is no other at all.

ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸੋਈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਮਨ ਹੀ ਤੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥

रवि रहिआ सोई अवरु न कोई मन ही ते मनु मानिआ ॥

Ravi rahiâa soëe âvaru na koëe man hee ŧe manu maaniâa ||

He is All-pervading; there is no other. The mind comes to believe, from the mind.

ਜਿਨਿ ਜਲ ਥਲ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਘਟੁ ਘਟੁ ਥਾਪਿਆ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਨਿਆ ॥

जिनि जल थल त्रिभवण घटु घटु थापिआ सो प्रभु गुरमुखि जानिआ ॥

Jini jal ŧhal ŧribhavañ ghatu ghatu ŧhaapiâa so prbhu guramukhi jaaniâa ||

The One who established the water, the land, the three worlds, each and every heart - that God is known by the Gurmukh.

ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥ ਅਪਾਰਾ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮੇਟਿ ਸਮਾਈ ॥

करण कारण समरथ अपारा त्रिबिधि मेटि समाई ॥

Karañ kaarañ samaraŧh âpaaraa ŧribiđhi meti samaaëe ||

The Infinite, All-powerful Lord is the Creator, the Cause of causes; erasing the three-phased Maya, we merge in Him.

ਨਾਨਕ ਅਵਗਣ ਗੁਣਹ ਸਮਾਣੇ ਐਸੀ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਈ ॥੩॥

नानक अवगण गुणह समाणे ऐसी गुरमति पाई ॥३॥

Naanak âvagañ guñah samaañe âisee guramaŧi paaëe ||3||

O Nanak, then, demerits are dissolved by merits; such are the Guru's Teachings. ||3||


ਆਵਣ ਜਾਣ ਰਹੇ ਚੂਕਾ ਭੋਲਾ ਰਾਮ ॥

आवण जाण रहे चूका भोला राम ॥

Âavañ jaañ rahe chookaa bholaa raam ||

My coming and going in reincarnation have ended; doubt and hesitation are gone.

ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਿਲੇ ਸਾਚਾ ਚੋਲਾ ਰਾਮ ॥

हउमै मारि मिले साचा चोला राम ॥

Haūmai maari mile saachaa cholaa raam ||

Conquering my ego, I have met the True Lord, and now I wear the robe of Truth.

ਹਉਮੈ ਗੁਰਿ ਖੋਈ ਪਰਗਟੁ ਹੋਈ ਚੂਕੇ ਸੋਗ ਸੰਤਾਪੈ ॥

हउमै गुरि खोई परगटु होई चूके सोग संतापै ॥

Haūmai guri khoëe paragatu hoëe chooke sog sanŧŧaapai ||

The Guru has rid me of egotism; my sorrow and suffering are dispelled.

ਜੋਤੀ ਅੰਦਰਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ਆਪੁ ਪਛਾਤਾ ਆਪੈ ॥

जोती अंदरि जोति समाणी आपु पछाता आपै ॥

Joŧee ânđđari joŧi samaañee âapu pachhaaŧaa âapai ||

My might merges into the Light; I realize and understand my own self.

ਪੇਈਅੜੈ ਘਰਿ ਸਬਦਿ ਪਤੀਣੀ ਸਾਹੁਰੜੈ ਪਿਰ ਭਾਣੀ ॥

पेईअड़ै घरि सबदि पतीणी साहुरड़ै पिर भाणी ॥

Peëeâɍai ghari sabađi paŧeeñee saahuraɍai pir bhaañee ||

In this world of my parents' home, I am satisfied with the Shabad; at my in-laws' home, in the world beyond, I shall be pleasing to my Husband Lord.

ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਚੂਕੀ ਕਾਣਿ ਲੋਕਾਣੀ ॥੪॥੩॥

नानक सतिगुरि मेलि मिलाई चूकी काणि लोकाणी ॥४॥३॥

Naanak saŧiguri meli milaaëe chookee kaañi lokaañee ||4||3||

O Nanak, the True Guru has united me in His Union; my dependence on people has ended. ||4||3||


ਤੁਖਾਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

तुखारी महला १ ॥

Ŧukhaaree mahalaa 1 ||

Tukhaari, First Mehl:

ਭੋਲਾਵੜੈ ਭੁਲੀ ਭੁਲਿ ਭੁਲਿ ਪਛੋਤਾਣੀ ॥

भोलावड़ै भुली भुलि भुलि पछोताणी ॥

Bholaavaɍai bhulee bhuli bhuli pachhoŧaañee ||

Deluded by doubt, misled and confused, the soul-bride later regrets and repents.

ਪਿਰਿ ਛੋਡਿਅੜੀ ਸੁਤੀ ਪਿਰ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੀ ॥

पिरि छोडिअड़ी सुती पिर की सार न जाणी ॥

Piri chhodiâɍee suŧee pir kee saar na jaañee ||

Abandoning her Husband Lord, she sleeps, and does not appreciate His Worth.

ਪਿਰਿ ਛੋਡੀ ਸੁਤੀ ਅਵਗਣਿ ਮੁਤੀ ਤਿਸੁ ਧਨ ਵਿਧਣ ਰਾਤੇ ॥

पिरि छोडी सुती अवगणि मुती तिसु धन विधण राते ॥

Piri chhodee suŧee âvagañi muŧee ŧisu đhan viđhañ raaŧe ||

Leaving her Husband Lord, she sleeps, and is plundered by her faults and demerits. The night is so painful for this bride.

ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਵਿਗੁਤੀ ਹਉਮੈ ਲਗੀ ਤਾਤੇ ॥

कामि क्रोधि अहंकारि विगुती हउमै लगी ताते ॥

Kaami krođhi âhankkaari viguŧee haūmai lagee ŧaaŧe ||

Sexual desire, anger and egotism destroy her. She burns in egotism.

ਉਡਰਿ ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ ਫੁਰਮਾਇਆ ਭਸਮੈ ਭਸਮ ਸਮਾਣੀ ॥

उडरि हंसु चलिआ फुरमाइआ भसमै भसम समाणी ॥

Ūdari hanssu chaliâa phuramaaīâa bhasamai bhasam samaañee ||

When the soul-swan flies away, by the Command of the Lord, her dust mingles with dust.

ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੀ ਭੁਲਿ ਭੁਲਿ ਪਛੋਤਾਣੀ ॥੧॥

नानक सचे नाम विहूणी भुलि भुलि पछोताणी ॥१॥

Naanak sache naam vihooñee bhuli bhuli pachhoŧaañee ||1||

O Nanak, without the True Name, she is confused and deluded, and so she regrets and repents. ||1||


ਸੁਣਿ ਨਾਹ ਪਿਆਰੇ ਇਕ ਬੇਨੰਤੀ ਮੇਰੀ ॥

सुणि नाह पिआरे इक बेनंती मेरी ॥

Suñi naah piâare īk benanŧŧee meree ||

Please listen, O my Beloved Husband Lord, to my one prayer.

ਤੂ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਅੜਾ ਹਉ ਰੁਲਿ ਭਸਮੈ ਢੇਰੀ ॥

तू निज घरि वसिअड़ा हउ रुलि भसमै ढेरी ॥

Ŧoo nij ghari vasiâɍaa haū ruli bhasamai dheree ||

You dwell in the home of the self deep within, while I roll around like a dust-ball.

ਬਿਨੁ ਅਪਨੇ ਨਾਹੈ ਕੋਇ ਨ ਚਾਹੈ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਕਿਆ ਕੀਜੈ ॥

बिनु अपने नाहै कोइ न चाहै किआ कहीऐ किआ कीजै ॥

Binu âpane naahai koī na chaahai kiâa kaheeâi kiâa keejai ||

Without my Husband Lord, no one likes me at all; what can I say or do now?

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਰਸਨ ਰਸੁ ਰਸਨਾ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥

अम्रित नामु रसन रसु रसना गुर सबदी रसु पीजै ॥

Âmmmriŧ naamu rasan rasu rasanaa gur sabađee rasu peejai ||

The Ambrosial Naam, the Name of the Lord, is the sweetest nectar of nectars. Through the Word of the Guru's Shabad, with my tongue, I drink in this nectar.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਸੰਗਿ ਨ ਸਾਥੀ ਆਵੈ ਜਾਇ ਘਨੇਰੀ ॥

विणु नावै को संगि न साथी आवै जाइ घनेरी ॥

Viñu naavai ko sanggi na saaŧhee âavai jaaī ghaneree ||

Without the Name, no one has any friend or companion; millions come and go in reincarnation.

ਨਾਨਕ ਲਾਹਾ ਲੈ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ਸਾਚੀ ਸਚੁ ਮਤਿ ਤੇਰੀ ॥੨॥

नानक लाहा लै घरि जाईऐ साची सचु मति तेरी ॥२॥

Naanak laahaa lai ghari jaaëeâi saachee sachu maŧi ŧeree ||2||

Nanak: the profit is earned and the soul returns home. True, true are Your Teachings. ||2||


ਸਾਜਨ ਦੇਸਿ ਵਿਦੇਸੀਅੜੇ ਸਾਨੇਹੜੇ ਦੇਦੀ ॥

साजन देसि विदेसीअड़े सानेहड़े देदी ॥

Saajan đesi viđeseeâɍe saanehaɍe đeđee ||

O Friend, You have traveled so far from Your homeland; I send my message of love to You.

ਸਾਰਿ ਸਮਾਲੇ ਤਿਨ ਸਜਣਾ ਮੁੰਧ ਨੈਣ ਭਰੇਦੀ ॥

सारि समाले तिन सजणा मुंध नैण भरेदी ॥

Saari samaale ŧin sajañaa munđđh naiñ bhaređee ||

I cherish and remember that Friend; the eyes of this soul-bride are filled with tears.

ਮੁੰਧ ਨੈਣ ਭਰੇਦੀ ਗੁਣ ਸਾਰੇਦੀ ਕਿਉ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਾ ਪਿਆਰੇ ॥

मुंध नैण भरेदी गुण सारेदी किउ प्रभ मिला पिआरे ॥

Munđđh naiñ bhaređee guñ saaređee kiū prbh milaa piâare ||

The eyes of the soul-bride are filled with tears; I dwell upon Your Glorious Virtues. How can I meet my Beloved Lord God?

ਮਾਰਗੁ ਪੰਥੁ ਨ ਜਾਣਉ ਵਿਖੜਾ ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਪਿਰੁ ਪਾਰੇ ॥

मारगु पंथु न जाणउ विखड़ा किउ पाईऐ पिरु पारे ॥

Maaragu panŧŧhu na jaañaū vikhaɍaa kiū paaëeâi piru paare ||

I do not know the treacherous path, the way to You. How can I find You and cross over, O my Husband Lord?

ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਿਲੈ ਵਿਛੁੰਨੀ ਤਨੁ ਮਨੁ ਆਗੈ ਰਾਖੈ ॥

सतिगुर सबदी मिलै विछुंनी तनु मनु आगै राखै ॥

Saŧigur sabađee milai vichhunnee ŧanu manu âagai raakhai ||

Through the Shabad, the Word of the True Guru, the separated soul-bride meets with the Lord; I place my body and mind before You.

ਨਾਨਕ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਿਰਖੁ ਮਹਾ ਰਸ ਫਲਿਆ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਸੁ ਚਾਖੈ ॥੩॥

नानक अम्रित बिरखु महा रस फलिआ मिलि प्रीतम रसु चाखै ॥३॥

Naanak âmmmriŧ birakhu mahaa ras phaliâa mili preeŧam rasu chaakhai ||3||

O Nanak, the ambrosial tree bears the most delicious fruits; meeting with my Beloved, I taste the sweet essence. ||3||


ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਇੜੀਏ ਬਿਲਮੁ ਨ ਕੀਜੈ ॥

महलि बुलाइड़ीए बिलमु न कीजै ॥

Mahali bulaaīɍeeē bilamu na keejai ||

The Lord has called you to the Mansion of His Presence - do not delay!

ਅਨਦਿਨੁ ਰਤੜੀਏ ਸਹਜਿ ਮਿਲੀਜੈ ॥

अनदिनु रतड़ीए सहजि मिलीजै ॥

Ânađinu raŧaɍeeē sahaji mileejai ||

Night and day, imbued with His Love, you shall meet with Him with intuitive ease.

ਸੁਖਿ ਸਹਜਿ ਮਿਲੀਜੈ ਰੋਸੁ ਨ ਕੀਜੈ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰਿ ਸਮਾਣੀ ॥

सुखि सहजि मिलीजै रोसु न कीजै गरबु निवारि समाणी ॥

Sukhi sahaji mileejai rosu na keejai garabu nivaari samaañee ||

In celestial peace and poise, you shall meet Him; do not harbor anger - subdue your proud self!

ਸਾਚੈ ਰਾਤੀ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਮਨਮੁਖਿ ਆਵਣ ਜਾਣੀ ॥

साचै राती मिलै मिलाई मनमुखि आवण जाणी ॥

Saachai raaŧee milai milaaëe manamukhi âavañ jaañee ||

Imbued with Truth, I am united in His Union, while the self-willed manmukhs continue coming and going.

ਜਬ ਨਾਚੀ ਤਬ ਘੂਘਟੁ ਕੈਸਾ ਮਟੁਕੀ ਫੋੜਿ ਨਿਰਾਰੀ ॥

जब नाची तब घूघटु कैसा मटुकी फोड़ि निरारी ॥

Jab naachee ŧab ghooghatu kaisaa matukee phoɍi niraaree ||

When you dance, what veil covers you? Break the water pot, and be unattached.

ਨਾਨਕ ਆਪੈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥੪॥੪॥

नानक आपै आपु पछाणै गुरमुखि ततु बीचारी ॥४॥४॥

Naanak âapai âapu pachhaañai guramukhi ŧaŧu beechaaree ||4||4||

O Nanak, realize your own self; as Gurmukh, contemplate the essence of reality. ||4||4||


ਤੁਖਾਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

तुखारी महला १ ॥

Ŧukhaaree mahalaa 1 ||

Tukhaari, First Mehl:

ਮੇਰੇ ਲਾਲ ਰੰਗੀਲੇ ਹਮ ਲਾਲਨ ਕੇ ਲਾਲੇ ॥

मेरे लाल रंगीले हम लालन के लाले ॥

Mere laal ranggeele ham laalan ke laale ||

O my Dear Beloved, I am the slave of Your slaves.

ਗੁਰਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਭਾਲੇ ॥

गुरि अलखु लखाइआ अवरु न दूजा भाले ॥

Guri âlakhu lakhaaīâa âvaru na đoojaa bhaale ||

The Guru has shown me the Invisible Lord, and now, I do not seek any other.

ਗੁਰਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਇਆ ਜਾ ਪ੍ਰਭਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥

गुरि अलखु लखाइआ जा तिसु भाइआ जा प्रभि किरपा धारी ॥

Guri âlakhu lakhaaīâa jaa ŧisu bhaaīâa jaa prbhi kirapaa đhaaree ||

The Guru showed me the Invisible Lord, when it pleased Him, and when God showered His Blessings.

ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ਸਹਜਿ ਮਿਲੇ ਬਨਵਾਰੀ ॥

जगजीवनु दाता पुरखु बिधाता सहजि मिले बनवारी ॥

Jagajeevanu đaaŧaa purakhu biđhaaŧaa sahaji mile banavaaree ||

The Life of the World, the Great Giver, the Primal Lord, the Architect of Destiny, the Lord of the woods - I have met Him with intuitive ease.

ਨਦਰਿ ਕਰਹਿ ਤੂ ਤਾਰਹਿ ਤਰੀਐ ਸਚੁ ਦੇਵਹੁ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ॥

नदरि करहि तू तारहि तरीऐ सचु देवहु दीन दइआला ॥

Nađari karahi ŧoo ŧaarahi ŧareeâi sachu đevahu đeen đaīâalaa ||

Bestow Your Glance of Grace and carry me across, to save me. Please bless me with the Truth, O Lord, Merciful to the meek.

ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ਤੂ ਸਰਬ ਜੀਆ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥੧॥

प्रणवति नानक दासनि दासा तू सरब जीआ प्रतिपाला ॥१॥

Prñavaŧi naanak đaasani đaasaa ŧoo sarab jeeâa prŧipaalaa ||1||

Prays Nanak, I am the slave of Your slaves. You are the Cherisher of all souls. ||1||


ਭਰਿਪੁਰਿ ਧਾਰਿ ਰਹੇ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥

भरिपुरि धारि रहे अति पिआरे ॥

Bharipuri đhaari rahe âŧi piâare ||

My Dear Beloved is enshrined throughout the Universe.

ਸਬਦੇ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਗੁਰ ਰੂਪਿ ਮੁਰਾਰੇ ॥

सबदे रवि रहिआ गुर रूपि मुरारे ॥

Sabađe ravi rahiâa gur roopi muraare ||

The Shabad is pervading, through the Guru, the Embodiment of the Lord.

ਗੁਰ ਰੂਪ ਮੁਰਾਰੇ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਾਰੇ ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥

गुर रूप मुरारे त्रिभवण धारे ता का अंतु न पाइआ ॥

Gur roop muraare ŧribhavañ đhaare ŧaa kaa ânŧŧu na paaīâa ||

The Guru, the Embodiment of the Lord, is enshrined throughout the three worlds; His limits cannot be found.

ਰੰਗੀ ਜਿਨਸੀ ਜੰਤ ਉਪਾਏ ਨਿਤ ਦੇਵੈ ਚੜੈ ਸਵਾਇਆ ॥

रंगी जिनसी जंत उपाए नित देवै चड़ै सवाइआ ॥

Ranggee jinasee janŧŧ ūpaaē niŧ đevai chaɍai savaaīâa ||

He created the beings of various colors and kinds; His Blessings increase day by day.

ਅਪਰੰਪਰੁ ਆਪੇ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪੇ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਹੋਵੈ ॥

अपर्मपरु आपे थापि उथापे तिसु भावै सो होवै ॥

Âparampparu âape ŧhaapi ūŧhaape ŧisu bhaavai so hovai ||

The Infinite Lord Himself establishes and disestablishes; whatever pleases Him, happens.

ਨਾਨਕ ਹੀਰਾ ਹੀਰੈ ਬੇਧਿਆ ਗੁਣ ਕੈ ਹਾਰਿ ਪਰੋਵੈ ॥੨॥

नानक हीरा हीरै बेधिआ गुण कै हारि परोवै ॥२॥

Naanak heeraa heerai beđhiâa guñ kai haari parovai ||2||

O Nanak, the diamond of the mind is pierced through by the diamond of spiritual wisdom. The garland of virtue is strung. ||2||


ਗੁਣ ਗੁਣਹਿ ਸਮਾਣੇ ਮਸਤਕਿ ਨਾਮ ਨੀਸਾਣੋ ॥

गुण गुणहि समाणे मसतकि नाम नीसाणो ॥

Guñ guñahi samaañe masaŧaki naam neesaaño ||

The virtuous person merges in the Virtuous Lord; his forehead bears the insignia of the Naam, the Name of the Lord.

ਸਚੁ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇਆ ਚੂਕਾ ਆਵਣ ਜਾਣੋ ॥

सचु साचि समाइआ चूका आवण जाणो ॥

Sachu saachi samaaīâa chookaa âavañ jaaño ||

The true person merges in the True Lord; his comings and goings are over.

ਸਚੁ ਸਾਚਿ ਪਛਾਤਾ ਸਾਚੈ ਰਾਤਾ ਸਾਚੁ ਮਿਲੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥

सचु साचि पछाता साचै राता साचु मिलै मनि भावै ॥

Sachu saachi pachhaaŧaa saachai raaŧaa saachu milai mani bhaavai ||

The true person realizes the True Lord, and is imbued with Truth. He meets the True Lord, and is pleasing to the Lord's Mind.

ਸਾਚੇ ਊਪਰਿ ਅਵਰੁ ਨ ਦੀਸੈ ਸਾਚੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥

साचे ऊपरि अवरु न दीसै साचे साचि समावै ॥

Saache ǖpari âvaru na đeesai saache saachi samaavai ||

No one else is seen to be above the True Lord; the true person merges in the True Lord.

ਮੋਹਨਿ ਮੋਹਿ ਲੀਆ ਮਨੁ ਮੇਰਾ ਬੰਧਨ ਖੋਲਿ ਨਿਰਾਰੇ ॥

मोहनि मोहि लीआ मनु मेरा बंधन खोलि निरारे ॥

Mohani mohi leeâa manu meraa banđđhan kholi niraare ||

The Fascinating Lord has fascinated my mind; releasing me from bondage, He has set me free.

ਨਾਨਕ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ਜਾ ਮਿਲਿਆ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੩॥

नानक जोती जोति समाणी जा मिलिआ अति पिआरे ॥३॥

Naanak joŧee joŧi samaañee jaa miliâa âŧi piâare ||3||

O Nanak, my light merged into the Light, when I met my most Darling Beloved. ||3||


ਸਚ ਘਰੁ ਖੋਜਿ ਲਹੇ ਸਾਚਾ ਗੁਰ ਥਾਨੋ ॥

सच घरु खोजि लहे साचा गुर थानो ॥

Sach gharu khoji lahe saachaa gur ŧhaano ||

By searching, the true home, the place of the True Guru is found.

ਮਨਮੁਖਿ ਨਹ ਪਾਈਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੋ ॥

मनमुखि नह पाईऐ गुरमुखि गिआनो ॥

Manamukhi nah paaëeâi guramukhi giâano ||

The Gurmukh obtains spiritual wisdom, while the self-willed manmukh does not.

ਦੇਵੈ ਸਚੁ ਦਾਨੋ ਸੋ ਪਰਵਾਨੋ ਸਦ ਦਾਤਾ ਵਡ ਦਾਣਾ ॥

देवै सचु दानो सो परवानो सद दाता वड दाणा ॥

Đevai sachu đaano so paravaano sađ đaaŧaa vad đaañaa ||

Whoever the Lord has blessed with the gift of Truth is accepted; the Supremely Wise Lord is forever the Great Giver.

ਅਮਰੁ ਅਜੋਨੀ ਅਸਥਿਰੁ ਜਾਪੈ ਸਾਚਾ ਮਹਲੁ ਚਿਰਾਣਾ ॥

अमरु अजोनी असथिरु जापै साचा महलु चिराणा ॥

Âmaru âjonee âsaŧhiru jaapai saachaa mahalu chiraañaa ||

He is known to be Immortal, Unborn and Permanent; the True Mansion of His Presence is everlasting.

ਦੋਤਿ ਉਚਾਪਤਿ ਲੇਖੁ ਨ ਲਿਖੀਐ ਪ੍ਰਗਟੀ ਜੋਤਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥

दोति उचापति लेखु न लिखीऐ प्रगटी जोति मुरारी ॥

Đoŧi ūchaapaŧi lekhu na likheeâi prgatee joŧi muraaree ||

The day-to-day account of deeds is not recorded for that person, who manifests the radiance of the Divine Light of the Lord.

ਨਾਨਕ ਸਾਚਾ ਸਾਚੈ ਰਾਚਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਰੀਐ ਤਾਰੀ ॥੪॥੫॥

नानक साचा साचै राचा गुरमुखि तरीऐ तारी ॥४॥५॥

Naanak saachaa saachai raachaa guramukhi ŧareeâi ŧaaree ||4||5||

O Nanak, the true person is absorbed in the True Lord; the Gurmukh crosses over to the other side. ||4||5||


ਤੁਖਾਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

तुखारी महला १ ॥

Ŧukhaaree mahalaa 1 ||

Tukhaari, First Mehl:

ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਤੂ ਸਮਝੁ ਅਚੇਤ ਇਆਣਿਆ ਰਾਮ ॥

ए मन मेरिआ तू समझु अचेत इआणिआ राम ॥

Ē man meriâa ŧoo samajhu âcheŧ īâañiâa raam ||

O my ignorant, unconscious mind, reform yourself.

ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਛਡਿ ਅਵਗਣ ਗੁਣੀ ਸਮਾਣਿਆ ਰਾਮ ॥

ए मन मेरिआ छडि अवगण गुणी समाणिआ राम ॥

Ē man meriâa chhadi âvagañ guñee samaañiâa raam ||

O my mind, leave behind your faults and demerits, and be absorbed in virtue.

ਬਹੁ ਸਾਦ ਲੁਭਾਣੇ ਕਿਰਤ ਕਮਾਣੇ ਵਿਛੁੜਿਆ ਨਹੀ ਮੇਲਾ ॥

बहु साद लुभाणे किरत कमाणे विछुड़िआ नही मेला ॥

Bahu saađ lubhaañe kiraŧ kamaañe vichhuɍiâa nahee melaa ||

You are deluded by so many flavors and pleasures, and you act in such confusion. You are separated, and you will not meet your Lord.

ਕਿਉ ਦੁਤਰੁ ਤਰੀਐ ਜਮ ਡਰਿ ਮਰੀਐ ਜਮ ਕਾ ਪੰਥੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥

किउ दुतरु तरीऐ जम डरि मरीऐ जम का पंथु दुहेला ॥

Kiū đuŧaru ŧareeâi jam dari mareeâi jam kaa panŧŧhu đuhelaa ||

How can the impassible world-ocean be crossed? The fear of the Messenger of Death is deadly. The path of Death is agonizingly painful.

ਮਨਿ ਰਾਮੁ ਨਹੀ ਜਾਤਾ ਸਾਝ ਪ੍ਰਭਾਤਾ ਅਵਘਟਿ ਰੁਧਾ ਕਿਆ ਕਰੇ ॥

मनि रामु नही जाता साझ प्रभाता अवघटि रुधा किआ करे ॥

Mani raamu nahee jaaŧaa saajh prbhaaŧaa âvaghati ruđhaa kiâa kare ||

The mortal does not know the Lord in the evening, or in the morning; trapped on the treacherous path, what will he do then?

ਬੰਧਨਿ ਬਾਧਿਆ ਇਨ ਬਿਧਿ ਛੂਟੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵੈ ਨਰਹਰੇ ॥੧॥

बंधनि बाधिआ इन बिधि छूटै गुरमुखि सेवै नरहरे ॥१॥

Banđđhani baađhiâa īn biđhi chhootai guramukhi sevai narahare ||1||

Bound in bondage, he is released only by this method: as Gurmukh, serve the Lord. ||1||


ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਤੂ ਛੋਡਿ ਆਲ ਜੰਜਾਲਾ ਰਾਮ ॥

ए मन मेरिआ तू छोडि आल जंजाला राम ॥

Ē man meriâa ŧoo chhodi âal janjjaalaa raam ||

O my mind, abandon your household entanglements.

ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਹਰਿ ਸੇਵਹੁ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਾਲਾ ਰਾਮ ॥

ए मन मेरिआ हरि सेवहु पुरखु निराला राम ॥

Ē man meriâa hari sevahu purakhu niraalaa raam ||

O my mind, serve the Lord, the Primal, Detached Lord.

ਹਰਿ ਸਿਮਰਿ ਏਕੰਕਾਰੁ ਸਾਚਾ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਜਿੰਨਿ ਉਪਾਇਆ ॥

हरि सिमरि एकंकारु साचा सभु जगतु जिंनि उपाइआ ॥

Hari simari ēkankkaaru saachaa sabhu jagaŧu jinni ūpaaīâa ||

Meditate in remembrance on the One Universal Creator; the True Lord created the entire Universe.

ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਅਗਨਿ ਬਾਧੇ ਗੁਰਿ ਖੇਲੁ ਜਗਤਿ ਦਿਖਾਇਆ ॥

पउणु पाणी अगनि बाधे गुरि खेलु जगति दिखाइआ ॥

Paūñu paañee âgani baađhe guri khelu jagaŧi đikhaaīâa ||

The Guru controls the air, water and fire; He has staged the drama of the world.

ਆਚਾਰਿ ਤੂ ਵੀਚਾਰਿ ਆਪੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੰਜਮ ਜਪ ਤਪੋ ॥

आचारि तू वीचारि आपे हरि नामु संजम जप तपो ॥

Âachaari ŧoo veechaari âape hari naamu sanjjam jap ŧapo ||

Reflect on your own self, and so practice good conduct; chant the Name of the Lord as your self-discipline and meditation.

ਸਖਾ ਸੈਨੁ ਪਿਆਰੁ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਕਾ ਜਪੁ ਜਪੋ ॥੨॥

सखा सैनु पिआरु प्रीतमु नामु हरि का जपु जपो ॥२॥

Sakhaa sainu piâaru preeŧamu naamu hari kaa japu japo ||2||

The Name of the Lord is your Companion, Friend and Dear Beloved; chant it, and meditate on it. ||2||


ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਤੂ ਥਿਰੁ ਰਹੁ ਚੋਟ ਨ ਖਾਵਹੀ ਰਾਮ ॥

ए मन मेरिआ तू थिरु रहु चोट न खावही राम ॥

Ē man meriâa ŧoo ŧhiru rahu chot na khaavahee raam ||

O my mind, remain steady and stable, and you will not have to endure beatings.

ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਹੀ ਰਾਮ ॥

ए मन मेरिआ गुण गावहि सहजि समावही राम ॥

Ē man meriâa guñ gaavahi sahaji samaavahee raam ||

O my mind, singing the Glorious Praises of the Lord, you shall merge into Him with intuitive ease.

ਗੁਣ ਗਾਇ ਰਾਮ ਰਸਾਇ ਰਸੀਅਹਿ ਗੁਰ ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਸਾਰਹੇ ॥

गुण गाइ राम रसाइ रसीअहि गुर गिआन अंजनु सारहे ॥

Guñ gaaī raam rasaaī raseeâhi gur giâan ânjjanu saarahe ||

Singing the Glorious Praises of the Lord, be happy. Apply the ointment of spiritual wisdom to your eyes.

ਤ੍ਰੈ ਲੋਕ ਦੀਪਕੁ ਸਬਦਿ ਚਾਨਣੁ ਪੰਚ ਦੂਤ ਸੰਘਾਰਹੇ ॥

त्रै लोक दीपकु सबदि चानणु पंच दूत संघारहे ॥

Ŧrai lok đeepaku sabađi chaanañu pancch đooŧ sangghaarahe ||

The Word of the Shabad is the lamp which illuminates the three worlds; it slaughters the five demons.

ਭੈ ਕਾਟਿ ਨਿਰਭਉ ਤਰਹਿ ਦੁਤਰੁ ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਕਾਰਜ ਸਾਰਏ ॥

भै काटि निरभउ तरहि दुतरु गुरि मिलिऐ कारज सारए ॥

Bhai kaati nirabhaū ŧarahi đuŧaru guri miliâi kaaraj saaraē ||

Quieting your fears, become fearless, and you shall cross over the impassible world ocean. Meeting the Guru, your affairs shall be resolved.

ਰੂਪੁ ਰੰਗੁ ਪਿਆਰੁ ਹਰਿ ਸਿਉ ਹਰਿ ਆਪਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਏ ॥੩॥

रूपु रंगु पिआरु हरि सिउ हरि आपि किरपा धारए ॥३॥

Roopu ranggu piâaru hari siū hari âapi kirapaa đhaaraē ||3||

You shall find the joy and the beauty of the Lord's Love and Affection; the Lord Himself shall shower you with His Grace. ||3||


ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਤੂ ਕਿਆ ਲੈ ਆਇਆ ਕਿਆ ਲੈ ਜਾਇਸੀ ਰਾਮ ॥

ए मन मेरिआ तू किआ लै आइआ किआ लै जाइसी राम ॥

Ē man meriâa ŧoo kiâa lai âaīâa kiâa lai jaaīsee raam ||

O my mind, why did you come into the world? What will you take with you when you go?

ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਤਾ ਛੁਟਸੀ ਜਾ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਸੀ ਰਾਮ ॥

ए मन मेरिआ ता छुटसी जा भरमु चुकाइसी राम ॥

Ē man meriâa ŧaa chhutasee jaa bharamu chukaaīsee raam ||

O my mind, you shall be emancipated, when you eliminate your doubts.

ਧਨੁ ਸੰਚਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮ ਵਖਰੁ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਭਾਉ ਪਛਾਣਹੇ ॥

धनु संचि हरि हरि नाम वखरु गुर सबदि भाउ पछाणहे ॥

Đhanu sancchi hari hari naam vakharu gur sabađi bhaaū pachhaañahe ||

So gather the wealth and capital of the Name of the Lord, Har, Har; through the Word of the Guru's Shabad, you shall realize its value.

ਮੈਲੁ ਪਰਹਰਿ ਸਬਦਿ ਨਿਰਮਲੁ ਮਹਲੁ ਘਰੁ ਸਚੁ ਜਾਣਹੇ ॥

मैलु परहरि सबदि निरमलु महलु घरु सचु जाणहे ॥

Mailu parahari sabađi niramalu mahalu gharu sachu jaañahe ||

Filth shall be taken away, through the Immaculate Word of the Shabad; you shall know the Mansion of the Lord's Presence, your true home.

ਪਤਿ ਨਾਮੁ ਪਾਵਹਿ ਘਰਿ ਸਿਧਾਵਹਿ ਝੋਲਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀ ਰਸੋ ॥

पति नामु पावहि घरि सिधावहि झोलि अम्रित पी रसो ॥

Paŧi naamu paavahi ghari siđhaavahi jholi âmmmriŧ pee raso ||

Through the Naam, you shall obtain honor, and come home. Eagerly drink in the Ambrosial Amrit.

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਸਬਦਿ ਰਸੁ ਪਾਈਐ ਵਡਭਾਗਿ ਜਪੀਐ ਹਰਿ ਜਸੋ ॥੪॥

हरि नामु धिआईऐ सबदि रसु पाईऐ वडभागि जपीऐ हरि जसो ॥४॥

Hari naamu đhiâaëeâi sabađi rasu paaëeâi vadabhaagi japeeâi hari jaso ||4||

Meditate on the Lord's Name, and you shall obtain the sublime essence of the Shabad; by great good fortune, chant the Praises of the Lord. ||4||


ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਬਿਨੁ ਪਉੜੀਆ ਮੰਦਰਿ ਕਿਉ ਚੜੈ ਰਾਮ ॥

ए मन मेरिआ बिनु पउड़ीआ मंदरि किउ चड़ै राम ॥

Ē man meriâa binu paūɍeeâa manđđari kiū chaɍai raam ||

O my mind, without a ladder, how will you climb up to the Temple of the Lord?

ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਬਿਨੁ ਬੇੜੀ ਪਾਰਿ ਨ ਅੰਬੜੈ ਰਾਮ ॥

ए मन मेरिआ बिनु बेड़ी पारि न अ्मबड़ै राम ॥

Ē man meriâa binu beɍee paari na âmbbaɍai raam ||

O my mind, without a boat, you shall not reach the other shore.

ਪਾਰਿ ਸਾਜਨੁ ਅਪਾਰੁ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਲੰਘਾਵਏ ॥

पारि साजनु अपारु प्रीतमु गुर सबद सुरति लंघावए ॥

Paari saajanu âpaaru preeŧamu gur sabađ suraŧi langghaavaē ||

On that far shore is Your Beloved, Infinite Friend. Only your awareness of the Guru's Shabad will carry you across.

ਮਿਲਿ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਰਹਿ ਰਲੀਆ ਫਿਰਿ ਨ ਪਛੋਤਾਵਏ ॥

मिलि साधसंगति करहि रलीआ फिरि न पछोतावए ॥

Mili saađhasanggaŧi karahi raleeâa phiri na pachhoŧaavaē ||

Join the Saadh Sangat, the Company of the Holy, and you shall enjoy ecstasy; you shall not regret or repent later on.

ਕਰਿ ਦਇਆ ਦਾਨੁ ਦਇਆਲ ਸਾਚਾ ਹਰਿ ਨਾਮ ਸੰਗਤਿ ਪਾਵਓ ॥

करि दइआ दानु दइआल साचा हरि नाम संगति पावओ ॥

Kari đaīâa đaanu đaīâal saachaa hari naam sanggaŧi paavõ ||

Be Merciful, O Merciful True Lord God: please give me the Blessing of the Lord's Name, and the Sangat, the Company of the Holy.

ਨਾਨਕੁ ਪਇਅੰਪੈ ਸੁਣਹੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਮਨੁ ਸਮਝਾਵਓ ॥੫॥੬॥

नानकु पइअ्मपै सुणहु प्रीतम गुर सबदि मनु समझावओ ॥५॥६॥

Naanaku paīâmppai suñahu preeŧam gur sabađi manu samajhaavõ ||5||6||

Nanak prays: please hear me, O my Beloved; instruct my mind through the Word of the Guru's Shabad. ||5||6||


ਤੁਖਾਰੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੪

तुखारी छंत महला ४

Ŧukhaaree chhanŧŧ mahalaa 4

Tukhaari Chhant, Fourth Mehl:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਅੰਤਰਿ ਪਿਰੀ ਪਿਆਰੁ ਕਿਉ ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਜੀਵੀਐ ਰਾਮ ॥

अंतरि पिरी पिआरु किउ पिर बिनु जीवीऐ राम ॥

Ânŧŧari piree piâaru kiū pir binu jeeveeâi raam ||

My inner being is filled with love for my Beloved Husband Lord. How can I live without Him?

ਜਬ ਲਗੁ ਦਰਸੁ ਨ ਹੋਇ ਕਿਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੀਐ ਰਾਮ ॥

जब लगु दरसु न होइ किउ अम्रितु पीवीऐ राम ॥

Jab lagu đarasu na hoī kiū âmmmriŧu peeveeâi raam ||

As long as I do not have the Blessed Vision of His Darshan, how can I drink in the Ambrosial Nectar?

ਕਿਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੀਐ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਜੀਵੀਐ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਰਹਨੁ ਨ ਜਾਏ ॥

किउ अम्रितु पीवीऐ हरि बिनु जीवीऐ तिसु बिनु रहनु न जाए ॥

Kiū âmmmriŧu peeveeâi hari binu jeeveeâi ŧisu binu rahanu na jaaē ||

How can I drink in the Ambrosial Nectar without the Lord? I cannot survive without Him.

ਅਨਦਿਨੁ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਪਿਆਸ ਨ ਜਾਏ ॥

अनदिनु प्रिउ प्रिउ करे दिनु राती पिर बिनु पिआस न जाए ॥

Ânađinu priū priū kare đinu raaŧee pir binu piâas na jaaē ||

Night and day, I cry out, ""Pri-o! Pri-o! Beloved! Beloved!"", day and night. Without my Husband Lord, my thirst is not quenched.

ਅਪਣੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਹਰਿ ਪਿਆਰੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਦ ਸਾਰਿਆ ॥

अपणी क्रिपा करहु हरि पिआरे हरि हरि नामु सद सारिआ ॥

Âpañee kripaa karahu hari piâare hari hari naamu sađ saariâa ||

Please, bless me with Your Grace, O my Beloved Lord, that I may dwell on the Name of the Lord, Har, Har, forever.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਿਆ ਮੈ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਹਉ ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਵਾਰਿਆ ॥੧॥

गुर कै सबदि मिलिआ मै प्रीतमु हउ सतिगुर विटहु वारिआ ॥१॥

Gur kai sabađi miliâa mai preeŧamu haū saŧigur vitahu vaariâa ||1||

Through the Word of the Guru's Shabad, I have met my Beloved; I am a sacrifice to the True Guru. ||1||


ਜਬ ਦੇਖਾਂ ਪਿਰੁ ਪਿਆਰਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਰਸਿ ਰਵਾ ਰਾਮ ॥

जब देखां पिरु पिआरा हरि गुण रसि रवा राम ॥

Jab đekhaan piru piâaraa hari guñ rasi ravaa raam ||

When I see my Beloved Husband Lord, I chant the Lord's Glorious Praises with love.

ਮੇਰੈ ਅੰਤਰਿ ਹੋਇ ਵਿਗਾਸੁ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਸਚੁ ਨਿਤ ਚਵਾ ਰਾਮ ॥

मेरै अंतरि होइ विगासु प्रिउ प्रिउ सचु नित चवा राम ॥

Merai ânŧŧari hoī vigaasu priū priū sachu niŧ chavaa raam ||

My inner being blossoms forth; I continually utter, ""Pri-o! Pri-o! Beloved! Beloved!""

ਪ੍ਰਿਉ ਚਵਾ ਪਿਆਰੇ ਸਬਦਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਆਵਏ ॥

प्रिउ चवा पिआरे सबदि निसतारे बिनु देखे त्रिपति न आवए ॥

Priū chavaa piâare sabađi nisaŧaare binu đekhe ŧripaŧi na âavaē ||

I speak of my Dear Beloved, and through the Shabad, I am saved. Unless I can see Him, I am not satisfied.

ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੁ ਹੋਵੈ ਨਿਤ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਏ ॥

सबदि सीगारु होवै नित कामणि हरि हरि नामु धिआवए ॥

Sabađi seegaaru hovai niŧ kaamañi hari hari naamu đhiâavaē ||

That soul-bride who is ever adorned with the Shabad, meditates on the Name of the Lord, Har, Har.

ਦਇਆ ਦਾਨੁ ਮੰਗਤ ਜਨ ਦੀਜੈ ਮੈ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਦੇਹੁ ਮਿਲਾਏ ॥

दइआ दानु मंगत जन दीजै मै प्रीतमु देहु मिलाए ॥

Đaīâa đaanu manggaŧ jan đeejai mai preeŧamu đehu milaaē ||

Please bless this beggar, Your humble servant, with the Gift of Mercy; please unite me with my Beloved.

ਅਨਦਿਨੁ ਗੁਰੁ ਗੋਪਾਲੁ ਧਿਆਈ ਹਮ ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਘੁਮਾਏ ॥੨॥

अनदिनु गुरु गोपालु धिआई हम सतिगुर विटहु घुमाए ॥२॥

Ânađinu guru gopaalu đhiâaëe ham saŧigur vitahu ghumaaē ||2||

Night and day, I meditate on the Guru, the Lord of the World; I am a sacrifice to the True Guru. ||2||


ਹਮ ਪਾਥਰ ਗੁਰੁ ਨਾਵ ਬਿਖੁ ਭਵਜਲੁ ਤਾਰੀਐ ਰਾਮ ॥

हम पाथर गुरु नाव बिखु भवजलु तारीऐ राम ॥

Ham paaŧhar guru naav bikhu bhavajalu ŧaareeâi raam ||

I am a stone in the Boat of the Guru. Please carry me across the terrifying ocean of poison.

ਗੁਰ ਦੇਵਹੁ ਸਬਦੁ ਸੁਭਾਇ ਮੈ ਮੂੜ ਨਿਸਤਾਰੀਐ ਰਾਮ ॥

गुर देवहु सबदु सुभाइ मै मूड़ निसतारीऐ राम ॥

Gur đevahu sabađu subhaaī mai mooɍ nisaŧaareeâi raam ||

O Guru, please, lovingly bless me with the Word of the Shabad. I am such a fool - please save me!

ਹਮ ਮੂੜ ਮੁਗਧ ਕਿਛੁ ਮਿਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ਤੂ ਅਗੰਮੁ ਵਡ ਜਾਣਿਆ ॥

हम मूड़ मुगध किछु मिति नही पाई तू अगमु वड जाणिआ ॥

Ham mooɍ mugađh kichhu miŧi nahee paaëe ŧoo âgammu vad jaañiâa ||

I am a fool and an idiot; I know nothing of Your extent. You are known as Inaccessible and Great.

ਤੂ ਆਪਿ ਦਇਆਲੁ ਦਇਆ ਕਰਿ ਮੇਲਹਿ ਹਮ ਨਿਰਗੁਣੀ ਨਿਮਾਣਿਆ ॥

तू आपि दइआलु दइआ करि मेलहि हम निरगुणी निमाणिआ ॥

Ŧoo âapi đaīâalu đaīâa kari melahi ham niraguñee nimaañiâa ||

You Yourself are Merciful; please, mercifully bless me. I am unworthy and dishonored - please, unite me with Yourself!

ਅਨੇਕ ਜਨਮ ਪਾਪ ਕਰਿ ਭਰਮੇ ਹੁਣਿ ਤਉ ਸਰਣਾਗਤਿ ਆਏ ॥

अनेक जनम पाप करि भरमे हुणि तउ सरणागति आए ॥

Ânek janam paap kari bharame huñi ŧaū sarañaagaŧi âaē ||

Through countless lifetimes, I wandered in sin; now, I have come seeking Your Sanctuary.

ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਹਰਿ ਜੀਉ ਹਮ ਲਾਗਹ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਏ ॥੩॥

दइआ करहु रखि लेवहु हरि जीउ हम लागह सतिगुर पाए ॥३॥

Đaīâa karahu rakhi levahu hari jeeū ham laagah saŧigur paaē ||3||

Take pity on me and save me, Dear Lord; I have grasped the Feet of the True Guru. ||3||


ਗੁਰ ਪਾਰਸ ਹਮ ਲੋਹ ਮਿਲਿ ਕੰਚਨੁ ਹੋਇਆ ਰਾਮ ॥

गुर पारस हम लोह मिलि कंचनु होइआ राम ॥

Gur paaras ham loh mili kancchanu hoīâa raam ||

The Guru is the Philosopher's Stone; by His touch, iron is transformed into gold.

ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ਕਾਇਆ ਗੜੁ ਸੋਹਿਆ ਰਾਮ ॥

जोती जोति मिलाइ काइआ गड़ु सोहिआ राम ॥

Joŧee joŧi milaaī kaaīâa gaɍu sohiâa raam ||

My light merges into the Light, and my body-fortress is so beautiful.

ਕਾਇਆ ਗੜੁ ਸੋਹਿਆ ਮੇਰੈ ਪ੍ਰਭਿ ਮੋਹਿਆ ਕਿਉ ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਿ ਵਿਸਾਰੀਐ ॥

काइआ गड़ु सोहिआ मेरै प्रभि मोहिआ किउ सासि गिरासि विसारीऐ ॥

Kaaīâa gaɍu sohiâa merai prbhi mohiâa kiū saasi giraasi visaareeâi ||

My body-fortress is so beautiful; I am fascinated by my God. How could I forget Him, for even a breath, or a morsel of food?

ਅਦ੍ਰਿਸਟੁ ਅਗੋਚਰੁ ਪਕੜਿਆ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਉ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰੀਐ ॥

अद्रिसटु अगोचरु पकड़िआ गुर सबदी हउ सतिगुर कै बलिहारीऐ ॥

Âđrisatu âgocharu pakaɍiâa gur sabađee haū saŧigur kai balihaareeâi ||

I have seized the Unseen and Unfathomable Lord, through the Word of the Guru's Shabad. I am a sacrifice to the True Guru.

ਸਤਿਗੁਰ ਆਗੈ ਸੀਸੁ ਭੇਟ ਦੇਉ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸਾਚੇ ਭਾਵੈ ॥

सतिगुर आगै सीसु भेट देउ जे सतिगुर साचे भावै ॥

Saŧigur âagai seesu bhet đeū je saŧigur saache bhaavai ||

I place my head in offering before the True Guru, if it truly pleases the True Guru.

ਆਪੇ ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਪ੍ਰਭ ਦਾਤੇ ਨਾਨਕ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵੈ ॥੪॥੧॥

आपे दइआ करहु प्रभ दाते नानक अंकि समावै ॥४॥१॥

Âape đaīâa karahu prbh đaaŧe naanak ânkki samaavai ||4||1||

Take pity on me, O God, Great Giver, that Nanak may merge in Your Being. ||4||1||


ਤੁਖਾਰੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥

तुखारी महला ४ ॥

Ŧukhaaree mahalaa 4 ||

Tukhaari, Fourth Mehl:

ਹਰਿ ਹਰਿ ਅਗਮ ਅਗਾਧਿ ਅਪਰੰਪਰ ਅਪਰਪਰਾ ॥

हरि हरि अगम अगाधि अपर्मपर अपरपरा ॥

Hari hari âgam âgaađhi âparamppar âparaparaa ||

The Lord, Har, Har, is Inaccessible, Unfathomable, Infinite, the Farthest of the Far.

ਜੋ ਤੁਮ ਧਿਆਵਹਿ ਜਗਦੀਸ ਤੇ ਜਨ ਭਉ ਬਿਖਮੁ ਤਰਾ ॥

जो तुम धिआवहि जगदीस ते जन भउ बिखमु तरा ॥

Jo ŧum đhiâavahi jagađees ŧe jan bhaū bikhamu ŧaraa ||

Those who meditate on You, O Lord of the Universe - those humble beings cross over the terrifying, treacherous world-ocean.

ਬਿਖਮ ਭਉ ਤਿਨ ਤਰਿਆ ਸੁਹੇਲਾ ਜਿਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥

बिखम भउ तिन तरिआ सुहेला जिन हरि हरि नामु धिआइआ ॥

Bikham bhaū ŧin ŧariâa suhelaa jin hari hari naamu đhiâaīâa ||

Those who meditate on the Name of the Lord, Har, Har, easily cross over the terrifying, treacherous world-ocean.

ਗੁਰ ਵਾਕਿ ਸਤਿਗੁਰ ਜੋ ਭਾਇ ਚਲੇ ਤਿਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥

गुर वाकि सतिगुर जो भाइ चले तिन हरि हरि आपि मिलाइआ ॥

Gur vaaki saŧigur jo bhaaī chale ŧin hari hari âapi milaaīâa ||

Those who lovingly walk in harmony with the Word of the Guru, the True Guru - the Lord, Har, Har, unites them with Himself.

ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ਹਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਧਰਣੀਧਰਾ ॥

जोती जोति मिलि जोति समाणी हरि क्रिपा करि धरणीधरा ॥

Joŧee joŧi mili joŧi samaañee hari kripaa kari đharañeeđharaa ||

The mortal's light meets the Light of God, and blends with that Divine Light when the Lord, the Support of the Earth, grants His Grace.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਅਗਮ ਅਗਾਧਿ ਅਪਰੰਪਰ ਅਪਰਪਰਾ ॥੧॥

हरि हरि अगम अगाधि अपर्मपर अपरपरा ॥१॥

Hari hari âgam âgaađhi âparamppar âparaparaa ||1||

The Lord, Har, Har, is Inaccessible, Unfathomable, Infinite, the Farthest of the Far. ||1||


ਤੁਮ ਸੁਆਮੀ ਅਗਮ ਅਥਾਹ ਤੂ ਘਟਿ ਘਟਿ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ॥

तुम सुआमी अगम अथाह तू घटि घटि पूरि रहिआ ॥

Ŧum suâamee âgam âŧhaah ŧoo ghati ghati poori rahiâa ||

O my Lord and Master, You are Inaccessible and Unfathomable. You are totally pervading and permeating each and every heart.

ਤੂ ਅਲਖ ਅਭੇਉ ਅਗੰਮੁ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨਿ ਲਹਿਆ ॥

तू अलख अभेउ अगमु गुर सतिगुर बचनि लहिआ ॥

Ŧoo âlakh âbheū âgammu gur saŧigur bachani lahiâa ||

You are Unseen, Unknowable and Unfathomable; You are found through the Word of the Guru, the True Guru.

ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਤੇ ਜਨ ਪੁਰਖ ਪੂਰੇ ਜਿਨ ਗੁਰ ਸੰਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਗੁਣ ਰਵੇ ॥

धनु धंनु ते जन पुरख पूरे जिन गुर संतसंगति मिलि गुण रवे ॥

Đhanu đhannu ŧe jan purakh poore jin gur sanŧŧasanggaŧi mili guñ rave ||

Blessed, blessed are those humble, powerful and perfect people, who join the Guru's Sangat, the Society of the Saints, and chant His Glorious Praises.

ਬਿਬੇਕ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਹਰਿ ਨਿਤ ਚਵੇ ॥

बिबेक बुधि बीचारि गुरमुखि गुर सबदि खिनु खिनु हरि नित चवे ॥

Bibek buđhi beechaari guramukhi gur sabađi khinu khinu hari niŧ chave ||

With clear and precise understanding, the Gurmukhs contemplate the Guru's Shabad; each and every instant, they continually speak of the Lord.

ਜਾ ਬਹਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਬੋਲਹਿ ਜਾ ਖੜੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਹਿਆ ॥

जा बहहि गुरमुखि हरि नामु बोलहि जा खड़े गुरमुखि हरि हरि कहिआ ॥

Jaa bahahi guramukhi hari naamu bolahi jaa khaɍe guramukhi hari hari kahiâa ||

When the Gurmukh sits down, he chants the Lord's Name. When the Gurmukh stands up, he chants the Lord's Name, Har, Har.

ਤੁਮ ਸੁਆਮੀ ਅਗਮ ਅਥਾਹ ਤੂ ਘਟਿ ਘਟਿ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ॥੨॥

तुम सुआमी अगम अथाह तू घटि घटि पूरि रहिआ ॥२॥

Ŧum suâamee âgam âŧhaah ŧoo ghati ghati poori rahiâa ||2||

O my Lord and Master, You are Inaccessible and Unfathomable. You are totally pervading and permeating each and every heart. ||2||


ਸੇਵਕ ਜਨ ਸੇਵਹਿ ਤੇ ਪਰਵਾਣੁ ਜਿਨ ਸੇਵਿਆ ਗੁਰਮਤਿ ਹਰੇ ॥

सेवक जन सेवहि ते परवाणु जिन सेविआ गुरमति हरे ॥

Sevak jan sevahi ŧe paravaañu jin seviâa guramaŧi hare ||

Those humble servants who serve are accepted. They serve the Lord, and follow the Guru's Teachings.

ਤਿਨ ਕੇ ਕੋਟਿ ਸਭਿ ਪਾਪ ਖਿਨੁ ਪਰਹਰਿ ਹਰਿ ਦੂਰਿ ਕਰੇ ॥

तिन के कोटि सभि पाप खिनु परहरि हरि दूरि करे ॥

Ŧin ke koti sabhi paap khinu parahari hari đoori kare ||

All their millions of sins are taken away in an instant; the Lord takes them far away.

ਤਿਨ ਕੇ ਪਾਪ ਦੋਖ ਸਭਿ ਬਿਨਸੇ ਜਿਨ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਇਕੁ ਅਰਾਧਿਆ ॥

तिन के पाप दोख सभि बिनसे जिन मनि चिति इकु अराधिआ ॥

Ŧin ke paap đokh sabhi binase jin mani chiŧi īku âraađhiâa ||

All their sin and blame is washed away. They worship and adore the One Lord with their conscious minds.

ਤਿਨ ਕਾ ਜਨਮੁ ਸਫਲਿਓ ਸਭੁ ਕੀਆ ਕਰਤੈ ਜਿਨ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਸਚੁ ਭਾਖਿਆ ॥

तिन का जनमु सफलिओ सभु कीआ करतै जिन गुर बचनी सचु भाखिआ ॥

Ŧin kaa janamu saphaliõ sabhu keeâa karaŧai jin gur bachanee sachu bhaakhiâa ||

The Creator makes fruitful the lives of all those who, through the Guru's Word, chant the True Name.

ਤੇ ਧੰਨੁ ਜਨ ਵਡ ਪੁਰਖ ਪੂਰੇ ਜੋ ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਜਪਿ ਭਉ ਬਿਖਮੁ ਤਰੇ ॥

ते धंनु जन वड पुरख पूरे जो गुरमति हरि जपि भउ बिखमु तरे ॥

Ŧe đhannu jan vad purakh poore jo guramaŧi hari japi bhaū bikhamu ŧare ||

Blessed are those humble beings, those great and perfect people, who follow the Guru's Teachings and meditate on the Lord; they cross over the terrifying and treacherous world-ocean.

ਸੇਵਕ ਜਨ ਸੇਵਹਿ ਤੇ ਪਰਵਾਣੁ ਜਿਨ ਸੇਵਿਆ ਗੁਰਮਤਿ ਹਰੇ ॥੩॥

सेवक जन सेवहि ते परवाणु जिन सेविआ गुरमति हरे ॥३॥

Sevak jan sevahi ŧe paravaañu jin seviâa guramaŧi hare ||3||

Those humble servants who serve are accepted. They follow the Guru's Teachings, and serve the Lord. ||3||


ਤੂ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਹਰਿ ਆਪਿ ਜਿਉ ਤੂ ਚਲਾਵਹਿ ਪਿਆਰੇ ਹਉ ਤਿਵੈ ਚਲਾ ॥

तू अंतरजामी हरि आपि जिउ तू चलावहि पिआरे हउ तिवै चला ॥

Ŧoo ânŧŧarajaamee hari âapi jiū ŧoo chalaavahi piâare haū ŧivai chalaa ||

You Yourself, Lord, are the Inner-knower, the Searcher of hearts; as You make me walk, O my Beloved, so do I walk.

ਹਮਰੈ ਹਾਥਿ ਕਿਛੁ ਨਾਹਿ ਜਾ ਤੂ ਮੇਲਹਿ ਤਾ ਹਉ ਆਇ ਮਿਲਾ ॥

हमरै हाथि किछु नाहि जा तू मेलहि ता हउ आइ मिला ॥

Hamarai haaŧhi kichhu naahi jaa ŧoo melahi ŧaa haū âaī milaa ||

Nothing is in my hands; when You unite me, then I come to be united.

ਜਿਨ ਕਉ ਤੂ ਹਰਿ ਮੇਲਹਿ ਸੁਆਮੀ ਸਭੁ ਤਿਨ ਕਾ ਲੇਖਾ ਛੁਟਕਿ ਗਇਆ ॥

जिन कउ तू हरि मेलहि सुआमी सभु तिन का लेखा छुटकि गइआ ॥

Jin kaū ŧoo hari melahi suâamee sabhu ŧin kaa lekhaa chhutaki gaīâa ||

Those whom You unite with Yourself, O my Lord and Master - all their accounts are settled.

ਤਿਨ ਕੀ ਗਣਤ ਨ ਕਰਿਅਹੁ ਕੋ ਭਾਈ ਜੋ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਹਰਿ ਮੇਲਿ ਲਇਆ ॥

तिन की गणत न करिअहु को भाई जो गुर बचनी हरि मेलि लइआ ॥

Ŧin kee gañaŧ na kariâhu ko bhaaëe jo gur bachanee hari meli laīâa ||

No one can go through the accounts of those, O Siblings of Destiny, who through the Word of the Guru's Teachings are united with the Lord.

ਨਾਨਕ ਦਇਆਲੁ ਹੋਆ ਤਿਨ ਊਪਰਿ ਜਿਨ ਗੁਰ ਕਾ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿਆ ਭਲਾ ॥

नानक दइआलु होआ तिन ऊपरि जिन गुर का भाणा मंनिआ भला ॥

Naanak đaīâalu hoâa ŧin ǖpari jin gur kaa bhaañaa manniâa bhalaa ||

O Nanak, the Lord shows Mercy to those who accept the Guru's Will as good.

ਤੂ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਹਰਿ ਆਪਿ ਜਿਉ ਤੂ ਚਲਾਵਹਿ ਪਿਆਰੇ ਹਉ ਤਿਵੈ ਚਲਾ ॥੪॥੨॥

तू अंतरजामी हरि आपि जिउ तू चलावहि पिआरे हउ तिवै चला ॥४॥२॥

Ŧoo ânŧŧarajaamee hari âapi jiū ŧoo chalaavahi piâare haū ŧivai chalaa ||4||2||

You Yourself, Lord, are the Inner-knower, the Searcher of hearts; as You make me walk, O my Beloved, so do I walk. ||4||2||


ਤੁਖਾਰੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥

तुखारी महला ४ ॥

Ŧukhaaree mahalaa 4 ||

Tukhaari, Fourth Mehl:

ਤੂ ਜਗਜੀਵਨੁ ਜਗਦੀਸੁ ਸਭ ਕਰਤਾ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਨਾਥੁ ॥

तू जगजीवनु जगदीसु सभ करता स्रिसटि नाथु ॥

Ŧoo jagajeevanu jagađeesu sabh karaŧaa srisati naaŧhu ||

You are the Life of the World, the Lord of the Universe, our Lord and Master, the Creator of all the Universe.

ਤਿਨ ਤੂ ਧਿਆਇਆ ਮੇਰਾ ਰਾਮੁ ਜਿਨ ਕੈ ਧੁਰਿ ਲੇਖੁ ਮਾਥੁ ॥

तिन तू धिआइआ मेरा रामु जिन कै धुरि लेखु माथु ॥

Ŧin ŧoo đhiâaīâa meraa raamu jin kai đhuri lekhu maaŧhu ||

They alone meditate on You, O my Lord, who have such destiny recorded on their foreheads.

ਜਿਨ ਕਉ ਧੁਰਿ ਹਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੁਆਮੀ ਤਿਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਿਆ ॥

जिन कउ धुरि हरि लिखिआ सुआमी तिन हरि हरि नामु अराधिआ ॥

Jin kaū đhuri hari likhiâa suâamee ŧin hari hari naamu âraađhiâa ||

Those who are so pre-destined by their Lord and Master, worship and adore the Name of the Lord, Har, Har.

ਤਿਨ ਕੇ ਪਾਪ ਇਕ ਨਿਮਖ ਸਭਿ ਲਾਥੇ ਜਿਨ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਹਰਿ ਜਾਪਿਆ ॥

तिन के पाप इक निमख सभि लाथे जिन गुर बचनी हरि जापिआ ॥

Ŧin ke paap īk nimakh sabhi laaŧhe jin gur bachanee hari jaapiâa ||

All sins are erased in an instant, for those who meditate on the Lord, through the Guru's Teachings.

ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਤੇ ਜਨ ਜਿਨ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਿਆ ਤਿਨ ਦੇਖੇ ਹਉ ਭਇਆ ਸਨਾਥੁ ॥

धनु धंनु ते जन जिन हरि नामु जपिआ तिन देखे हउ भइआ सनाथु ॥

Đhanu đhannu ŧe jan jin hari naamu japiâa ŧin đekhe haū bhaīâa sanaaŧhu ||

Blessed, blessed are those humble beings who meditate on the Lord's Name. Seeing them, I am uplifted.

ਤੂ ਜਗਜੀਵਨੁ ਜਗਦੀਸੁ ਸਭ ਕਰਤਾ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਨਾਥੁ ॥੧॥

तू जगजीवनु जगदीसु सभ करता स्रिसटि नाथु ॥१॥

Ŧoo jagajeevanu jagađeesu sabh karaŧaa srisati naaŧhu ||1||

You are the Life of the World, the Lord of the Universe, our Lord and Master, the Creator of all the Universe. ||1||


ਤੂ ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਭਰਪੂਰਿ ਸਭ ਊਪਰਿ ਸਾਚੁ ਧਣੀ ॥

तू जलि थलि महीअलि भरपूरि सभ ऊपरि साचु धणी ॥

Ŧoo jali ŧhali maheeâli bharapoori sabh ǖpari saachu đhañee ||

You are totally pervading the water, the land and the sky. O True Lord, You are the Master of all.

ਜਿਨ ਜਪਿਆ ਹਰਿ ਮਨਿ ਚੀਤਿ ਹਰਿ ਜਪਿ ਜਪਿ ਮੁਕਤੁ ਘਣੀ ॥

जिन जपिआ हरि मनि चीति हरि जपि जपि मुकतु घणी ॥

Jin japiâa hari mani cheeŧi hari japi japi mukaŧu ghañee ||

Those who meditate on the Lord in their conscious minds - all those who chant and meditate on the Lord are liberated.

ਜਿਨ ਜਪਿਆ ਹਰਿ ਤੇ ਮੁਕਤ ਪ੍ਰਾਣੀ ਤਿਨ ਕੇ ਊਜਲ ਮੁਖ ਹਰਿ ਦੁਆਰਿ ॥

जिन जपिआ हरि ते मुकत प्राणी तिन के ऊजल मुख हरि दुआरि ॥

Jin japiâa hari ŧe mukaŧ praañee ŧin ke ǖjal mukh hari đuâari ||

Those mortal beings who meditate on the Lord are liberated; their faces are radiant in the Court of the Lord.

ਓਇ ਹਲਤਿ ਪਲਤਿ ਜਨ ਭਏ ਸੁਹੇਲੇ ਹਰਿ ਰਾਖਿ ਲੀਏ ਰਖਨਹਾਰਿ ॥

ओइ हलति पलति जन भए सुहेले हरि राखि लीए रखनहारि ॥

Õī halaŧi palaŧi jan bhaē suhele hari raakhi leeē rakhanahaari ||

Those humble beings are exalted in this world and the next; the Savior Lord saves them.

ਹਰਿ ਸੰਤਸੰਗਤਿ ਜਨ ਸੁਣਹੁ ਭਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਸਫਲ ਬਣੀ ॥

हरि संतसंगति जन सुणहु भाई गुरमुखि हरि सेवा सफल बणी ॥

Hari sanŧŧasanggaŧi jan suñahu bhaaëe guramukhi hari sevaa saphal bañee ||

Listen to the Lord's Name in the Society of the Saints, O humble Siblings of Destiny. The Gurmukh's service to the Lord is fruitful.

ਤੂ ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਭਰਪੂਰਿ ਸਭ ਊਪਰਿ ਸਾਚੁ ਧਣੀ ॥੨॥

तू जलि थलि महीअलि भरपूरि सभ ऊपरि साचु धणी ॥२॥

Ŧoo jali ŧhali maheeâli bharapoori sabh ǖpari saachu đhañee ||2||

You are totally pervading the water, the land and the sky. O True Lord, You are the Master of all. ||2||


ਤੂ ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਿ ਹਰਿ ਏਕੁ ਹਰਿ ਏਕੋ ਏਕੁ ਰਵਿਆ ॥

तू थान थनंतरि हरि एकु हरि एको एकु रविआ ॥

Ŧoo ŧhaan ŧhananŧŧari hari ēku hari ēko ēku raviâa ||

You are the One Lord, the One and Only Lord, pervading all places and interspaces.

ਵਣਿ ਤ੍ਰਿਣਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਚਵਿਆ ॥

वणि त्रिणि त्रिभवणि सभ स्रिसटि मुखि हरि हरि नामु चविआ ॥

Vañi ŧriñi ŧribhavañi sabh srisati mukhi hari hari naamu chaviâa ||

The forests and fields, the three worlds and the entire Universe, chant the Name of the Lord, Har, Har.

ਸਭਿ ਚਵਹਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤੇ ਅਸੰਖ ਅਗਣਤ ਹਰਿ ਧਿਆਵਏ ॥

सभि चवहि हरि हरि नामु करते असंख अगणत हरि धिआवए ॥

Sabhi chavahi hari hari naamu karaŧe âsankkh âgañaŧ hari đhiâavaē ||

All chant the Name of the Creator Lord, Har, Har; countless, uncountable beings meditate on the Lord.

ਸੋ ਧੰਨੁ ਧਨੁ ਹਰਿ ਸੰਤੁ ਸਾਧੂ ਜੋ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕਰਤੇ ਭਾਵਏ ॥

सो धंनु धनु हरि संतु साधू जो हरि प्रभ करते भावए ॥

So đhannu đhanu hari sanŧŧu saađhoo jo hari prbh karaŧe bhaavaē ||

Blessed, blessed are those Saints and Holy People of the Lord, who are pleasing to the Creator Lord God.

ਸੋ ਸਫਲੁ ਦਰਸਨੁ ਦੇਹੁ ਕਰਤੇ ਜਿਸੁ ਹਰਿ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਸਦ ਚਵਿਆ ॥

सो सफलु दरसनु देहु करते जिसु हरि हिरदै नामु सद चविआ ॥

So saphalu đarasanu đehu karaŧe jisu hari hirađai naamu sađ chaviâa ||

O Creator, please bless me with the Fruitful Vision, the Darshan, of those who chant the Lord's Name in their hearts forever.

ਤੂ ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਿ ਹਰਿ ਏਕੁ ਹਰਿ ਏਕੋ ਏਕੁ ਰਵਿਆ ॥੩॥

तू थान थनंतरि हरि एकु हरि एको एकु रविआ ॥३॥

Ŧoo ŧhaan ŧhananŧŧari hari ēku hari ēko ēku raviâa ||3||

You are the One Lord, the One and Only Lord, pervading all places and interspaces. ||3||


ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ਅਸੰਖ ਜਿਸੁ ਤੂ ਦੇਵਹਿ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ਤਿਸੁ ਮਿਲਹਿ ॥

तेरी भगति भंडार असंख जिसु तू देवहि मेरे सुआमी तिसु मिलहि ॥

Ŧeree bhagaŧi bhanddaar âsankkh jisu ŧoo đevahi mere suâamee ŧisu milahi ||

The treasures of devotional worship to You are countless; he alone is blessed with them, O my Lord and Master, whom You bless.

ਜਿਸ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਗੁਰ ਹਾਥੁ ਤਿਸੁ ਹਿਰਦੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਟਿਕਹਿ ॥

जिस कै मसतकि गुर हाथु तिसु हिरदै हरि गुण टिकहि ॥

Jis kai masaŧaki gur haaŧhu ŧisu hirađai hari guñ tikahi ||

The Lord's Glorious Virtues abide within the heart of that person, whose forehead the Guru has touched.

ਹਰਿ ਗੁਣ ਹਿਰਦੈ ਟਿਕਹਿ ਤਿਸ ਕੈ ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਭਉ ਭਾਵਨੀ ਹੋਈ ॥

हरि गुण हिरदै टिकहि तिस कै जिसु अंतरि भउ भावनी होई ॥

Hari guñ hirađai tikahi ŧis kai jisu ânŧŧari bhaū bhaavanee hoëe ||

The Glorious Virtues of the Lord dwell in the heart of that person, whose inner being is filled with the Fear of God, and His Love.

ਬਿਨੁ ਭੈ ਕਿਨੈ ਨ ਪ੍ਰੇਮੁ ਪਾਇਆ ਬਿਨੁ ਭੈ ਪਾਰਿ ਨ ਉਤਰਿਆ ਕੋਈ ॥

बिनु भै किनै न प्रेमु पाइआ बिनु भै पारि न उतरिआ कोई ॥

Binu bhai kinai na premu paaīâa binu bhai paari na ūŧariâa koëe ||

Without the Fear of God, His Love is not obtained. Without the Fear of God, no one is carried across to the other side.

ਭਉ ਭਾਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਾਨਕ ਤਿਸਹਿ ਲਾਗੈ ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰਹਿ ॥

भउ भाउ प्रीति नानक तिसहि लागै जिसु तू आपणी किरपा करहि ॥

Bhaū bhaaū preeŧi naanak ŧisahi laagai jisu ŧoo âapañee kirapaa karahi ||

O Nanak, he alone is blessed with the Fear of God, and God's Love and Affection, whom You, Lord, bless with Your Mercy.

ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ਅਸੰਖ ਜਿਸੁ ਤੂ ਦੇਵਹਿ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ਤਿਸੁ ਮਿਲਹਿ ॥੪॥੩॥

तेरी भगति भंडार असंख जिसु तू देवहि मेरे सुआमी तिसु मिलहि ॥४॥३॥

Ŧeree bhagaŧi bhanddaar âsankkh jisu ŧoo đevahi mere suâamee ŧisu milahi ||4||3||

The treasures of devotional worship to You are countless; he alone is blessed with Them, O my Lord and Master, whom You bless. ||4||3||


ਤੁਖਾਰੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥

तुखारी महला ४ ॥

Ŧukhaaree mahalaa 4 ||

Tukhaari, Fourth Mehl:

ਨਾਵਣੁ ਪੁਰਬੁ ਅਭੀਚੁ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਦਰਸੁ ਭਇਆ ॥

नावणु पुरबु अभीचु गुर सतिगुर दरसु भइआ ॥

Naavañu purabu âbheechu gur saŧigur đarasu bhaīâa ||

To receive the Blessed Vision of the Darshan of the Guru, the True Guru, is to truly bathe at the Abhaijit festival.

ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਹਰੀ ਅਗਿਆਨੁ ਅੰਧੇਰੁ ਗਇਆ ॥

दुरमति मैलु हरी अगिआनु अंधेरु गइआ ॥

Đuramaŧi mailu haree âgiâanu ânđđheru gaīâa ||

The filth of evil-mindedness is washed off, and the darkness of ignorance is dispelled.

ਗੁਰ ਦਰਸੁ ਪਾਇਆ ਅਗਿਆਨੁ ਗਵਾਇਆ ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਪ੍ਰਗਾਸੀ ॥

गुर दरसु पाइआ अगिआनु गवाइआ अंतरि जोति प्रगासी ॥

Gur đarasu paaīâa âgiâanu gavaaīâa ânŧŧari joŧi prgaasee ||

Blessed by the Guru's Darshan, spiritual ignorance is dispelled, and the Divine Light illuminates the inner being.

ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖ ਖਿਨ ਮਹਿ ਬਿਨਸੇ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥

जनम मरण दुख खिन महि बिनसे हरि पाइआ प्रभु अबिनासी ॥

Janam marañ đukh khin mahi binase hari paaīâa prbhu âbinaasee ||

The pains of birth and death vanish in an instant, and the Eternal, Imperishable Lord God is found.

ਹਰਿ ਆਪਿ ਕਰਤੈ ਪੁਰਬੁ ਕੀਆ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੁਲਖੇਤਿ ਨਾਵਣਿ ਗਇਆ ॥

हरि आपि करतै पुरबु कीआ सतिगुरू कुलखेति नावणि गइआ ॥

Hari âapi karaŧai purabu keeâa saŧiguroo kulakheŧi naavañi gaīâa ||

The Creator Lord God Himself created the festival, when the True Guru went to bathe at the festival in Kuruk-shaytra.

ਨਾਵਣੁ ਪੁਰਬੁ ਅਭੀਚੁ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਦਰਸੁ ਭਇਆ ॥੧॥

नावणु पुरबु अभीचु गुर सतिगुर दरसु भइआ ॥१॥

Naavañu purabu âbheechu gur saŧigur đarasu bhaīâa ||1||

To receive the Blessed Vision of the Darshan of the Guru, the True Guru, is to truly bathe at the Abhaijit festival. ||1||


ਮਾਰਗਿ ਪੰਥਿ ਚਲੇ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਸੰਗਿ ਸਿਖਾ ॥

मारगि पंथि चले गुर सतिगुर संगि सिखा ॥

Maaragi panŧŧhi chale gur saŧigur sanggi sikhaa ||

The Sikhs traveled with the Guru, the True Guru, on the path, along the road.

ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਬਣੀ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਨਿਮਖ ਵਿਖਾ ॥

अनदिनु भगति बणी खिनु खिनु निमख विखा ॥

Ânađinu bhagaŧi bañee khinu khinu nimakh vikhaa ||

Night and day, devotional worship services were held, each and every instant, with each step.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਬਣੀ ਪ੍ਰਭ ਕੇਰੀ ਸਭੁ ਲੋਕੁ ਵੇਖਣਿ ਆਇਆ ॥

हरि हरि भगति बणी प्रभ केरी सभु लोकु वेखणि आइआ ॥

Hari hari bhagaŧi bañee prbh keree sabhu loku vekhañi âaīâa ||

Devotional worship services to the Lord God were held, and all the people came to see the Guru.

ਜਿਨ ਦਰਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਗੁਰੂ ਕੀਆ ਤਿਨ ਆਪਿ ਹਰਿ ਮੇਲਾਇਆ ॥

जिन दरसु सतिगुर गुरू कीआ तिन आपि हरि मेलाइआ ॥

Jin đarasu saŧigur guroo keeâa ŧin âapi hari melaaīâa ||

Whoever was blessed with the Darshan of the Guru, the True Guru, the Lord united with Himself.

ਤੀਰਥ ਉਦਮੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੀਆ ਸਭ ਲੋਕ ਉਧਰਣ ਅਰਥਾ ॥

तीरथ उदमु सतिगुरू कीआ सभ लोक उधरण अरथा ॥

Ŧeeraŧh ūđamu saŧiguroo keeâa sabh lok ūđharañ âraŧhaa ||

The True Guru made the pilgrimage to the sacred shrines, for the sake of saving all the people.

ਮਾਰਗਿ ਪੰਥਿ ਚਲੇ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਸੰਗਿ ਸਿਖਾ ॥੨॥

मारगि पंथि चले गुर सतिगुर संगि सिखा ॥२॥

Maaragi panŧŧhi chale gur saŧigur sanggi sikhaa ||2||

The Sikhs traveled with the Guru, the True Guru, on the path, along the road. ||2||


ਪ੍ਰਥਮ ਆਏ ਕੁਲਖੇਤਿ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਬੁ ਹੋਆ ॥

प्रथम आए कुलखेति गुर सतिगुर पुरबु होआ ॥

Prŧham âaē kulakheŧi gur saŧigur purabu hoâa ||

When the Guru, the True Guru, first arrived at Kuruk-shaytra, it was a very auspicious time.

ਖਬਰਿ ਭਈ ਸੰਸਾਰਿ ਆਏ ਤ੍ਰੈ ਲੋਆ ॥

खबरि भई संसारि आए त्रै लोआ ॥

Khabari bhaëe sanssaari âaē ŧrai loâa ||

The news spread throughout the world, and the beings of the three worlds came.

ਦੇਖਣਿ ਆਏ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਸਭਿ ਆਇਆ ॥

देखणि आए तीनि लोक सुरि नर मुनि जन सभि आइआ ॥

Đekhañi âaē ŧeeni lok suri nar muni jan sabhi âaīâa ||

The angelic beings and silent sages from all the three worlds came to see Him.

ਜਿਨ ਪਰਸਿਆ ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪੂਰਾ ਤਿਨ ਕੇ ਕਿਲਵਿਖ ਨਾਸ ਗਵਾਇਆ ॥

जिन परसिआ गुरु सतिगुरू पूरा तिन के किलविख नास गवाइआ ॥

Jin parasiâa guru saŧiguroo pooraa ŧin ke kilavikh naas gavaaīâa ||

Those who are touched by the Guru, the True Guru - all their sins and mistakes were erased and dispelled.

ਜੋਗੀ ਦਿਗੰਬਰ ਸੰਨਿਆਸੀ ਖਟੁ ਦਰਸਨ ਕਰਿ ਗਏ ਗੋਸਟਿ ਢੋਆ ॥

जोगी दिग्मबर संनिआसी खटु दरसन करि गए गोसटि ढोआ ॥

Jogee đigambbar sanniâasee khatu đarasan kari gaē gosati dhoâa ||

The Yogis, the nudists, the Sannyaasees and those of the six schools of philosophy spoke with Him, and then bowed and departed.

ਪ੍ਰਥਮ ਆਏ ਕੁਲਖੇਤਿ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਬੁ ਹੋਆ ॥੩॥

प्रथम आए कुलखेति गुर सतिगुर पुरबु होआ ॥३॥

Prŧham âaē kulakheŧi gur saŧigur purabu hoâa ||3||

When the Guru, the True Guru, first arrived at Kuruk-shaytra, it was a very auspicious time. ||3||


ਦੁਤੀਆ ਜਮੁਨ ਗਏ ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪਨੁ ਕੀਆ ॥

दुतीआ जमुन गए गुरि हरि हरि जपनु कीआ ॥

Đuŧeeâa jamun gaē guri hari hari japanu keeâa ||

Second, the Guru went to the river Jamunaa, where He chanted the Name of the Lord, Har, Har.

ਜਾਗਾਤੀ ਮਿਲੇ ਦੇ ਭੇਟ ਗੁਰ ਪਿਛੈ ਲੰਘਾਇ ਦੀਆ ॥

जागाती मिले दे भेट गुर पिछै लंघाइ दीआ ॥

Jaagaaŧee mile đe bhet gur pichhai langghaaī đeeâa ||

The tax collectors met the Guru and gave Him offerings; they did not impose the tax on His followers.

ਸਭ ਛੁਟੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪਿਛੈ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥

सभ छुटी सतिगुरू पिछै जिनि हरि हरि नामु धिआइआ ॥

Sabh chhutee saŧiguroo pichhai jini hari hari naamu đhiâaīâa ||

All the True Guru's followers were excused from the tax; they meditated on the Name of the Lord, Har, Har.

ਗੁਰ ਬਚਨਿ ਮਾਰਗਿ ਜੋ ਪੰਥਿ ਚਾਲੇ ਤਿਨ ਜਮੁ ਜਾਗਾਤੀ ਨੇੜਿ ਨ ਆਇਆ ॥

गुर बचनि मारगि जो पंथि चाले तिन जमु जागाती नेड़ि न आइआ ॥

Gur bachani maaragi jo panŧŧhi chaale ŧin jamu jaagaaŧee neɍi na âaīâa ||

The Messenger of Death does not even approach those who have walked on the path, and followed the Guru's Teachings.

ਸਭ ਗੁਰੂ ਗੁਰੂ ਜਗਤੁ ਬੋਲੈ ਗੁਰ ਕੈ ਨਾਇ ਲਇਐ ਸਭਿ ਛੁਟਕਿ ਗਇਆ ॥

सभ गुरू गुरू जगतु बोलै गुर कै नाइ लइऐ सभि छुटकि गइआ ॥

Sabh guroo guroo jagaŧu bolai gur kai naaī laīâi sabhi chhutaki gaīâa ||

All the world said, "Guru! Guru! Guru!" Uttering the Guru's Name, they were all emancipated.

ਦੁਤੀਆ ਜਮੁਨ ਗਏ ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪਨੁ ਕੀਆ ॥੪॥

दुतीआ जमुन गए गुरि हरि हरि जपनु कीआ ॥४॥

Đuŧeeâa jamun gaē guri hari hari japanu keeâa ||4||

Second, the Guru went to the river Jamunaa, where He chanted the Name of the Lord, Har, Har. ||4||


ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਆਏ ਸੁਰਸਰੀ ਤਹ ਕਉਤਕੁ ਚਲਤੁ ਭਇਆ ॥

त्रितीआ आए सुरसरी तह कउतकु चलतु भइआ ॥

Ŧriŧeeâa âaē surasaree ŧah kaūŧaku chalaŧu bhaīâa ||

Third, He went to the Ganges, and a wonderful drama was played out there.

ਸਭ ਮੋਹੀ ਦੇਖਿ ਦਰਸਨੁ ਗੁਰ ਸੰਤ ਕਿਨੈ ਆਢੁ ਨ ਦਾਮੁ ਲਇਆ ॥

सभ मोही देखि दरसनु गुर संत किनै आढु न दामु लइआ ॥

Sabh mohee đekhi đarasanu gur sanŧŧ kinai âadhu na đaamu laīâa ||

All were fascinated, gazing upon the Blessed Vision of the Saintly Guru's Darshan; no tax at all was imposed upon anyone.

ਆਢੁ ਦਾਮੁ ਕਿਛੁ ਪਇਆ ਨ ਬੋਲਕ ਜਾਗਾਤੀਆ ਮੋਹਣ ਮੁੰਦਣਿ ਪਈ ॥

आढु दामु किछु पइआ न बोलक जागातीआ मोहण मुंदणि पई ॥

Âadhu đaamu kichhu paīâa na bolak jaagaaŧeeâa mohañ munđđañi paëe ||

No tax at all was collected, and the mouths of the tax collectors were sealed.

ਭਾਈ ਹਮ ਕਰਹ ਕਿਆ ਕਿਸੁ ਪਾਸਿ ਮਾਂਗਹ ਸਭ ਭਾਗਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪਿਛੈ ਪਈ ॥

भाई हम करह किआ किसु पासि मांगह सभ भागि सतिगुर पिछै पई ॥

Bhaaëe ham karah kiâa kisu paasi maangah sabh bhaagi saŧigur pichhai paëe ||

They said, ""O brothers, what should we do? Who should we ask? Everyone is running after the True Guru.""

ਜਾਗਾਤੀਆ ਉਪਾਵ ਸਿਆਣਪ ਕਰਿ ਵੀਚਾਰੁ ਡਿਠਾ ਭੰਨਿ ਬੋਲਕਾ ਸਭਿ ਉਠਿ ਗਇਆ ॥

जागातीआ उपाव सिआणप करि वीचारु डिठा भंनि बोलका सभि उठि गइआ ॥

Jaagaaŧeeâa ūpaav siâañap kari veechaaru dithaa bhanni bolakaa sabhi ūthi gaīâa ||

The tax collectors were smart; they thought about it, and saw. They broke their cash-boxes and left.

ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਆਏ ਸੁਰਸਰੀ ਤਹ ਕਉਤਕੁ ਚਲਤੁ ਭਇਆ ॥੫॥

त्रितीआ आए सुरसरी तह कउतकु चलतु भइआ ॥५॥

Ŧriŧeeâa âaē surasaree ŧah kaūŧaku chalaŧu bhaīâa ||5||

Third, He went to the Ganges, and a wonderful drama was played out there. ||5||


ਮਿਲਿ ਆਏ ਨਗਰ ਮਹਾ ਜਨਾ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਓਟ ਗਹੀ ॥

मिलि आए नगर महा जना गुर सतिगुर ओट गही ॥

Mili âaē nagar mahaa janaa gur saŧigur õt gahee ||

The important men of the city met together, and sought the Protection of the Guru, the True Guru.

ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਗੋਵਿਦੁ ਪੁਛਿ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਕੀਤਾ ਸਹੀ ॥

गुरु सतिगुरु गुरु गोविदु पुछि सिम्रिति कीता सही ॥

Guru saŧiguru guru goviđu puchhi simriŧi keeŧaa sahee ||

The Guru, the True Guru, the Guru is the Lord of the Universe. Go ahead and consult the Simritees - they will confirm this.

ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਭਨੀ ਸਹੀ ਕੀਤਾ ਸੁਕਿ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦਿ ਸ੍ਰੀਰਾਮਿ ਕਰਿ ਗੁਰ ਗੋਵਿਦੁ ਧਿਆਇਆ ॥

सिम्रिति सासत्र सभनी सही कीता सुकि प्रहिलादि स्रीरामि करि गुर गोविदु धिआइआ ॥

Simriŧi saasaŧr sabhanee sahee keeŧaa suki prhilaađi sreeraami kari gur goviđu đhiâaīâa ||

The Simritees and the Shaastras all confirm that Suk Dayv and Prahlaad meditated on the Guru, the Lord of the Universe, and knew Him as the Supreme Lord.

ਦੇਹੀ ਨਗਰਿ ਕੋਟਿ ਪੰਚ ਚੋਰ ਵਟਵਾਰੇ ਤਿਨ ਕਾ ਥਾਉ ਥੇਹੁ ਗਵਾਇਆ ॥

देही नगरि कोटि पंच चोर वटवारे तिन का थाउ थेहु गवाइआ ॥

Đehee nagari koti pancch chor vatavaare ŧin kaa ŧhaaū ŧhehu gavaaīâa ||

The five thieves and the highway robbers dwell in the fortress of the body-village; the Guru has destroyed their home and place.

ਕੀਰਤਨ ਪੁਰਾਣ ਨਿਤ ਪੁੰਨ ਹੋਵਹਿ ਗੁਰ ਬਚਨਿ ਨਾਨਕਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਲਹੀ ॥

कीरतन पुराण नित पुंन होवहि गुर बचनि नानकि हरि भगति लही ॥

Keeraŧan puraañ niŧ punn hovahi gur bachani naanaki hari bhagaŧi lahee ||

The Puraanas continually praise the giving of charity, but devotional worship of the Lord is only obtained through the Word of Guru Nanak.

ਮਿਲਿ ਆਏ ਨਗਰ ਮਹਾ ਜਨਾ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਓਟ ਗਹੀ ॥੬॥੪॥੧੦॥

मिलि आए नगर महा जना गुर सतिगुर ओट गही ॥६॥४॥१०॥

Mili âaē nagar mahaa janaa gur saŧigur õt gahee ||6||4||10||

The important men of the city met together, and sought the Protection of the Guru, the True Guru. ||6||4||10||


ਤੁਖਾਰੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੫

तुखारी छंत महला ५

Ŧukhaaree chhanŧŧ mahalaa 5

Tukhaari Chhant, Fifth Mehl:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਈ ਲਾਲਨਾ ਗੁਰਿ ਮਨੁ ਦੀਨਾ ॥

घोलि घुमाई लालना गुरि मनु दीना ॥

Gholi ghumaaëe laalanaa guri manu đeenaa ||

O my Beloved, I am a sacrifice to You. Through the Guru, I have dedicated my mind to You.

ਸੁਣਿ ਸਬਦੁ ਤੁਮਾਰਾ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਭੀਨਾ ॥

सुणि सबदु तुमारा मेरा मनु भीना ॥

Suñi sabađu ŧumaaraa meraa manu bheenaa ||

Hearing the Word of Your Shabad, my mind is enraptured.

ਇਹੁ ਮਨੁ ਭੀਨਾ ਜਿਉ ਜਲ ਮੀਨਾ ਲਾਗਾ ਰੰਗੁ ਮੁਰਾਰਾ ॥

इहु मनु भीना जिउ जल मीना लागा रंगु मुरारा ॥

Īhu manu bheenaa jiū jal meenaa laagaa ranggu muraaraa ||

This mind is enraptured, like the fish in the water; it is lovingly attached to the Lord.

ਕੀਮਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਈ ਠਾਕੁਰ ਤੇਰਾ ਮਹਲੁ ਅਪਾਰਾ ॥

कीमति कही न जाई ठाकुर तेरा महलु अपारा ॥

Keemaŧi kahee na jaaëe thaakur ŧeraa mahalu âpaaraa ||

Your Worth cannot be described, O my Lord and Master; Your Mansion is Incomparable and Unrivalled.

ਸਗਲ ਗੁਣਾ ਕੇ ਦਾਤੇ ਸੁਆਮੀ ਬਿਨਉ ਸੁਨਹੁ ਇਕ ਦੀਨਾ ॥

सगल गुणा के दाते सुआमी बिनउ सुनहु इक दीना ॥

Sagal guñaa ke đaaŧe suâamee binaū sunahu īk đeenaa ||

O Giver of all Virtue, O my Lord and Master, please hear the prayer of this humble person.

ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਨਾਨਕ ਬਲਿਹਾਰੀ ਜੀਅੜਾ ਬਲਿ ਬਲਿ ਕੀਨਾ ॥੧॥

देहु दरसु नानक बलिहारी जीअड़ा बलि बलि कीना ॥१॥

Đehu đarasu naanak balihaaree jeeâɍaa bali bali keenaa ||1||

Please bless Nanak with the Blessed Vision of Your Darshan. I am a sacrifice, my soul is a sacrifice, a sacrifice to You. ||1||


ਇਹੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਤੇਰਾ ਸਭਿ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ॥

इहु तनु मनु तेरा सभि गुण तेरे ॥

Īhu ŧanu manu ŧeraa sabhi guñ ŧere ||

This body and mind are Yours; all virtues are Yours.

ਖੰਨੀਐ ਵੰਞਾ ਦਰਸਨ ਤੇਰੇ ॥

खंनीऐ वंञा दरसन तेरे ॥

Khanneeâi vanņņaa đarasan ŧere ||

I am a sacrifice, every little bit, to Your Darshan.

ਦਰਸਨ ਤੇਰੇ ਸੁਣਿ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਨਿਮਖ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪੇਖਿ ਜੀਵਾ ॥

दरसन तेरे सुणि प्रभ मेरे निमख द्रिसटि पेखि जीवा ॥

Đarasan ŧere suñi prbh mere nimakh đrisati pekhi jeevaa ||

Please hear me, O my Lord God; I live only by seeing Your Vision, even if only for an instant.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸੁਨੀਜੈ ਤੇਰਾ ਕਿਰਪਾ ਕਰਹਿ ਤ ਪੀਵਾ ॥

अम्रित नामु सुनीजै तेरा किरपा करहि त पीवा ॥

Âmmmriŧ naamu suneejai ŧeraa kirapaa karahi ŧa peevaa ||

I have heard that Your Name is the most Ambrosial Nectar; please bless me with Your Mercy, that I may drink it in.

ਆਸ ਪਿਆਸੀ ਪਿਰ ਕੈ ਤਾਈ ਜਿਉ ਚਾਤ੍ਰਿਕੁ ਬੂੰਦੇਰੇ ॥

आस पिआसी पिर कै ताई जिउ चात्रिकु बूंदेरे ॥

Âas piâasee pir kai ŧaaëe jiū chaaŧriku boonđđere ||

My hopes and desires rest in You, O my Husband Lord; like the rainbird, I long for the rain-drop.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੀਅੜਾ ਬਲਿਹਾਰੀ ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ॥੨॥

कहु नानक जीअड़ा बलिहारी देहु दरसु प्रभ मेरे ॥२॥

Kahu naanak jeeâɍaa balihaaree đehu đarasu prbh mere ||2||

Says Nanak, my soul is a sacrifice to You; please bless me with Your Darshan, O my Lord God. ||2||


ਤੂ ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਾਹੁ ਅਮਿਤਾ ॥

तू साचा साहिबु साहु अमिता ॥

Ŧoo saachaa saahibu saahu âmiŧaa ||

You are my True Lord and Master, O Infinite King.

ਤੂ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਾਨ ਹਿਤ ਚਿਤਾ ॥

तू प्रीतमु पिआरा प्रान हित चिता ॥

Ŧoo preeŧamu piâaraa praan hiŧ chiŧaa ||

You are my Dear Beloved, so dear to my life and consciousness.

ਪ੍ਰਾਨ ਸੁਖਦਾਤਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਸਗਲ ਰੰਗ ਬਨਿ ਆਏ ॥

प्रान सुखदाता गुरमुखि जाता सगल रंग बनि आए ॥

Praan sukhađaaŧaa guramukhi jaaŧaa sagal rangg bani âaē ||

You bring peace to my soul; You are known to the Gurmukh. All are blessed by Your Love.

ਸੋਈ ਕਰਮੁ ਕਮਾਵੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜੇਹਾ ਤੂ ਫੁਰਮਾਏ ॥

सोई करमु कमावै प्राणी जेहा तू फुरमाए ॥

Soëe karamu kamaavai praañee jehaa ŧoo phuramaaē ||

The mortal does only those deeds which You ordain, Lord.

ਜਾ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੀ ਜਗਦੀਸੁਰਿ ਤਿਨਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਨੁ ਜਿਤਾ ॥

जा कउ क्रिपा करी जगदीसुरि तिनि साधसंगि मनु जिता ॥

Jaa kaū kripaa karee jagađeesuri ŧini saađhasanggi manu jiŧaa ||

One who is blessed by Your Grace, O Lord of the Universe, conquers his mind in the Saadh Sangat, the Company of the Holy.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੀਅੜਾ ਬਲਿਹਾਰੀ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਤਉ ਦਿਤਾ ॥੩॥

कहु नानक जीअड़ा बलिहारी जीउ पिंडु तउ दिता ॥३॥

Kahu naanak jeeâɍaa balihaaree jeeū pinddu ŧaū điŧaa ||3||

Says Nanak, my soul is a sacrifice to You; You gave me my soul and body. ||3||


ਨਿਰਗੁਣੁ ਰਾਖਿ ਲੀਆ ਸੰਤਨ ਕਾ ਸਦਕਾ ॥

निरगुणु राखि लीआ संतन का सदका ॥

Niraguñu raakhi leeâa sanŧŧan kaa sađakaa ||

I am unworthy, but He has saved me, for the sake of the Saints.

ਸਤਿਗੁਰਿ ਢਾਕਿ ਲੀਆ ਮੋਹਿ ਪਾਪੀ ਪੜਦਾ ॥

सतिगुरि ढाकि लीआ मोहि पापी पड़दा ॥

Saŧiguri dhaaki leeâa mohi paapee paɍađaa ||

The True Guru has covered by faults; I am such a sinner.

ਢਾਕਨਹਾਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਹਮਾਰੇ ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਸੁਖਦਾਤੇ ॥

ढाकनहारे प्रभू हमारे जीअ प्रान सुखदाते ॥

Dhaakanahaare prbhoo hamaare jeeâ praan sukhađaaŧe ||

God has covered for me; He is the Giver of the soul, life and peace.

ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਬਿਗਤ ਸੁਆਮੀ ਪੂਰਨ ਪੁਰਖ ਬਿਧਾਤੇ ॥

अबिनासी अबिगत सुआमी पूरन पुरख बिधाते ॥

Âbinaasee âbigaŧ suâamee pooran purakh biđhaaŧe ||

My Lord and Master is Eternal and Unchanging, Ever-present; He is the Perfect Creator, the Architect of Destiny.

ਉਸਤਤਿ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਇ ਤੁਮਾਰੀ ਕਉਣੁ ਕਹੈ ਤੂ ਕਦ ਕਾ ॥

उसतति कहनु न जाइ तुमारी कउणु कहै तू कद का ॥

Ūsaŧaŧi kahanu na jaaī ŧumaaree kaūñu kahai ŧoo kađ kaa ||

Your Praise cannot be described; who can say where You are?

ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਤਾ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰੀ ਮਿਲੈ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਨਿਮਕਾ ॥੪॥੧॥੧੧॥

नानक दासु ता कै बलिहारी मिलै नामु हरि निमका ॥४॥१॥११॥

Naanak đaasu ŧaa kai balihaaree milai naamu hari nimakaa ||4||1||11||

Slave Nanak is a sacrifice to the one who blesses him with the Lord's Name, even for an instant. ||4||1||11||



200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates