Raag Sri Bani Quotes Shabad,
ਰਾਗ ਸਿਰੀਰਾਗੁ - ਬਾਣੀ ਸ਼ਬਦ,
राग सिरीरागु - बाणी शब्द


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates


Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਰਾਗੁ ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ਪਹਿਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ॥

रागु सिरीरागु महला पहिला १ घरु १ ॥

Raagu sireeraagu mahalaa pahilaa 1 gharu 1 ||

Raag Siree Raag, First Mehl, First House:

ਮੋਤੀ ਤ ਮੰਦਰ ਊਸਰਹਿ ਰਤਨੀ ਤ ਹੋਹਿ ਜੜਾਉ ॥

मोती त मंदर ऊसरहि रतनी त होहि जड़ाउ ॥

Moŧee ŧa manđđar ǖsarahi raŧanee ŧa hohi jaɍaaū ||

If I had a palace made of pearls, inlaid with jewels,

ਕਸਤੂਰਿ ਕੁੰਗੂ ਅਗਰਿ ਚੰਦਨਿ ਲੀਪਿ ਆਵੈ ਚਾਉ ॥

कसतूरि कुंगू अगरि चंदनि लीपि आवै चाउ ॥

Kasaŧoori kunggoo âgari chanđđani leepi âavai chaaū ||

Scented with musk, saffron and sandalwood, a sheer delight to behold

ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੧॥

मतु देखि भूला वीसरै तेरा चिति न आवै नाउ ॥१॥

Maŧu đekhi bhoolaa veesarai ŧeraa chiŧi na âavai naaū ||1||

-seeing this, I might go astray and forget You, and Your Name would not enter into my mind. ||1||


ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਜੀਉ ਜਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥

हरि बिनु जीउ जलि बलि जाउ ॥

Hari binu jeeū jali bali jaaū ||

Without the Lord, my soul is scorched and burnt.

ਮੈ ਆਪਣਾ ਗੁਰੁ ਪੂਛਿ ਦੇਖਿਆ ਅਵਰੁ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मै आपणा गुरु पूछि देखिआ अवरु नाही थाउ ॥१॥ रहाउ ॥

Mai âapañaa guru poochhi đekhiâa âvaru naahee ŧhaaū ||1|| rahaaū ||

I consulted my Guru, and now I see that there is no other place at all. ||1|| Pause ||


ਧਰਤੀ ਤ ਹੀਰੇ ਲਾਲ ਜੜਤੀ ਪਲਘਿ ਲਾਲ ਜੜਾਉ ॥

धरती त हीरे लाल जड़ती पलघि लाल जड़ाउ ॥

Đharaŧee ŧa heere laal jaɍaŧee palaghi laal jaɍaaū ||

If the floor of this palace was a mosaic of diamonds and rubies, and if my bed was encased with rubies,

ਮੋਹਣੀ ਮੁਖਿ ਮਣੀ ਸੋਹੈ ਕਰੇ ਰੰਗਿ ਪਸਾਉ ॥

मोहणी मुखि मणी सोहै करे रंगि पसाउ ॥

Mohañee mukhi mañee sohai kare ranggi pasaaū ||

And if heavenly beauties, their faces adorned with emeralds, tried to entice me with sensual gestures of love

ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੨॥

मतु देखि भूला वीसरै तेरा चिति न आवै नाउ ॥२॥

Maŧu đekhi bhoolaa veesarai ŧeraa chiŧi na âavai naaū ||2||

-seeing these, I might go astray and forget You, and Your Name would not enter into my mind. ||2||


ਸਿਧੁ ਹੋਵਾ ਸਿਧਿ ਲਾਈ ਰਿਧਿ ਆਖਾ ਆਉ ॥

सिधु होवा सिधि लाई रिधि आखा आउ ॥

Siđhu hovaa siđhi laaëe riđhi âakhaa âaū ||

If I were to become a Siddha, and work miracles, summon wealth

ਗੁਪਤੁ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ਬੈਸਾ ਲੋਕੁ ਰਾਖੈ ਭਾਉ ॥

गुपतु परगटु होइ बैसा लोकु राखै भाउ ॥

Gupaŧu paragatu hoī baisaa loku raakhai bhaaū ||

And become invisible and visible at will, so that people would hold me in awe

ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੩॥

मतु देखि भूला वीसरै तेरा चिति न आवै नाउ ॥३॥

Maŧu đekhi bhoolaa veesarai ŧeraa chiŧi na âavai naaū ||3||

-seeing these, I might go astray and forget You, and Your Name would not enter into my mind. ||3||


ਸੁਲਤਾਨੁ ਹੋਵਾ ਮੇਲਿ ਲਸਕਰ ਤਖਤਿ ਰਾਖਾ ਪਾਉ ॥

सुलतानु होवा मेलि लसकर तखति राखा पाउ ॥

Sulaŧaanu hovaa meli lasakar ŧakhaŧi raakhaa paaū ||

If I were to become an emperor and raise a huge army, and sit on a throne,

ਹੁਕਮੁ ਹਾਸਲੁ ਕਰੀ ਬੈਠਾ ਨਾਨਕਾ ਸਭ ਵਾਉ ॥

हुकमु हासलु करी बैठा नानका सभ वाउ ॥

Hukamu haasalu karee baithaa naanakaa sabh vaaū ||

Issuing commands and collecting taxes-O Nanak, all of this could pass away like a puff of wind.

ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੪॥੧॥

मतु देखि भूला वीसरै तेरा चिति न आवै नाउ ॥४॥१॥

Maŧu đekhi bhoolaa veesarai ŧeraa chiŧi na âavai naaū ||4||1||

Seeing these, I might go astray and forget You, and Your Name would not enter into my mind. ||4||1||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सिरीरागु महला १ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 ||

Siree Raag, First Mehl:

ਕੋਟਿ ਕੋਟੀ ਮੇਰੀ ਆਰਜਾ ਪਵਣੁ ਪੀਅਣੁ ਅਪਿਆਉ ॥

कोटि कोटी मेरी आरजा पवणु पीअणु अपिआउ ॥

Koti kotee meree âarajaa pavañu peeâñu âpiâaū ||

If I could live for millions and millions of years, and if the air was my food and drink,

ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਗੁਫੈ ਨ ਦੇਖਾ ਸੁਪਨੈ ਸਉਣ ਨ ਥਾਉ ॥

चंदु सूरजु दुइ गुफै न देखा सुपनै सउण न थाउ ॥

Chanđđu sooraju đuī guphai na đekhaa supanai saūñ na ŧhaaū ||

And if I lived in a cave and never saw either the sun or the moon, and if I never slept, even in dreams

ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੧॥

भी तेरी कीमति ना पवै हउ केवडु आखा नाउ ॥१॥

Bhee ŧeree keemaŧi naa pavai haū kevadu âakhaa naaū ||1||

-even so, I could not estimate Your Value. How can I describe the Greatness of Your Name? ||1||


ਸਾਚਾ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਨਿਜ ਥਾਇ ॥

साचा निरंकारु निज थाइ ॥

Saachaa nirankkaaru nij ŧhaaī ||

The True Lord, the Formless One, is Himself in His Own Place.

ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਆਖਣੁ ਆਖਣਾ ਜੇ ਭਾਵੈ ਕਰੇ ਤਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सुणि सुणि आखणु आखणा जे भावै करे तमाइ ॥१॥ रहाउ ॥

Suñi suñi âakhañu âakhañaa je bhaavai kare ŧamaaī ||1|| rahaaū ||

I have heard, over and over again, and so I tell the tale; as it pleases You, Lord, please instill within me the yearning for You. ||1|| Pause ||


ਕੁਸਾ ਕਟੀਆ ਵਾਰ ਵਾਰ ਪੀਸਣਿ ਪੀਸਾ ਪਾਇ ॥

कुसा कटीआ वार वार पीसणि पीसा पाइ ॥

Kusaa kateeâa vaar vaar peesañi peesaa paaī ||

If I was slashed and cut into pieces, over and over again, and put into the mill and ground into flour,

ਅਗੀ ਸੇਤੀ ਜਾਲੀਆ ਭਸਮ ਸੇਤੀ ਰਲਿ ਜਾਉ ॥

अगी सेती जालीआ भसम सेती रलि जाउ ॥

Âgee seŧee jaaleeâa bhasam seŧee rali jaaū ||

Burnt by fire and mixed with ashes

ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੨॥

भी तेरी कीमति ना पवै हउ केवडु आखा नाउ ॥२॥

Bhee ŧeree keemaŧi naa pavai haū kevadu âakhaa naaū ||2||

-even then, I could not estimate Your Value. How can I describe the Greatness of Your Name? ||2||


ਪੰਖੀ ਹੋਇ ਕੈ ਜੇ ਭਵਾ ਸੈ ਅਸਮਾਨੀ ਜਾਉ ॥

पंखी होइ कै जे भवा सै असमानी जाउ ॥

Pankkhee hoī kai je bhavaa sai âsamaanee jaaū ||

If I was a bird, soaring and flying through hundreds of heavens,

ਨਦਰੀ ਕਿਸੈ ਨ ਆਵਊ ਨਾ ਕਿਛੁ ਪੀਆ ਨ ਖਾਉ ॥

नदरी किसै न आवऊ ना किछु पीआ न खाउ ॥

Nađaree kisai na âavaǖ naa kichhu peeâa na khaaū ||

And if I was invisible, neither eating nor drinking anything

ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੩॥

भी तेरी कीमति ना पवै हउ केवडु आखा नाउ ॥३॥

Bhee ŧeree keemaŧi naa pavai haū kevadu âakhaa naaū ||3||

-even so, I could not estimate Your Value. How can I describe the Greatness of Your Name? ||3||


ਨਾਨਕ ਕਾਗਦ ਲਖ ਮਣਾ ਪੜਿ ਪੜਿ ਕੀਚੈ ਭਾਉ ॥

नानक कागद लख मणा पड़ि पड़ि कीचै भाउ ॥

Naanak kaagađ lakh mañaa paɍi paɍi keechai bhaaū ||

O Nanak, if I had hundreds of thousands of stacks of paper, and if I were to read and recite and embrace love for the Lord,

ਮਸੂ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵਈ ਲੇਖਣਿ ਪਉਣੁ ਚਲਾਉ ॥

मसू तोटि न आवई लेखणि पउणु चलाउ ॥

Masoo ŧoti na âavaëe lekhañi paūñu chalaaū ||

And if ink were never to fail me, and if my pen were able to move like the wind

ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੪॥੨॥

भी तेरी कीमति ना पवै हउ केवडु आखा नाउ ॥४॥२॥

Bhee ŧeree keemaŧi naa pavai haū kevadu âakhaa naaū ||4||2||

-even so, I could not estimate Your Value. How can I describe the Greatness of Your Name? ||4||2||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सिरीरागु महला १ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 ||

Siree Raag, First Mehl:

ਲੇਖੈ ਬੋਲਣੁ ਬੋਲਣਾ ਲੇਖੈ ਖਾਣਾ ਖਾਉ ॥

लेखै बोलणु बोलणा लेखै खाणा खाउ ॥

Lekhai bolañu bolañaa lekhai khaañaa khaaū ||

As it is pre-ordained, people speak their words. As it is pre-ordained, they consume their food.

ਲੇਖੈ ਵਾਟ ਚਲਾਈਆ ਲੇਖੈ ਸੁਣਿ ਵੇਖਾਉ ॥

लेखै वाट चलाईआ लेखै सुणि वेखाउ ॥

Lekhai vaat chalaaëeâa lekhai suñi vekhaaū ||

As it is pre-ordained, they walk along the way. As it is pre-ordained, they see and hear.

ਲੇਖੈ ਸਾਹ ਲਵਾਈਅਹਿ ਪੜੇ ਕਿ ਪੁਛਣ ਜਾਉ ॥੧॥

लेखै साह लवाईअहि पड़े कि पुछण जाउ ॥१॥

Lekhai saah lavaaëeâhi paɍe ki puchhañ jaaū ||1||

As it is pre-ordained, they draw their breath. Why should I go and ask the scholars about this? ||1||


ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਰਚਨਾ ਧੋਹੁ ॥

बाबा माइआ रचना धोहु ॥

Baabaa maaīâa rachanaa đhohu ||

O Baba, the splendor of Maya is deceptive.

ਅੰਧੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਨਾ ਤਿਸੁ ਏਹ ਨ ਓਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अंधै नामु विसारिआ ना तिसु एह न ओहु ॥१॥ रहाउ ॥

Ânđđhai naamu visaariâa naa ŧisu ēh na õhu ||1|| rahaaū ||

The blind man has forgotten the Name; he is in limbo, neither here nor there. ||1|| Pause ||


ਜੀਵਣ ਮਰਣਾ ਜਾਇ ਕੈ ਏਥੈ ਖਾਜੈ ਕਾਲਿ ॥

जीवण मरणा जाइ कै एथै खाजै कालि ॥

Jeevañ marañaa jaaī kai ēŧhai khaajai kaali ||

Life and death come to all who are born. Everything here gets devoured by Death.

ਜਿਥੈ ਬਹਿ ਸਮਝਾਈਐ ਤਿਥੈ ਕੋਇ ਨ ਚਲਿਓ ਨਾਲਿ ॥

जिथै बहि समझाईऐ तिथै कोइ न चलिओ नालि ॥

Jiŧhai bahi samajhaaëeâi ŧiŧhai koī na chaliõ naali ||

He sits and examines the accounts, there where no one goes along with anyone.

ਰੋਵਣ ਵਾਲੇ ਜੇਤੜੇ ਸਭਿ ਬੰਨਹਿ ਪੰਡ ਪਰਾਲਿ ॥੨॥

रोवण वाले जेतड़े सभि बंनहि पंड परालि ॥२॥

Rovañ vaale jeŧaɍe sabhi bannahi pandd paraali ||2||

Those who weep and wail might just as well all tie bundles of straw. ||2||


ਸਭੁ ਕੋ ਆਖੈ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁਤੁ ਘਟਿ ਨ ਆਖੈ ਕੋਇ ॥

सभु को आखै बहुतु बहुतु घटि न आखै कोइ ॥

Sabhu ko âakhai bahuŧu bahuŧu ghati na âakhai koī ||

Everyone says that God is the Greatest of the Great. No one calls Him any less.

ਕੀਮਤਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈਆ ਕਹਣਿ ਨ ਵਡਾ ਹੋਇ ॥

कीमति किनै न पाईआ कहणि न वडा होइ ॥

Keemaŧi kinai na paaëeâa kahañi na vadaa hoī ||

No one can estimate His Worth. By speaking of Him, His Greatness is not increased.

ਸਾਚਾ ਸਾਹਬੁ ਏਕੁ ਤੂ ਹੋਰਿ ਜੀਆ ਕੇਤੇ ਲੋਅ ॥੩॥

साचा साहबु एकु तू होरि जीआ केते लोअ ॥३॥

Saachaa saahabu ēku ŧoo hori jeeâa keŧe loâ ||3||

You are the One True Lord and Master of all the other beings, of so many worlds. ||3||


ਨੀਚਾ ਅੰਦਰਿ ਨੀਚ ਜਾਤਿ ਨੀਚੀ ਹੂ ਅਤਿ ਨੀਚੁ ॥

नीचा अंदरि नीच जाति नीची हू अति नीचु ॥

Neechaa ânđđari neech jaaŧi neechee hoo âŧi neechu ||

Those who are lowest of the low class, the very lowest of the low;

ਨਾਨਕੁ ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਾਥਿ ਵਡਿਆ ਸਿਉ ਕਿਆ ਰੀਸ ॥

नानकु तिन कै संगि साथि वडिआ सिउ किआ रीस ॥

Naanaku ŧin kai sanggi saaŧhi vadiâa siū kiâa rees ||

Nanak seeks the company of those. Why should he try to compete with the great?

ਜਿਥੈ ਨੀਚ ਸਮਾਲੀਅਨਿ ਤਿਥੈ ਨਦਰਿ ਤੇਰੀ ਬਖਸੀਸ ॥੪॥੩॥

जिथै नीच समालीअनि तिथै नदरि तेरी बखसीस ॥४॥३॥

Jiŧhai neech samaaleeâni ŧiŧhai nađari ŧeree bakhasees ||4||3||

In that place where the lowly are cared for-there, the Blessings of Your Glance of Grace rain down. ||4||3||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सिरीरागु महला १ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 ||

Siree Raag, First Mehl:

ਲਬੁ ਕੁਤਾ ਕੂੜੁ ਚੂਹੜਾ ਠਗਿ ਖਾਧਾ ਮੁਰਦਾਰੁ ॥

लबु कुता कूड़ु चूहड़ा ठगि खाधा मुरदारु ॥

Labu kuŧaa kooɍu choohaɍaa thagi khaađhaa murađaaru ||

Greed is a dog; falsehood is a filthy street-sweeper. Cheating is eating a rotting carcass.

ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਪਰ ਮਲੁ ਮੁਖ ਸੁਧੀ ਅਗਨਿ ਕ੍ਰੋਧੁ ਚੰਡਾਲੁ ॥

पर निंदा पर मलु मुख सुधी अगनि क्रोधु चंडालु ॥

Par ninđđaa par malu mukh suđhee âgani krođhu chanddaalu ||

Slandering others is putting the filth of others into your own mouth. The fire of anger is the outcaste who burns dead bodies at the crematorium.

ਰਸ ਕਸ ਆਪੁ ਸਲਾਹਣਾ ਏ ਕਰਮ ਮੇਰੇ ਕਰਤਾਰ ॥੧॥

रस कस आपु सलाहणा ए करम मेरे करतार ॥१॥

Ras kas âapu salaahañaa ē karam mere karaŧaar ||1||

I am caught in these tastes and flavors, and in self-conceited praise. These are my actions, O my Creator! ||1||


ਬਾਬਾ ਬੋਲੀਐ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥

बाबा बोलीऐ पति होइ ॥

Baabaa boleeâi paŧi hoī ||

O Baba, speak only that which will bring you honor.

ਊਤਮ ਸੇ ਦਰਿ ਊਤਮ ਕਹੀਅਹਿ ਨੀਚ ਕਰਮ ਬਹਿ ਰੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ऊतम से दरि ऊतम कहीअहि नीच करम बहि रोइ ॥१॥ रहाउ ॥

Ǖŧam se đari ǖŧam kaheeâhi neech karam bahi roī ||1|| rahaaū ||

They alone are good, who are judged good at the Lord's Door. Those with bad karma can only sit and weep. ||1|| Pause ||


ਰਸੁ ਸੁਇਨਾ ਰਸੁ ਰੁਪਾ ਕਾਮਣਿ ਰਸੁ ਪਰਮਲ ਕੀ ਵਾਸੁ ॥

रसु सुइना रसु रुपा कामणि रसु परमल की वासु ॥

Rasu suīnaa rasu rupaa kaamañi rasu paramal kee vaasu ||

The pleasures of gold and silver, the pleasures of women, the pleasure of the fragrance of sandalwood,

ਰਸੁ ਘੋੜੇ ਰਸੁ ਸੇਜਾ ਮੰਦਰ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਰਸੁ ਮਾਸੁ ॥

रसु घोड़े रसु सेजा मंदर रसु मीठा रसु मासु ॥

Rasu ghoɍe rasu sejaa manđđar rasu meethaa rasu maasu ||

The pleasure of horses, the pleasure of a soft bed in a palace, the pleasure of sweet treats and the pleasure of hearty meals

ਏਤੇ ਰਸ ਸਰੀਰ ਕੇ ਕੈ ਘਟਿ ਨਾਮ ਨਿਵਾਸੁ ॥੨॥

एते रस सरीर के कै घटि नाम निवासु ॥२॥

Ēŧe ras sareer ke kai ghati naam nivaasu ||2||

-these pleasures of the human body are so numerous; how can the Naam, the Name of the Lord, find its dwelling in the heart? ||2||


ਜਿਤੁ ਬੋਲਿਐ ਪਤਿ ਪਾਈਐ ਸੋ ਬੋਲਿਆ ਪਰਵਾਣੁ ॥

जितु बोलिऐ पति पाईऐ सो बोलिआ परवाणु ॥

Jiŧu boliâi paŧi paaëeâi so boliâa paravaañu ||

Those words are acceptable, which, when spoken, bring honor.

ਫਿਕਾ ਬੋਲਿ ਵਿਗੁਚਣਾ ਸੁਣਿ ਮੂਰਖ ਮਨ ਅਜਾਣ ॥

फिका बोलि विगुचणा सुणि मूरख मन अजाण ॥

Phikaa boli viguchañaa suñi moorakh man âjaañ ||

Harsh words bring only grief. Listen, O foolish and ignorant mind!

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵਹਿ ਸੇ ਭਲੇ ਹੋਰਿ ਕਿ ਕਹਣ ਵਖਾਣ ॥੩॥

जो तिसु भावहि से भले होरि कि कहण वखाण ॥३॥

Jo ŧisu bhaavahi se bhale hori ki kahañ vakhaañ ||3||

Those who are pleasing to Him are good. What else is there to be said? ||3||


ਤਿਨ ਮਤਿ ਤਿਨ ਪਤਿ ਤਿਨ ਧਨੁ ਪਲੈ ਜਿਨ ਹਿਰਦੈ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥

तिन मति तिन पति तिन धनु पलै जिन हिरदै रहिआ समाइ ॥

Ŧin maŧi ŧin paŧi ŧin đhanu palai jin hirađai rahiâa samaaī ||

Wisdom, honor and wealth are in the laps of those whose hearts remain permeated with the Lord.

ਤਿਨ ਕਾ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹਣਾ ਅਵਰ ਸੁਆਲਿਉ ਕਾਇ ॥

तिन का किआ सालाहणा अवर सुआलिउ काइ ॥

Ŧin kaa kiâa saalaahañaa âvar suâaliū kaaī ||

What praise can be offered to them? What other adornments can be bestowed upon them?

ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਬਾਹਰੇ ਰਾਚਹਿ ਦਾਨਿ ਨ ਨਾਇ ॥੪॥੪॥

नानक नदरी बाहरे राचहि दानि न नाइ ॥४॥४॥

Naanak nađaree baahare raachahi đaani na naaī ||4||4||

O Nanak, those who lack the Lord's Glance of Grace cherish neither charity nor the Lord's Name. ||4||4||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सिरीरागु महला १ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 ||

Siree Raag, First Mehl:

ਅਮਲੁ ਗਲੋਲਾ ਕੂੜ ਕਾ ਦਿਤਾ ਦੇਵਣਹਾਰਿ ॥

अमलु गलोला कूड़ का दिता देवणहारि ॥

Âmalu galolaa kooɍ kaa điŧaa đevañahaari ||

The Great Giver has given the intoxicating drug of falsehood.

ਮਤੀ ਮਰਣੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਖੁਸੀ ਕੀਤੀ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ॥

मती मरणु विसारिआ खुसी कीती दिन चारि ॥

Maŧee marañu visaariâa khusee keeŧee đin chaari ||

The people are intoxicated; they have forgotten death, and they have fun for a few days.

ਸਚੁ ਮਿਲਿਆ ਤਿਨ ਸੋਫੀਆ ਰਾਖਣ ਕਉ ਦਰਵਾਰੁ ॥੧॥

सचु मिलिआ तिन सोफीआ राखण कउ दरवारु ॥१॥

Sachu miliâa ŧin sopheeâa raakhañ kaū đaravaaru ||1||

Those who do not use intoxicants are true; they dwell in the Court of the Lord. ||1||


ਨਾਨਕ ਸਾਚੇ ਕਉ ਸਚੁ ਜਾਣੁ ॥

नानक साचे कउ सचु जाणु ॥

Naanak saache kaū sachu jaañu ||

O Nanak, know the True Lord as True.

ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਤੇਰੀ ਦਰਗਹ ਚਲੈ ਮਾਣੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जितु सेविऐ सुखु पाईऐ तेरी दरगह चलै माणु ॥१॥ रहाउ ॥

Jiŧu seviâi sukhu paaëeâi ŧeree đaragah chalai maañu ||1|| rahaaū ||

Serving Him, peace is obtained; you shall go to His Court with honor. ||1|| Pause ||


ਸਚੁ ਸਰਾ ਗੁੜ ਬਾਹਰਾ ਜਿਸੁ ਵਿਚਿ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥

सचु सरा गुड़ बाहरा जिसु विचि सचा नाउ ॥

Sachu saraa guɍ baaharaa jisu vichi sachaa naaū ||

The Wine of Truth is not fermented from molasses. The True Name is contained within it.

ਸੁਣਹਿ ਵਖਾਣਹਿ ਜੇਤੜੇ ਹਉ ਤਿਨ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥

सुणहि वखाणहि जेतड़े हउ तिन बलिहारै जाउ ॥

Suñahi vakhaañahi jeŧaɍe haū ŧin balihaarai jaaū ||

I am a sacrifice to those who hear and chant the True Name.

ਤਾ ਮਨੁ ਖੀਵਾ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਮਹਲੀ ਪਾਏ ਥਾਉ ॥੨॥

ता मनु खीवा जाणीऐ जा महली पाए थाउ ॥२॥

Ŧaa manu kheevaa jaañeeâi jaa mahalee paaē ŧhaaū ||2||

Only one who obtains a room in the Mansion of the Lord's Presence is deemed to be truly intoxicated. ||2||


ਨਾਉ ਨੀਰੁ ਚੰਗਿਆਈਆ ਸਤੁ ਪਰਮਲੁ ਤਨਿ ਵਾਸੁ ॥

नाउ नीरु चंगिआईआ सतु परमलु तनि वासु ॥

Naaū neeru changgiâaëeâa saŧu paramalu ŧani vaasu ||

Bathe in the waters of Goodness and apply the scented oil of Truth to your body,

ਤਾ ਮੁਖੁ ਹੋਵੈ ਉਜਲਾ ਲਖ ਦਾਤੀ ਇਕ ਦਾਤਿ ॥

ता मुखु होवै उजला लख दाती इक दाति ॥

Ŧaa mukhu hovai ūjalaa lakh đaaŧee īk đaaŧi ||

And your face shall become radiant. This is the gift of 100,000 gifts.

ਦੂਖ ਤਿਸੈ ਪਹਿ ਆਖੀਅਹਿ ਸੂਖ ਜਿਸੈ ਹੀ ਪਾਸਿ ॥੩॥

दूख तिसै पहि आखीअहि सूख जिसै ही पासि ॥३॥

Đookh ŧisai pahi âakheeâhi sookh jisai hee paasi ||3||

Tell your troubles to the One who is the Source of all comfort. ||3||


ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀਐ ਜਾ ਕੇ ਜੀਅ ਪਰਾਣ ॥

सो किउ मनहु विसारीऐ जा के जीअ पराण ॥

So kiū manahu visaareeâi jaa ke jeeâ paraañ ||

How can you forget the One who created your soul, and the praanaa, the breath of life?

ਤਿਸੁ ਵਿਣੁ ਸਭੁ ਅਪਵਿਤ੍ਰੁ ਹੈ ਜੇਤਾ ਪੈਨਣੁ ਖਾਣੁ ॥

तिसु विणु सभु अपवित्रु है जेता पैनणु खाणु ॥

Ŧisu viñu sabhu âpaviŧru hai jeŧaa painañu khaañu ||

Without Him, all that we wear and eat is impure.

ਹੋਰਿ ਗਲਾਂ ਸਭਿ ਕੂੜੀਆ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਪਰਵਾਣੁ ॥੪॥੫॥

होरि गलां सभि कूड़ीआ तुधु भावै परवाणु ॥४॥५॥

Hori galaan sabhi kooɍeeâa ŧuđhu bhaavai paravaañu ||4||5||

Everything else is false. Whatever pleases Your Will is acceptable. ||4||5||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲੁ ੧ ॥

सिरीरागु महलु १ ॥

Sireeraagu mahalu 1 ||

Siree Raag, First Mehl:

ਜਾਲਿ ਮੋਹੁ ਘਸਿ ਮਸੁ ਕਰਿ ਮਤਿ ਕਾਗਦੁ ਕਰਿ ਸਾਰੁ ॥

जालि मोहु घसि मसु करि मति कागदु करि सारु ॥

Jaali mohu ghasi masu kari maŧi kaagađu kari saaru ||

Burn emotional attachment, and grind it into ink. Transform your intelligence into the purest of paper.

ਭਾਉ ਕਲਮ ਕਰਿ ਚਿਤੁ ਲੇਖਾਰੀ ਗੁਰ ਪੁਛਿ ਲਿਖੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥

भाउ कलम करि चितु लेखारी गुर पुछि लिखु बीचारु ॥

Bhaaū kalam kari chiŧu lekhaaree gur puchhi likhu beechaaru ||

Make the love of the Lord your pen, and let your consciousness be the scribe. Then, seek the Guru's Instructions, and record these deliberations.

ਲਿਖੁ ਨਾਮੁ ਸਾਲਾਹ ਲਿਖੁ ਲਿਖੁ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥੧॥

लिखु नामु सालाह लिखु लिखु अंतु न पारावारु ॥१॥

Likhu naamu saalaah likhu likhu ânŧŧu na paaraavaaru ||1||

Write the Praises of the Naam, the Name of the Lord; write over and over again that He has no end or limitation. ||1||


ਬਾਬਾ ਏਹੁ ਲੇਖਾ ਲਿਖਿ ਜਾਣੁ ॥

बाबा एहु लेखा लिखि जाणु ॥

Baabaa ēhu lekhaa likhi jaañu ||

O Baba, write such an account,

ਜਿਥੈ ਲੇਖਾ ਮੰਗੀਐ ਤਿਥੈ ਹੋਇ ਸਚਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जिथै लेखा मंगीऐ तिथै होइ सचा नीसाणु ॥१॥ रहाउ ॥

Jiŧhai lekhaa manggeeâi ŧiŧhai hoī sachaa neesaañu ||1|| rahaaū ||

That when it is asked for, it will bring the Mark of Truth. ||1|| Pause ||


ਜਿਥੈ ਮਿਲਹਿ ਵਡਿਆਈਆ ਸਦ ਖੁਸੀਆ ਸਦ ਚਾਉ ॥

जिथै मिलहि वडिआईआ सद खुसीआ सद चाउ ॥

Jiŧhai milahi vadiâaëeâa sađ khuseeâa sađ chaaū ||

There, where greatness, eternal peace and everlasting joy are bestowed,

ਤਿਨ ਮੁਖਿ ਟਿਕੇ ਨਿਕਲਹਿ ਜਿਨ ਮਨਿ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥

तिन मुखि टिके निकलहि जिन मनि सचा नाउ ॥

Ŧin mukhi tike nikalahi jin mani sachaa naaū ||

The faces of those whose minds are attuned to the True Name are anointed with the Mark of Grace.

ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਤਾ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਗਲੀ ਵਾਉ ਦੁਆਉ ॥੨॥

करमि मिलै ता पाईऐ नाही गली वाउ दुआउ ॥२॥

Karami milai ŧaa paaëeâi naahee galee vaaū đuâaū ||2||

If one receives God's Grace, then such honors are received, and not by mere words. ||2||


ਇਕਿ ਆਵਹਿ ਇਕਿ ਜਾਹਿ ਉਠਿ ਰਖੀਅਹਿ ਨਾਵ ਸਲਾਰ ॥

इकि आवहि इकि जाहि उठि रखीअहि नाव सलार ॥

Īki âavahi īki jaahi ūthi rakheeâhi naav salaar ||

Some come, and some arise and depart. They give themselves lofty names.

ਇਕਿ ਉਪਾਏ ਮੰਗਤੇ ਇਕਨਾ ਵਡੇ ਦਰਵਾਰ ॥

इकि उपाए मंगते इकना वडे दरवार ॥

Īki ūpaaē manggaŧe īkanaa vade đaravaar ||

Some are born beggars, and some hold vast courts.

ਅਗੈ ਗਇਆ ਜਾਣੀਐ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਵੇਕਾਰ ॥੩॥

अगै गइआ जाणीऐ विणु नावै वेकार ॥३॥

Âgai gaīâa jaañeeâi viñu naavai vekaar ||3||

Going to the world hereafter, everyone shall realize that without the Name, it is all useless. ||3||


ਭੈ ਤੇਰੈ ਡਰੁ ਅਗਲਾ ਖਪਿ ਖਪਿ ਛਿਜੈ ਦੇਹ ॥

भै तेरै डरु अगला खपि खपि छिजै देह ॥

Bhai ŧerai daru âgalaa khapi khapi chhijai đeh ||

I am terrified by the Fear of You, God. Bothered and bewildered, my body is wasting away.

ਨਾਵ ਜਿਨਾ ਸੁਲਤਾਨ ਖਾਨ ਹੋਦੇ ਡਿਠੇ ਖੇਹ ॥

नाव जिना सुलतान खान होदे डिठे खेह ॥

Naav jinaa sulaŧaan khaan hođe dithe kheh ||

Those who are known as sultans and emperors shall be reduced to dust in the end.

ਨਾਨਕ ਉਠੀ ਚਲਿਆ ਸਭਿ ਕੂੜੇ ਤੁਟੇ ਨੇਹ ॥੪॥੬॥

नानक उठी चलिआ सभि कूड़े तुटे नेह ॥४॥६॥

Naanak ūthee chaliâa sabhi kooɍe ŧute neh ||4||6||

O Nanak, arising and departing, all false attachments are cut away. ||4||6||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सिरीरागु महला १ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 ||

Siree Raag, First Mehl:

ਸਭਿ ਰਸ ਮਿਠੇ ਮੰਨਿਐ ਸੁਣਿਐ ਸਾਲੋਣੇ ॥

सभि रस मिठे मंनिऐ सुणिऐ सालोणे ॥

Sabhi ras mithe manniâi suñiâi saaloñe ||

Believing, all tastes are sweet. Hearing, the salty flavors are tasted;

ਖਟ ਤੁਰਸੀ ਮੁਖਿ ਬੋਲਣਾ ਮਾਰਣ ਨਾਦ ਕੀਏ ॥

खट तुरसी मुखि बोलणा मारण नाद कीए ॥

Khat ŧurasee mukhi bolañaa maarañ naađ keeē ||

Chanting with one's mouth, the spicy flavors are savored. All these spices have been made from the Sound-current of the Naad.

ਛਤੀਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਾਉ ਏਕੁ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥੧॥

छतीह अम्रित भाउ एकु जा कउ नदरि करेइ ॥१॥

Chhaŧeeh âmmmriŧ bhaaū ēku jaa kaū nađari kareī ||1||

The thirty-six flavors of ambrosial nectar are in the Love of the One Lord; they are tasted only by one who is blessed by His Glance of Grace. ||1||


ਬਾਬਾ ਹੋਰੁ ਖਾਣਾ ਖੁਸੀ ਖੁਆਰੁ ॥

बाबा होरु खाणा खुसी खुआरु ॥

Baabaa horu khaañaa khusee khuâaru ||

O Baba, the pleasures of other foods are false.

ਜਿਤੁ ਖਾਧੈ ਤਨੁ ਪੀੜੀਐ ਮਨ ਮਹਿ ਚਲਹਿ ਵਿਕਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जितु खाधै तनु पीड़ीऐ मन महि चलहि विकार ॥१॥ रहाउ ॥

Jiŧu khaađhai ŧanu peeɍeeâi man mahi chalahi vikaar ||1|| rahaaū ||

Eating them, the body is ruined, and wickedness and corruption enter into the mind. ||1|| Pause ||


ਰਤਾ ਪੈਨਣੁ ਮਨੁ ਰਤਾ ਸੁਪੇਦੀ ਸਤੁ ਦਾਨੁ ॥

रता पैनणु मनु रता सुपेदी सतु दानु ॥

Raŧaa painañu manu raŧaa supeđee saŧu đaanu ||

My mind is imbued with the Lord's Love; it is dyed a deep crimson. Truth and charity are my white clothes.

ਨੀਲੀ ਸਿਆਹੀ ਕਦਾ ਕਰਣੀ ਪਹਿਰਣੁ ਪੈਰ ਧਿਆਨੁ ॥

नीली सिआही कदा करणी पहिरणु पैर धिआनु ॥

Neelee siâahee kađaa karañee pahirañu pair đhiâanu ||

The blackness of sin is erased by my wearing of blue clothes, and meditation on the Lord's Lotus Feet is my robe of honor.

ਕਮਰਬੰਦੁ ਸੰਤੋਖ ਕਾ ਧਨੁ ਜੋਬਨੁ ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ॥੨॥

कमरबंदु संतोख का धनु जोबनु तेरा नामु ॥२॥

Kamarabanđđu sanŧŧokh kaa đhanu jobanu ŧeraa naamu ||2||

Contentment is my cummerbund, Your Name is my wealth and youth. ||2||


ਬਾਬਾ ਹੋਰੁ ਪੈਨਣੁ ਖੁਸੀ ਖੁਆਰੁ ॥

बाबा होरु पैनणु खुसी खुआरु ॥

Baabaa horu painañu khusee khuâaru ||

O Baba, the pleasures of other clothes are false.

ਜਿਤੁ ਪੈਧੈ ਤਨੁ ਪੀੜੀਐ ਮਨ ਮਹਿ ਚਲਹਿ ਵਿਕਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जितु पैधै तनु पीड़ीऐ मन महि चलहि विकार ॥१॥ रहाउ ॥

Jiŧu paiđhai ŧanu peeɍeeâi man mahi chalahi vikaar ||1|| rahaaū ||

Wearing them, the body is ruined, and wickedness and corruption enter into the mind. ||1|| Pause ||


ਘੋੜੇ ਪਾਖਰ ਸੁਇਨੇ ਸਾਖਤਿ ਬੂਝਣੁ ਤੇਰੀ ਵਾਟ ॥

घोड़े पाखर सुइने साखति बूझणु तेरी वाट ॥

Ghoɍe paakhar suīne saakhaŧi boojhañu ŧeree vaat ||

The understanding of Your Way, Lord, is horses, saddles and bags of gold for me.

ਤਰਕਸ ਤੀਰ ਕਮਾਣ ਸਾਂਗ ਤੇਗਬੰਦ ਗੁਣ ਧਾਤੁ ॥

तरकस तीर कमाण सांग तेगबंद गुण धातु ॥

Ŧarakas ŧeer kamaañ saang ŧegabanđđ guñ đhaaŧu ||

The pursuit of virtue is my bow and arrow, my quiver, sword and scabbard.

ਵਾਜਾ ਨੇਜਾ ਪਤਿ ਸਿਉ ਪਰਗਟੁ ਕਰਮੁ ਤੇਰਾ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ॥੩॥

वाजा नेजा पति सिउ परगटु करमु तेरा मेरी जाति ॥३॥

Vaajaa nejaa paŧi siū paragatu karamu ŧeraa meree jaaŧi ||3||

To be distinguished with honor is my drum and banner. Your Mercy is my social status. ||3||


ਬਾਬਾ ਹੋਰੁ ਚੜਣਾ ਖੁਸੀ ਖੁਆਰੁ ॥

बाबा होरु चड़णा खुसी खुआरु ॥

Baabaa horu chaɍañaa khusee khuâaru ||

O Baba, the pleasures of other rides are false.

ਜਿਤੁ ਚੜਿਐ ਤਨੁ ਪੀੜੀਐ ਮਨ ਮਹਿ ਚਲਹਿ ਵਿਕਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जितु चड़िऐ तनु पीड़ीऐ मन महि चलहि विकार ॥१॥ रहाउ ॥

Jiŧu chaɍiâi ŧanu peeɍeeâi man mahi chalahi vikaar ||1|| rahaaū ||

By such rides, the body is ruined, and wickedness and corruption enter into the mind. ||1|| Pause ||


ਘਰ ਮੰਦਰ ਖੁਸੀ ਨਾਮ ਕੀ ਨਦਰਿ ਤੇਰੀ ਪਰਵਾਰੁ ॥

घर मंदर खुसी नाम की नदरि तेरी परवारु ॥

Ghar manđđar khusee naam kee nađari ŧeree paravaaru ||

The Naam, the Name of the Lord, is the pleasure of houses and mansions. Your Glance of Grace is my family, Lord.

ਹੁਕਮੁ ਸੋਈ ਤੁਧੁ ਭਾਵਸੀ ਹੋਰੁ ਆਖਣੁ ਬਹੁਤੁ ਅਪਾਰੁ ॥

हुकमु सोई तुधु भावसी होरु आखणु बहुतु अपारु ॥

Hukamu soëe ŧuđhu bhaavasee horu âakhañu bahuŧu âpaaru ||

The Hukam of Your Command is the pleasure of Your Will, Lord. To say anything else is far beyond anyone's reach.

ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਪੂਛਿ ਨ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥੪॥

नानक सचा पातिसाहु पूछि न करे बीचारु ॥४॥

Naanak sachaa paaŧisaahu poochhi na kare beechaaru ||4||

O Nanak, the True King does not seek advice from anyone else in His decisions. ||4||


ਬਾਬਾ ਹੋਰੁ ਸਉਣਾ ਖੁਸੀ ਖੁਆਰੁ ॥

बाबा होरु सउणा खुसी खुआरु ॥

Baabaa horu saūñaa khusee khuâaru ||

O Baba, the pleasure of other sleep is false.

ਜਿਤੁ ਸੁਤੈ ਤਨੁ ਪੀੜੀਐ ਮਨ ਮਹਿ ਚਲਹਿ ਵਿਕਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥੪॥੭॥

जितु सुतै तनु पीड़ीऐ मन महि चलहि विकार ॥१॥ रहाउ ॥४॥७॥

Jiŧu suŧai ŧanu peeɍeeâi man mahi chalahi vikaar ||1|| rahaaū ||4||7||

By such sleep, the body is ruined, and wickedness and corruption enter into the mind. ||1|| Pause ||4||7||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सिरीरागु महला १ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 ||

Siree Raag, First Mehl:

ਕੁੰਗੂ ਕੀ ਕਾਂਇਆ ਰਤਨਾ ਕੀ ਲਲਿਤਾ ਅਗਰਿ ਵਾਸੁ ਤਨਿ ਸਾਸੁ ॥

कुंगू की कांइआ रतना की ललिता अगरि वासु तनि सासु ॥

Kunggoo kee kaanīâa raŧanaa kee laliŧaa âgari vaasu ŧani saasu ||

With the body of saffron, and the tongue a jewel, and the breath of the body pure fragrant incense;

ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਕਾ ਮੁਖਿ ਟਿਕਾ ਤਿਤੁ ਘਟਿ ਮਤਿ ਵਿਗਾਸੁ ॥

अठसठि तीरथ का मुखि टिका तितु घटि मति विगासु ॥

Âthasathi ŧeeraŧh kaa mukhi tikaa ŧiŧu ghati maŧi vigaasu ||

With the face anointed at the sixty-eight holy places of pilgrimage, and the heart illuminated with wisdom

ਓਤੁ ਮਤੀ ਸਾਲਾਹਣਾ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥੧॥

ओतु मती सालाहणा सचु नामु गुणतासु ॥१॥

Õŧu maŧee saalaahañaa sachu naamu guñaŧaasu ||1||

-with that wisdom, chant the Praises of the True Name, the Treasure of Excellence. ||1||


ਬਾਬਾ ਹੋਰ ਮਤਿ ਹੋਰ ਹੋਰ ॥

बाबा होर मति होर होर ॥

Baabaa hor maŧi hor hor ||

O Baba, other wisdom is useless and irrelevant.

ਜੇ ਸਉ ਵੇਰ ਕਮਾਈਐ ਕੂੜੈ ਕੂੜਾ ਜੋਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जे सउ वेर कमाईऐ कूड़ै कूड़ा जोरु ॥१॥ रहाउ ॥

Je saū ver kamaaëeâi kooɍai kooɍaa joru ||1|| rahaaū ||

If falsehood is practiced a hundred times, it is still false in its effects. ||1|| Pause ||


ਪੂਜ ਲਗੈ ਪੀਰੁ ਆਖੀਐ ਸਭੁ ਮਿਲੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥

पूज लगै पीरु आखीऐ सभु मिलै संसारु ॥

Pooj lagai peeru âakheeâi sabhu milai sanssaaru ||

You may be worshipped and adored as a Pir (a spiritual teacher); you may be welcomed by all the world;

ਨਾਉ ਸਦਾਏ ਆਪਣਾ ਹੋਵੈ ਸਿਧੁ ਸੁਮਾਰੁ ॥

नाउ सदाए आपणा होवै सिधु सुमारु ॥

Naaū sađaaē âapañaa hovai siđhu sumaaru ||

You may adopt a lofty name, and be known to have supernatural spiritual powers

ਜਾ ਪਤਿ ਲੇਖੈ ਨਾ ਪਵੈ ਸਭਾ ਪੂਜ ਖੁਆਰੁ ॥੨॥

जा पति लेखै ना पवै सभा पूज खुआरु ॥२॥

Jaa paŧi lekhai naa pavai sabhaa pooj khuâaru ||2||

-even so, if you are not accepted in the Court of the Lord, then all this adoration is false. ||2||


ਜਿਨ ਕਉ ਸਤਿਗੁਰਿ ਥਾਪਿਆ ਤਿਨ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ॥

जिन कउ सतिगुरि थापिआ तिन मेटि न सकै कोइ ॥

Jin kaū saŧiguri ŧhaapiâa ŧin meti na sakai koī ||

No one can overthrow those who have been established by the True Guru.

ਓਨਾ ਅੰਦਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਨਾਮੋ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥

ओना अंदरि नामु निधानु है नामो परगटु होइ ॥

Õnaa ânđđari naamu niđhaanu hai naamo paragatu hoī ||

The Treasure of the Naam, the Name of the Lord, is within them, and through the Naam, they are radiant and famous.

ਨਾਉ ਪੂਜੀਐ ਨਾਉ ਮੰਨੀਐ ਅਖੰਡੁ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥੩॥

नाउ पूजीऐ नाउ मंनीऐ अखंडु सदा सचु सोइ ॥३॥

Naaū poojeeâi naaū manneeâi âkhanddu sađaa sachu soī ||3||

They worship the Naam, and they believe in the Naam. The True One is forever Intact and Unbroken. ||3||


ਖੇਹੂ ਖੇਹ ਰਲਾਈਐ ਤਾ ਜੀਉ ਕੇਹਾ ਹੋਇ ॥

खेहू खेह रलाईऐ ता जीउ केहा होइ ॥

Khehoo kheh ralaaëeâi ŧaa jeeū kehaa hoī ||

When the body mingles with dust, what happens to the soul?

ਜਲੀਆ ਸਭਿ ਸਿਆਣਪਾ ਉਠੀ ਚਲਿਆ ਰੋਇ ॥

जलीआ सभि सिआणपा उठी चलिआ रोइ ॥

Jaleeâa sabhi siâañapaa ūthee chaliâa roī ||

All clever tricks are burnt away, and you shall depart crying.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਵਿਸਾਰਿਐ ਦਰਿ ਗਇਆ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥੪॥੮॥

नानक नामि विसारिऐ दरि गइआ किआ होइ ॥४॥८॥

Naanak naami visaariâi đari gaīâa kiâa hoī ||4||8||

O Nanak, those who forget the Naam-what will happen when they go to the Court of the Lord? ||4||8||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सिरीरागु महला १ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 ||

Siree Raag, First Mehl:

ਗੁਣਵੰਤੀ ਗੁਣ ਵੀਥਰੈ ਅਉਗੁਣਵੰਤੀ ਝੂਰਿ ॥

गुणवंती गुण वीथरै अउगुणवंती झूरि ॥

Guñavanŧŧee guñ veeŧharai âūguñavanŧŧee jhoori ||

The virtuous wife exudes virtue; the unvirtuous suffer in misery.

ਜੇ ਲੋੜਹਿ ਵਰੁ ਕਾਮਣੀ ਨਹ ਮਿਲੀਐ ਪਿਰ ਕੂਰਿ ॥

जे लोड़हि वरु कामणी नह मिलीऐ पिर कूरि ॥

Je loɍahi varu kaamañee nah mileeâi pir koori ||

If you long for your Husband Lord, O soul-bride, you must know that He is not met by falsehood.

ਨਾ ਬੇੜੀ ਨਾ ਤੁਲਹੜਾ ਨਾ ਪਾਈਐ ਪਿਰੁ ਦੂਰਿ ॥੧॥

ना बेड़ी ना तुलहड़ा ना पाईऐ पिरु दूरि ॥१॥

Naa beɍee naa ŧulahaɍaa naa paaëeâi piru đoori ||1||

No boat or raft can take you to Him. Your Husband Lord is far away. ||1||


ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਪੂਰੈ ਤਖਤਿ ਅਡੋਲੁ ॥

मेरे ठाकुर पूरै तखति अडोलु ॥

Mere thaakur poorai ŧakhaŧi âdolu ||

My Lord and Master is Perfect; His Throne is Eternal and Immovable.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੂਰਾ ਜੇ ਕਰੇ ਪਾਈਐ ਸਾਚੁ ਅਤੋਲੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गुरमुखि पूरा जे करे पाईऐ साचु अतोलु ॥१॥ रहाउ ॥

Guramukhi pooraa je kare paaëeâi saachu âŧolu ||1|| rahaaū ||

One who attains perfection as Gurmukh, obtains the Immeasurable True Lord. ||1|| Pause ||


ਪ੍ਰਭੁ ਹਰਿਮੰਦਰੁ ਸੋਹਣਾ ਤਿਸੁ ਮਹਿ ਮਾਣਕ ਲਾਲ ॥

प्रभु हरिमंदरु सोहणा तिसु महि माणक लाल ॥

Prbhu harimanđđaru sohañaa ŧisu mahi maañak laal ||

The Palace of the Lord God is beautiful. Within it are flawless diamonds,

ਮੋਤੀ ਹੀਰਾ ਨਿਰਮਲਾ ਕੰਚਨ ਕੋਟ ਰੀਸਾਲ ॥

मोती हीरा निरमला कंचन कोट रीसाल ॥

Moŧee heeraa niramalaa kancchan kot reesaal ||

gems, rubies and pearls. A fortress of gold surrounds this Source of Nectar.

ਬਿਨੁ ਪਉੜੀ ਗੜਿ ਕਿਉ ਚੜਉ ਗੁਰ ਹਰਿ ਧਿਆਨ ਨਿਹਾਲ ॥੨॥

बिनु पउड़ी गड़ि किउ चड़उ गुर हरि धिआन निहाल ॥२॥

Binu paūɍee gaɍi kiū chaɍaū gur hari đhiâan nihaal ||2||

How can I climb up to the Fortress without a ladder? By meditating on the Lord, through the Guru, I am blessed and exalted. ||2||


ਗੁਰੁ ਪਉੜੀ ਬੇੜੀ ਗੁਰੂ ਗੁਰੁ ਤੁਲਹਾ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥

गुरु पउड़ी बेड़ी गुरू गुरु तुलहा हरि नाउ ॥

Guru paūɍee beɍee guroo guru ŧulahaa hari naaū ||

The Guru is the Ladder, the Guru is the Boat, and the Guru is the Raft to take me to the Lord's Name.

ਗੁਰੁ ਸਰੁ ਸਾਗਰੁ ਬੋਹਿਥੋ ਗੁਰੁ ਤੀਰਥੁ ਦਰੀਆਉ ॥

गुरु सरु सागरु बोहिथो गुरु तीरथु दरीआउ ॥

Guru saru saagaru bohiŧho guru ŧeeraŧhu đareeâaū ||

The Guru is the Boat to carry me across the world-ocean; the Guru is the Sacred Shrine of Pilgrimage, the Guru is the Holy River.

ਜੇ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਊਜਲੀ ਸਤ ਸਰਿ ਨਾਵਣ ਜਾਉ ॥੩॥

जे तिसु भावै ऊजली सत सरि नावण जाउ ॥३॥

Je ŧisu bhaavai ǖjalee saŧ sari naavañ jaaū ||3||

If it pleases Him, I bathe in the Pool of Truth, and become radiant and pure. ||3||


ਪੂਰੋ ਪੂਰੋ ਆਖੀਐ ਪੂਰੈ ਤਖਤਿ ਨਿਵਾਸ ॥

पूरो पूरो आखीऐ पूरै तखति निवास ॥

Pooro pooro âakheeâi poorai ŧakhaŧi nivaas ||

He is called the Most Perfect of the Perfect. He sits upon His Perfect Throne.

ਪੂਰੈ ਥਾਨਿ ਸੁਹਾਵਣੈ ਪੂਰੈ ਆਸ ਨਿਰਾਸ ॥

पूरै थानि सुहावणै पूरै आस निरास ॥

Poorai ŧhaani suhaavañai poorai âas niraas ||

He looks so Beautiful in His Perfect Place. He fulfills the hopes of the hopeless.

ਨਾਨਕ ਪੂਰਾ ਜੇ ਮਿਲੈ ਕਿਉ ਘਾਟੈ ਗੁਣ ਤਾਸ ॥੪॥੯॥

नानक पूरा जे मिलै किउ घाटै गुण तास ॥४॥९॥

Naanak pooraa je milai kiū ghaatai guñ ŧaas ||4||9||

O Nanak, if one obtains the Perfect Lord, how can his virtues decrease? ||4||9||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सिरीरागु महला १ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 ||

Siree Raag, First Mehl:

ਆਵਹੁ ਭੈਣੇ ਗਲਿ ਮਿਲਹ ਅੰਕਿ ਸਹੇਲੜੀਆਹ ॥

आवहु भैणे गलि मिलह अंकि सहेलड़ीआह ॥

Âavahu bhaiñe gali milah ânkki sahelaɍeeâah ||

Come, my dear sisters and spiritual companions; hug me close in your embrace.

ਮਿਲਿ ਕੈ ਕਰਹ ਕਹਾਣੀਆ ਸੰਮ੍ਰਥ ਕੰਤ ਕੀਆਹ ॥

मिलि कै करह कहाणीआ सम्रथ कंत कीआह ॥

Mili kai karah kahaañeeâa sammrŧh kanŧŧ keeâah ||

Let's join together, and tell stories of our All-powerful Husband Lord.

ਸਾਚੇ ਸਾਹਿਬ ਸਭਿ ਗੁਣ ਅਉਗਣ ਸਭਿ ਅਸਾਹ ॥੧॥

साचे साहिब सभि गुण अउगण सभि असाह ॥१॥

Saache saahib sabhi guñ âūgañ sabhi âsaah ||1||

All Virtues are in our True Lord and Master; we are utterly without virtue. ||1||


ਕਰਤਾ ਸਭੁ ਕੋ ਤੇਰੈ ਜੋਰਿ ॥

करता सभु को तेरै जोरि ॥

Karaŧaa sabhu ko ŧerai jori ||

O Creator Lord, all are in Your Power.

ਏਕੁ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੀਐ ਜਾ ਤੂ ਤਾ ਕਿਆ ਹੋਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

एकु सबदु बीचारीऐ जा तू ता किआ होरि ॥१॥ रहाउ ॥

Ēku sabađu beechaareeâi jaa ŧoo ŧaa kiâa hori ||1|| rahaaū ||

I dwell upon the One Word of the Shabad. You are mine-what else do I need? ||1|| Pause ||


ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਸੋਹਾਗਣੀ ਤੁਸੀ ਰਾਵਿਆ ਕਿਨੀ ਗੁਣੀਂ ॥

जाइ पुछहु सोहागणी तुसी राविआ किनी गुणीं ॥

Jaaī puchhahu sohaagañee ŧusee raaviâa kinee guñeen ||

Go, and ask the happy soul-brides, ""By what virtuous qualities do you enjoy your Husband Lord?""

ਸਹਜਿ ਸੰਤੋਖਿ ਸੀਗਾਰੀਆ ਮਿਠਾ ਬੋਲਣੀ ॥

सहजि संतोखि सीगारीआ मिठा बोलणी ॥

Sahaji sanŧŧokhi seegaareeâa mithaa bolañee ||

"We are adorned with intuitive ease, contentment and sweet words.

ਪਿਰੁ ਰੀਸਾਲੂ ਤਾ ਮਿਲੈ ਜਾ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਸੁਣੀ ॥੨॥

पिरु रीसालू ता मिलै जा गुर का सबदु सुणी ॥२॥

Piru reesaaloo ŧaa milai jaa gur kaa sabađu suñee ||2||

We meet with our Beloved, the Source of Joy, when we listen to the Word of the Guru's Shabad." ||2||


ਕੇਤੀਆ ਤੇਰੀਆ ਕੁਦਰਤੀ ਕੇਵਡ ਤੇਰੀ ਦਾਤਿ ॥

केतीआ तेरीआ कुदरती केवड तेरी दाति ॥

Keŧeeâa ŧereeâa kuđaraŧee kevad ŧeree đaaŧi ||

You have so many Creative Powers, Lord; Your Bountiful Blessings are so Great.

ਕੇਤੇ ਤੇਰੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਿਫਤਿ ਕਰਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥

केते तेरे जीअ जंत सिफति करहि दिनु राति ॥

Keŧe ŧere jeeâ janŧŧ siphaŧi karahi đinu raaŧi ||

So many of Your beings and creatures praise You day and night.

ਕੇਤੇ ਤੇਰੇ ਰੂਪ ਰੰਗ ਕੇਤੇ ਜਾਤਿ ਅਜਾਤਿ ॥੩॥

केते तेरे रूप रंग केते जाति अजाति ॥३॥

Keŧe ŧere roop rangg keŧe jaaŧi âjaaŧi ||3||

You have so many forms and colors, so many classes, high and low. ||3||


ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਊਪਜੈ ਸਚ ਮਹਿ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇ ॥

सचु मिलै सचु ऊपजै सच महि साचि समाइ ॥

Sachu milai sachu ǖpajai sach mahi saachi samaaī ||

Meeting the True One, Truth wells up. The truthful are absorbed into the True Lord.

ਸੁਰਤਿ ਹੋਵੈ ਪਤਿ ਊਗਵੈ ਗੁਰਬਚਨੀ ਭਉ ਖਾਇ ॥

सुरति होवै पति ऊगवै गुरबचनी भउ खाइ ॥

Suraŧi hovai paŧi ǖgavai gurabachanee bhaū khaaī ||

Intuitive understanding is obtained and one is welcomed with honor, through the Guru's Word, filled with the Fear of God.

ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥੪॥੧੦॥

नानक सचा पातिसाहु आपे लए मिलाइ ॥४॥१०॥

Naanak sachaa paaŧisaahu âape laē milaaī ||4||10||

O Nanak, the True King absorbs us into Himself. ||4||10||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सिरीरागु महला १ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 ||

Siree Raag, First Mehl:

ਭਲੀ ਸਰੀ ਜਿ ਉਬਰੀ ਹਉਮੈ ਮੁਈ ਘਰਾਹੁ ॥

भली सरी जि उबरी हउमै मुई घराहु ॥

Bhalee saree ji ūbaree haūmai muëe gharaahu ||

It all worked out-I was saved, and the egotism within my heart was subdued.

ਦੂਤ ਲਗੇ ਫਿਰਿ ਚਾਕਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਵੇਸਾਹੁ ॥

दूत लगे फिरि चाकरी सतिगुर का वेसाहु ॥

Đooŧ lage phiri chaakaree saŧigur kaa vesaahu ||

The evil energies have been made to serve me, since I placed my faith in the True Guru.

ਕਲਪ ਤਿਆਗੀ ਬਾਦਿ ਹੈ ਸਚਾ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ॥੧॥

कलप तिआगी बादि है सचा वेपरवाहु ॥१॥

Kalap ŧiâagee baađi hai sachaa veparavaahu ||1||

I have renounced my useless schemes, by the Grace of the True, Carefree Lord. ||1||


ਮਨ ਰੇ ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਭਉ ਜਾਇ ॥

मन रे सचु मिलै भउ जाइ ॥

Man re sachu milai bhaū jaaī ||

O mind, meeting with the True One, fear departs.

ਭੈ ਬਿਨੁ ਨਿਰਭਉ ਕਿਉ ਥੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

भै बिनु निरभउ किउ थीऐ गुरमुखि सबदि समाइ ॥१॥ रहाउ ॥

Bhai binu nirabhaū kiū ŧheeâi guramukhi sabađi samaaī ||1|| rahaaū ||

Without the Fear of God, how can anyone become fearless? Become Gurmukh, and immerse yourself in the Shabad. ||1|| Pause ||


ਕੇਤਾ ਆਖਣੁ ਆਖੀਐ ਆਖਣਿ ਤੋਟਿ ਨ ਹੋਇ ॥

केता आखणु आखीऐ आखणि तोटि न होइ ॥

Keŧaa âakhañu âakheeâi âakhañi ŧoti na hoī ||

How can we describe Him with words? There is no end to the descriptions of Him.

ਮੰਗਣ ਵਾਲੇ ਕੇਤੜੇ ਦਾਤਾ ਏਕੋ ਸੋਇ ॥

मंगण वाले केतड़े दाता एको सोइ ॥

Manggañ vaale keŧaɍe đaaŧaa ēko soī ||

There are so many beggars, but He is the only Giver.

ਜਿਸ ਕੇ ਜੀਅ ਪਰਾਣ ਹੈ ਮਨਿ ਵਸਿਐ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੨॥

जिस के जीअ पराण है मनि वसिऐ सुखु होइ ॥२॥

Jis ke jeeâ paraañ hai mani vasiâi sukhu hoī ||2||

He is the Giver of the soul, and the praanaa, the breath of life; when He dwells within the mind, there is peace. ||2||


ਜਗੁ ਸੁਪਨਾ ਬਾਜੀ ਬਨੀ ਖਿਨ ਮਹਿ ਖੇਲੁ ਖੇਲਾਇ ॥

जगु सुपना बाजी बनी खिन महि खेलु खेलाइ ॥

Jagu supanaa baajee banee khin mahi khelu khelaaī ||

The world is a drama, staged in a dream. In a moment, the play is played out.

ਸੰਜੋਗੀ ਮਿਲਿ ਏਕਸੇ ਵਿਜੋਗੀ ਉਠਿ ਜਾਇ ॥

संजोगी मिलि एकसे विजोगी उठि जाइ ॥

Sanjjogee mili ēkase vijogee ūthi jaaī ||

Some attain union with the Lord, while others depart in separation.

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਸੋ ਥੀਐ ਅਵਰੁ ਨ ਕਰਣਾ ਜਾਇ ॥੩॥

जो तिसु भाणा सो थीऐ अवरु न करणा जाइ ॥३॥

Jo ŧisu bhaañaa so ŧheeâi âvaru na karañaa jaaī ||3||

Whatever pleases Him comes to pass; nothing else can be done. ||3||


ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਸਤੁ ਵੇਸਾਹੀਐ ਸਚੁ ਵਖਰੁ ਸਚੁ ਰਾਸਿ ॥

गुरमुखि वसतु वेसाहीऐ सचु वखरु सचु रासि ॥

Guramukhi vasaŧu vesaaheeâi sachu vakharu sachu raasi ||

The Gurmukhs purchase the Genuine Article. The True Merchandise is purchased with the True Capital.

ਜਿਨੀ ਸਚੁ ਵਣੰਜਿਆ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਸਾਬਾਸਿ ॥

जिनी सचु वणंजिआ गुर पूरे साबासि ॥

Jinee sachu vañanjjiâa gur poore saabaasi ||

Those who purchase this True Merchandise through the Perfect Guru are blessed.

ਨਾਨਕ ਵਸਤੁ ਪਛਾਣਸੀ ਸਚੁ ਸਉਦਾ ਜਿਸੁ ਪਾਸਿ ॥੪॥੧੧॥

नानक वसतु पछाणसी सचु सउदा जिसु पासि ॥४॥११॥

Naanak vasaŧu pachhaañasee sachu saūđaa jisu paasi ||4||11||

O Nanak, one who stocks this True Merchandise shall recognize and realize the Genuine Article. ||4||11||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲੁ ੧ ॥

सिरीरागु महलु १ ॥

Sireeraagu mahalu 1 ||

Siree Raag, First Mehl:

ਧਾਤੁ ਮਿਲੈ ਫੁਨਿ ਧਾਤੁ ਕਉ ਸਿਫਤੀ ਸਿਫਤਿ ਸਮਾਇ ॥

धातु मिलै फुनि धातु कउ सिफती सिफति समाइ ॥

Đhaaŧu milai phuni đhaaŧu kaū siphaŧee siphaŧi samaaī ||

As metal merges with metal, those who chant the Praises of the Lord are absorbed into the Praiseworthy Lord.

ਲਾਲੁ ਗੁਲਾਲੁ ਗਹਬਰਾ ਸਚਾ ਰੰਗੁ ਚੜਾਉ ॥

लालु गुलालु गहबरा सचा रंगु चड़ाउ ॥

Laalu gulaalu gahabaraa sachaa ranggu chaɍaaū ||

Like the poppies, they are dyed in the deep crimson color of Truthfulness.

ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਸੰਤੋਖੀਆ ਹਰਿ ਜਪਿ ਏਕੈ ਭਾਇ ॥੧॥

सचु मिलै संतोखीआ हरि जपि एकै भाइ ॥१॥

Sachu milai sanŧŧokheeâa hari japi ēkai bhaaī ||1||

Those contented souls who meditate on the Lord with single-minded love, meet the True Lord. ||1||


ਭਾਈ ਰੇ ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੀ ਰੇਣੁ ॥

भाई रे संत जना की रेणु ॥

Bhaaëe re sanŧŧ janaa kee reñu ||

O Siblings of Destiny, become the dust of the feet of the humble Saints.

ਸੰਤ ਸਭਾ ਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਮੁਕਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਧੇਣੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

संत सभा गुरु पाईऐ मुकति पदारथु धेणु ॥१॥ रहाउ ॥

Sanŧŧ sabhaa guru paaëeâi mukaŧi pađaaraŧhu đheñu ||1|| rahaaū ||

In the Society of the Saints, the Guru is found. He is the Treasure of Liberation, the Source of all good fortune. ||1|| Pause ||


ਊਚਉ ਥਾਨੁ ਸੁਹਾਵਣਾ ਊਪਰਿ ਮਹਲੁ ਮੁਰਾਰਿ ॥

ऊचउ थानु सुहावणा ऊपरि महलु मुरारि ॥

Ǖchaū ŧhaanu suhaavañaa ǖpari mahalu muraari ||

Upon that Highest Plane of Sublime Beauty, stands the Mansion of the Lord.

ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਦੇ ਪਾਈਐ ਦਰੁ ਘਰੁ ਮਹਲੁ ਪਿਆਰਿ ॥

सचु करणी दे पाईऐ दरु घरु महलु पिआरि ॥

Sachu karañee đe paaëeâi đaru gharu mahalu piâari ||

By true actions, this human body is obtained, and the door within ourselves which leads to the Mansion of the Beloved, is found.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨੁ ਸਮਝਾਈਐ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥੨॥

गुरमुखि मनु समझाईऐ आतम रामु बीचारि ॥२॥

Guramukhi manu samajhaaëeâi âaŧam raamu beechaari ||2||

The Gurmukhs train their minds to contemplate the Lord, the Supreme Soul. ||2||


ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਕਰਮ ਕਮਾਈਅਹਿ ਆਸ ਅੰਦੇਸਾ ਹੋਇ ॥

त्रिबिधि करम कमाईअहि आस अंदेसा होइ ॥

Ŧribiđhi karam kamaaëeâhi âas ânđđesaa hoī ||

By actions committed under the influence of the three qualities, hope and anxiety are produced.

ਕਿਉ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਛੁਟਸੀ ਸਹਜਿ ਮਿਲਿਐ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥

किउ गुर बिनु त्रिकुटी छुटसी सहजि मिलिऐ सुखु होइ ॥

Kiū gur binu ŧrikutee chhutasee sahaji miliâi sukhu hoī ||

Without the Guru, how can anyone be released from these three qualities? Through intuitive wisdom, we meet with Him and find peace.

ਨਿਜ ਘਰਿ ਮਹਲੁ ਪਛਾਣੀਐ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਮਲੁ ਧੋਇ ॥੩॥

निज घरि महलु पछाणीऐ नदरि करे मलु धोइ ॥३॥

Nij ghari mahalu pachhaañeeâi nađari kare malu đhoī ||3||

Within the home of the self, the Mansion of His Presence is realized when He bestows His Glance of Grace and washes away our pollution. ||3||


ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮੈਲੁ ਨ ਉਤਰੈ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕਿਉ ਘਰ ਵਾਸੁ ॥

बिनु गुर मैलु न उतरै बिनु हरि किउ घर वासु ॥

Binu gur mailu na ūŧarai binu hari kiū ghar vaasu ||

Without the Guru, this pollution is not removed. Without the Lord, how can there be any homecoming?

ਏਕੋ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੀਐ ਅਵਰ ਤਿਆਗੈ ਆਸ ॥

एको सबदु वीचारीऐ अवर तिआगै आस ॥

Ēko sabađu veechaareeâi âvar ŧiâagai âas ||

Contemplate the One Word of the Shabad, and abandon other hopes.

ਨਾਨਕ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਈਐ ਹਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਸੁ ॥੪॥੧੨॥

नानक देखि दिखाईऐ हउ सद बलिहारै जासु ॥४॥१२॥

Naanak đekhi đikhaaëeâi haū sađ balihaarai jaasu ||4||12||

O Nanak, I am forever a sacrifice to the one who beholds, and inspires others to behold Him. ||4||12||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सिरीरागु महला १ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 ||

Siree Raag, First Mehl:

ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਦੋਹਾਗਣੀ ਮੁਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥

ध्रिगु जीवणु दोहागणी मुठी दूजै भाइ ॥

Đhrigu jeevañu đohaagañee muthee đoojai bhaaī ||

The life of the discarded bride is cursed. She is deceived by the love of duality.

ਕਲਰ ਕੇਰੀ ਕੰਧ ਜਿਉ ਅਹਿਨਿਸਿ ਕਿਰਿ ਢਹਿ ਪਾਇ ॥

कलर केरी कंध जिउ अहिनिसि किरि ढहि पाइ ॥

Kalar keree kanđđh jiū âhinisi kiri dhahi paaī ||

Like a wall of sand, day and night, she crumbles, and eventually, she breaks down altogether.

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਸੁਖੁ ਨਾ ਥੀਐ ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਦੂਖੁ ਨ ਜਾਇ ॥੧॥

बिनु सबदै सुखु ना थीऐ पिर बिनु दूखु न जाइ ॥१॥

Binu sabađai sukhu naa ŧheeâi pir binu đookhu na jaaī ||1||

Without the Word of the Shabad, peace does not come. Without her Husband Lord, her suffering does not end. ||1||


ਮੁੰਧੇ ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਕਿਆ ਸੀਗਾਰੁ ॥

मुंधे पिर बिनु किआ सीगारु ॥

Munđđhe pir binu kiâa seegaaru ||

O soul-bride, without your Husband Lord, what good are your decorations?

ਦਰਿ ਘਰਿ ਢੋਈ ਨ ਲਹੈ ਦਰਗਹ ਝੂਠੁ ਖੁਆਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

दरि घरि ढोई न लहै दरगह झूठु खुआरु ॥१॥ रहाउ ॥

Đari ghari dhoëe na lahai đaragah jhoothu khuâaru ||1|| rahaaū ||

In this world, you shall not find any shelter; in the world hereafter, being false, you shall suffer. ||1|| Pause ||


ਆਪਿ ਸੁਜਾਣੁ ਨ ਭੁਲਈ ਸਚਾ ਵਡ ਕਿਰਸਾਣੁ ॥

आपि सुजाणु न भुलई सचा वड किरसाणु ॥

Âapi sujaañu na bhulaëe sachaa vad kirasaañu ||

The True Lord Himself knows all; He makes no mistakes. He is the Great Farmer of the Universe.

ਪਹਿਲਾ ਧਰਤੀ ਸਾਧਿ ਕੈ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਦੇ ਦਾਣੁ ॥

पहिला धरती साधि कै सचु नामु दे दाणु ॥

Pahilaa đharaŧee saađhi kai sachu naamu đe đaañu ||

First, He prepares the ground, and then He plants the Seed of the True Name.

ਨਉ ਨਿਧਿ ਉਪਜੈ ਨਾਮੁ ਏਕੁ ਕਰਮਿ ਪਵੈ ਨੀਸਾਣੁ ॥੨॥

नउ निधि उपजै नामु एकु करमि पवै नीसाणु ॥२॥

Naū niđhi ūpajai naamu ēku karami pavai neesaañu ||2||

The nine treasures are produced from Name of the One Lord. By His Grace, we obtain His Banner and Insignia. ||2||


ਗੁਰ ਕਉ ਜਾਣਿ ਨ ਜਾਣਈ ਕਿਆ ਤਿਸੁ ਚਜੁ ਅਚਾਰੁ ॥

गुर कउ जाणि न जाणई किआ तिसु चजु अचारु ॥

Gur kaū jaañi na jaañaëe kiâa ŧisu chaju âchaaru ||

Some are very knowledgeable, but if they do not know the Guru, then what is the use of their lives?

ਅੰਧੁਲੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧ ਗੁਬਾਰੁ ॥

अंधुलै नामु विसारिआ मनमुखि अंध गुबारु ॥

Ânđđhulai naamu visaariâa manamukhi ânđđh gubaaru ||

The blind have forgotten the Naam, the Name of the Lord. The self-willed manmukhs are in utter darkness.

ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਨ ਚੁਕਈ ਮਰਿ ਜਨਮੈ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥੩॥

आवणु जाणु न चुकई मरि जनमै होइ खुआरु ॥३॥

Âavañu jaañu na chukaëe mari janamai hoī khuâaru ||3||

Their comings and goings in reincarnation do not end; through death and rebirth, they are wasting away. ||3||


ਚੰਦਨੁ ਮੋਲਿ ਅਣਾਇਆ ਕੁੰਗੂ ਮਾਂਗ ਸੰਧੂਰੁ ॥

चंदनु मोलि अणाइआ कुंगू मांग संधूरु ॥

Chanđđanu moli âñaaīâa kunggoo maang sanđđhooru ||

The bride may buy sandalwood oil and perfumes, and apply them in great quantities to her hair;

ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਬਹੁ ਘਣਾ ਪਾਨਾ ਨਾਲਿ ਕਪੂਰੁ ॥

चोआ चंदनु बहु घणा पाना नालि कपूरु ॥

Choâa chanđđanu bahu ghañaa paanaa naali kapooru ||

She may sweeten her breath with betel leaf and camphor,

ਜੇ ਧਨ ਕੰਤਿ ਨ ਭਾਵਈ ਤ ਸਭਿ ਅਡੰਬਰ ਕੂੜੁ ॥੪॥

जे धन कंति न भावई त सभि अड्मबर कूड़ु ॥४॥

Je đhan kanŧŧi na bhaavaëe ŧa sabhi âdambbar kooɍu ||4||

But if this bride is not pleasing to her Husband Lord, then all these trappings are false. ||4||


ਸਭਿ ਰਸ ਭੋਗਣ ਬਾਦਿ ਹਹਿ ਸਭਿ ਸੀਗਾਰ ਵਿਕਾਰ ॥

सभि रस भोगण बादि हहि सभि सीगार विकार ॥

Sabhi ras bhogañ baađi hahi sabhi seegaar vikaar ||

Her enjoyment of all pleasures is futile, and all her decorations are corrupt.

ਜਬ ਲਗੁ ਸਬਦਿ ਨ ਭੇਦੀਐ ਕਿਉ ਸੋਹੈ ਗੁਰਦੁਆਰਿ ॥

जब लगु सबदि न भेदीऐ किउ सोहै गुरदुआरि ॥

Jab lagu sabađi na bheđeeâi kiū sohai gurađuâari ||

Until she has been pierced through with the Shabad, how can she look beautiful at Guru's Gate?

ਨਾਨਕ ਧੰਨੁ ਸੁਹਾਗਣੀ ਜਿਨ ਸਹ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥੫॥੧੩॥

नानक धंनु सुहागणी जिन सह नालि पिआरु ॥५॥१३॥

Naanak đhannu suhaagañee jin sah naali piâaru ||5||13||

O Nanak, blessed is that fortunate bride, who is in love with her Husband Lord. ||5||13||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सिरीरागु महला १ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 ||

Siree Raag, First Mehl:

ਸੁੰਞੀ ਦੇਹ ਡਰਾਵਣੀ ਜਾ ਜੀਉ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥

सुंञी देह डरावणी जा जीउ विचहु जाइ ॥

Sunņņee đeh daraavañee jaa jeeū vichahu jaaī ||

The empty body is dreadful, when the soul goes out from within.

ਭਾਹਿ ਬਲੰਦੀ ਵਿਝਵੀ ਧੂਉ ਨ ਨਿਕਸਿਓ ਕਾਇ ॥

भाहि बलंदी विझवी धूउ न निकसिओ काइ ॥

Bhaahi balanđđee vijhavee đhooū na nikasiõ kaaī ||

The burning fire of life is extinguished, and the smoke of the breath no longer emerges.

ਪੰਚੇ ਰੁੰਨੇ ਦੁਖਿ ਭਰੇ ਬਿਨਸੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥੧॥

पंचे रुंने दुखि भरे बिनसे दूजै भाइ ॥१॥

Pancche runne đukhi bhare binase đoojai bhaaī ||1||

The five relatives (the senses) weep and wail painfully, and waste away through the love of duality. ||1||


ਮੂੜੇ ਰਾਮੁ ਜਪਹੁ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ॥

मूड़े रामु जपहु गुण सारि ॥

Mooɍe raamu japahu guñ saari ||

You fool: chant the Name of the Lord, and preserve your virtue.

ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਮੋਹਣੀ ਸਭ ਮੁਠੀ ਅਹੰਕਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हउमै ममता मोहणी सभ मुठी अहंकारि ॥१॥ रहाउ ॥

Haūmai mamaŧaa mohañee sabh muthee âhankkaari ||1|| rahaaū ||

Egotism and possessiveness are very enticing; egotistical pride has plundered everyone. ||1|| Pause ||


ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਦੂਜੀ ਕਾਰੈ ਲਗਿ ॥

जिनी नामु विसारिआ दूजी कारै लगि ॥

Jinee naamu visaariâa đoojee kaarai lagi ||

Those who have forgotten the Naam, the Name of the Lord, are attached to affairs of duality.

ਦੁਬਿਧਾ ਲਾਗੇ ਪਚਿ ਮੁਏ ਅੰਤਰਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਿ ॥

दुबिधा लागे पचि मुए अंतरि त्रिसना अगि ॥

Đubiđhaa laage pachi muē ânŧŧari ŧrisanaa âgi ||

Attached to duality, they putrefy and die; they are filled with the fire of desire within.

ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਹੋਰਿ ਮੁਠੀ ਧੰਧੈ ਠਗਿ ॥੨॥

गुरि राखे से उबरे होरि मुठी धंधै ठगि ॥२॥

Guri raakhe se ūbare hori muthee đhanđđhai thagi ||2||

Those who are protected by the Guru are saved; all others are cheated and plundered by deceitful worldly affairs. ||2||


ਮੁਈ ਪਰੀਤਿ ਪਿਆਰੁ ਗਇਆ ਮੁਆ ਵੈਰੁ ਵਿਰੋਧੁ ॥

मुई परीति पिआरु गइआ मुआ वैरु विरोधु ॥

Muëe pareeŧi piâaru gaīâa muâa vairu virođhu ||

Love dies, and affection vanishes. Hatred and alienation die.

ਧੰਧਾ ਥਕਾ ਹਉ ਮੁਈ ਮਮਤਾ ਮਾਇਆ ਕ੍ਰੋਧੁ ॥

धंधा थका हउ मुई ममता माइआ क्रोधु ॥

Đhanđđhaa ŧhakaa haū muëe mamaŧaa maaīâa krođhu ||

Entanglements end, and egotism dies, along with attachment to Maya, possessiveness and anger.

ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਨਿਰੋਧੁ ॥੩॥

करमि मिलै सचु पाईऐ गुरमुखि सदा निरोधु ॥३॥

Karami milai sachu paaëeâi guramukhi sađaa nirođhu ||3||

Those who receive His Mercy obtain the True One. The Gurmukhs dwell forever in balanced restraint. ||3||


ਸਚੀ ਕਾਰੈ ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਗੁਰਮਤਿ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥

सची कारै सचु मिलै गुरमति पलै पाइ ॥

Sachee kaarai sachu milai guramaŧi palai paaī ||

By true actions, the True Lord is met, and the Guru's Teachings are found.

ਸੋ ਨਰੁ ਜੰਮੈ ਨਾ ਮਰੈ ਨਾ ਆਵੈ ਨਾ ਜਾਇ ॥

सो नरु जमै ना मरै ना आवै ना जाइ ॥

So naru jammai naa marai naa âavai naa jaaī ||

Then, they are not subject to birth and death; they do not come and go in reincarnation.

ਨਾਨਕ ਦਰਿ ਪਰਧਾਨੁ ਸੋ ਦਰਗਹਿ ਪੈਧਾ ਜਾਇ ॥੪॥੧੪॥

नानक दरि परधानु सो दरगहि पैधा जाइ ॥४॥१४॥

Naanak đari parađhaanu so đaragahi paiđhaa jaaī ||4||14||

O Nanak, they are respected at the Lord's Gate; they are robed in honor in the Court of the Lord. ||4||14||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲ ੧ ॥

सिरीरागु महल १ ॥

Sireeraagu mahal 1 ||

Siree Raag, First Mehl:

ਤਨੁ ਜਲਿ ਬਲਿ ਮਾਟੀ ਭਇਆ ਮਨੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਮਨੂਰੁ ॥

तनु जलि बलि माटी भइआ मनु माइआ मोहि मनूरु ॥

Ŧanu jali bali maatee bhaīâa manu maaīâa mohi manooru ||

The body is burnt to ashes; by its love of Maya, the mind is rusted through.

ਅਉਗਣ ਫਿਰਿ ਲਾਗੂ ਭਏ ਕੂਰਿ ਵਜਾਵੈ ਤੂਰੁ ॥

अउगण फिरि लागू भए कूरि वजावै तूरु ॥

Âūgañ phiri laagoo bhaē koori vajaavai ŧooru ||

Demerits become one's enemies, and falsehood blows the bugle of attack.

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਭਰਮਾਈਐ ਦੁਬਿਧਾ ਡੋਬੇ ਪੂਰੁ ॥੧॥

बिनु सबदै भरमाईऐ दुबिधा डोबे पूरु ॥१॥

Binu sabađai bharamaaëeâi đubiđhaa dobe pooru ||1||

Without the Word of the Shabad, people wander lost in reincarnation. Through the love of duality, multitudes have been drowned. ||1||


ਮਨ ਰੇ ਸਬਦਿ ਤਰਹੁ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥

मन रे सबदि तरहु चितु लाइ ॥

Man re sabađi ŧarahu chiŧu laaī ||

O mind, swim across, by focusing your consciousness on the Shabad.

ਜਿਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਨ ਬੂਝਿਆ ਮਰਿ ਜਨਮੈ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जिनि गुरमुखि नामु न बूझिआ मरि जनमै आवै जाइ ॥१॥ रहाउ ॥

Jini guramukhi naamu na boojhiâa mari janamai âavai jaaī ||1|| rahaaū ||

Those who do not become Gurmukh do not understand the Naam; they die, and continue coming and going in reincarnation. ||1|| Pause ||


ਤਨੁ ਸੂਚਾ ਸੋ ਆਖੀਐ ਜਿਸੁ ਮਹਿ ਸਾਚਾ ਨਾਉ ॥

तनु सूचा सो आखीऐ जिसु महि साचा नाउ ॥

Ŧanu soochaa so âakheeâi jisu mahi saachaa naaū ||

That body is said to be pure, in which the True Name abides.

ਭੈ ਸਚਿ ਰਾਤੀ ਦੇਹੁਰੀ ਜਿਹਵਾ ਸਚੁ ਸੁਆਉ ॥

भै सचि राती देहुरी जिहवा सचु सुआउ ॥

Bhai sachi raaŧee đehuree jihavaa sachu suâaū ||

One whose body is imbued with the Fear of the True One, and whose tongue savors Truthfulness,

ਸਚੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ਬਹੁੜਿ ਨ ਪਾਵੈ ਤਾਉ ॥੨॥

सची नदरि निहालीऐ बहुड़ि न पावै ताउ ॥२॥

Sachee nađari nihaaleeâi bahuɍi na paavai ŧaaū ||2||

Is brought to ecstasy by the True Lord's Glance of Grace. That person does not have to go through the fire of the womb again. ||2||


ਸਾਚੇ ਤੇ ਪਵਨਾ ਭਇਆ ਪਵਨੈ ਤੇ ਜਲੁ ਹੋਇ ॥

साचे ते पवना भइआ पवनै ते जलु होइ ॥

Saache ŧe pavanaa bhaīâa pavanai ŧe jalu hoī ||

From the True Lord came the air, and from the air came water.

ਜਲ ਤੇ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਸਾਜਿਆ ਘਟਿ ਘਟਿ ਜੋਤਿ ਸਮੋਇ ॥

जल ते त्रिभवणु साजिआ घटि घटि जोति समोइ ॥

Jal ŧe ŧribhavañu saajiâa ghati ghati joŧi samoī ||

From water, He created the three worlds; in each and every heart He has infused His Light.

ਨਿਰਮਲੁ ਮੈਲਾ ਨਾ ਥੀਐ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥੩॥

निरमलु मैला ना थीऐ सबदि रते पति होइ ॥३॥

Niramalu mailaa naa ŧheeâi sabađi raŧe paŧi hoī ||3||

The Immaculate Lord does not become polluted. Attuned to the Shabad, honor is obtained. ||3||


ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਾਚਿ ਸੰਤੋਖਿਆ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਮਾਹਿ ॥

इहु मनु साचि संतोखिआ नदरि करे तिसु माहि ॥

Īhu manu saachi sanŧŧokhiâa nađari kare ŧisu maahi ||

One whose mind is contented with Truthfulness, is blessed with the Lord's Glance of Grace.

ਪੰਚ ਭੂਤ ਸਚਿ ਭੈ ਰਤੇ ਜੋਤਿ ਸਚੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥

पंच भूत सचि भै रते जोति सची मन माहि ॥

Pancch bhooŧ sachi bhai raŧe joŧi sachee man maahi ||

The body of the five elements is dyed in the Fear of the True One; the mind is filled with the True Light.

ਨਾਨਕ ਅਉਗਣ ਵੀਸਰੇ ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਪਤਿ ਤਾਹਿ ॥੪॥੧੫॥

नानक अउगण वीसरे गुरि राखे पति ताहि ॥४॥१५॥

Naanak âūgañ veesare guri raakhe paŧi ŧaahi ||4||15||

O Nanak, your demerits shall be forgotten; the Guru shall preserve your honor. ||4||15||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सिरीरागु महला १ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 ||

Siree Raag, First Mehl:

ਨਾਨਕ ਬੇੜੀ ਸਚ ਕੀ ਤਰੀਐ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਿ ॥

नानक बेड़ी सच की तरीऐ गुर वीचारि ॥

Naanak beɍee sach kee ŧareeâi gur veechaari ||

O Nanak, the Boat of Truth will ferry you across; contemplate the Guru.

ਇਕਿ ਆਵਹਿ ਇਕਿ ਜਾਵਹੀ ਪੂਰਿ ਭਰੇ ਅਹੰਕਾਰਿ ॥

इकि आवहि इकि जावही पूरि भरे अहंकारि ॥

Īki âavahi īki jaavahee poori bhare âhankkaari ||

Some come, and some go; they are totally filled with egotism.

ਮਨਹਠਿ ਮਤੀ ਬੂਡੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਸੁ ਤਾਰਿ ॥੧॥

मनहठि मती बूडीऐ गुरमुखि सचु सु तारि ॥१॥

Manahathi maŧee boodeeâi guramukhi sachu su ŧaari ||1||

Through stubborn-mindedness, the intellect is drowned; one who becomes Gurmukh and truthful is saved. ||1||


ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਕਿਉ ਤਰੀਐ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥

गुर बिनु किउ तरीऐ सुखु होइ ॥

Gur binu kiū ŧareeâi sukhu hoī ||

Without the Guru, how can anyone swim across to find peace?

ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖੁ ਤੂ ਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जिउ भावै तिउ राखु तू मै अवरु न दूजा कोइ ॥१॥ रहाउ ॥

Jiū bhaavai ŧiū raakhu ŧoo mai âvaru na đoojaa koī ||1|| rahaaū ||

As it pleases You, Lord, You save me. There is no other for me at all. ||1|| Pause ||


ਆਗੈ ਦੇਖਉ ਡਉ ਜਲੈ ਪਾਛੈ ਹਰਿਓ ਅੰਗੂਰੁ ॥

आगै देखउ डउ जलै पाछै हरिओ अंगूरु ॥

Âagai đekhaū daū jalai paachhai hariõ ânggooru ||

In front of me, I see the jungle burning; behind me, I see green plants sprouting.

ਜਿਸ ਤੇ ਉਪਜੈ ਤਿਸ ਤੇ ਬਿਨਸੈ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਚੁ ਭਰਪੂਰਿ ॥

जिस ते उपजै तिस ते बिनसै घटि घटि सचु भरपूरि ॥

Jis ŧe ūpajai ŧis ŧe binasai ghati ghati sachu bharapoori ||

We shall merge into the One from whom we came. The True One is pervading each and every heart.

ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵਹੀ ਸਾਚੈ ਮਹਲਿ ਹਦੂਰਿ ॥੨॥

आपे मेलि मिलावही साचै महलि हदूरि ॥२॥

Âape meli milaavahee saachai mahali hađoori ||2||

He Himself unites us in Union with Himself; the True Mansion of His Presence is close at hand. ||2||


ਸਾਹਿ ਸਾਹਿ ਤੁਝੁ ਸੰਮਲਾ ਕਦੇ ਨ ਵਿਸਾਰੇਉ ॥

साहि साहि तुझु समला कदे न विसारेउ ॥

Saahi saahi ŧujhu sammalaa kađe na visaareū ||

With each and every breath, I dwell upon You; I shall never forget You.

ਜਿਉ ਜਿਉ ਸਾਹਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੇਉ ॥

जिउ जिउ साहबु मनि वसै गुरमुखि अम्रितु पेउ ॥

Jiū jiū saahabu mani vasai guramukhi âmmmriŧu peū ||

The more the Lord and Master dwells within the mind, the more the Gurmukh drinks in the Ambrosial Nectar.

ਮਨੁ ਤਨੁ ਤੇਰਾ ਤੂ ਧਣੀ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰਿ ਸਮੇਉ ॥੩॥

मनु तनु तेरा तू धणी गरबु निवारि समेउ ॥३॥

Manu ŧanu ŧeraa ŧoo đhañee garabu nivaari sameū ||3||

Mind and body are Yours; You are my Master. Please rid me of my pride, and let me merge with You. ||3||


ਜਿਨਿ ਏਹੁ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਕਰਿ ਆਕਾਰੁ ॥

जिनि एहु जगतु उपाइआ त्रिभवणु करि आकारु ॥

Jini ēhu jagaŧu ūpaaīâa ŧribhavañu kari âakaaru ||

The One who formed this universe created the creation of the three worlds.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਚਾਨਣੁ ਜਾਣੀਐ ਮਨਮੁਖਿ ਮੁਗਧੁ ਗੁਬਾਰੁ ॥

गुरमुखि चानणु जाणीऐ मनमुखि मुगधु गुबारु ॥

Guramukhi chaanañu jaañeeâi manamukhi mugađhu gubaaru ||

The Gurmukh knows the Divine Light, while the foolish self-willed manmukh gropes around in the darkness.

ਘਟਿ ਘਟਿ ਜੋਤਿ ਨਿਰੰਤਰੀ ਬੂਝੈ ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਰੁ ॥੪॥

घटि घटि जोति निरंतरी बूझै गुरमति सारु ॥४॥

Ghati ghati joŧi niranŧŧaree boojhai guramaŧi saaru ||4||

One who sees that Light within each and every heart understands the Essence of the Guru's Teachings. ||4||


ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨੀ ਜਾਣਿਆ ਤਿਨ ਕੀਚੈ ਸਾਬਾਸਿ ॥

गुरमुखि जिनी जाणिआ तिन कीचै साबासि ॥

Guramukhi jinee jaañiâa ŧin keechai saabaasi ||

Those who understand are Gurmukh; recognize and applaud them.

ਸਚੇ ਸੇਤੀ ਰਲਿ ਮਿਲੇ ਸਚੇ ਗੁਣ ਪਰਗਾਸਿ ॥

सचे सेती रलि मिले सचे गुण परगासि ॥

Sache seŧee rali mile sache guñ paragaasi ||

They meet and merge with the True One. They become the Radiant Manifestation of the Excellence of the True One.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸੰਤੋਖੀਆ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਪ੍ਰਭ ਪਾਸਿ ॥੫॥੧੬॥

नानक नामि संतोखीआ जीउ पिंडु प्रभ पासि ॥५॥१६॥

Naanak naami sanŧŧokheeâa jeeū pinddu prbh paasi ||5||16||

O Nanak, they are contented with the Naam, the Name of the Lord. They offer their bodies and souls to God. ||5||16||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सिरीरागु महला १ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 ||

Siree Raag, First Mehl:

ਸੁਣਿ ਮਨ ਮਿਤ੍ਰ ਪਿਆਰਿਆ ਮਿਲੁ ਵੇਲਾ ਹੈ ਏਹ ॥

सुणि मन मित्र पिआरिआ मिलु वेला है एह ॥

Suñi man miŧr piâariâa milu velaa hai ēh ||

Listen, O my mind, my friend, my darling: now is the time to meet the Lord.

ਜਬ ਲਗੁ ਜੋਬਨਿ ਸਾਸੁ ਹੈ ਤਬ ਲਗੁ ਇਹੁ ਤਨੁ ਦੇਹ ॥

जब लगु जोबनि सासु है तब लगु इहु तनु देह ॥

Jab lagu jobani saasu hai ŧab lagu īhu ŧanu đeh ||

As long as there is youth and breath, give this body to Him.

ਬਿਨੁ ਗੁਣ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਈ ਢਹਿ ਢੇਰੀ ਤਨੁ ਖੇਹ ॥੧॥

बिनु गुण कामि न आवई ढहि ढेरी तनु खेह ॥१॥

Binu guñ kaami na âavaëe dhahi dheree ŧanu kheh ||1||

Without virtue, it is useless; the body shall crumble into a pile of dust. ||1||


ਮੇਰੇ ਮਨ ਲੈ ਲਾਹਾ ਘਰਿ ਜਾਹਿ ॥

मेरे मन लै लाहा घरि जाहि ॥

Mere man lai laahaa ghari jaahi ||

O my mind, earn the profit, before you return home.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹੀਐ ਹਉਮੈ ਨਿਵਰੀ ਭਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गुरमुखि नामु सलाहीऐ हउमै निवरी भाहि ॥१॥ रहाउ ॥

Guramukhi naamu salaaheeâi haūmai nivaree bhaahi ||1|| rahaaū ||

The Gurmukh praises the Naam, and the fire of egotism is extinguished. ||1|| Pause ||


ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਗੰਢਣੁ ਗੰਢੀਐ ਲਿਖਿ ਪੜਿ ਬੁਝਹਿ ਭਾਰੁ ॥

सुणि सुणि गंढणु गंढीऐ लिखि पड़ि बुझहि भारु ॥

Suñi suñi ganddhañu ganddheeâi likhi paɍi bujhahi bhaaru ||

Again and again, we hear and tell stories; we read and write and understand loads of knowledge,

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਅਗਲੀ ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਵਿਕਾਰੁ ॥

त्रिसना अहिनिसि अगली हउमै रोगु विकारु ॥

Ŧrisanaa âhinisi âgalee haūmai rogu vikaaru ||

But still, desires increase day and night, and the disease of egotism fills us with corruption.

ਓਹੁ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਅਤੋਲਵਾ ਗੁਰਮਤਿ ਕੀਮਤਿ ਸਾਰੁ ॥੨॥

ओहु वेपरवाहु अतोलवा गुरमति कीमति सारु ॥२॥

Õhu veparavaahu âŧolavaa guramaŧi keemaŧi saaru ||2||

That Carefree Lord cannot be appraised; His Real Value is known only through the Wisdom of the Guru's Teachings. ||2||


ਲਖ ਸਿਆਣਪ ਜੇ ਕਰੀ ਲਖ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਿਲਾਪੁ ॥

लख सिआणप जे करी लख सिउ प्रीति मिलापु ॥

Lakh siâañap je karee lakh siū preeŧi milaapu ||

Even if someone has hundreds of thousands of clever mental tricks, and the love and company of hundreds of thousands of people

ਬਿਨੁ ਸੰਗਤਿ ਸਾਧ ਨ ਧ੍ਰਾਪੀਆ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਦੂਖ ਸੰਤਾਪੁ ॥

बिनु संगति साध न ध्रापीआ बिनु नावै दूख संतापु ॥

Binu sanggaŧi saađh na đhraapeeâa binu naavai đookh sanŧŧaapu ||

Still, without the Saadh Sangat, the Company of the Holy, he will not feel satisfied. Without the Name, all suffer in sorrow.

ਹਰਿ ਜਪਿ ਜੀਅਰੇ ਛੁਟੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਚੀਨੈ ਆਪੁ ॥੩॥

हरि जपि जीअरे छुटीऐ गुरमुखि चीनै आपु ॥३॥

Hari japi jeeâre chhuteeâi guramukhi cheenai âapu ||3||

Chanting the Name of the Lord, O my soul, you shall be emancipated; as Gurmukh, you shall come to understand your own self. ||3||


ਤਨੁ ਮਨੁ ਗੁਰ ਪਹਿ ਵੇਚਿਆ ਮਨੁ ਦੀਆ ਸਿਰੁ ਨਾਲਿ ॥

तनु मनु गुर पहि वेचिआ मनु दीआ सिरु नालि ॥

Ŧanu manu gur pahi vechiâa manu đeeâa siru naali ||

I have sold my body and mind to the Guru, and I have given my mind and head as well.

ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਖੋਜਿ ਢੰਢੋਲਿਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੋਜਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥

त्रिभवणु खोजि ढंढोलिआ गुरमुखि खोजि निहालि ॥

Ŧribhavañu khoji dhanddholiâa guramukhi khoji nihaali ||

I was seeking and searching for Him throughout the three worlds; then, as Gurmukh, I sought and found Him.

ਸਤਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਆ ਨਾਨਕ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਨਾਲਿ ॥੪॥੧੭॥

सतगुरि मेलि मिलाइआ नानक सो प्रभु नालि ॥४॥१७॥

Saŧaguri meli milaaīâa naanak so prbhu naali ||4||17||

The True Guru has united me in Union, O Nanak, with that God. ||4||17||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सिरीरागु महला १ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 ||

Siree Raag, First Mehl:

ਮਰਣੈ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਨਹੀ ਜੀਵਣ ਕੀ ਨਹੀ ਆਸ ॥

मरणै की चिंता नही जीवण की नही आस ॥

Marañai kee chinŧŧaa nahee jeevañ kee nahee âas ||

I have no anxiety about dying, and no hope of living.

ਤੂ ਸਰਬ ਜੀਆ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਹੀ ਲੇਖੈ ਸਾਸ ਗਿਰਾਸ ॥

तू सरब जीआ प्रतिपालही लेखै सास गिरास ॥

Ŧoo sarab jeeâa prŧipaalahee lekhai saas giraas ||

You are the Cherisher of all beings; You keep the account of our breaths and morsels of food.

ਅੰਤਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤੂ ਵਸਹਿ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਨਿਰਜਾਸਿ ॥੧॥

अंतरि गुरमुखि तू वसहि जिउ भावै तिउ निरजासि ॥१॥

Ânŧŧari guramukhi ŧoo vasahi jiū bhaavai ŧiū nirajaasi ||1||

You abide within the Gurmukh. As it pleases You, You decide our allotment. ||1||


ਜੀਅਰੇ ਰਾਮ ਜਪਤ ਮਨੁ ਮਾਨੁ ॥

जीअरे राम जपत मनु मानु ॥

Jeeâre raam japaŧ manu maanu ||

O my soul, chant the Name of the Lord; the mind will be pleased and appeased.

ਅੰਤਰਿ ਲਾਗੀ ਜਲਿ ਬੁਝੀ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अंतरि लागी जलि बुझी पाइआ गुरमुखि गिआनु ॥१॥ रहाउ ॥

Ânŧŧari laagee jali bujhee paaīâa guramukhi giâanu ||1|| rahaaū ||

The raging fire within is extinguished; the Gurmukh obtains spiritual wisdom. ||1|| Pause ||


ਅੰਤਰ ਕੀ ਗਤਿ ਜਾਣੀਐ ਗੁਰ ਮਿਲੀਐ ਸੰਕ ਉਤਾਰਿ ॥

अंतर की गति जाणीऐ गुर मिलीऐ संक उतारि ॥

Ânŧŧar kee gaŧi jaañeeâi gur mileeâi sankk ūŧaari ||

Know the state of your inner being; meet with the Guru and get rid of your skepticism.

ਮੁਇਆ ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ਤਿਤੁ ਜੀਵਦਿਆ ਮਰੁ ਮਾਰਿ ॥

मुइआ जितु घरि जाईऐ तितु जीवदिआ मरु मारि ॥

Muīâa jiŧu ghari jaaëeâi ŧiŧu jeevađiâa maru maari ||

To reach your True Home after you die, you must conquer death while you are still alive.

ਅਨਹਦ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵਣੇ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਿ ॥੨॥

अनहद सबदि सुहावणे पाईऐ गुर वीचारि ॥२॥

Ânahađ sabađi suhaavañe paaëeâi gur veechaari ||2||

The beautiful, Unstruck Sound of the Shabad is obtained, contemplating the Guru. ||2||


ਅਨਹਦ ਬਾਣੀ ਪਾਈਐ ਤਹ ਹਉਮੈ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸੁ ॥

अनहद बाणी पाईऐ तह हउमै होइ बिनासु ॥

Ânahađ baañee paaëeâi ŧah haūmai hoī binaasu ||

The Unstruck Melody of Gurbani is obtained, and egotism is eliminated.

ਸਤਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਆਪਣਾ ਹਉ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣੈ ਤਾਸੁ ॥

सतगुरु सेवे आपणा हउ सद कुरबाणै तासु ॥

Saŧaguru seve âapañaa haū sađ kurabaañai ŧaasu ||

I am forever a sacrifice to those who serve their True Guru.

ਖੜਿ ਦਰਗਹ ਪੈਨਾਈਐ ਮੁਖਿ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨਿਵਾਸੁ ॥੩॥

खड़ि दरगह पैनाईऐ मुखि हरि नाम निवासु ॥३॥

Khaɍi đaragah painaaëeâi mukhi hari naam nivaasu ||3||

They are dressed in robes of honor in the Court of the Lord; the Name of the Lord is on their lips. ||3||


ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਰਵਿ ਰਹੇ ਸਿਵ ਸਕਤੀ ਕਾ ਮੇਲੁ ॥

जह देखा तह रवि रहे सिव सकती का मेलु ॥

Jah đekhaa ŧah ravi rahe siv sakaŧee kaa melu ||

Wherever I look, I see the Lord pervading there, in the union of Shiva and Shakti, of consciousness and matter.

ਤ੍ਰਿਹੁ ਗੁਣ ਬੰਧੀ ਦੇਹੁਰੀ ਜੋ ਆਇਆ ਜਗਿ ਸੋ ਖੇਲੁ ॥

त्रिहु गुण बंधी देहुरी जो आइआ जगि सो खेलु ॥

Ŧrihu guñ banđđhee đehuree jo âaīâa jagi so khelu ||

The three qualities hold the body in bondage; whoever comes into the world is subject to their play.

ਵਿਜੋਗੀ ਦੁਖਿ ਵਿਛੁੜੇ ਮਨਮੁਖਿ ਲਹਹਿ ਨ ਮੇਲੁ ॥੪॥

विजोगी दुखि विछुड़े मनमुखि लहहि न मेलु ॥४॥

Vijogee đukhi vichhuɍe manamukhi lahahi na melu ||4||

Those who separate themselves from the Lord wander lost in misery. The self-willed manmukhs do not attain union with Him. ||4||


ਮਨੁ ਬੈਰਾਗੀ ਘਰਿ ਵਸੈ ਸਚ ਭੈ ਰਾਤਾ ਹੋਇ ॥

मनु बैरागी घरि वसै सच भै राता होइ ॥

Manu bairaagee ghari vasai sach bhai raaŧaa hoī ||

If the mind becomes balanced and detached, and comes to dwell in its own true home, imbued with the Fear of God,

ਗਿਆਨ ਮਹਾਰਸੁ ਭੋਗਵੈ ਬਾਹੁੜਿ ਭੂਖ ਨ ਹੋਇ ॥

गिआन महारसु भोगवै बाहुड़ि भूख न होइ ॥

Giâan mahaarasu bhogavai baahuɍi bhookh na hoī ||

Then it enjoys the essence of supreme spiritual wisdom; it shall never feel hunger again.

ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਮਨੁ ਮਾਰਿ ਮਿਲੁ ਭੀ ਫਿਰਿ ਦੁਖੁ ਨ ਹੋਇ ॥੫॥੧੮॥

नानक इहु मनु मारि मिलु भी फिरि दुखु न होइ ॥५॥१८॥

Naanak īhu manu maari milu bhee phiri đukhu na hoī ||5||18||

O Nanak, conquer and subdue this mind; meet with the Lord, and you shall never again suffer in pain. ||5||18||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सिरीरागु महला १ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 ||

Siree Raag, First Mehl:

ਏਹੁ ਮਨੋ ਮੂਰਖੁ ਲੋਭੀਆ ਲੋਭੇ ਲਗਾ ਲੋੁਭਾਨੁ ॥

एहु मनो मूरखु लोभीआ लोभे लगा लोभानु ॥

Ēhu mano moorakhu lobheeâa lobhe lagaa laobhaanu ||

This foolish mind is greedy; through greed, it becomes even more attached to greed.

ਸਬਦਿ ਨ ਭੀਜੈ ਸਾਕਤਾ ਦੁਰਮਤਿ ਆਵਨੁ ਜਾਨੁ ॥

सबदि न भीजै साकता दुरमति आवनु जानु ॥

Sabađi na bheejai saakaŧaa đuramaŧi âavanu jaanu ||

The evil-minded shaaktas, the faithless cynics, are not attuned to the Shabad; they come and go in reincarnation.

ਸਾਧੂ ਸਤਗੁਰੁ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤਾ ਪਾਈਐ ਗੁਣੀ ਨਿਧਾਨੁ ॥੧॥

साधू सतगुरु जे मिलै ता पाईऐ गुणी निधानु ॥१॥

Saađhoo saŧaguru je milai ŧaa paaëeâi guñee niđhaanu ||1||

One who meets with the Holy True Guru finds the Treasure of Excellence. ||1||


ਮਨ ਰੇ ਹਉਮੈ ਛੋਡਿ ਗੁਮਾਨੁ ॥

मन रे हउमै छोडि गुमानु ॥

Man re haūmai chhodi gumaanu ||

O mind, renounce your egotistical pride.

ਹਰਿ ਗੁਰੁ ਸਰਵਰੁ ਸੇਵਿ ਤੂ ਪਾਵਹਿ ਦਰਗਹ ਮਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हरि गुरु सरवरु सेवि तू पावहि दरगह मानु ॥१॥ रहाउ ॥

Hari guru saravaru sevi ŧoo paavahi đaragah maanu ||1|| rahaaū ||

Serve the Lord, the Guru, the Sacred Pool, and you shall be honored in the Court of the Lord. ||1|| Pause ||


ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਧਨੁ ਜਾਨੁ ॥

राम नामु जपि दिनसु राति गुरमुखि हरि धनु जानु ॥

Raam naamu japi đinasu raaŧi guramukhi hari đhanu jaanu ||

Chant the Name of the Lord day and night; become Gurmukh, and know the Wealth of the Lord.

ਸਭਿ ਸੁਖ ਹਰਿ ਰਸ ਭੋਗਣੇ ਸੰਤ ਸਭਾ ਮਿਲਿ ਗਿਆਨੁ ॥

सभि सुख हरि रस भोगणे संत सभा मिलि गिआनु ॥

Sabhi sukh hari ras bhogañe sanŧŧ sabhaa mili giâanu ||

All comforts and peace, and the Essence of the Lord, are enjoyed by acquiring spiritual wisdom in the Society of the Saints.

ਨਿਤਿ ਅਹਿਨਿਸਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੇਵਿਆ ਸਤਗੁਰਿ ਦੀਆ ਨਾਮੁ ॥੨॥

निति अहिनिसि हरि प्रभु सेविआ सतगुरि दीआ नामु ॥२॥

Niŧi âhinisi hari prbhu seviâa saŧaguri đeeâa naamu ||2||

Day and night, continually serve the Lord God; the True Guru has given the Naam. ||2||


ਕੂਕਰ ਕੂੜੁ ਕਮਾਈਐ ਗੁਰ ਨਿੰਦਾ ਪਚੈ ਪਚਾਨੁ ॥

कूकर कूड़ु कमाईऐ गुर निंदा पचै पचानु ॥

Kookar kooɍu kamaaëeâi gur ninđđaa pachai pachaanu ||

Those who practice falsehood are dogs; those who slander the Guru shall burn in their own fire.

ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਦੁਖੁ ਘਣੋ ਜਮੁ ਮਾਰਿ ਕਰੈ ਖੁਲਹਾਨੁ ॥

भरमे भूला दुखु घणो जमु मारि करै खुलहानु ॥

Bharame bhoolaa đukhu ghaño jamu maari karai khulahaanu ||

They wander lost and confused, deceived by doubt, suffering in terrible pain. The Messenger of Death shall beat them to a pulp.

ਮਨਮੁਖਿ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਈਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖੁ ਸੁਭਾਨੁ ॥੩॥

मनमुखि सुखु न पाईऐ गुरमुखि सुखु सुभानु ॥३॥

Manamukhi sukhu na paaëeâi guramukhi sukhu subhaanu ||3||

The self-willed manmukhs find no peace, while the Gurmukhs are wondrously joyful. ||3||


ਐਥੈ ਧੰਧੁ ਪਿਟਾਈਐ ਸਚੁ ਲਿਖਤੁ ਪਰਵਾਨੁ ॥

ऐथै धंधु पिटाईऐ सचु लिखतु परवानु ॥

Âiŧhai đhanđđhu pitaaëeâi sachu likhaŧu paravaanu ||

In this world, people are engrossed in false pursuits, but in the world hereafter, only the account of your true actions is accepted.

ਹਰਿ ਸਜਣੁ ਗੁਰੁ ਸੇਵਦਾ ਗੁਰ ਕਰਣੀ ਪਰਧਾਨੁ ॥

हरि सजणु गुरु सेवदा गुर करणी परधानु ॥

Hari sajañu guru sevađaa gur karañee parađhaanu ||

The Guru serves the Lord, His Intimate Friend. The Guru's actions are supremely exalted.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਕਰਮਿ ਸਚੈ ਨੀਸਾਣੁ ॥੪॥੧੯॥

नानक नामु न वीसरै करमि सचै नीसाणु ॥४॥१९॥

Naanak naamu na veesarai karami sachai neesaañu ||4||19||

O Nanak, never forget the Naam, the Name of the Lord; the True Lord shall bless you with His Mark of Grace. ||4||19||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सिरीरागु महला १ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 ||

Siree Raag, First Mehl:

ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਪਿਆਰਾ ਵੀਸਰੈ ਰੋਗੁ ਵਡਾ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥

इकु तिलु पिआरा वीसरै रोगु वडा मन माहि ॥

Īku ŧilu piâaraa veesarai rogu vadaa man maahi ||

Forgetting the Beloved, even for a moment, the mind is afflicted with terrible diseases.

ਕਿਉ ਦਰਗਹ ਪਤਿ ਪਾਈਐ ਜਾ ਹਰਿ ਨ ਵਸੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥

किउ दरगह पति पाईऐ जा हरि न वसै मन माहि ॥

Kiū đaragah paŧi paaëeâi jaa hari na vasai man maahi ||

How can honor be attained in His Court, if the Lord does not dwell in the mind?

ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਅਗਨਿ ਮਰੈ ਗੁਣ ਮਾਹਿ ॥੧॥

गुरि मिलिऐ सुखु पाईऐ अगनि मरै गुण माहि ॥१॥

Guri miliâi sukhu paaëeâi âgani marai guñ maahi ||1||

Meeting with the Guru, peace is found. The fire is extinguished in His Glorious Praises. ||1||


ਮਨ ਰੇ ਅਹਿਨਿਸਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ॥

मन रे अहिनिसि हरि गुण सारि ॥

Man re âhinisi hari guñ saari ||

O mind, enshrine the Praises of the Lord, day and night.

ਜਿਨ ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਤੇ ਜਨ ਵਿਰਲੇ ਸੰਸਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जिन खिनु पलु नामु न वीसरै ते जन विरले संसारि ॥१॥ रहाउ ॥

Jin khinu palu naamu na veesarai ŧe jan virale sanssaari ||1|| rahaaū ||

One who does not forget the Naam, for a moment or even an instant-how rare is such a person in this world! ||1|| Pause ||


ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਈਐ ਸੁਰਤੀ ਸੁਰਤਿ ਸੰਜੋਗੁ ॥

जोती जोति मिलाईऐ सुरती सुरति संजोगु ॥

Joŧee joŧi milaaëeâi suraŧee suraŧi sanjjogu ||

When one's light merges into the Light, and one's intuitive consciousness is joined with the Intuitive Consciousness,

ਹਿੰਸਾ ਹਉਮੈ ਗਤੁ ਗਏ ਨਾਹੀ ਸਹਸਾ ਸੋਗੁ ॥

हिंसा हउमै गतु गए नाही सहसा सोगु ॥

Hinssaa haūmai gaŧu gaē naahee sahasaa sogu ||

Then one's cruel and violent instincts and egotism depart, and skepticism and sorrow are taken away.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਸੁ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਤਿਸੁ ਮੇਲੇ ਗੁਰੁ ਸੰਜੋਗੁ ॥੨॥

गुरमुखि जिसु हरि मनि वसै तिसु मेले गुरु संजोगु ॥२॥

Guramukhi jisu hari mani vasai ŧisu mele guru sanjjogu ||2||

The Lord abides within the mind of the Gurmukh, who merges in the Lord's Union, through the Guru. ||2||


ਕਾਇਆ ਕਾਮਣਿ ਜੇ ਕਰੀ ਭੋਗੇ ਭੋਗਣਹਾਰੁ ॥

काइआ कामणि जे करी भोगे भोगणहारु ॥

Kaaīâa kaamañi je karee bhoge bhogañahaaru ||

If I surrender my body like a bride, the Enjoyer will enjoy me.

ਤਿਸੁ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ਨ ਕੀਜਈ ਜੋ ਦੀਸੈ ਚਲਣਹਾਰੁ ॥

तिसु सिउ नेहु न कीजई जो दीसै चलणहारु ॥

Ŧisu siū nehu na keejaëe jo đeesai chalañahaaru ||

Do not make love with one who is just a passing show.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਵਹਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸੇਜ ਭਤਾਰੁ ॥੩॥

गुरमुखि रवहि सोहागणी सो प्रभु सेज भतारु ॥३॥

Guramukhi ravahi sohaagañee so prbhu sej bhaŧaaru ||3||

The Gurmukh is ravished like the pure and happy bride on the Bed of God, her Husband. ||3||


ਚਾਰੇ ਅਗਨਿ ਨਿਵਾਰਿ ਮਰੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਜਲੁ ਪਾਇ ॥

चारे अगनि निवारि मरु गुरमुखि हरि जलु पाइ ॥

Chaare âgani nivaari maru guramukhi hari jalu paaī ||

The Gurmukh puts out the four fires, with the Water of the Lord's Name.

ਅੰਤਰਿ ਕਮਲੁ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਭਰਿਆ ਅਘਾਇ ॥

अंतरि कमलु प्रगासिआ अम्रितु भरिआ अघाइ ॥

Ânŧŧari kamalu prgaasiâa âmmmriŧu bhariâa âghaaī ||

The lotus blossoms deep within the heart, and filled with Ambrosial Nectar, one is satisfied.

ਨਾਨਕ ਸਤਗੁਰੁ ਮੀਤੁ ਕਰਿ ਸਚੁ ਪਾਵਹਿ ਦਰਗਹ ਜਾਇ ॥੪॥੨੦॥

नानक सतगुरु मीतु करि सचु पावहि दरगह जाइ ॥४॥२०॥

Naanak saŧaguru meeŧu kari sachu paavahi đaragah jaaī ||4||20||

O Nanak, make the True Guru your friend; going to His Court, you shall obtain the True Lord. ||4||20||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सिरीरागु महला १ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 ||

Siree Raag, First Mehl:

ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪਹੁ ਪਿਆਰਿਆ ਗੁਰਮਤਿ ਲੇ ਹਰਿ ਬੋਲਿ ॥

हरि हरि जपहु पिआरिआ गुरमति ले हरि बोलि ॥

Hari hari japahu piâariâa guramaŧi le hari boli ||

Meditate on the Lord, Har, Har, O my beloved; follow the Guru's Teachings, and speak of the Lord.

ਮਨੁ ਸਚ ਕਸਵਟੀ ਲਾਈਐ ਤੁਲੀਐ ਪੂਰੈ ਤੋਲਿ ॥

मनु सच कसवटी लाईऐ तुलीऐ पूरै तोलि ॥

Manu sach kasavatee laaëeâi ŧuleeâi poorai ŧoli ||

Apply the Touchstone of Truth to your mind, and see if it comes up to its full weight.

ਕੀਮਤਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈਐ ਰਿਦ ਮਾਣਕ ਮੋਲਿ ਅਮੋਲਿ ॥੧॥

कीमति किनै न पाईऐ रिद माणक मोलि अमोलि ॥१॥

Keemaŧi kinai na paaëeâi riđ maañak moli âmoli ||1||

No one has found the worth of the ruby of the heart; its value cannot be estimated. ||1||


ਭਾਈ ਰੇ ਹਰਿ ਹੀਰਾ ਗੁਰ ਮਾਹਿ ॥

भाई रे हरि हीरा गुर माहि ॥

Bhaaëe re hari heeraa gur maahi ||

O Siblings of Destiny, the Diamond of the Lord is within the Guru.

ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਤਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਅਹਿਨਿਸਿ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सतसंगति सतगुरु पाईऐ अहिनिसि सबदि सलाहि ॥१॥ रहाउ ॥

Saŧasanggaŧi saŧaguru paaëeâi âhinisi sabađi salaahi ||1|| rahaaū ||

The True Guru is found in the Sat Sangat, the True Congregation. Day and night, praise the Word of His Shabad. ||1|| Pause ||


ਸਚੁ ਵਖਰੁ ਧਨੁ ਰਾਸਿ ਲੈ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਪਰਗਾਸਿ ॥

सचु वखरु धनु रासि लै पाईऐ गुर परगासि ॥

Sachu vakharu đhanu raasi lai paaëeâi gur paragaasi ||

The True Merchandise, Wealth and Capital are obtained through the Radiant Light of the Guru.

ਜਿਉ ਅਗਨਿ ਮਰੈ ਜਲਿ ਪਾਇਐ ਤਿਉ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਿ ॥

जिउ अगनि मरै जलि पाइऐ तिउ त्रिसना दासनि दासि ॥

Jiū âgani marai jali paaīâi ŧiū ŧrisanaa đaasani đaasi ||

Just as fire is extinguished by pouring on water, desire becomes the slave of the Lord's slaves.

ਜਮ ਜੰਦਾਰੁ ਨ ਲਗਈ ਇਉ ਭਉਜਲੁ ਤਰੈ ਤਰਾਸਿ ॥੨॥

जम जंदारु न लगई इउ भउजलु तरै तरासि ॥२॥

Jam janđđaaru na lagaëe īū bhaūjalu ŧarai ŧaraasi ||2||

The Messenger of Death will not touch you; in this way, you shall cross over the terrifying world-ocean, carrying others across with you. ||2||


ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੂੜੁ ਨ ਭਾਵਈ ਸਚਿ ਰਤੇ ਸਚ ਭਾਇ ॥

गुरमुखि कूड़ु न भावई सचि रते सच भाइ ॥

Guramukhi kooɍu na bhaavaëe sachi raŧe sach bhaaī ||

The Gurmukhs do not like falsehood. They are imbued with Truth; they love only Truth.

ਸਾਕਤ ਸਚੁ ਨ ਭਾਵਈ ਕੂੜੈ ਕੂੜੀ ਪਾਂਇ ॥

साकत सचु न भावई कूड़ै कूड़ी पांइ ॥

Saakaŧ sachu na bhaavaëe kooɍai kooɍee paanī ||

The shaaktas, the faithless cynics, do not like the Truth; false are the foundations of the false.

ਸਚਿ ਰਤੇ ਗੁਰਿ ਮੇਲਿਐ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੩॥

सचि रते गुरि मेलिऐ सचे सचि समाइ ॥३॥

Sachi raŧe guri meliâi sache sachi samaaī ||3||

Imbued with Truth, you shall meet the Guru. The true ones are absorbed into the True Lord. ||3||


ਮਨ ਮਹਿ ਮਾਣਕੁ ਲਾਲੁ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਪਦਾਰਥੁ ਹੀਰੁ ॥

मन महि माणकु लालु नामु रतनु पदारथु हीरु ॥

Man mahi maañaku laalu naamu raŧanu pađaaraŧhu heeru ||

Within the mind are emeralds and rubies, the Jewel of the Naam, treasures and diamonds.

ਸਚੁ ਵਖਰੁ ਧਨੁ ਨਾਮੁ ਹੈ ਘਟਿ ਘਟਿ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੁ ॥

सचु वखरु धनु नामु है घटि घटि गहिर ग्मभीरु ॥

Sachu vakharu đhanu naamu hai ghati ghati gahir gambbheeru ||

The Naam is the True Merchandise and Wealth; in each and every heart, His Presence is deep and profound.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ਦਇਆ ਕਰੇ ਹਰਿ ਹੀਰੁ ॥੪॥੨੧॥

नानक गुरमुखि पाईऐ दइआ करे हरि हीरु ॥४॥२१॥

Naanak guramukhi paaëeâi đaīâa kare hari heeru ||4||21||

O Nanak, the Gurmukh finds the Diamond of the Lord, by His Kindness and Compassion. ||4||21||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सिरीरागु महला १ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 ||

Siree Raag, First Mehl:

ਭਰਮੇ ਭਾਹਿ ਨ ਵਿਝਵੈ ਜੇ ਭਵੈ ਦਿਸੰਤਰ ਦੇਸੁ ॥

भरमे भाहि न विझवै जे भवै दिसंतर देसु ॥

Bharame bhaahi na vijhavai je bhavai đisanŧŧar đesu ||

The fire of doubt is not extinguished, even by wandering through foreign lands and countries.

ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਨ ਉਤਰੈ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਵੇਸੁ ॥

अंतरि मैलु न उतरै ध्रिगु जीवणु ध्रिगु वेसु ॥

Ânŧŧari mailu na ūŧarai đhrigu jeevañu đhrigu vesu ||

If inner filth is not removed, one's life is cursed, and one's clothes are cursed.

ਹੋਰੁ ਕਿਤੈ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੇ ਉਪਦੇਸ ॥੧॥

होरु कितै भगति न होवई बिनु सतिगुर के उपदेस ॥१॥

Horu kiŧai bhagaŧi na hovaëe binu saŧigur ke ūpađes ||1||

There is no other way to perform devotional worship, except through the Teachings of the True Guru. ||1||


ਮਨ ਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਗਨਿ ਨਿਵਾਰਿ ॥

मन रे गुरमुखि अगनि निवारि ॥

Man re guramukhi âgani nivaari ||

O mind, become Gurmukh, and extinguish the fire within.

ਗੁਰ ਕਾ ਕਹਿਆ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹਉਮੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गुर का कहिआ मनि वसै हउमै त्रिसना मारि ॥१॥ रहाउ ॥

Gur kaa kahiâa mani vasai haūmai ŧrisanaa maari ||1|| rahaaū ||

Let the Words of the Guru abide within your mind; let egotism and desires die. ||1|| Pause ||


ਮਨੁ ਮਾਣਕੁ ਨਿਰਮੋਲੁ ਹੈ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਪਤਿ ਪਾਇ ॥

मनु माणकु निरमोलु है राम नामि पति पाइ ॥

Manu maañaku niramolu hai raam naami paŧi paaī ||

The jewel of the mind is priceless; through the Name of the Lord, honor is obtained.

ਮਿਲਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥

मिलि सतसंगति हरि पाईऐ गुरमुखि हरि लिव लाइ ॥

Mili saŧasanggaŧi hari paaëeâi guramukhi hari liv laaī ||

Join the Sat Sangat, the True Congregation, and find the Lord. The Gurmukh embraces love for the Lord.

ਆਪੁ ਗਇਆ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਮਿਲਿ ਸਲਲੈ ਸਲਲ ਸਮਾਇ ॥੨॥

आपु गइआ सुखु पाइआ मिलि सललै सलल समाइ ॥२॥

Âapu gaīâa sukhu paaīâa mili salalai salal samaaī ||2||

Give up your selfishness, and you shall find peace; like water mingling with water, you shall merge in absorption. ||2||


ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਸੁ ਅਉਗੁਣਿ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥

जिनि हरि हरि नामु न चेतिओ सु अउगुणि आवै जाइ ॥

Jini hari hari naamu na cheŧiõ su âūguñi âavai jaaī ||

Those who have not contemplated the Name of the Lord, Har, Har, are unworthy; they come and go in reincarnation.

ਜਿਸੁ ਸਤਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਨ ਭੇਟਿਓ ਸੁ ਭਉਜਲਿ ਪਚੈ ਪਚਾਇ ॥

जिसु सतगुरु पुरखु न भेटिओ सु भउजलि पचै पचाइ ॥

Jisu saŧaguru purakhu na bhetiõ su bhaūjali pachai pachaaī ||

One who has not met with the True Guru, the Primal Being, is bothered and bewildered in the terrifying world-ocean.

ਇਹੁ ਮਾਣਕੁ ਜੀਉ ਨਿਰਮੋਲੁ ਹੈ ਇਉ ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਜਾਇ ॥੩॥

इहु माणकु जीउ निरमोलु है इउ कउडी बदलै जाइ ॥३॥

Īhu maañaku jeeū niramolu hai īū kaūdee bađalai jaaī ||3||

This jewel of the soul is priceless, and yet it is being squandered like this, in exchange for a mere shell. ||3||


ਜਿੰਨਾ ਸਤਗੁਰੁ ਰਸਿ ਮਿਲੈ ਸੇ ਪੂਰੇ ਪੁਰਖ ਸੁਜਾਣ ॥

जिंना सतगुरु रसि मिलै से पूरे पुरख सुजाण ॥

Jinnaa saŧaguru rasi milai se poore purakh sujaañ ||

Those who joyfully meet with the True Guru are perfectly fulfilled and wise.

ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਭਉਜਲੁ ਲੰਘੀਐ ਦਰਗਹ ਪਤਿ ਪਰਵਾਣੁ ॥

गुर मिलि भउजलु लंघीऐ दरगह पति परवाणु ॥

Gur mili bhaūjalu langgheeâi đaragah paŧi paravaañu ||

Meeting with the Guru, they cross over the terrifying world-ocean. In the Court of the Lord, they are honored and approved.

ਨਾਨਕ ਤੇ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਣੁ ॥੪॥੨੨॥

नानक ते मुख उजले धुनि उपजै सबदु नीसाणु ॥४॥२२॥

Naanak ŧe mukh ūjale đhuni ūpajai sabađu neesaañu ||4||22||

O Nanak, their faces are radiant; the Music of the Shabad, the Word of God, wells up within them. ||4||22||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सिरीरागु महला १ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 ||

Siree Raag, First Mehl:

ਵਣਜੁ ਕਰਹੁ ਵਣਜਾਰਿਹੋ ਵਖਰੁ ਲੇਹੁ ਸਮਾਲਿ ॥

वणजु करहु वणजारिहो वखरु लेहु समालि ॥

Vañaju karahu vañajaariho vakharu lehu samaali ||

Make your deals, dealers, and take care of your merchandise.

ਤੈਸੀ ਵਸਤੁ ਵਿਸਾਹੀਐ ਜੈਸੀ ਨਿਬਹੈ ਨਾਲਿ ॥

तैसी वसतु विसाहीऐ जैसी निबहै नालि ॥

Ŧaisee vasaŧu visaaheeâi jaisee nibahai naali ||

Buy that object which will go along with you.

ਅਗੈ ਸਾਹੁ ਸੁਜਾਣੁ ਹੈ ਲੈਸੀ ਵਸਤੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧॥

अगै साहु सुजाणु है लैसी वसतु समालि ॥१॥

Âgai saahu sujaañu hai laisee vasaŧu samaali ||1||

In the next world, the All-knowing Merchant will take this object and care for it. ||1||


ਭਾਈ ਰੇ ਰਾਮੁ ਕਹਹੁ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥

भाई रे रामु कहहु चितु लाइ ॥

Bhaaëe re raamu kahahu chiŧu laaī ||

O Siblings of Destiny, chant the Lord's Name, and focus your consciousness on Him.

ਹਰਿ ਜਸੁ ਵਖਰੁ ਲੈ ਚਲਹੁ ਸਹੁ ਦੇਖੈ ਪਤੀਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हरि जसु वखरु लै चलहु सहु देखै पतीआइ ॥१॥ रहाउ ॥

Hari jasu vakharu lai chalahu sahu đekhai paŧeeâaī ||1|| rahaaū ||

Take the Merchandise of the Lord's Praises with you. Your Husband Lord shall see this and approve. ||1|| Pause ||


ਜਿਨਾ ਰਾਸਿ ਨ ਸਚੁ ਹੈ ਕਿਉ ਤਿਨਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥

जिना रासि न सचु है किउ तिना सुखु होइ ॥

Jinaa raasi na sachu hai kiū ŧinaa sukhu hoī ||

Those who do not have the Assets of Truth-how can they find peace?

ਖੋਟੈ ਵਣਜਿ ਵਣੰਜਿਐ ਮਨੁ ਤਨੁ ਖੋਟਾ ਹੋਇ ॥

खोटै वणजि वणंजिऐ मनु तनु खोटा होइ ॥

Khotai vañaji vañanjjiâi manu ŧanu khotaa hoī ||

By dealing their deals of falsehood, their minds and bodies become false.

ਫਾਹੀ ਫਾਥੇ ਮਿਰਗ ਜਿਉ ਦੂਖੁ ਘਣੋ ਨਿਤ ਰੋਇ ॥੨॥

फाही फाथे मिरग जिउ दूखु घणो नित रोइ ॥२॥

Phaahee phaaŧhe mirag jiū đookhu ghaño niŧ roī ||2||

Like the deer caught in the trap, they suffer in terrible agony; they continually cry out in pain. ||2||


ਖੋਟੇ ਪੋਤੈ ਨਾ ਪਵਹਿ ਤਿਨ ਹਰਿ ਗੁਰ ਦਰਸੁ ਨ ਹੋਇ ॥

खोटे पोतै ना पवहि तिन हरि गुर दरसु न होइ ॥

Khote poŧai naa pavahi ŧin hari gur đarasu na hoī ||

The counterfeit coins are not put into the Treasury; they do not obtain the Blessed Vision of the Lord-Guru.

ਖੋਟੇ ਜਾਤਿ ਨ ਪਤਿ ਹੈ ਖੋਟਿ ਨ ਸੀਝਸਿ ਕੋਇ ॥

खोटे जाति न पति है खोटि न सीझसि कोइ ॥

Khote jaaŧi na paŧi hai khoti na seejhasi koī ||

The false ones have no social status or honor. No one succeeds through falsehood.

ਖੋਟੇ ਖੋਟੁ ਕਮਾਵਣਾ ਆਇ ਗਇਆ ਪਤਿ ਖੋਇ ॥੩॥

खोटे खोटु कमावणा आइ गइआ पति खोइ ॥३॥

Khote khotu kamaavañaa âaī gaīâa paŧi khoī ||3||

Practicing falsehood again and again, people come and go in reincarnation, and forfeit their honor. ||3||


ਨਾਨਕ ਮਨੁ ਸਮਝਾਈਐ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਾਲਾਹ ॥

नानक मनु समझाईऐ गुर कै सबदि सालाह ॥

Naanak manu samajhaaëeâi gur kai sabađi saalaah ||

O Nanak, instruct your mind through the Word of the Guru's Shabad, and praise the Lord.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਰੰਗਿ ਰਤਿਆ ਭਾਰੁ ਨ ਭਰਮੁ ਤਿਨਾਹ ॥

राम नाम रंगि रतिआ भारु न भरमु तिनाह ॥

Raam naam ranggi raŧiâa bhaaru na bharamu ŧinaah ||

Those who are imbued with the love of the Name of the Lord are not loaded down by doubt.

ਹਰਿ ਜਪਿ ਲਾਹਾ ਅਗਲਾ ਨਿਰਭਉ ਹਰਿ ਮਨ ਮਾਹ ॥੪॥੨੩॥

हरि जपि लाहा अगला निरभउ हरि मन माह ॥४॥२३॥

Hari japi laahaa âgalaa nirabhaū hari man maah ||4||23||

Those who chant the Name of the Lord earn great profits; the Fearless Lord abides within their minds. ||4||23||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ ॥

सिरीरागु महला १ घरु २ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 gharu 2 ||

Siree Raag, First Mehl, Second House:

ਧਨੁ ਜੋਬਨੁ ਅਰੁ ਫੁਲੜਾ ਨਾਠੀਅੜੇ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ॥

धनु जोबनु अरु फुलड़ा नाठीअड़े दिन चारि ॥

Đhanu jobanu âru phulaɍaa naatheeâɍe đin chaari ||

Wealth, the beauty of youth and flowers are guests for only a few days.

ਪਬਣਿ ਕੇਰੇ ਪਤ ਜਿਉ ਢਲਿ ਢੁਲਿ ਜੁੰਮਣਹਾਰ ॥੧॥

पबणि केरे पत जिउ ढलि ढुलि जुमणहार ॥१॥

Pabañi kere paŧ jiū dhali dhuli jummmañahaar ||1||

Like the leaves of the water-lily, they wither and fade and finally die. ||1||


ਰੰਗੁ ਮਾਣਿ ਲੈ ਪਿਆਰਿਆ ਜਾ ਜੋਬਨੁ ਨਉ ਹੁਲਾ ॥

रंगु माणि लै पिआरिआ जा जोबनु नउ हुला ॥

Ranggu maañi lai piâariâa jaa jobanu naū hulaa ||

Be happy, dear beloved, as long as your youth is fresh and delightful.

ਦਿਨ ਥੋੜੜੇ ਥਕੇ ਭਇਆ ਪੁਰਾਣਾ ਚੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

दिन थोड़ड़े थके भइआ पुराणा चोला ॥१॥ रहाउ ॥

Đin ŧhoɍaɍe ŧhake bhaīâa puraañaa cholaa ||1|| rahaaū ||

But your days are few-you have grown weary, and now your body has grown old. ||1|| Pause ||


ਸਜਣ ਮੇਰੇ ਰੰਗੁਲੇ ਜਾਇ ਸੁਤੇ ਜੀਰਾਣਿ ॥

सजण मेरे रंगुले जाइ सुते जीराणि ॥

Sajañ mere ranggule jaaī suŧe jeeraañi ||

My playful friends have gone to sleep in the graveyard.

ਹੰ ਭੀ ਵੰਞਾ ਡੁਮਣੀ ਰੋਵਾ ਝੀਣੀ ਬਾਣਿ ॥੨॥

हं भी वंञा डुमणी रोवा झीणी बाणि ॥२॥

Hann bhee vanņņaa dumañee rovaa jheeñee baañi ||2||

In my double-mindedness, I shall have to go as well. I cry in a feeble voice. ||2||


ਕੀ ਨ ਸੁਣੇਹੀ ਗੋਰੀਏ ਆਪਣ ਕੰਨੀ ਸੋਇ ॥

की न सुणेही गोरीए आपण कंनी सोइ ॥

Kee na suñehee goreeē âapañ kannee soī ||

Haven't you heard the call from beyond, O beautiful soul-bride?

ਲਗੀ ਆਵਹਿ ਸਾਹੁਰੈ ਨਿਤ ਨ ਪੇਈਆ ਹੋਇ ॥੩॥

लगी आवहि साहुरै नित न पेईआ होइ ॥३॥

Lagee âavahi saahurai niŧ na peëeâa hoī ||3||

You must go to your in-laws; you cannot stay with your parents forever. ||3||


ਨਾਨਕ ਸੁਤੀ ਪੇਈਐ ਜਾਣੁ ਵਿਰਤੀ ਸੰਨਿ ॥

नानक सुती पेईऐ जाणु विरती संनि ॥

Naanak suŧee peëeâi jaañu viraŧee sanni ||

O Nanak, know that she who sleeps in her parents' home is plundered in broad daylight.

ਗੁਣਾ ਗਵਾਈ ਗੰਠੜੀ ਅਵਗਣ ਚਲੀ ਬੰਨਿ ॥੪॥੨੪॥

गुणा गवाई गंठड़ी अवगण चली बंनि ॥४॥२४॥

Guñaa gavaaëe gantthaɍee âvagañ chalee banni ||4||24||

She has lost her bouquet of merits; gathering one of demerits, she departs. ||4||24||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ਦੂਜਾ ੨ ॥

सिरीरागु महला १ घरु दूजा २ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 gharu đoojaa 2 ||

Siree Raag, First Mehl, Second House:

ਆਪੇ ਰਸੀਆ ਆਪਿ ਰਸੁ ਆਪੇ ਰਾਵਣਹਾਰੁ ॥

आपे रसीआ आपि रसु आपे रावणहारु ॥

Âape raseeâa âapi rasu âape raavañahaaru ||

He Himself is the Enjoyer, and He Himself is the Enjoyment. He Himself is the Ravisher of all.

ਆਪੇ ਹੋਵੈ ਚੋਲੜਾ ਆਪੇ ਸੇਜ ਭਤਾਰੁ ॥੧॥

आपे होवै चोलड़ा आपे सेज भतारु ॥१॥

Âape hovai cholaɍaa âape sej bhaŧaaru ||1||

He Himself is the Bride in her dress, He Himself is the Bridegroom on the bed. ||1||


ਰੰਗਿ ਰਤਾ ਮੇਰਾ ਸਾਹਿਬੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

रंगि रता मेरा साहिबु रवि रहिआ भरपूरि ॥१॥ रहाउ ॥

Ranggi raŧaa meraa saahibu ravi rahiâa bharapoori ||1|| rahaaū ||

My Lord and Master is imbued with love; He is totally permeating and pervading all. ||1|| Pause ||


ਆਪੇ ਮਾਛੀ ਮਛੁਲੀ ਆਪੇ ਪਾਣੀ ਜਾਲੁ ॥

आपे माछी मछुली आपे पाणी जालु ॥

Âape maachhee machhulee âape paañee jaalu ||

He Himself is the fisherman and the fish; He Himself is the water and the net.

ਆਪੇ ਜਾਲ ਮਣਕੜਾ ਆਪੇ ਅੰਦਰਿ ਲਾਲੁ ॥੨॥

आपे जाल मणकड़ा आपे अंदरि लालु ॥२॥

Âape jaal mañakaɍaa âape ânđđari laalu ||2||

He Himself is the sinker, and He Himself is the bait. ||2||


ਆਪੇ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਰੰਗੁਲਾ ਸਖੀਏ ਮੇਰਾ ਲਾਲੁ ॥

आपे बहु बिधि रंगुला सखीए मेरा लालु ॥

Âape bahu biđhi ranggulaa sakheeē meraa laalu ||

He Himself loves in so many ways. O sister soul-brides, He is my Beloved.

ਨਿਤ ਰਵੈ ਸੋਹਾਗਣੀ ਦੇਖੁ ਹਮਾਰਾ ਹਾਲੁ ॥੩॥

नित रवै सोहागणी देखु हमारा हालु ॥३॥

Niŧ ravai sohaagañee đekhu hamaaraa haalu ||3||

He continually ravishes and enjoys the happy soul-brides; just look at the plight I am in without Him! ||3||


ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਨਕੁ ਬੇਨਤੀ ਤੂ ਸਰਵਰੁ ਤੂ ਹੰਸੁ ॥

प्रणवै नानकु बेनती तू सरवरु तू हंसु ॥

Prñavai naanaku benaŧee ŧoo saravaru ŧoo hanssu ||

Prays Nanak, please hear my prayer: You are the pool, and You are the soul-swan.

ਕਉਲੁ ਤੂ ਹੈ ਕਵੀਆ ਤੂ ਹੈ ਆਪੇ ਵੇਖਿ ਵਿਗਸੁ ॥੪॥੨੫॥

कउलु तू है कवीआ तू है आपे वेखि विगसु ॥४॥२५॥

Kaūlu ŧoo hai kaveeâa ŧoo hai âape vekhi vigasu ||4||25||

You are the lotus flower of the day and You are the water-lily of the night. You Yourself behold them, and blossom forth in bliss. ||4||25||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩ ॥

सिरीरागु महला १ घरु ३ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 gharu 3 ||

Siree Raag, First Mehl, Third House:

ਇਹੁ ਤਨੁ ਧਰਤੀ ਬੀਜੁ ਕਰਮਾ ਕਰੋ ਸਲਿਲ ਆਪਾਉ ਸਾਰਿੰਗਪਾਣੀ ॥

इहु तनु धरती बीजु करमा करो सलिल आपाउ सारिंगपाणी ॥

Īhu ŧanu đharaŧee beeju karamaa karo salil âapaaū saaringgapaañee ||

Make this body the field, and plant the seed of good actions. Water it with the Name of the Lord, who holds all the world in His Hands.

ਮਨੁ ਕਿਰਸਾਣੁ ਹਰਿ ਰਿਦੈ ਜੰਮਾਇ ਲੈ ਇਉ ਪਾਵਸਿ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥੧॥

मनु किरसाणु हरि रिदै जमाइ लै इउ पावसि पदु निरबाणी ॥१॥

Manu kirasaañu hari riđai jammaaī lai īū paavasi pađu nirabaañee ||1||

Let your mind be the farmer; the Lord shall sprout in your heart, and you shall attain the state of Nirvaanaa. ||1||


ਕਾਹੇ ਗਰਬਸਿ ਮੂੜੇ ਮਾਇਆ ॥

काहे गरबसि मूड़े माइआ ॥

Kaahe garabasi mooɍe maaīâa ||

You fool! Why are you so proud of Maya?

ਪਿਤ ਸੁਤੋ ਸਗਲ ਕਾਲਤ੍ਰ ਮਾਤਾ ਤੇਰੇ ਹੋਹਿ ਨ ਅੰਤਿ ਸਖਾਇਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥

पित सुतो सगल कालत्र माता तेरे होहि न अंति सखाइआ ॥ रहाउ ॥

Piŧ suŧo sagal kaalaŧr maaŧaa ŧere hohi na ânŧŧi sakhaaīâa || rahaaū ||

Father, children, spouse, mother and all relatives-they shall not be your helpers in the end. || Pause ||


ਬਿਖੈ ਬਿਕਾਰ ਦੁਸਟ ਕਿਰਖਾ ਕਰੇ ਇਨ ਤਜਿ ਆਤਮੈ ਹੋਇ ਧਿਆਈ ॥

बिखै बिकार दुसट किरखा करे इन तजि आतमै होइ धिआई ॥

Bikhai bikaar đusat kirakhaa kare īn ŧaji âaŧamai hoī đhiâaëe ||

So weed out evil, wickedness and corruption; leave these behind, and let your soul meditate on God.

ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਹੋਹਿ ਜਬ ਰਾਖੇ ਕਮਲੁ ਬਿਗਸੈ ਮਧੁ ਆਸ੍ਰਮਾਈ ॥੨॥

जपु तपु संजमु होहि जब राखे कमलु बिगसै मधु आस्रमाई ॥२॥

Japu ŧapu sanjjamu hohi jab raakhe kamalu bigasai mađhu âasrmaaëe ||2||

When chanting, austere meditation and self-discipline become your protectors, then the lotus blossoms forth, and the honey trickles out. ||2||


ਬੀਸ ਸਪਤਾਹਰੋ ਬਾਸਰੋ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਤੀਨਿ ਖੋੜਾ ਨਿਤ ਕਾਲੁ ਸਾਰੈ ॥

बीस सपताहरो बासरो संग्रहै तीनि खोड़ा नित कालु सारै ॥

Bees sapaŧaaharo baasaro sanggrhai ŧeeni khoɍaa niŧ kaalu saarai ||

Bring the twenty-seven elements of the body under your control, and throughout the three stages of life, remember death.

ਦਸ ਅਠਾਰ ਮੈ ਅਪਰੰਪਰੋ ਚੀਨੈ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਇਵ ਏਕੁ ਤਾਰੈ ॥੩॥੨੬॥

दस अठार मै अपर्मपरो चीनै कहै नानकु इव एकु तारै ॥३॥२६॥

Đas âthaar mai âparampparo cheenai kahai naanaku īv ēku ŧaarai ||3||26||

See the Infinite Lord in the ten directions, and in all the variety of nature. Says Nanak, in this way, the One Lord shall carry you across. ||3||26||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩ ॥

सिरीरागु महला १ घरु ३ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 gharu 3 ||

Siree Raag, First Mehl, Third House:

ਅਮਲੁ ਕਰਿ ਧਰਤੀ ਬੀਜੁ ਸਬਦੋ ਕਰਿ ਸਚ ਕੀ ਆਬ ਨਿਤ ਦੇਹਿ ਪਾਣੀ ॥

अमलु करि धरती बीजु सबदो करि सच की आब नित देहि पाणी ॥

Âmalu kari đharaŧee beeju sabađo kari sach kee âab niŧ đehi paañee ||

Make good deeds the soil, and let the Word of the Shabad be the seed; irrigate it continually with the water of Truth.

ਹੋਇ ਕਿਰਸਾਣੁ ਈਮਾਨੁ ਜੰਮਾਇ ਲੈ ਭਿਸਤੁ ਦੋਜਕੁ ਮੂੜੇ ਏਵ ਜਾਣੀ ॥੧॥

होइ किरसाणु ईमानु जमाइ लै भिसतु दोजकु मूड़े एव जाणी ॥१॥

Hoī kirasaañu ëemaanu jammaaī lai bhisaŧu đojaku mooɍe ēv jaañee ||1||

Become such a farmer, and faith will sprout. This brings knowledge of heaven and hell, you fool! ||1||


ਮਤੁ ਜਾਣ ਸਹਿ ਗਲੀ ਪਾਇਆ ॥

मतु जाण सहि गली पाइआ ॥

Maŧu jaañ sahi galee paaīâa ||

Do not think that your Husband Lord can be obtained by mere words.

ਮਾਲ ਕੈ ਮਾਣੈ ਰੂਪ ਕੀ ਸੋਭਾ ਇਤੁ ਬਿਧੀ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

माल कै माणै रूप की सोभा इतु बिधी जनमु गवाइआ ॥१॥ रहाउ ॥

Maal kai maañai roop kee sobhaa īŧu biđhee janamu gavaaīâa ||1|| rahaaū ||

You are wasting this life in the pride of wealth and the splendor of beauty. ||1|| Pause ||


ਐਬ ਤਨਿ ਚਿਕੜੋ ਇਹੁ ਮਨੁ ਮੀਡਕੋ ਕਮਲ ਕੀ ਸਾਰ ਨਹੀ ਮੂਲਿ ਪਾਈ ॥

ऐब तनि चिकड़ो इहु मनु मीडको कमल की सार नही मूलि पाई ॥

Âib ŧani chikaɍo īhu manu meedako kamal kee saar nahee mooli paaëe ||

The defect of the body which leads to sin is the mud puddle, and this mind is the frog, which does not appreciate the lotus flower at all.

ਭਉਰੁ ਉਸਤਾਦੁ ਨਿਤ ਭਾਖਿਆ ਬੋਲੇ ਕਿਉ ਬੂਝੈ ਜਾ ਨਹ ਬੁਝਾਈ ॥੨॥

भउरु उसतादु नित भाखिआ बोले किउ बूझै जा नह बुझाई ॥२॥

Bhaūru ūsaŧaađu niŧ bhaakhiâa bole kiū boojhai jaa nah bujhaaëe ||2||

The bumble bee is the teacher who continually teaches the lesson. But how can one understand, unless one is made to understand? ||2||


ਆਖਣੁ ਸੁਨਣਾ ਪਉਣ ਕੀ ਬਾਣੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਤਾ ਮਾਇਆ ॥

आखणु सुनणा पउण की बाणी इहु मनु रता माइआ ॥

Âakhañu sunañaa paūñ kee baañee īhu manu raŧaa maaīâa ||

This speaking and listening is like the song of the wind, for those whose minds are colored by the love of Maya.

ਖਸਮ ਕੀ ਨਦਰਿ ਦਿਲਹਿ ਪਸਿੰਦੇ ਜਿਨੀ ਕਰਿ ਏਕੁ ਧਿਆਇਆ ॥੩॥

खसम की नदरि दिलहि पसिंदे जिनी करि एकु धिआइआ ॥३॥

Khasam kee nađari đilahi pasinđđe jinee kari ēku đhiâaīâa ||3||

The Grace of the Master is bestowed upon those who meditate on Him alone. They are pleasing to His Heart. ||3||



200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates