200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE
Gurbani Lang | Meanings |
---|---|
ਪੰਜਾਬੀ | --- |
हिंदी | --- |
English | Eng meaning |
--- |
ਜਿਉ ਮਧੁ ਮਾਖੀ ਤਿਉ ਸਠੋਰਿ ਰਸੁ ਜੋਰਿ ਜੋਰਿ ਧਨੁ ਕੀਆ ॥
जिउ मधु माखी तिउ सठोरि रसु जोरि जोरि धनु कीआ ॥
Jiu madhu maakhee tiu sathori rasu jori jori dhanu keeaa ||
Like the bee which collects honey, the fool eagerly gathers and collects wealth.
ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਲੇਹੁ ਲੇਹੁ ਕਰੀਐ ਭੂਤੁ ਰਹਨ ਕਿਉ ਦੀਆ ॥੨॥
मरती बार लेहु लेहु करीऐ भूतु रहन किउ दीआ ॥२॥
Maratee baar lehu lehu kareeai bhootu rahan kiu deeaa ||2||
At the time of death, they shout, ""Take him away, take him away! Why leave a ghost lying around?"" ||2||
ਦੇਹੁਰੀ ਲਉ ਬਰੀ ਨਾਰਿ ਸੰਗਿ ਭਈ ਆਗੈ ਸਜਨ ਸੁਹੇਲਾ ॥
देहुरी लउ बरी नारि संगि भई आगै सजन सुहेला ॥
Dehuree lau baree naari sanggi bhaee aagai sajan suhelaa ||
His wife accompanies him to the threshold, and his friends and companions beyond.
ਮਰਘਟ ਲਉ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ਕੁਟੰਬੁ ਭਇਓ ਆਗੈ ਹੰਸੁ ਅਕੇਲਾ ॥੩॥
मरघट लउ सभु लोगु कुट्मबु भइओ आगै हंसु अकेला ॥३॥
Maraghat lau sabhu logu kutambbu bhaio aagai hanssu akelaa ||3||
All the people and relatives go as far as the cremation grounds, and then, the soul-swan goes on alone. ||3||
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਪ੍ਰਾਨੀ ਪਰੇ ਕਾਲ ਗ੍ਰਸ ਕੂਆ ॥
कहतु कबीर सुनहु रे प्रानी परे काल ग्रस कूआ ॥
Kahatu kabeer sunahu re praanee pare kaal grs kooaa ||
Says Kabeer, listen, O mortal being: you have been seized by Death, and you have fallen into the deep, dark pit.
ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਆਪੁ ਬੰਧਾਇਆ ਜਿਉ ਨਲਨੀ ਭ੍ਰਮਿ ਸੂਆ ॥੪॥੨॥
झूठी माइआ आपु बंधाइआ जिउ नलनी भ्रमि सूआ ॥४॥२॥
Jhoothee maaiaa aapu banddhaaiaa jiu nalanee bhrmi sooaa ||4||2||
You have entangled yourself in the false wealth of Maya, like the parrot caught in the trap. ||4||2||
ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਭੈ ਮਤ ਸੁਨਿ ਕੈ ਕਰੀ ਕਰਮ ਕੀ ਆਸਾ ॥
बेद पुरान सभै मत सुनि कै करी करम की आसा ॥
Bed puraan sabhai mat suni kai karee karam kee aasaa ||
Listening to all the teachings of the Vedas and the Puraanas, I wanted to perform the religious rituals.
ਕਾਲ ਗ੍ਰਸਤ ਸਭ ਲੋਗ ਸਿਆਨੇ ਉਠਿ ਪੰਡਿਤ ਪੈ ਚਲੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੧॥
काल ग्रसत सभ लोग सिआने उठि पंडित पै चले निरासा ॥१॥
Kaal grsat sabh log siaane uthi panddit pai chale niraasaa ||1||
But seeing all the wise men caught by Death, I arose and left the Pandits; now I am free of this desire. ||1||
ਮਨ ਰੇ ਸਰਿਓ ਨ ਏਕੈ ਕਾਜਾ ॥
मन रे सरिओ न एकै काजा ॥
Man re sario na ekai kaajaa ||
O mind, you have not completed the only task you were given;
ਭਜਿਓ ਨ ਰਘੁਪਤਿ ਰਾਜਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
भजिओ न रघुपति राजा ॥१॥ रहाउ ॥
Bhajio na raghupati raajaa ||1|| rahaau ||
You have not meditated on the Lord, your King. ||1|| Pause ||
ਬਨ ਖੰਡ ਜਾਇ ਜੋਗੁ ਤਪੁ ਕੀਨੋ ਕੰਦ ਮੂਲੁ ਚੁਨਿ ਖਾਇਆ ॥
बन खंड जाइ जोगु तपु कीनो कंद मूलु चुनि खाइआ ॥
Ban khandd jaai jogu tapu keeno kandd moolu chuni khaaiaa ||
Going to the forests, they practice Yoga and deep, austere meditation; they live on roots and the fruits they gather.
ਨਾਦੀ ਬੇਦੀ ਸਬਦੀ ਮੋਨੀ ਜਮ ਕੇ ਪਟੈ ਲਿਖਾਇਆ ॥੨॥
नादी बेदी सबदी मोनी जम के पटै लिखाइआ ॥२॥
Naadee bedee sabadee monee jam ke patai likhaaiaa ||2||
The musicians, the Vedic scholars, the chanters of one word and the men of silence, all are listed on the Register of Death. ||2||
ਭਗਤਿ ਨਾਰਦੀ ਰਿਦੈ ਨ ਆਈ ਕਾਛਿ ਕੂਛਿ ਤਨੁ ਦੀਨਾ ॥
भगति नारदी रिदै न आई काछि कूछि तनु दीना ॥
Bhagati naaradee ridai na aaee kaachhi koochhi tanu deenaa ||
Loving devotional worship does not enter into your heart; pampering and adorning your body, you must still give it up.
ਰਾਗ ਰਾਗਨੀ ਡਿੰਭ ਹੋਇ ਬੈਠਾ ਉਨਿ ਹਰਿ ਪਹਿ ਕਿਆ ਲੀਨਾ ॥੩॥
राग रागनी डि्मभ होइ बैठा उनि हरि पहि किआ लीना ॥३॥
Raag raaganee dimbbh hoi baithaa uni hari pahi kiaa leenaa ||3||
You sit and play music, but you are still a hypocrite; what do you expect to receive from the Lord? ||3||
ਪਰਿਓ ਕਾਲੁ ਸਭੈ ਜਗ ਊਪਰ ਮਾਹਿ ਲਿਖੇ ਭ੍ਰਮ ਗਿਆਨੀ ॥
परिओ कालु सभै जग ऊपर माहि लिखे भ्रम गिआनी ॥
Pario kaalu sabhai jag upar maahi likhe bhrm giaanee ||
Death has fallen on the whole world; the doubting religious scholars are also listed on the Register of Death.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨ ਭਏ ਖਾਲਸੇ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਜਿਹ ਜਾਨੀ ॥੪॥੩॥
कहु कबीर जन भए खालसे प्रेम भगति जिह जानी ॥४॥३॥
Kahu kabeer jan bhae khaalase prem bhagati jih jaanee ||4||3||
Says Kabeer, those humble people become pure - they become Khalsa - who know the Lord's loving devotional worship. ||4||3||
ਘਰੁ ੨ ॥
घरु २ ॥
Gharu 2 ||
Second House ||
ਦੁਇ ਦੁਇ ਲੋਚਨ ਪੇਖਾ ॥
दुइ दुइ लोचन पेखा ॥
Dui dui lochan pekhaa ||
With both of my eyes, I look around;
ਹਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਉਰੁ ਨ ਦੇਖਾ ॥
हउ हरि बिनु अउरु न देखा ॥
Hau hari binu auru na dekhaa ||
I don't see anything except the Lord.
ਨੈਨ ਰਹੇ ਰੰਗੁ ਲਾਈ ॥
नैन रहे रंगु लाई ॥
Nain rahe ranggu laaee ||
My eyes gaze lovingly upon Him,
ਅਬ ਬੇ ਗਲ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥
अब बे गल कहनु न जाई ॥१॥
Ab be gal kahanu na jaaee ||1||
And now, I cannot speak of anything else. ||1||
ਹਮਰਾ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥
हमरा भरमु गइआ भउ भागा ॥
Hamaraa bharamu gaiaa bhau bhaagaa ||
My doubts were removed, and my fear ran away,
ਜਬ ਰਾਮ ਨਾਮ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जब राम नाम चितु लागा ॥१॥ रहाउ ॥
Jab raam naam chitu laagaa ||1|| rahaau ||
When my consciousness became attached to the Lord's Name. ||1|| Pause ||
ਬਾਜੀਗਰ ਡੰਕ ਬਜਾਈ ॥
बाजीगर डंक बजाई ॥
Baajeegar dankk bajaaee ||
When the magician beats his tambourine,
ਸਭ ਖਲਕ ਤਮਾਸੇ ਆਈ ॥
सभ खलक तमासे आई ॥
Sabh khalak tamaase aaee ||
Everyone comes to see the show.
ਬਾਜੀਗਰ ਸ੍ਵਾਂਗੁ ਸਕੇਲਾ ॥
बाजीगर स्वांगु सकेला ॥
Baajeegar svaangu sakelaa ||
When the magician winds up his show,
ਅਪਨੇ ਰੰਗ ਰਵੈ ਅਕੇਲਾ ॥੨॥
अपने रंग रवै अकेला ॥२॥
Apane rangg ravai akelaa ||2||
Then he enjoys its play all alone. ||2||
ਕਥਨੀ ਕਹਿ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ॥
कथनी कहि भरमु न जाई ॥
Kathanee kahi bharamu na jaaee ||
By preaching sermons, one's doubt is not dispelled.
ਸਭ ਕਥਿ ਕਥਿ ਰਹੀ ਲੁਕਾਈ ॥
सभ कथि कथि रही लुकाई ॥
Sabh kathi kathi rahee lukaaee ||
Everyone is tired of preaching and teaching.
ਜਾ ਕਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਈ ॥
जा कउ गुरमुखि आपि बुझाई ॥
Jaa kau guramukhi aapi bujhaaee ||
The Lord causes the Gurmukh to understand;
ਤਾ ਕੇ ਹਿਰਦੈ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੩॥
ता के हिरदै रहिआ समाई ॥३॥
Taa ke hiradai rahiaa samaaee ||3||
His heart remains permeated with the Lord. ||3||
ਗੁਰ ਕਿੰਚਤ ਕਿਰਪਾ ਕੀਨੀ ॥
गुर किंचत किरपा कीनी ॥
Gur kincchat kirapaa keenee ||
When the Guru grants even a bit of His Grace,
ਸਭੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਹ ਹਰਿ ਲੀਨੀ ॥
सभु तनु मनु देह हरि लीनी ॥
Sabhu tanu manu deh hari leenee ||
One's body, mind and entire being are absorbed into the Lord.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥
कहि कबीर रंगि राता ॥
Kahi kabeer ranggi raataa ||
Says Kabeer, I am imbued with the Lord's Love;
ਮਿਲਿਓ ਜਗਜੀਵਨ ਦਾਤਾ ॥੪॥੪॥
मिलिओ जगजीवन दाता ॥४॥४॥
Milio jagajeevan daataa ||4||4||
I have met with the Life of the world, the Great Giver. ||4||4||
ਜਾ ਕੇ ਨਿਗਮ ਦੂਧ ਕੇ ਠਾਟਾ ॥
जा के निगम दूध के ठाटा ॥
Jaa ke nigam doodh ke thaataa ||
Let the sacred scriptures be your milk and cream,
ਸਮੁੰਦੁ ਬਿਲੋਵਨ ਕਉ ਮਾਟਾ ॥
समुंदु बिलोवन कउ माटा ॥
Samunddu bilovan kau maataa ||
And the ocean of the mind the churning vat.
ਤਾ ਕੀ ਹੋਹੁ ਬਿਲੋਵਨਹਾਰੀ ॥
ता की होहु बिलोवनहारी ॥
Taa kee hohu bilovanahaaree ||
Be the butter-churner of the Lord,
ਕਿਉ ਮੇਟੈ ਗੋ ਛਾਛਿ ਤੁਹਾਰੀ ॥੧॥
किउ मेटै गो छाछि तुहारी ॥१॥
Kiu metai go chhaachhi tuhaaree ||1||
And your buttermilk shall not be wasted. ||1||
ਚੇਰੀ ਤੂ ਰਾਮੁ ਨ ਕਰਸਿ ਭਤਾਰਾ ॥
चेरी तू रामु न करसि भतारा ॥
Cheree too raamu na karasi bhataaraa ||
O soul-bride slave, why don't you take the Lord as your Husband?
ਜਗਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जगजीवन प्रान अधारा ॥१॥ रहाउ ॥
Jagajeevan praan adhaaraa ||1|| rahaau ||
He is the Life of the world, the Support of the breath of life. ||1|| Pause ||
ਤੇਰੇ ਗਲਹਿ ਤਉਕੁ ਪਗ ਬੇਰੀ ॥
तेरे गलहि तउकु पग बेरी ॥
Tere galahi tauku pag beree ||
The chain is around your neck, and the cuffs are on your feet.
ਤੂ ਘਰ ਘਰ ਰਮਈਐ ਫੇਰੀ ॥
तू घर घर रमईऐ फेरी ॥
Too ghar ghar ramaeeai pheree ||
The Lord has sent you wandering around from house to house.
ਤੂ ਅਜਹੁ ਨ ਚੇਤਸਿ ਚੇਰੀ ॥
तू अजहु न चेतसि चेरी ॥
Too ajahu na chetasi cheree ||
And still, you do not meditate on the Lord, O soul-bride, slave.
ਤੂ ਜਮਿ ਬਪੁਰੀ ਹੈ ਹੇਰੀ ॥੨॥
तू जमि बपुरी है हेरी ॥२॥
Too jami bapuree hai heree ||2||
Death is watching you, O wretched woman. ||2||
ਪ੍ਰਭ ਕਰਨ ਕਰਾਵਨਹਾਰੀ ॥
प्रभ करन करावनहारी ॥
Prbh karan karaavanahaaree ||
The Lord God is the Cause of causes.
ਕਿਆ ਚੇਰੀ ਹਾਥ ਬਿਚਾਰੀ ॥
किआ चेरी हाथ बिचारी ॥
Kiaa cheree haath bichaaree ||
What is in the hands of the poor soul-bride, the slave?
ਸੋਈ ਸੋਈ ਜਾਗੀ ॥
सोई सोई जागी ॥
Soee soee jaagee ||
She awakens from her slumber,
ਜਿਤੁ ਲਾਈ ਤਿਤੁ ਲਾਗੀ ॥੩॥
जितु लाई तितु लागी ॥३॥
Jitu laaee titu laagee ||3||
And she becomes attached to whatever the Lord attaches her. ||3||
ਚੇਰੀ ਤੈ ਸੁਮਤਿ ਕਹਾਂ ਤੇ ਪਾਈ ॥
चेरी तै सुमति कहां ते पाई ॥
Cheree tai sumati kahaan te paaee ||
O soul-bride, slave, where did you obtain that wisdom,
ਜਾ ਤੇ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਲੀਕ ਮਿਟਾਈ ॥
जा ते भ्रम की लीक मिटाई ॥
Jaa te bhrm kee leek mitaaee ||
By which you erased your inscription of doubt?
ਸੁ ਰਸੁ ਕਬੀਰੈ ਜਾਨਿਆ ॥
सु रसु कबीरै जानिआ ॥
Su rasu kabeerai jaaniaa ||
Kabeer has tasted that subtle essence;
ਮੇਰੋ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੫॥
मेरो गुर प्रसादि मनु मानिआ ॥४॥५॥
Mero gur prsaadi manu maaniaa ||4||5||
By Guru's Grace, his mind is reconciled with the Lord. ||4||5||
ਜਿਹ ਬਾਝੁ ਨ ਜੀਆ ਜਾਈ ॥
जिह बाझु न जीआ जाई ॥
Jih baajhu na jeeaa jaaee ||
Without Him, we cannot even live;
ਜਉ ਮਿਲੈ ਤ ਘਾਲ ਅਘਾਈ ॥
जउ मिलै त घाल अघाई ॥
Jau milai ta ghaal aghaaee ||
When we meet Him, then our task is completed.
ਸਦ ਜੀਵਨੁ ਭਲੋ ਕਹਾਂਹੀ ॥
सद जीवनु भलो कहांही ॥
Sad jeevanu bhalo kahaanhee ||
People say it is good to live forever,
ਮੂਏ ਬਿਨੁ ਜੀਵਨੁ ਨਾਹੀ ॥੧॥
मूए बिनु जीवनु नाही ॥१॥
Mooe binu jeevanu naahee ||1||
But without dying, there is no life. ||1||
ਅਬ ਕਿਆ ਕਥੀਐ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰਾ ॥
अब किआ कथीऐ गिआनु बीचारा ॥
Ab kiaa katheeai giaanu beechaaraa ||
So now, what sort wisdom should I contemplate and preach?
ਨਿਜ ਨਿਰਖਤ ਗਤ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
निज निरखत गत बिउहारा ॥१॥ रहाउ ॥
Nij nirakhat gat biuhaaraa ||1|| rahaau ||
As I watch, worldly things dissipate. ||1|| Pause ||
ਘਸਿ ਕੁੰਕਮ ਚੰਦਨੁ ਗਾਰਿਆ ॥
घसि कुंकम चंदनु गारिआ ॥
Ghasi kunkkam chanddanu gaariaa ||
Saffron is ground up, and mixed with sandalwood;
ਬਿਨੁ ਨੈਨਹੁ ਜਗਤੁ ਨਿਹਾਰਿਆ ॥
बिनु नैनहु जगतु निहारिआ ॥
Binu nainahu jagatu nihaariaa ||
Without eyes, the world is seen.
ਪੂਤਿ ਪਿਤਾ ਇਕੁ ਜਾਇਆ ॥
पूति पिता इकु जाइआ ॥
Pooti pitaa iku jaaiaa ||
The son has given birth to his father;
ਬਿਨੁ ਠਾਹਰ ਨਗਰੁ ਬਸਾਇਆ ॥੨॥
बिनु ठाहर नगरु बसाइआ ॥२॥
Binu thaahar nagaru basaaiaa ||2||
Without a place, the city has been established. ||2||
ਜਾਚਕ ਜਨ ਦਾਤਾ ਪਾਇਆ ॥
जाचक जन दाता पाइआ ॥
Jaachak jan daataa paaiaa ||
The humble beggar has found the Great Giver,
ਸੋ ਦੀਆ ਨ ਜਾਈ ਖਾਇਆ ॥
सो दीआ न जाई खाइआ ॥
So deeaa na jaaee khaaiaa ||
But he is unable to eat what he has been given.
ਛੋਡਿਆ ਜਾਇ ਨ ਮੂਕਾ ॥
छोडिआ जाइ न मूका ॥
Chhodiaa jaai na mookaa ||
He cannot leave it alone, but it is never exhausted.
ਅਉਰਨ ਪਹਿ ਜਾਨਾ ਚੂਕਾ ॥੩॥
अउरन पहि जाना चूका ॥३॥
Auran pahi jaanaa chookaa ||3||
He shall not go to beg from others any longer. ||3||
ਜੋ ਜੀਵਨ ਮਰਨਾ ਜਾਨੈ ॥
जो जीवन मरना जानै ॥
Jo jeevan maranaa jaanai ||
Who know how to die while yet alive,
ਸੋ ਪੰਚ ਸੈਲ ਸੁਖ ਮਾਨੈ ॥
सो पंच सैल सुख मानै ॥
So pancch sail sukh maanai ||
those select few, enjoy great peace.
ਕਬੀਰੈ ਸੋ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ॥
कबीरै सो धनु पाइआ ॥
Kabeerai so dhanu paaiaa ||
Kabeer has found that wealth;
ਹਰਿ ਭੇਟਤ ਆਪੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥੪॥੬॥
हरि भेटत आपु मिटाइआ ॥४॥६॥
Hari bhetat aapu mitaaiaa ||4||6||
Meeting with the Lord, he has erased his self-conceit. ||4||6||
ਕਿਆ ਪੜੀਐ ਕਿਆ ਗੁਨੀਐ ॥
किआ पड़ीऐ किआ गुनीऐ ॥
Kiaa pa(rr)eeai kiaa guneeai ||
What use is it to read, and what use is it to study?
ਕਿਆ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ਸੁਨੀਐ ॥
किआ बेद पुरानां सुनीऐ ॥
Kiaa bed puraanaan suneeai ||
What use is it to listen to the Vedas and the Puraanas?
ਪੜੇ ਸੁਨੇ ਕਿਆ ਹੋਈ ॥
पड़े सुने किआ होई ॥
Pa(rr)e sune kiaa hoee ||
What use is reading and listening,
ਜਉ ਸਹਜ ਨ ਮਿਲਿਓ ਸੋਈ ॥੧॥
जउ सहज न मिलिओ सोई ॥१॥
Jau sahaj na milio soee ||1||
If celestial peace is not attained? ||1||
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨ ਜਪਸਿ ਗਵਾਰਾ ॥
हरि का नामु न जपसि गवारा ॥
Hari kaa naamu na japasi gavaaraa ||
The fool does not chant the Name of the Lord.
ਕਿਆ ਸੋਚਹਿ ਬਾਰੰ ਬਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
किआ सोचहि बारं बारा ॥१॥ रहाउ ॥
Kiaa sochahi baarann baaraa ||1|| rahaau ||
So what does he think of, over and over again? ||1|| Pause ||
ਅੰਧਿਆਰੇ ਦੀਪਕੁ ਚਹੀਐ ॥
अंधिआरे दीपकु चहीऐ ॥
Anddhiaare deepaku chaheeai ||
In the darkness, we need a lamp
ਇਕ ਬਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਲਹੀਐ ॥
इक बसतु अगोचर लहीऐ ॥
Ik basatu agochar laheeai ||
To find the incomprehensible thing.
ਬਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਪਾਈ ॥
बसतु अगोचर पाई ॥
Basatu agochar paaee ||
I have found this incomprehensible thing;
ਘਟਿ ਦੀਪਕੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੨॥
घटि दीपकु रहिआ समाई ॥२॥
Ghati deepaku rahiaa samaaee ||2||
My mind is illuminated and enlightened. ||2||
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ॥
कहि कबीर अब जानिआ ॥
Kahi kabeer ab jaaniaa ||
Says Kabeer, now I know Him;
ਜਬ ਜਾਨਿਆ ਤਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
जब जानिआ तउ मनु मानिआ ॥
Jab jaaniaa tau manu maaniaa ||
Since I know Him, my mind is pleased and appeased.
ਮਨ ਮਾਨੇ ਲੋਗੁ ਨ ਪਤੀਜੈ ॥
मन माने लोगु न पतीजै ॥
Man maane logu na pateejai ||
My mind is pleased and appeased, and yet, people do not believe it.
ਨ ਪਤੀਜੈ ਤਉ ਕਿਆ ਕੀਜੈ ॥੩॥੭॥
न पतीजै तउ किआ कीजै ॥३॥७॥
Na pateejai tau kiaa keejai ||3||7||
They do not believe it, so what can I do? ||3||7||
ਹ੍ਰਿਦੈ ਕਪਟੁ ਮੁਖ ਗਿਆਨੀ ॥
ह्रिदै कपटु मुख गिआनी ॥
Hridai kapatu mukh giaanee ||
In his heart there is deception, and yet in his mouth are words of wisdom.
ਝੂਠੇ ਕਹਾ ਬਿਲੋਵਸਿ ਪਾਨੀ ॥੧॥
झूठे कहा बिलोवसि पानी ॥१॥
Jhoothe kahaa bilovasi paanee ||1||
You are false - why are you churning water? ||1||
ਕਾਂਇਆ ਮਾਂਜਸਿ ਕਉਨ ਗੁਨਾਂ ॥
कांइआ मांजसि कउन गुनां ॥
Kaaniaa maanjasi kaun gunaan ||
Why do you bother to wash your body?
ਜਉ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹੈ ਮਲਨਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जउ घट भीतरि है मलनां ॥१॥ रहाउ ॥
Jau ghat bheetari hai malanaan ||1|| rahaau ||
Your heart is still full of filth. ||1|| Pause ||
ਲਉਕੀ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨੑਾਈ ॥
लउकी अठसठि तीरथ न्हाई ॥
Laukee athasathi teerath nhaaee ||
The gourd may be washed at the sixty-eight sacred shrines,
ਕਉਰਾਪਨੁ ਤਊ ਨ ਜਾਈ ॥੨॥
कउरापनु तऊ न जाई ॥२॥
Kauraapanu tau na jaaee ||2||
But even then, its bitterness is not removed. ||2||
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਬੀਚਾਰੀ ॥
कहि कबीर बीचारी ॥
Kahi kabeer beechaaree ||
Says Kabeer after deep contemplation,
ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਾਰਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥੩॥੮॥
भव सागरु तारि मुरारी ॥३॥८॥
Bhav saagaru taari muraaree ||3||8||
Please help me cross over the terrifying world-ocean, O Lord, O Destroyer of ego. ||3||8||
ਸੋਰਠਿ
सोरठि
Sorathi
Sorat'h:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik-oamkkaari satigur prsaadi ||
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਬਹੁ ਪਰਪੰਚ ਕਰਿ ਪਰ ਧਨੁ ਲਿਆਵੈ ॥
बहु परपंच करि पर धनु लिआवै ॥
Bahu parapancch kari par dhanu liaavai ||
Practicing great hypocrisy, he acquires the wealth of others.
ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਪਹਿ ਆਨਿ ਲੁਟਾਵੈ ॥੧॥
सुत दारा पहि आनि लुटावै ॥१॥
Sut daaraa pahi aani lutaavai ||1||
Returning home, he squanders it on his wife and children. ||1||
ਮਨ ਮੇਰੇ ਭੂਲੇ ਕਪਟੁ ਨ ਕੀਜੈ ॥
मन मेरे भूले कपटु न कीजै ॥
Man mere bhoole kapatu na keejai ||
O my mind, do not practice deception, even inadvertently.
ਅੰਤਿ ਨਿਬੇਰਾ ਤੇਰੇ ਜੀਅ ਪਹਿ ਲੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
अंति निबेरा तेरे जीअ पहि लीजै ॥१॥ रहाउ ॥
Antti niberaa tere jeea pahi leejai ||1|| rahaau ||
In the end, your own soul shall have to answer for its account. ||1|| Pause ||
ਛਿਨੁ ਛਿਨੁ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ਜਰਾ ਜਨਾਵੈ ॥
छिनु छिनु तनु छीजै जरा जनावै ॥
Chhinu chhinu tanu chheejai jaraa janaavai ||
Moment by moment, the body is wearing away, and old age is asserting itself.
ਤਬ ਤੇਰੀ ਓਕ ਕੋਈ ਪਾਨੀਓ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥
तब तेरी ओक कोई पानीओ न पावै ॥२॥
Tab teree ok koee paaneeo na paavai ||2||
And then, when you are old, no one shall pour water into your cup. ||2||
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਕੋਈ ਨਹੀ ਤੇਰਾ ॥
कहतु कबीरु कोई नही तेरा ॥
Kahatu kabeeru koee nahee teraa ||
Says Kabeer, no one belongs to you.
ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਜਪਹਿ ਸਵੇਰਾ ॥੩॥੯॥
हिरदै रामु की न जपहि सवेरा ॥३॥९॥
Hiradai raamu kee na japahi saveraa ||3||9||
Why not chant the Lord's Name in your heart, when you are still young? ||3||9||
ਸੰਤਹੁ ਮਨ ਪਵਨੈ ਸੁਖੁ ਬਨਿਆ ॥
संतहु मन पवनै सुखु बनिआ ॥
Santtahu man pavanai sukhu baniaa ||
O Saints, my windy mind has now become peaceful and still.
ਕਿਛੁ ਜੋਗੁ ਪਰਾਪਤਿ ਗਨਿਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥
किछु जोगु परापति गनिआ ॥ रहाउ ॥
Kichhu jogu paraapati ganiaa || rahaau ||
It seems that I have learned something of the science of Yoga. || Pause ||
ਗੁਰਿ ਦਿਖਲਾਈ ਮੋਰੀ ॥
गुरि दिखलाई मोरी ॥
Guri dikhalaaee moree ||
The Guru has shown me the hole,
ਜਿਤੁ ਮਿਰਗ ਪੜਤ ਹੈ ਚੋਰੀ ॥
जितु मिरग पड़त है चोरी ॥
Jitu mirag pa(rr)at hai choree ||
Through which the deer carefully enters.
ਮੂੰਦਿ ਲੀਏ ਦਰਵਾਜੇ ॥
मूंदि लीए दरवाजे ॥
Moonddi leee daravaaje ||
I have now closed off the doors,
ਬਾਜੀਅਲੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜੇ ॥੧॥
बाजीअले अनहद बाजे ॥१॥
Baajeeale anahad baaje ||1||
And the unstruck celestial sound current resounds. ||1||
ਕੁੰਭ ਕਮਲੁ ਜਲਿ ਭਰਿਆ ॥
कु्मभ कमलु जलि भरिआ ॥
Kumbbh kamalu jali bhariaa ||
The pitcher of my heart-lotus is filled with water;
ਜਲੁ ਮੇਟਿਆ ਊਭਾ ਕਰਿਆ ॥
जलु मेटिआ ऊभा करिआ ॥
Jalu metiaa ubhaa kariaa ||
I have spilled out the water, and set it upright.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨ ਜਾਨਿਆ ॥
कहु कबीर जन जानिआ ॥
Kahu kabeer jan jaaniaa ||
Says Kabeer, the Lord's humble servant, this I know.
ਜਉ ਜਾਨਿਆ ਤਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੨॥੧੦॥
जउ जानिआ तउ मनु मानिआ ॥२॥१०॥
Jau jaaniaa tau manu maaniaa ||2||10||
Now that I know this, my mind is pleased and appeased. ||2||10||
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ॥
रागु सोरठि ॥
Raagu sorathi ||
Raag Sorat'h:
ਭੂਖੇ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਜੈ ॥
भूखे भगति न कीजै ॥
Bhookhe bhagati na keejai ||
I am so hungry, I cannot perform devotional worship service.
ਯਹ ਮਾਲਾ ਅਪਨੀ ਲੀਜੈ ॥
यह माला अपनी लीजै ॥
Yah maalaa apanee leejai ||
Here, Lord, take back Your mala.
ਹਉ ਮਾਂਗਉ ਸੰਤਨ ਰੇਨਾ ॥
हउ मांगउ संतन रेना ॥
Hau maangau santtan renaa ||
I beg for the dust of the feet of the Saints.
ਮੈ ਨਾਹੀ ਕਿਸੀ ਕਾ ਦੇਨਾ ॥੧॥
मै नाही किसी का देना ॥१॥
Mai naahee kisee kaa denaa ||1||
I do not owe anyone anything. ||1||
ਮਾਧੋ ਕੈਸੀ ਬਨੈ ਤੁਮ ਸੰਗੇ ॥
माधो कैसी बनै तुम संगे ॥
Maadho kaisee banai tum sangge ||
O Lord, how can I be with You?
ਆਪਿ ਨ ਦੇਹੁ ਤ ਲੇਵਉ ਮੰਗੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
आपि न देहु त लेवउ मंगे ॥ रहाउ ॥
Aapi na dehu ta levau mangge || rahaau ||
If You do not give me Yourself, then I shall beg until I get You. || Pause ||
ਦੁਇ ਸੇਰ ਮਾਂਗਉ ਚੂਨਾ ॥
दुइ सेर मांगउ चूना ॥
Dui ser maangau choonaa ||
I ask for two kilos of flour,
ਪਾਉ ਘੀਉ ਸੰਗਿ ਲੂਨਾ ॥
पाउ घीउ संगि लूना ॥
Paau gheeu sanggi loonaa ||
And half a pound of ghee, and salt.
ਅਧ ਸੇਰੁ ਮਾਂਗਉ ਦਾਲੇ ॥
अध सेरु मांगउ दाले ॥
Adh seru maangau daale ||
I ask for a pound of beans,
ਮੋ ਕਉ ਦੋਨਉ ਵਖਤ ਜਿਵਾਲੇ ॥੨॥
मो कउ दोनउ वखत जिवाले ॥२॥
Mo kau donau vakhat jivaale ||2||
Which I shall eat twice a day. ||2||
ਖਾਟ ਮਾਂਗਉ ਚਉਪਾਈ ॥
खाट मांगउ चउपाई ॥
Khaat maangau chaupaaee ||
I ask for a cot, with four legs,
ਸਿਰਹਾਨਾ ਅਵਰ ਤੁਲਾਈ ॥
सिरहाना अवर तुलाई ॥
Sirahaanaa avar tulaaee ||
And a pillow and mattress.
ਊਪਰ ਕਉ ਮਾਂਗਉ ਖੀਂਧਾ ॥
ऊपर कउ मांगउ खींधा ॥
Upar kau maangau kheendhaa ||
I ask for a quit to cover myself.
ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਕਰੈ ਜਨੁ ਥੀਂਧਾ ॥੩॥
तेरी भगति करै जनु थींधा ॥३॥
Teree bhagati karai janu theendhaa ||3||
Your humble servant shall perform Your devotional worship service with love. ||3||
ਮੈ ਨਾਹੀ ਕੀਤਾ ਲਬੋ ॥
मै नाही कीता लबो ॥
Mai naahee keetaa labo ||
I have no greed;
ਇਕੁ ਨਾਉ ਤੇਰਾ ਮੈ ਫਬੋ ॥
इकु नाउ तेरा मै फबो ॥
Iku naau teraa mai phabo ||
Your Name is the only ornament I wish for.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
कहि कबीर मनु मानिआ ॥
Kahi kabeer manu maaniaa ||
Says Kabeer, my mind is pleased and appeased;
ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਤਉ ਹਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥੪॥੧੧॥
मनु मानिआ तउ हरि जानिआ ॥४॥११॥
Manu maaniaa tau hari jaaniaa ||4||11||
Now that my mind is pleased and appeased, I have come to know the Lord. ||4||11||
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇ ਜੀ ਕੀ ਘਰੁ ੨
रागु सोरठि बाणी भगत नामदे जी की घरु २
Raagu sorathi baa(nn)ee bhagat naamade jee kee gharu 2
Raag Sorat'h, The Word Of Devotee Naam Dayv Jee, Second House:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik-oamkkaari satigur prsaadi ||
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਜਬ ਦੇਖਾ ਤਬ ਗਾਵਾ ॥
जब देखा तब गावा ॥
Jab dekhaa tab gaavaa ||
When I see Him, I sing His Praises.
ਤਉ ਜਨ ਧੀਰਜੁ ਪਾਵਾ ॥੧॥
तउ जन धीरजु पावा ॥१॥
Tau jan dheeraju paavaa ||1||
Then I, his humble servant, become patient. ||1||
ਨਾਦਿ ਸਮਾਇਲੋ ਰੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿਲੇ ਦੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
नादि समाइलो रे सतिगुरु भेटिले देवा ॥१॥ रहाउ ॥
Naadi samaailo re satiguru bhetile devaa ||1|| rahaau ||
Meeting the Divine True Guru, I merge into the sound current of the Naad. ||1|| Pause ||
ਜਹ ਝਿਲਿ ਮਿਲਿ ਕਾਰੁ ਦਿਸੰਤਾ ॥
जह झिलि मिलि कारु दिसंता ॥
Jah jhili mili kaaru disanttaa ||
Where the dazzling white light is seen,
ਤਹ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਬਜੰਤਾ ॥
तह अनहद सबद बजंता ॥
Tah anahad sabad bajanttaa ||
There the unstruck sound current of the Shabad resounds.
ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਨੀ ॥
जोती जोति समानी ॥
Jotee joti samaanee ||
One's light merges in the Light;
ਮੈ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਾਨੀ ॥੨॥
मै गुर परसादी जानी ॥२॥
Mai gur parasaadee jaanee ||2||
By Guru's Grace, I know this. ||2||
ਰਤਨ ਕਮਲ ਕੋਠਰੀ ॥
रतन कमल कोठरी ॥
Ratan kamal kotharee ||
The jewels are in the treasure chamber of the heart-lotus.
ਚਮਕਾਰ ਬੀਜੁਲ ਤਹੀ ॥
चमकार बीजुल तही ॥
Chamakaar beejul tahee ||
They sparkle and glitter like lightning.
ਨੇਰੈ ਨਾਹੀ ਦੂਰਿ ॥
नेरै नाही दूरि ॥
Nerai naahee doori ||
The Lord is near at hand, not far away.
ਨਿਜ ਆਤਮੈ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੩॥
निज आतमै रहिआ भरपूरि ॥३॥
Nij aatamai rahiaa bharapoori ||3||
He is totally permeating and pervading in my soul. ||3||
ਜਹ ਅਨਹਤ ਸੂਰ ਉਜੵਾਰਾ ॥
जह अनहत सूर उज्यारा ॥
Jah anahat soor ujyaaraa ||
Where the light of the undying sun shines,
ਤਹ ਦੀਪਕ ਜਲੈ ਛੰਛਾਰਾ ॥
तह दीपक जलै छंछारा ॥
Tah deepak jalai chhancchhaaraa ||
The light of burning lamps seems insignificant.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਾਨਿਆ ॥
गुर परसादी जानिआ ॥
Gur parasaadee jaaniaa ||
By Guru's Grace, I know this.
ਜਨੁ ਨਾਮਾ ਸਹਜ ਸਮਾਨਿਆ ॥੪॥੧॥
जनु नामा सहज समानिआ ॥४॥१॥
Janu naamaa sahaj samaaniaa ||4||1||
Servant Naam Dayv is absorbed in the Celestial Lord. ||4||1||
ਘਰੁ ੪ ਸੋਰਠਿ ॥
घरु ४ सोरठि ॥
Gharu 4 sorathi ||
Fourth House, Sorat'h:
ਪਾੜ ਪੜੋਸਣਿ ਪੂਛਿ ਲੇ ਨਾਮਾ ਕਾ ਪਹਿ ਛਾਨਿ ਛਵਾਈ ਹੋ ॥
पाड़ पड़ोसणि पूछि ले नामा का पहि छानि छवाई हो ॥
Paa(rr) pa(rr)osa(nn)i poochhi le naamaa kaa pahi chhaani chhavaaee ho ||
The woman next door asked Naam Dayv, ""Who built your house?
ਤੋ ਪਹਿ ਦੁਗਣੀ ਮਜੂਰੀ ਦੈਹਉ ਮੋ ਕਉ ਬੇਢੀ ਦੇਹੁ ਬਤਾਈ ਹੋ ॥੧॥
तो पहि दुगणी मजूरी दैहउ मो कउ बेढी देहु बताई हो ॥१॥
To pahi duga(nn)ee majooree daihau mo kau bedhee dehu bataaee ho ||1||
I shall pay him double wages. Tell me, who is your carpenter?"" ||1||
ਰੀ ਬਾਈ ਬੇਢੀ ਦੇਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥
री बाई बेढी देनु न जाई ॥
Ree baaee bedhee denu na jaaee ||
O sister, I cannot give this carpenter to you.
ਦੇਖੁ ਬੇਢੀ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ ॥
देखु बेढी रहिओ समाई ॥
Dekhu bedhee rahio samaaee ||
Behold, my carpenter is pervading everywhere.
ਹਮਾਰੈ ਬੇਢੀ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
हमारै बेढी प्रान अधारा ॥१॥ रहाउ ॥
Hamaarai bedhee praan adhaaraa ||1|| rahaau ||
My carpenter is the Support of the breath of life. ||1|| Pause ||
ਬੇਢੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਜੂਰੀ ਮਾਂਗੈ ਜਉ ਕੋਊ ਛਾਨਿ ਛਵਾਵੈ ਹੋ ॥
बेढी प्रीति मजूरी मांगै जउ कोऊ छानि छवावै हो ॥
Bedhee preeti majooree maangai jau kou chhaani chhavaavai ho ||
This carpenter demands the wages of love, if someone wants Him to build their house.
ਲੋਗ ਕੁਟੰਬ ਸਭਹੁ ਤੇ ਤੋਰੈ ਤਉ ਆਪਨ ਬੇਢੀ ਆਵੈ ਹੋ ॥੨॥
लोग कुट्मब सभहु ते तोरै तउ आपन बेढी आवै हो ॥२॥
Log kutambb sabhahu te torai tau aapan bedhee aavai ho ||2||
When one breaks his ties with all the people and relatives, then the carpenter comes of His own accord. ||2||
ਐਸੋ ਬੇਢੀ ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਸਭ ਅੰਤਰ ਸਭ ਠਾਂਈ ਹੋ ॥
ऐसो बेढी बरनि न साकउ सभ अंतर सभ ठांई हो ॥
Aiso bedhee barani na saakau sabh anttar sabh thaanee ho ||
I cannot describe such a carpenter, who is contained in everything, everywhere.
ਗੂੰਗੈ ਮਹਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਪੂਛੇ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ਹੋ ॥੩॥
गूंगै महा अम्रित रसु चाखिआ पूछे कहनु न जाई हो ॥३॥
Goonggai mahaa ammmrit rasu chaakhiaa poochhe kahanu na jaaee ho ||3||
The mute tastes the most sublime ambrosial nectar, but if you ask him to describe it, he cannot. ||3||
ਬੇਢੀ ਕੇ ਗੁਣ ਸੁਨਿ ਰੀ ਬਾਈ ਜਲਧਿ ਬਾਂਧਿ ਧ੍ਰੂ ਥਾਪਿਓ ਹੋ ॥
बेढी के गुण सुनि री बाई जलधि बांधि ध्रू थापिओ हो ॥
Bedhee ke gu(nn) suni ree baaee jaladhi baandhi dhroo thaapio ho ||
Listen to the virtues of this carpenter, O sister; He stopped the oceans, and established Dhroo as the pole star.
ਨਾਮੇ ਕੇ ਸੁਆਮੀ ਸੀਅ ਬਹੋਰੀ ਲੰਕ ਭਭੀਖਣ ਆਪਿਓ ਹੋ ॥੪॥੨॥
नामे के सुआमी सीअ बहोरी लंक भभीखण आपिओ हो ॥४॥२॥
Naame ke suaamee seea bahoree lankk bhabheekha(nn) aapio ho ||4||2||
Naam Dayv's Lord Master brought Sita back, and gave Sri Lanka to Bhabheekhan. ||4||2||
ਸੋਰਠਿ ਘਰੁ ੩ ॥
सोरठि घरु ३ ॥
Sorathi gharu 3 ||
Sorat'h, Third House:
ਅਣਮੜਿਆ ਮੰਦਲੁ ਬਾਜੈ ॥
अणमड़िआ मंदलु बाजै ॥
A(nn)ama(rr)iaa manddalu baajai ||
The skinless drum plays.
ਬਿਨੁ ਸਾਵਣ ਘਨਹਰੁ ਗਾਜੈ ॥
बिनु सावण घनहरु गाजै ॥
Binu saava(nn) ghanaharu gaajai ||
Without the rainy season, the clouds shake with thunder.
ਬਾਦਲ ਬਿਨੁ ਬਰਖਾ ਹੋਈ ॥
बादल बिनु बरखा होई ॥
Baadal binu barakhaa hoee ||
Without clouds, the rain falls,
ਜਉ ਤਤੁ ਬਿਚਾਰੈ ਕੋਈ ॥੧॥
जउ ततु बिचारै कोई ॥१॥
Jau tatu bichaarai koee ||1||
If one contemplates the essence of reality. ||1||
ਮੋ ਕਉ ਮਿਲਿਓ ਰਾਮੁ ਸਨੇਹੀ ॥
मो कउ मिलिओ रामु सनेही ॥
Mo kau milio raamu sanehee ||
I have met my Beloved Lord.
ਜਿਹ ਮਿਲਿਐ ਦੇਹ ਸੁਦੇਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जिह मिलिऐ देह सुदेही ॥१॥ रहाउ ॥
Jih miliai deh sudehee ||1|| rahaau ||
Meeting with Him, my body is made beauteous and sublime. ||1|| Pause ||
ਮਿਲਿ ਪਾਰਸ ਕੰਚਨੁ ਹੋਇਆ ॥
मिलि पारस कंचनु होइआ ॥
Mili paaras kancchanu hoiaa ||
Touching the philosopher's stone, I have been transformed into gold.
ਮੁਖ ਮਨਸਾ ਰਤਨੁ ਪਰੋਇਆ ॥
मुख मनसा रतनु परोइआ ॥
Mukh manasaa ratanu paroiaa ||
I have threaded the jewels into my mouth and mind.
ਨਿਜ ਭਾਉ ਭਇਆ ਭ੍ਰਮੁ ਭਾਗਾ ॥
निज भाउ भइआ भ्रमु भागा ॥
Nij bhaau bhaiaa bhrmu bhaagaa ||
I love Him as my own, and my doubt has been dispelled.
ਗੁਰ ਪੂਛੇ ਮਨੁ ਪਤੀਆਗਾ ॥੨॥
गुर पूछे मनु पतीआगा ॥२॥
Gur poochhe manu pateeaagaa ||2||
Seeking the Guru's guidance, my mind is content. ||2||
ਜਲ ਭੀਤਰਿ ਕੁੰਭ ਸਮਾਨਿਆ ॥
जल भीतरि कु्मभ समानिआ ॥
Jal bheetari kumbbh samaaniaa ||
The water is contained within the pitcher;
ਸਭ ਰਾਮੁ ਏਕੁ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
सभ रामु एकु करि जानिआ ॥
Sabh raamu eku kari jaaniaa ||
I know that the One Lord is contained in all.
ਗੁਰ ਚੇਲੇ ਹੈ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
गुर चेले है मनु मानिआ ॥
Gur chele hai manu maaniaa ||
The mind of the disciple has faith in the Guru.
ਜਨ ਨਾਮੈ ਤਤੁ ਪਛਾਨਿਆ ॥੩॥੩॥
जन नामै ततु पछानिआ ॥३॥३॥
Jan naamai tatu pachhaaniaa ||3||3||
Servant Naam Dayv understands the essence of reality. ||3||3||
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ
रागु सोरठि बाणी भगत रविदास जी की
Raagu sorathi baa(nn)ee bhagat ravidaas jee kee
Raag Sorat'h, The Word Of Devotee Ravi Daas Jee:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik-oamkkaari satigur prsaadi ||
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਜਬ ਹਮ ਹੋਤੇ ਤਬ ਤੂ ਨਾਹੀ ਅਬ ਤੂਹੀ ਮੈ ਨਾਹੀ ॥
जब हम होते तब तू नाही अब तूही मै नाही ॥
Jab ham hote tab too naahee ab toohee mai naahee ||
When I am in my ego, then You are not with me. Now that You are with me, there is no egotism within me.
ਅਨਲ ਅਗਮ ਜੈਸੇ ਲਹਰਿ ਮਇ ਓਦਧਿ ਜਲ ਕੇਵਲ ਜਲ ਮਾਂਹੀ ॥੧॥
अनल अगम जैसे लहरि मइ ओदधि जल केवल जल मांही ॥१॥
Anal agam jaise lahari mai odadhi jal keval jal maanhee ||1||
The wind may raise up huge waves in the vast ocean, but they are just water in water. ||1||
ਮਾਧਵੇ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਭ੍ਰਮੁ ਐਸਾ ॥
माधवे किआ कहीऐ भ्रमु ऐसा ॥
Maadhave kiaa kaheeai bhrmu aisaa ||
O Lord, what can I say about such an illusion?
ਜੈਸਾ ਮਾਨੀਐ ਹੋਇ ਨ ਤੈਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जैसा मानीऐ होइ न तैसा ॥१॥ रहाउ ॥
Jaisaa maaneeai hoi na taisaa ||1|| rahaau ||
Things are not as they seem. ||1|| Pause ||
ਨਰਪਤਿ ਏਕੁ ਸਿੰਘਾਸਨਿ ਸੋਇਆ ਸੁਪਨੇ ਭਇਆ ਭਿਖਾਰੀ ॥
नरपति एकु सिंघासनि सोइआ सुपने भइआ भिखारी ॥
Narapati eku singghaasani soiaa supane bhaiaa bhikhaaree ||
It is like the king, who falls asleep upon his throne, and dreams that he is a beggar.
ਅਛਤ ਰਾਜ ਬਿਛੁਰਤ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸੋ ਗਤਿ ਭਈ ਹਮਾਰੀ ॥੨॥
अछत राज बिछुरत दुखु पाइआ सो गति भई हमारी ॥२॥
Achhat raaj bichhurat dukhu paaiaa so gati bhaee hamaaree ||2||
His kingdom is intact, but separated from it, he suffers in sorrow. Such is my own condition. ||2||
ਰਾਜ ਭੁਇਅੰਗ ਪ੍ਰਸੰਗ ਜੈਸੇ ਹਹਿ ਅਬ ਕਛੁ ਮਰਮੁ ਜਨਾਇਆ ॥
राज भुइअंग प्रसंग जैसे हहि अब कछु मरमु जनाइआ ॥
Raaj bhuiangg prsangg jaise hahi ab kachhu maramu janaaiaa ||
Like the story of the rope mistaken for a snake, the mystery has now been explained to me.
ਅਨਿਕ ਕਟਕ ਜੈਸੇ ਭੂਲਿ ਪਰੇ ਅਬ ਕਹਤੇ ਕਹਨੁ ਨ ਆਇਆ ॥੩॥
अनिक कटक जैसे भूलि परे अब कहते कहनु न आइआ ॥३॥
Anik katak jaise bhooli pare ab kahate kahanu na aaiaa ||3||
Like the many bracelets, which I mistakenly thought were gold; now, I do not say what I said then. ||3||
ਸਰਬੇ ਏਕੁ ਅਨੇਕੈ ਸੁਆਮੀ ਸਭ ਘਟ ਭੋੁਗਵੈ ਸੋਈ ॥
सरबे एकु अनेकै सुआमी सभ घट भोगवै सोई ॥
Sarabe eku anekai suaamee sabh ghat bhaogavai soee ||
The One Lord is pervading the many forms; He enjoys Himself in all hearts.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਹਾਥ ਪੈ ਨੇਰੈ ਸਹਜੇ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਈ ॥੪॥੧॥
कहि रविदास हाथ पै नेरै सहजे होइ सु होई ॥४॥१॥
Kahi ravidaas haath pai nerai sahaje hoi su hoee ||4||1||
Says Ravi Daas, the Lord is nearer than our own hands and feet. Whatever will be, will be. ||4||1||
ਜਉ ਹਮ ਬਾਂਧੇ ਮੋਹ ਫਾਸ ਹਮ ਪ੍ਰੇਮ ਬਧਨਿ ਤੁਮ ਬਾਧੇ ॥
जउ हम बांधे मोह फास हम प्रेम बधनि तुम बाधे ॥
Jau ham baandhe moh phaas ham prem badhani tum baadhe ||
If I am bound by the noose of emotional attachment, then I shall bind You, Lord, with the bonds of love.
ਅਪਨੇ ਛੂਟਨ ਕੋ ਜਤਨੁ ਕਰਹੁ ਹਮ ਛੂਟੇ ਤੁਮ ਆਰਾਧੇ ॥੧॥
अपने छूटन को जतनु करहु हम छूटे तुम आराधे ॥१॥
Apane chhootan ko jatanu karahu ham chhoote tum aaraadhe ||1||
Go ahead and try to escape, Lord; I have escaped by worshipping and adoring You. ||1||
ਮਾਧਵੇ ਜਾਨਤ ਹਹੁ ਜੈਸੀ ਤੈਸੀ ॥
माधवे जानत हहु जैसी तैसी ॥
Maadhave jaanat hahu jaisee taisee ||
O Lord, You know my love for You.
ਅਬ ਕਹਾ ਕਰਹੁਗੇ ਐਸੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
अब कहा करहुगे ऐसी ॥१॥ रहाउ ॥
Ab kahaa karahuge aisee ||1|| rahaau ||
Now, what will You do? ||1|| Pause ||
ਮੀਨੁ ਪਕਰਿ ਫਾਂਕਿਓ ਅਰੁ ਕਾਟਿਓ ਰਾਂਧਿ ਕੀਓ ਬਹੁ ਬਾਨੀ ॥
मीनु पकरि फांकिओ अरु काटिओ रांधि कीओ बहु बानी ॥
Meenu pakari phaankio aru kaatio raandhi keeo bahu baanee ||
A fish is caught, cut up, and cooked it in many different ways.
ਖੰਡ ਖੰਡ ਕਰਿ ਭੋਜਨੁ ਕੀਨੋ ਤਊ ਨ ਬਿਸਰਿਓ ਪਾਨੀ ॥੨॥
खंड खंड करि भोजनु कीनो तऊ न बिसरिओ पानी ॥२॥
Khandd khandd kari bhojanu keeno tau na bisario paanee ||2||
Bit by bit, it is eaten, but still, it does not forget the water. ||2||
ਆਪਨ ਬਾਪੈ ਨਾਹੀ ਕਿਸੀ ਕੋ ਭਾਵਨ ਕੋ ਹਰਿ ਰਾਜਾ ॥
आपन बापै नाही किसी को भावन को हरि राजा ॥
Aapan baapai naahee kisee ko bhaavan ko hari raajaa ||
The Lord, our King, is father to no one, except those who love Him.
ਮੋਹ ਪਟਲ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਬਿਆਪਿਓ ਭਗਤ ਨਹੀ ਸੰਤਾਪਾ ॥੩॥
मोह पटल सभु जगतु बिआपिओ भगत नही संतापा ॥३॥
Moh patal sabhu jagatu biaapio bhagat nahee santtaapaa ||3||
The veil of emotional attachment has been cast over the entire world, but it does not bother the Lord's devotee. ||3||
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਭਗਤਿ ਇਕ ਬਾਢੀ ਅਬ ਇਹ ਕਾ ਸਿਉ ਕਹੀਐ ॥
कहि रविदास भगति इक बाढी अब इह का सिउ कहीऐ ॥
Kahi ravidaas bhagati ik baadhee ab ih kaa siu kaheeai ||
Says Ravi Daas, my devotion to the One Lord is increasing; now, who can I tell this to?
ਜਾ ਕਾਰਨਿ ਹਮ ਤੁਮ ਆਰਾਧੇ ਸੋ ਦੁਖੁ ਅਜਹੂ ਸਹੀਐ ॥੪॥੨॥
जा कारनि हम तुम आराधे सो दुखु अजहू सहीऐ ॥४॥२॥
Jaa kaarani ham tum aaraadhe so dukhu ajahoo saheeai ||4||2||
That which brought me to worship and adore You - I am still suffering that pain. ||4||2||
ਦੁਲਭ ਜਨਮੁ ਪੁੰਨ ਫਲ ਪਾਇਓ ਬਿਰਥਾ ਜਾਤ ਅਬਿਬੇਕੈ ॥
दुलभ जनमु पुंन फल पाइओ बिरथा जात अबिबेकै ॥
Dulabh janamu punn phal paaio birathaa jaat abibekai ||
I obtained this precious human life as a reward for my past actions, but without discriminating wisdom, it is wasted in vain.
ਰਾਜੇ ਇੰਦ੍ਰ ਸਮਸਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਸਨ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਕਹਹੁ ਕਿਹ ਲੇਖੈ ॥੧॥
राजे इंद्र समसरि ग्रिह आसन बिनु हरि भगति कहहु किह लेखै ॥१॥
Raaje ianddr samasari grih aasan binu hari bhagati kahahu kih lekhai ||1||
Tell me, without devotional worship of the Lord, of what use are mansions and thrones like those of King Indra? ||1||
ਨ ਬੀਚਾਰਿਓ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕੋ ਰਸੁ ॥
न बीचारिओ राजा राम को रसु ॥
Na beechaario raajaa raam ko rasu ||
You have not considered the sublime essence of the Name of the Lord, our King;
ਜਿਹ ਰਸ ਅਨ ਰਸ ਬੀਸਰਿ ਜਾਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जिह रस अन रस बीसरि जाही ॥१॥ रहाउ ॥
Jih ras an ras beesari jaahee ||1|| rahaau ||
This sublime essence shall cause you to forget all other essences. ||1|| Pause ||
ਜਾਨਿ ਅਜਾਨ ਭਏ ਹਮ ਬਾਵਰ ਸੋਚ ਅਸੋਚ ਦਿਵਸ ਜਾਹੀ ॥
जानि अजान भए हम बावर सोच असोच दिवस जाही ॥
Jaani ajaan bhae ham baavar soch asoch divas jaahee ||
We do not know what we need to know, and we have become insane. We do not consider what we should consider; our days are passing away.
ਇੰਦ੍ਰੀ ਸਬਲ ਨਿਬਲ ਬਿਬੇਕ ਬੁਧਿ ਪਰਮਾਰਥ ਪਰਵੇਸ ਨਹੀ ॥੨॥
इंद्री सबल निबल बिबेक बुधि परमारथ परवेस नही ॥२॥
Ianddree sabal nibal bibek budhi paramaarath paraves nahee ||2||
Our passions are strong, and our discriminating intellect is weak; we have no access to the supreme objective. ||2||
ਕਹੀਅਤ ਆਨ ਅਚਰੀਅਤ ਅਨ ਕਛੁ ਸਮਝ ਨ ਪਰੈ ਅਪਰ ਮਾਇਆ ॥
कहीअत आन अचरीअत अन कछु समझ न परै अपर माइआ ॥
Kaheeat aan achareeat an kachhu samajh na parai apar maaiaa ||
We say one thing, and do something else; entangled in endless Maya, we do not understand anything.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਉਦਾਸ ਦਾਸ ਮਤਿ ਪਰਹਰਿ ਕੋਪੁ ਕਰਹੁ ਜੀਅ ਦਇਆ ॥੩॥੩॥
कहि रविदास उदास दास मति परहरि कोपु करहु जीअ दइआ ॥३॥३॥
Kahi ravidaas udaas daas mati parahari kopu karahu jeea daiaa ||3||3||
Says Ravi Daas, Your slave, O Lord, I am disillusioned and detached; please, spare me Your anger, and have mercy on my soul. ||3||3||
ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ਸੁਰਤਰ ਚਿੰਤਾਮਨਿ ਕਾਮਧੇਨੁ ਬਸਿ ਜਾ ਕੇ ॥
सुख सागरु सुरतर चिंतामनि कामधेनु बसि जा के ॥
Sukh saagaru suratar chinttaamani kaamadhenu basi jaa ke ||
He is the ocean of peace; the miraculous tree of life, the wish-fulfilling jewel, and the Kaamadhayna, the cow which fulfills all desires, all are in His power.
ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਅਸਟ ਦਸਾ ਸਿਧਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਕਰ ਤਲ ਤਾ ਕੇ ॥੧॥
चारि पदारथ असट दसा सिधि नव निधि कर तल ता के ॥१॥
Chaari padaarath asat dasaa sidhi nav nidhi kar tal taa ke ||1||
The four great blessings, the eighteen supernatural spiritual powers of the Siddhas, and the nine treasures, are all in the palm of His hand. ||1||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨ ਜਪਹਿ ਰਸਨਾ ॥
हरि हरि हरि न जपहि रसना ॥
Hari hari hari na japahi rasanaa ||
You do not chant with your tongue the Name of the Lord, Har, Har, Har.
ਅਵਰ ਸਭ ਤਿਆਗਿ ਬਚਨ ਰਚਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
अवर सभ तिआगि बचन रचना ॥१॥ रहाउ ॥
Avar sabh tiaagi bachan rachanaa ||1|| rahaau ||
Abandon your involvement in all other words. ||1|| Pause ||
ਨਾਨਾ ਖਿਆਨ ਪੁਰਾਨ ਬੇਦ ਬਿਧਿ ਚਉਤੀਸ ਅਖਰ ਮਾਂਹੀ ॥
नाना खिआन पुरान बेद बिधि चउतीस अखर मांही ॥
Naanaa khiaan puraan bed bidhi chautees akhar maanhee ||
The various Shaastras, Puranaas, and the Vedas of Brahma, are made up of thirty-four letters.
ਬਿਆਸ ਬਿਚਾਰਿ ਕਹਿਓ ਪਰਮਾਰਥੁ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸਰਿ ਨਾਹੀ ॥੨॥
बिआस बिचारि कहिओ परमारथु राम नाम सरि नाही ॥२॥
Biaas bichaari kahio paramaarathu raam naam sari naahee ||2||
After deep contemplation, Vyaas spoke of the supreme objective; there is nothing equal to the Lord's Name. ||2||
ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਉਪਾਧਿ ਰਹਤ ਫੁਨਿ ਬਡੈ ਭਾਗਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥
सहज समाधि उपाधि रहत फुनि बडै भागि लिव लागी ॥
Sahaj samaadhi upaadhi rahat phuni badai bhaagi liv laagee ||
Very fortunate are those who are absorbed in celestial bliss, and released from their entanglements; they are lovingly attached to the Lord.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਰਿਦੈ ਧਰਿ ਜਨਮ ਮਰਨ ਭੈ ਭਾਗੀ ॥੩॥੪॥
कहि रविदास प्रगासु रिदै धरि जनम मरन भै भागी ॥३॥४॥
Kahi ravidaas prgaasu ridai dhari janam maran bhai bhaagee ||3||4||
Says Ravi Daas, enshrine the Lord's Light within your heart, and your fear of birth and death shall run away from you. ||3||4||
ਜਉ ਤੁਮ ਗਿਰਿਵਰ ਤਉ ਹਮ ਮੋਰਾ ॥
जउ तुम गिरिवर तउ हम मोरा ॥
Jau tum girivar tau ham moraa ||
If You are the mountain, Lord, then I am the peacock.
ਜਉ ਤੁਮ ਚੰਦ ਤਉ ਹਮ ਭਏ ਹੈ ਚਕੋਰਾ ॥੧॥
जउ तुम चंद तउ हम भए है चकोरा ॥१॥
Jau tum chandd tau ham bhae hai chakoraa ||1||
If You are the moon, then I am the partridge in love with it. ||1||
ਮਾਧਵੇ ਤੁਮ ਨ ਤੋਰਹੁ ਤਉ ਹਮ ਨਹੀ ਤੋਰਹਿ ॥
माधवे तुम न तोरहु तउ हम नही तोरहि ॥
Maadhave tum na torahu tau ham nahee torahi ||
O Lord, if You will not break with me, then I will not break with You.
ਤੁਮ ਸਿਉ ਤੋਰਿ ਕਵਨ ਸਿਉ ਜੋਰਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
तुम सिउ तोरि कवन सिउ जोरहि ॥१॥ रहाउ ॥
Tum siu tori kavan siu jorahi ||1|| rahaau ||
For, if I were to break with You, with whom would I then join? ||1|| Pause ||
ਜਉ ਤੁਮ ਦੀਵਰਾ ਤਉ ਹਮ ਬਾਤੀ ॥
जउ तुम दीवरा तउ हम बाती ॥
Jau tum deevaraa tau ham baatee ||
If You are the lamp, then I am the wick.
ਜਉ ਤੁਮ ਤੀਰਥ ਤਉ ਹਮ ਜਾਤੀ ॥੨॥
जउ तुम तीरथ तउ हम जाती ॥२॥
Jau tum teerath tau ham jaatee ||2||
If You are the sacred place of pilgrimage, then I am the pilgrim. ||2||
ਸਾਚੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਮ ਤੁਮ ਸਿਉ ਜੋਰੀ ॥
साची प्रीति हम तुम सिउ जोरी ॥
Saachee preeti ham tum siu joree ||
I am joined in true love with You, Lord.
ਤੁਮ ਸਿਉ ਜੋਰਿ ਅਵਰ ਸੰਗਿ ਤੋਰੀ ॥੩॥
तुम सिउ जोरि अवर संगि तोरी ॥३॥
Tum siu jori avar sanggi toree ||3||
I am joined with You, and I have broken with all others. ||3||
ਜਹ ਜਹ ਜਾਉ ਤਹਾ ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ॥
जह जह जाउ तहा तेरी सेवा ॥
Jah jah jaau tahaa teree sevaa ||
Wherever I go, there I serve You.
ਤੁਮ ਸੋ ਠਾਕੁਰੁ ਅਉਰੁ ਨ ਦੇਵਾ ॥੪॥
तुम सो ठाकुरु अउरु न देवा ॥४॥
Tum so thaakuru auru na devaa ||4||
There is no other Lord Master than You, O Divine Lord. ||4||
ਤੁਮਰੇ ਭਜਨ ਕਟਹਿ ਜਮ ਫਾਂਸਾ ॥
तुमरे भजन कटहि जम फांसा ॥
Tumare bhajan katahi jam phaansaa ||
Meditating, vibrating upon You, the noose of death is cut away.
ਭਗਤਿ ਹੇਤ ਗਾਵੈ ਰਵਿਦਾਸਾ ॥੫॥੫॥
भगति हेत गावै रविदासा ॥५॥५॥
Bhagati het gaavai ravidaasaa ||5||5||
To attain devotional worship, Ravi Daas sings to You, Lord. ||5||5||
ਜਲ ਕੀ ਭੀਤਿ ਪਵਨ ਕਾ ਥੰਭਾ ਰਕਤ ਬੁੰਦ ਕਾ ਗਾਰਾ ॥
जल की भीति पवन का थ्मभा रकत बुंद का गारा ॥
Jal kee bheeti pavan kaa thambbhaa rakat bundd kaa gaaraa ||
The body is a wall of water, supported by the pillars of air; the egg and sperm are the mortar.
ਹਾਡ ਮਾਸ ਨਾੜੀਂ ਕੋ ਪਿੰਜਰੁ ਪੰਖੀ ਬਸੈ ਬਿਚਾਰਾ ॥੧॥
हाड मास नाड़ीं को पिंजरु पंखी बसै बिचारा ॥१॥
Haad maas naa(rr)een ko pinjjaru pankkhee basai bichaaraa ||1||
The framework is made up of bones, flesh and veins; the poor soul-bird dwells within it. ||1||
ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਿਆ ਮੇਰਾ ਕਿਆ ਤੇਰਾ ॥
प्रानी किआ मेरा किआ तेरा ॥
Praanee kiaa meraa kiaa teraa ||
O mortal, what is mine, and what is yours?
ਜੈਸੇ ਤਰਵਰ ਪੰਖਿ ਬਸੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जैसे तरवर पंखि बसेरा ॥१॥ रहाउ ॥
Jaise taravar pankkhi baseraa ||1|| rahaau ||
The soul is like a bird perched upon a tree. ||1|| Pause ||
ਰਾਖਹੁ ਕੰਧ ਉਸਾਰਹੁ ਨੀਵਾਂ ॥
राखहु कंध उसारहु नीवां ॥
Raakhahu kanddh usaarahu neevaan ||
You lay the foundation and build the walls.
ਸਾਢੇ ਤੀਨਿ ਹਾਥ ਤੇਰੀ ਸੀਵਾਂ ॥੨॥
साढे तीनि हाथ तेरी सीवां ॥२॥
Saadhe teeni haath teree seevaan ||2||
But in the end, three and a half cubits will be your measured space. ||2||
ਬੰਕੇ ਬਾਲ ਪਾਗ ਸਿਰਿ ਡੇਰੀ ॥
बंके बाल पाग सिरि डेरी ॥
Bankke baal paag siri deree ||
You make your hair beautiful, and wear a stylish turban on your head.
ਇਹੁ ਤਨੁ ਹੋਇਗੋ ਭਸਮ ਕੀ ਢੇਰੀ ॥੩॥
इहु तनु होइगो भसम की ढेरी ॥३॥
Ihu tanu hoigo bhasam kee dheree ||3||
But in the end, this body shall be reduced to a pile of ashes. ||3||
ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸੁੰਦਰ ਨਾਰੀ ॥
ऊचे मंदर सुंदर नारी ॥
Uche manddar sunddar naaree ||
Your palaces are lofty, and your brides are beautiful.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੪॥
राम नाम बिनु बाजी हारी ॥४॥
Raam naam binu baajee haaree ||4||
But without the Lord's Name, you shall lose the game entirely. ||4||
ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਕਮੀਨੀ ਪਾਂਤਿ ਕਮੀਨੀ ਓਛਾ ਜਨਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥
मेरी जाति कमीनी पांति कमीनी ओछा जनमु हमारा ॥
Meree jaati kameenee paanti kameenee ochhaa janamu hamaaraa ||
My social status is low, my ancestry is low, and my life is wretched.
ਤੁਮ ਸਰਨਾਗਤਿ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਚੰਦ ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰਾ ॥੫॥੬॥
तुम सरनागति राजा राम चंद कहि रविदास चमारा ॥५॥६॥
Tum saranaagati raajaa raam chandd kahi ravidaas chamaaraa ||5||6||
I have come to Your Sanctuary, O Luminous Lord, my King; so says Ravi Daas, the shoemaker. ||5||6||
ਚਮਰਟਾ ਗਾਂਠਿ ਨ ਜਨਈ ॥
चमरटा गांठि न जनई ॥
Chamarataa gaanthi na janaee ||
I am a shoemaker, but I do not know how to mend shoes.
ਲੋਗੁ ਗਠਾਵੈ ਪਨਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
लोगु गठावै पनही ॥१॥ रहाउ ॥
Logu gathaavai panahee ||1|| rahaau ||
People come to me to mend their shoes. ||1|| Pause ||
ਆਰ ਨਹੀ ਜਿਹ ਤੋਪਉ ॥
आर नही जिह तोपउ ॥
Aar nahee jih topau ||
I have no awl to stitch them;
ਨਹੀ ਰਾਂਬੀ ਠਾਉ ਰੋਪਉ ॥੧॥
नही रांबी ठाउ रोपउ ॥१॥
Nahee raambee thaau ropau ||1||
I have no knife to patch them. ||1||
ਲੋਗੁ ਗੰਠਿ ਗੰਠਿ ਖਰਾ ਬਿਗੂਚਾ ॥
लोगु गंठि गंठि खरा बिगूचा ॥
Logu gantthi gantthi kharaa bigoochaa ||
Mending, mending, people waste their lives and ruin themselves.
ਹਉ ਬਿਨੁ ਗਾਂਠੇ ਜਾਇ ਪਹੂਚਾ ॥੨॥
हउ बिनु गांठे जाइ पहूचा ॥२॥
Hau binu gaanthe jaai pahoochaa ||2||
Without wasting my time mending, I have found the Lord. ||2||
ਰਵਿਦਾਸੁ ਜਪੈ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ॥
रविदासु जपै राम नामा ॥
Ravidaasu japai raam naamaa ||
Ravi Daas chants the Lord's Name;
ਮੋਹਿ ਜਮ ਸਿਉ ਨਾਹੀ ਕਾਮਾ ॥੩॥੭॥
मोहि जम सिउ नाही कामा ॥३॥७॥
Mohi jam siu naahee kaamaa ||3||7||
He is not concerned with the Messenger of Death. ||3||7||
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਭੀਖਨ ਕੀ
रागु सोरठि बाणी भगत भीखन की
Raagu sorathi baa(nn)ee bhagat bheekhan kee
Raag Sorat'h, The Word Of Devotee Bheekhan Jee:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik-oamkkaari satigur prsaadi ||
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਨੈਨਹੁ ਨੀਰੁ ਬਹੈ ਤਨੁ ਖੀਨਾ ਭਏ ਕੇਸ ਦੁਧ ਵਾਨੀ ॥
नैनहु नीरु बहै तनु खीना भए केस दुध वानी ॥
Nainahu neeru bahai tanu kheenaa bhae kes dudh vaanee ||
Tears well up in my eyes, my body has become weak, and my hair has become milky-white.
ਰੂਧਾ ਕੰਠੁ ਸਬਦੁ ਨਹੀ ਉਚਰੈ ਅਬ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਪਰਾਨੀ ॥੧॥
रूधा कंठु सबदु नही उचरै अब किआ करहि परानी ॥१॥
Roodhaa kantthu sabadu nahee ucharai ab kiaa karahi paraanee ||1||
My throat is tight, and I cannot utter even one word; what can I do now? I am a mere mortal. ||1||
ਰਾਮ ਰਾਇ ਹੋਹਿ ਬੈਦ ਬਨਵਾਰੀ ॥
राम राइ होहि बैद बनवारी ॥
Raam raai hohi baid banavaaree ||
O Lord, my King, Gardener of the world-garden, be my Physician,
ਅਪਨੇ ਸੰਤਹ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
अपने संतह लेहु उबारी ॥१॥ रहाउ ॥
Apane santtah lehu ubaaree ||1|| rahaau ||
And save me, Your Saint. ||1|| Pause ||
ਮਾਥੇ ਪੀਰ ਸਰੀਰਿ ਜਲਨਿ ਹੈ ਕਰਕ ਕਰੇਜੇ ਮਾਹੀ ॥
माथे पीर सरीरि जलनि है करक करेजे माही ॥
Maathe peer sareeri jalani hai karak kareje maahee ||
My head aches, my body is burning, and my heart is filled with anguish.
ਐਸੀ ਬੇਦਨ ਉਪਜਿ ਖਰੀ ਭਈ ਵਾ ਕਾ ਅਉਖਧੁ ਨਾਹੀ ॥੨॥
ऐसी बेदन उपजि खरी भई वा का अउखधु नाही ॥२॥
Aisee bedan upaji kharee bhaee vaa kaa aukhadhu naahee ||2||
Such is the disease that has struck me; there is no medicine to cure it. ||2||
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਇਹੁ ਅਉਖਧੁ ਜਗਿ ਸਾਰਾ ॥
हरि का नामु अम्रित जलु निरमलु इहु अउखधु जगि सारा ॥
Hari kaa naamu ammmrit jalu niramalu ihu aukhadhu jagi saaraa ||
The Name of the Lord, the ambrosial, immaculate water, is the best medicine in the world.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕਹੈ ਜਨੁ ਭੀਖਨੁ ਪਾਵਉ ਮੋਖ ਦੁਆਰਾ ॥੩॥੧॥
गुर परसादि कहै जनु भीखनु पावउ मोख दुआरा ॥३॥१॥
Gur parasaadi kahai janu bheekhanu paavau mokh duaaraa ||3||1||
By Guru's Grace, says servant Bheekhan, I have found the Door of Salvation. ||3||1||
ਐਸਾ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਪੁੰਨਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇਆ ॥
ऐसा नामु रतनु निरमोलकु पुंनि पदारथु पाइआ ॥
Aisaa naamu ratanu niramolaku punni padaarathu paaiaa ||
Such is the Naam, the Name of the Lord, the invaluable jewel, the most sublime wealth, which I have found through good deeds.
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਹਿਰਦੈ ਰਾਖਿਆ ਰਤਨੁ ਨ ਛਪੈ ਛਪਾਇਆ ॥੧॥
अनिक जतन करि हिरदै राखिआ रतनु न छपै छपाइआ ॥१॥
Anik jatan kari hiradai raakhiaa ratanu na chhapai chhapaaiaa ||1||
By various efforts, I have enshrined it within my heart; this jewel cannot be hidden by hiding it. ||1||
ਹਰਿ ਗੁਨ ਕਹਤੇ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥
हरि गुन कहते कहनु न जाई ॥
Hari gun kahate kahanu na jaaee ||
The Glorious Praises of the Lord cannot be spoken by speaking.
ਜੈਸੇ ਗੂੰਗੇ ਕੀ ਮਿਠਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जैसे गूंगे की मिठिआई ॥१॥ रहाउ ॥
Jaise goongge kee mithiaaee ||1|| rahaau ||
They are like the sweet candies given to a mute. ||1|| Pause ||
ਰਸਨਾ ਰਮਤ ਸੁਨਤ ਸੁਖੁ ਸ੍ਰਵਨਾ ਚਿਤ ਚੇਤੇ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
रसना रमत सुनत सुखु स्रवना चित चेते सुखु होई ॥
Rasanaa ramat sunat sukhu srvanaa chit chete sukhu hoee ||
The tongue speaks, the ears listen, and the mind contemplates the Lord; they find peace and comfort.
ਕਹੁ ਭੀਖਨ ਦੁਇ ਨੈਨ ਸੰਤੋਖੇ ਜਹ ਦੇਖਾਂ ਤਹ ਸੋਈ ॥੨॥੨॥
कहु भीखन दुइ नैन संतोखे जह देखां तह सोई ॥२॥२॥
Kahu bheekhan dui nain santtokhe jah dekhaan tah soee ||2||2||
Says Bheekhan, my eyes are content; wherever I look, there I see the Lord. ||2||2||
200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE