Pt 5, Raag Maru Bani Quotes Shabad,
ਰਾਗ ਮਾਰੂ - ਬਾਣੀ ਸ਼ਬਦ,
राग मारू - बाणी शब्द


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates


Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ਪ੍ਰਭ ਬੇਅੰਤ ਗੁਰਮਤਿ ਕੋ ਪਾਵਹਿ ॥

प्रभ बेअंत गुरमति को पावहि ॥

Prbh beânŧŧ guramaŧi ko paavahi ||

God is endless; following the Guru's Teachings, some find Him.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਨ ਕਉ ਸਮਝਾਵਹਿ ॥

गुर कै सबदि मन कउ समझावहि ॥

Gur kai sabađi man kaū samajhaavahi ||

Through the Word of the Guru's Shabad, they instruct their minds.

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ਸਤਿ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨਹੁ ਇਉ ਆਤਮ ਰਾਮੈ ਲੀਨਾ ਹੇ ॥੧੪॥

सतिगुर की बाणी सति सति करि मानहु इउ आतम रामै लीना हे ॥१४॥

Saŧigur kee baañee saŧi saŧi kari maanahu īū âaŧam raamai leenaa he ||14||

Accept as True, Perfectly True, the Word of the True Guru's Bani. In this way, you shall merge in the Lord, the Supreme Soul. ||14||


ਨਾਰਦ ਸਾਰਦ ਸੇਵਕ ਤੇਰੇ ॥

नारद सारद सेवक तेरे ॥

Naarađ saarađ sevak ŧere ||

Naarad and Saraswati are Your servants.

ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਸੇਵਕ ਵਡਹੁ ਵਡੇਰੇ ॥

त्रिभवणि सेवक वडहु वडेरे ॥

Ŧribhavañi sevak vadahu vadere ||

Your servants are the greatest of the great, throughout the three worlds.

ਸਭ ਤੇਰੀ ਕੁਦਰਤਿ ਤੂ ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਦਾਤਾ ਸਭੁ ਤੇਰੋ ਕਾਰਣੁ ਕੀਨਾ ਹੇ ॥੧੫॥

सभ तेरी कुदरति तू सिरि सिरि दाता सभु तेरो कारणु कीना हे ॥१५॥

Sabh ŧeree kuđaraŧi ŧoo siri siri đaaŧaa sabhu ŧero kaarañu keenaa he ||15||

Your creative power permeates all; You are the Great Giver of all. You created the whole creation. ||15||


ਇਕਿ ਦਰਿ ਸੇਵਹਿ ਦਰਦੁ ਵਞਾਏ ॥

इकि दरि सेवहि दरदु वञाए ॥

Īki đari sevahi đarađu vaņaaē ||

Some serve at Your Door, and their sufferings are dispelled.

ਓਇ ਦਰਗਹ ਪੈਧੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਛਡਾਏ ॥

ओइ दरगह पैधे सतिगुरू छडाए ॥

Õī đaragah paiđhe saŧiguroo chhadaaē ||

They are robed with honor in the Court of the Lord, and emancipated by the True Guru.

ਹਉਮੈ ਬੰਧਨ ਸਤਿਗੁਰਿ ਤੋੜੇ ਚਿਤੁ ਚੰਚਲੁ ਚਲਣਿ ਨ ਦੀਨਾ ਹੇ ॥੧੬॥

हउमै बंधन सतिगुरि तोड़े चितु चंचलु चलणि न दीना हे ॥१६॥

Haūmai banđđhan saŧiguri ŧoɍe chiŧu chancchalu chalañi na đeenaa he ||16||

The True Guru breaks the bonds of egotism, and restrains the fickle consciousness. ||16||


ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਹੁ ਚੀਨਹੁ ਬਿਧਿ ਸਾਈ ॥

सतिगुर मिलहु चीनहु बिधि साई ॥

Saŧigur milahu cheenahu biđhi saaëe ||

Meet the True Guru, and search for the way,

ਜਿਤੁ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਵਹੁ ਗਣਤ ਨ ਕਾਈ ॥

जितु प्रभु पावहु गणत न काई ॥

Jiŧu prbhu paavahu gañaŧ na kaaëe ||

By which you may find God, and not have to answer for your account.

ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਕਰਹੁ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਭੀਨਾ ਹੇ ॥੧੭॥੨॥੮॥

हउमै मारि करहु गुर सेवा जन नानक हरि रंगि भीना हे ॥१७॥२॥८॥

Haūmai maari karahu gur sevaa jan naanak hari ranggi bheenaa he ||17||2||8||

Subdue your egotism, and serve the Guru; O servant Nanak, you shall be drenched with the Lord's Love. ||17||2||8||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, First Mehl:

ਅਸੁਰ ਸਘਾਰਣ ਰਾਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥

असुर सघारण रामु हमारा ॥

Âsur saghaarañ raamu hamaaraa ||

My Lord is the Destroyer of demons.

ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਮਈਆ ਰਾਮੁ ਪਿਆਰਾ ॥

घटि घटि रमईआ रामु पिआरा ॥

Ghati ghati ramaëeâa raamu piâaraa ||

My Beloved Lord is pervading each and every heart.

ਨਾਲੇ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਮੂਲੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਿਖੁ ਵੀਚਾਰਾ ਹੇ ॥੧॥

नाले अलखु न लखीऐ मूले गुरमुखि लिखु वीचारा हे ॥१॥

Naale âlakhu na lakheeâi moole guramukhi likhu veechaaraa he ||1||

The unseen Lord is always with us, but He is not seen at all. The Gurmukh contemplates the record. ||1||


ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਧੂ ਸਰਣਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥

गुरमुखि साधू सरणि तुमारी ॥

Guramukhi saađhoo sarañi ŧumaaree ||

The Holy Gurmukh seeks Your Sanctuary.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥

करि किरपा प्रभि पारि उतारी ॥

Kari kirapaa prbhi paari ūŧaaree ||

God grants His Grace, and carries him across to the other side.

ਅਗਨਿ ਪਾਣੀ ਸਾਗਰੁ ਅਤਿ ਗਹਰਾ ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਾ ਹੇ ॥੨॥

अगनि पाणी सागरु अति गहरा गुरु सतिगुरु पारि उतारा हे ॥२॥

Âgani paañee saagaru âŧi gaharaa guru saŧiguru paari ūŧaaraa he ||2||

The ocean is very deep, filled with fiery water; the Guru, the True Guru, carries us across to the other side. ||2||


ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੁਲੇ ਸੋਝੀ ਨਾਹੀ ॥

मनमुख अंधुले सोझी नाही ॥

Manamukh ânđđhule sojhee naahee ||

The blind, self-willed manmukh does not understand.

ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ਮਰਹਿ ਮਰਿ ਜਾਹੀ ॥

आवहि जाहि मरहि मरि जाही ॥

Âavahi jaahi marahi mari jaahee ||

He comes and goes in reincarnation, dying, and dying again.

ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ਨ ਮਿਟਈ ਜਮ ਦਰਿ ਅੰਧੁ ਖੁਆਰਾ ਹੇ ॥੩॥

पूरबि लिखिआ लेखु न मिटई जम दरि अंधु खुआरा हे ॥३॥

Poorabi likhiâa lekhu na mitaëe jam đari ânđđhu khuâaraa he ||3||

The primal inscription of destiny cannot be erased. The spiritually blind suffer terribly at Death's door. ||3||


ਇਕਿ ਆਵਹਿ ਜਾਵਹਿ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ॥

इकि आवहि जावहि घरि वासु न पावहि ॥

Īki âavahi jaavahi ghari vaasu na paavahi ||

Some come and go, and do not find a home in their own heart.

ਕਿਰਤ ਕੇ ਬਾਧੇ ਪਾਪ ਕਮਾਵਹਿ ॥

किरत के बाधे पाप कमावहि ॥

Kiraŧ ke baađhe paap kamaavahi ||

Bound by their past actions, they commit sins.

ਅੰਧੁਲੇ ਸੋਝੀ ਬੂਝ ਨ ਕਾਈ ਲੋਭੁ ਬੁਰਾ ਅਹੰਕਾਰਾ ਹੇ ॥੪॥

अंधुले सोझी बूझ न काई लोभु बुरा अहंकारा हे ॥४॥

Ânđđhule sojhee boojh na kaaëe lobhu buraa âhankkaaraa he ||4||

The blind ones have no understanding, no wisdom; they are trapped and ruined by greed and egotism. ||4||


ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਕਿਆ ਤਿਸੁ ਧਨ ਸੀਗਾਰਾ ॥

पिर बिनु किआ तिसु धन सीगारा ॥

Pir binu kiâa ŧisu đhan seegaaraa ||

Without her Husband Lord, what good are the soul-bride's decorations?

ਪਰ ਪਿਰ ਰਾਤੀ ਖਸਮੁ ਵਿਸਾਰਾ ॥

पर पिर राती खसमु विसारा ॥

Par pir raaŧee khasamu visaaraa ||

She has forgotten her Lord and Master, and is infatuated with another's husband.

ਜਿਉ ਬੇਸੁਆ ਪੂਤ ਬਾਪੁ ਕੋ ਕਹੀਐ ਤਿਉ ਫੋਕਟ ਕਾਰ ਵਿਕਾਰਾ ਹੇ ॥੫॥

जिउ बेसुआ पूत बापु को कहीऐ तिउ फोकट कार विकारा हे ॥५॥

Jiū besuâa pooŧ baapu ko kaheeâi ŧiū phokat kaar vikaaraa he ||5||

Just as no one knows who is the father of the prostitute's son, such are the worthless, useless deeds that are done. ||5||


ਪ੍ਰੇਤ ਪਿੰਜਰ ਮਹਿ ਦੂਖ ਘਨੇਰੇ ॥

प्रेत पिंजर महि दूख घनेरे ॥

Preŧ pinjjar mahi đookh ghanere ||

The ghost, in the body-cage, suffers all sorts of afflictions.

ਨਰਕਿ ਪਚਹਿ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧੇਰੇ ॥

नरकि पचहि अगिआन अंधेरे ॥

Naraki pachahi âgiâan ânđđhere ||

Those who are blind to spiritual wisdom, putrefy in hell.

ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੀ ਬਾਕੀ ਲੀਜੈ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਾ ਹੇ ॥੬॥

धरम राइ की बाकी लीजै जिनि हरि का नामु विसारा हे ॥६॥

Đharam raaī kee baakee leejai jini hari kaa naamu visaaraa he ||6||

The Righteous Judge of Dharma collects the balance due on the account, of those who forget the Name of the Lord. ||6||


ਸੂਰਜੁ ਤਪੈ ਅਗਨਿ ਬਿਖੁ ਝਾਲਾ ॥

सूरजु तपै अगनि बिखु झाला ॥

Sooraju ŧapai âgani bikhu jhaalaa ||

The scorching sun blazes with flames of poison.

ਅਪਤੁ ਪਸੂ ਮਨਮੁਖੁ ਬੇਤਾਲਾ ॥

अपतु पसू मनमुखु बेताला ॥

Âpaŧu pasoo manamukhu beŧaalaa ||

The self-willed manmukh is dishonored, a beast, a demon.

ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ਰੋਗੁ ਬੁਰਾ ਬੁਰਿਆਰਾ ਹੇ ॥੭॥

आसा मनसा कूड़ु कमावहि रोगु बुरा बुरिआरा हे ॥७॥

Âasaa manasaa kooɍu kamaavahi rogu buraa buriâaraa he ||7||

Trapped by hope and desire, he practices falsehood, and is afflicted by the terrible disease of corruption. ||7||


ਮਸਤਕਿ ਭਾਰੁ ਕਲਰ ਸਿਰਿ ਭਾਰਾ ॥

मसतकि भारु कलर सिरि भारा ॥

Masaŧaki bhaaru kalar siri bhaaraa ||

He carries the heavy load of sins on his forehead and head.

ਕਿਉ ਕਰਿ ਭਵਜਲੁ ਲੰਘਸਿ ਪਾਰਾ ॥

किउ करि भवजलु लंघसि पारा ॥

Kiū kari bhavajalu langghasi paaraa ||

How can he cross the terrifying world-ocean?

ਸਤਿਗੁਰੁ ਬੋਹਿਥੁ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦੀ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ਹੇ ॥੮॥

सतिगुरु बोहिथु आदि जुगादी राम नामि निसतारा हे ॥८॥

Saŧiguru bohiŧhu âađi jugaađee raam naami nisaŧaaraa he ||8||

From the very beginning of time, and throughout the ages, the True Guru has been the boat; through the Lord's Name, He carries us across. ||8||


ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਜਗਿ ਹੇਤੁ ਪਿਆਰਾ ॥

पुत्र कलत्र जगि हेतु पिआरा ॥

Puŧr kalaŧr jagi heŧu piâaraa ||

The love of one's children and spouse is so sweet in this world.

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਪਸਰਿਆ ਪਾਸਾਰਾ ॥

माइआ मोहु पसरिआ पासारा ॥

Maaīâa mohu pasariâa paasaaraa ||

The expansive expanse of the Universe is attachment to Maya.

ਜਮ ਕੇ ਫਾਹੇ ਸਤਿਗੁਰਿ ਤੋੜੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਾ ਹੇ ॥੯॥

जम के फाहे सतिगुरि तोड़े गुरमुखि ततु बीचारा हे ॥९॥

Jam ke phaahe saŧiguri ŧoɍe guramukhi ŧaŧu beechaaraa he ||9||

The True Guru snaps the noose of Death, for that Gurmukh who contemplates the essence of reality. ||9||


ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਚਾਲੈ ਬਹੁ ਰਾਹੀ ॥

कूड़ि मुठी चालै बहु राही ॥

Kooɍi muthee chaalai bahu raahee ||

Cheated by falsehood, the self-willed manmukh walks along many paths;

ਮਨਮੁਖੁ ਦਾਝੈ ਪੜਿ ਪੜਿ ਭਾਹੀ ॥

मनमुखु दाझै पड़ि पड़ि भाही ॥

Manamukhu đaajhai paɍi paɍi bhaahee ||

He may be highly educated, but he burns in the fire.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਗੁਰੂ ਵਡ ਦਾਣਾ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਸੁਖ ਸਾਰਾ ਹੇ ॥੧੦॥

अम्रित नामु गुरू वड दाणा नामु जपहु सुख सारा हे ॥१०॥

Âmmmriŧ naamu guroo vad đaañaa naamu japahu sukh saaraa he ||10||

The Guru is the Great Giver of the Ambrosial Naam, the Name of the Lord. Chanting the Naam, sublime peace is obtained. ||10||


ਸਤਿਗੁਰੁ ਤੁਠਾ ਸਚੁ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥

सतिगुरु तुठा सचु द्रिड़ाए ॥

Saŧiguru ŧuthaa sachu đriɍaaē ||

The True Guru, in His Mercy, implants Truth within.

ਸਭਿ ਦੁਖ ਮੇਟੇ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ॥

सभि दुख मेटे मारगि पाए ॥

Sabhi đukh mete maaragi paaē ||

All suffering is eradicated, and one is placed on the Path.

ਕੰਡਾ ਪਾਇ ਨ ਗਡਈ ਮੂਲੇ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਰਾਖਣਹਾਰਾ ਹੇ ॥੧੧॥

कंडा पाइ न गडई मूले जिसु सतिगुरु राखणहारा हे ॥११॥

Kanddaa paaī na gadaëe moole jisu saŧiguru raakhañahaaraa he ||11||

Not even a thorn ever pierces the foot of one who has the True Guru as his Protector. ||11||


ਖੇਹੂ ਖੇਹ ਰਲੈ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ॥

खेहू खेह रलै तनु छीजै ॥

Khehoo kheh ralai ŧanu chheejai ||

Dust mixes with dust, when the body wastes away.

ਮਨਮੁਖੁ ਪਾਥਰੁ ਸੈਲੁ ਨ ਭੀਜੈ ॥

मनमुखु पाथरु सैलु न भीजै ॥

Manamukhu paaŧharu sailu na bheejai ||

The self-willed manmukh is like a stone slab, which is impervious to water.

ਕਰਣ ਪਲਾਵ ਕਰੇ ਬਹੁਤੇਰੇ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਅਵਤਾਰਾ ਹੇ ॥੧੨॥

करण पलाव करे बहुतेरे नरकि सुरगि अवतारा हे ॥१२॥

Karañ palaav kare bahuŧere naraki suragi âvaŧaaraa he ||12||

He cries out and weeps and wails; he is reincarnated into heaven and then hell. ||12||


ਮਾਇਆ ਬਿਖੁ ਭੁਇਅੰਗਮ ਨਾਲੇ ॥

माइआ बिखु भुइअंगम नाले ॥

Maaīâa bikhu bhuīânggam naale ||

They live with the poisonous snake of Maya.

ਇਨਿ ਦੁਬਿਧਾ ਘਰ ਬਹੁਤੇ ਗਾਲੇ ॥

इनि दुबिधा घर बहुते गाले ॥

Īni đubiđhaa ghar bahuŧe gaale ||

This duality has ruined so many homes.

ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਉਪਜੈ ਭਗਤਿ ਰਤੇ ਪਤੀਆਰਾ ਹੇ ॥੧੩॥

सतिगुर बाझहु प्रीति न उपजै भगति रते पतीआरा हे ॥१३॥

Saŧigur baajhahu preeŧi na ūpajai bhagaŧi raŧe paŧeeâaraa he ||13||

Without the True Guru, love does not well up. Imbued with devotional worship, the soul is satisfied. ||13||


ਸਾਕਤ ਮਾਇਆ ਕਉ ਬਹੁ ਧਾਵਹਿ ॥

साकत माइआ कउ बहु धावहि ॥

Saakaŧ maaīâa kaū bahu đhaavahi ||

The faithless cynics chase after Maya.

ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਕਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥

नामु विसारि कहा सुखु पावहि ॥

Naamu visaari kahaa sukhu paavahi ||

Forgetting the Naam, how can they find peace?

ਤ੍ਰਿਹੁ ਗੁਣ ਅੰਤਰਿ ਖਪਹਿ ਖਪਾਵਹਿ ਨਾਹੀ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਾ ਹੇ ॥੧੪॥

त्रिहु गुण अंतरि खपहि खपावहि नाही पारि उतारा हे ॥१४॥

Ŧrihu guñ ânŧŧari khapahi khapaavahi naahee paari ūŧaaraa he ||14||

In the three qualities, they are destroyed; they cannot cross over to the other side. ||14||


ਕੂਕਰ ਸੂਕਰ ਕਹੀਅਹਿ ਕੂੜਿਆਰਾ ॥

कूकर सूकर कहीअहि कूड़िआरा ॥

Kookar sookar kaheeâhi kooɍiâaraa ||

The false are called pigs and dogs.

ਭਉਕਿ ਮਰਹਿ ਭਉ ਭਉ ਭਉ ਹਾਰਾ ॥

भउकि मरहि भउ भउ भउ हारा ॥

Bhaūki marahi bhaū bhaū bhaū haaraa ||

They bark themselves to death; they bark and bark and howl in fear.

ਮਨਿ ਤਨਿ ਝੂਠੇ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ਦੁਰਮਤਿ ਦਰਗਹ ਹਾਰਾ ਹੇ ॥੧੫॥

मनि तनि झूठे कूड़ु कमावहि दुरमति दरगह हारा हे ॥१५॥

Mani ŧani jhoothe kooɍu kamaavahi đuramaŧi đaragah haaraa he ||15||

False in mind and body, they practice falsehood; through their evil-mindedness, they lose out in the Court of the Lord. ||15||


ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਮਨੂਆ ਟੇਕੈ ॥

सतिगुरु मिलै त मनूआ टेकै ॥

Saŧiguru milai ŧa manooâa tekai ||

Meeting the True Guru, the mind is stabilized.

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਦੇ ਸਰਣਿ ਪਰੇਕੈ ॥

राम नामु दे सरणि परेकै ॥

Raam naamu đe sarañi parekai ||

One who seeks His Sanctuary is blessed with the Lord's Name.

ਹਰਿ ਧਨੁ ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਕੁ ਦੇਵੈ ਹਰਿ ਜਸੁ ਦਰਗਹ ਪਿਆਰਾ ਹੇ ॥੧੬॥

हरि धनु नामु अमोलकु देवै हरि जसु दरगह पिआरा हे ॥१६॥

Hari đhanu naamu âmolaku đevai hari jasu đaragah piâaraa he ||16||

They are given the priceless wealth of the Lord's Name; singing His Praises, they are His beloveds in His court. ||16||


ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸਾਧੂ ਸਰਣਾਈ ॥

राम नामु साधू सरणाई ॥

Raam naamu saađhoo sarañaaëe ||

In the Sanctuary of the Holy, chant the Lord's Name.

ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਪਾਈ ॥

सतिगुर बचनी गति मिति पाई ॥

Saŧigur bachanee gaŧi miŧi paaëe ||

Through the True Guru's Teachings, one comes to know His state and extent.

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਪਿ ਹਰਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰਾ ਹੇ ॥੧੭॥੩॥੯॥

नानक हरि जपि हरि मन मेरे हरि मेले मेलणहारा हे ॥१७॥३॥९॥

Naanak hari japi hari man mere hari mele melañahaaraa he ||17||3||9||

Nanak: chant the Name of the Lord, Har, Har, O my mind; the Lord, the Uniter, shall unite you with Himself. ||17||3||9||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, First Mehl:

ਘਰਿ ਰਹੁ ਰੇ ਮਨ ਮੁਗਧ ਇਆਨੇ ॥

घरि रहु रे मन मुगध इआने ॥

Ghari rahu re man mugađh īâane ||

Remain in your own home, O my foolish and ignorant mind.

ਰਾਮੁ ਜਪਹੁ ਅੰਤਰਗਤਿ ਧਿਆਨੇ ॥

रामु जपहु अंतरगति धिआने ॥

Raamu japahu ânŧŧaragaŧi đhiâane ||

Meditate on the Lord - concentrate deep within your being and meditate on Him.

ਲਾਲਚ ਛੋਡਿ ਰਚਹੁ ਅਪਰੰਪਰਿ ਇਉ ਪਾਵਹੁ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਹੇ ॥੧॥

लालच छोडि रचहु अपर्मपरि इउ पावहु मुकति दुआरा हे ॥१॥

Laalach chhodi rachahu âparamppari īū paavahu mukaŧi đuâaraa he ||1||

Renounce your greed, and merge with the infinite Lord. In this way, you shall find the door of liberation. ||1||


ਜਿਸੁ ਬਿਸਰਿਐ ਜਮੁ ਜੋਹਣਿ ਲਾਗੈ ॥

जिसु बिसरिऐ जमु जोहणि लागै ॥

Jisu bisariâi jamu johañi laagai ||

If you forget Him, the Messenger of Death will catch sight of you.

ਸਭਿ ਸੁਖ ਜਾਹਿ ਦੁਖਾ ਫੁਨਿ ਆਗੈ ॥

सभि सुख जाहि दुखा फुनि आगै ॥

Sabhi sukh jaahi đukhaa phuni âagai ||

All peace will be gone, and you will suffer in pain in the world hereafter.

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੀਅੜੇ ਏਹੁ ਪਰਮ ਤਤੁ ਵੀਚਾਰਾ ਹੇ ॥੨॥

राम नामु जपि गुरमुखि जीअड़े एहु परम ततु वीचारा हे ॥२॥

Raam naamu japi guramukhi jeeâɍe ēhu param ŧaŧu veechaaraa he ||2||

Chant the Name of the Lord as Gurmukh, O my soul; this is the supreme essence of contemplation. ||2||


ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ॥

हरि हरि नामु जपहु रसु मीठा ॥

Hari hari naamu japahu rasu meethaa ||

Chant the Name of the Lord, Har, Har, the sweetest essence.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਅੰਤਰਿ ਡੀਠਾ ॥

गुरमुखि हरि रसु अंतरि डीठा ॥

Guramukhi hari rasu ânŧŧari deethaa ||

As Gurmukh, see the essence of the Lord deep within.

ਅਹਿਨਿਸਿ ਰਾਮ ਰਹਹੁ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਏਹੁ ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਸਾਰਾ ਹੇ ॥੩॥

अहिनिसि राम रहहु रंगि राते एहु जपु तपु संजमु सारा हे ॥३॥

Âhinisi raam rahahu ranggi raaŧe ēhu japu ŧapu sanjjamu saaraa he ||3||

Day and night, remain imbued with the Lord's Love. This is the essence of all chanting, deep meditation and self-discipline. ||3||


ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਬੋਲਹੁ ॥

राम नामु गुर बचनी बोलहु ॥

Raam naamu gur bachanee bolahu ||

Speak the Guru's Word, and the Name of the Lord.

ਸੰਤ ਸਭਾ ਮਹਿ ਇਹੁ ਰਸੁ ਟੋਲਹੁ ॥

संत सभा महि इहु रसु टोलहु ॥

Sanŧŧ sabhaa mahi īhu rasu tolahu ||

In the Society of the Saints, search for this essence.

ਗੁਰਮਤਿ ਖੋਜਿ ਲਹਹੁ ਘਰੁ ਅਪਨਾ ਬਹੁੜਿ ਨ ਗਰਭ ਮਝਾਰਾ ਹੇ ॥੪॥

गुरमति खोजि लहहु घरु अपना बहुड़ि न गरभ मझारा हे ॥४॥

Guramaŧi khoji lahahu gharu âpanaa bahuɍi na garabh majhaaraa he ||4||

Follow the Guru's Teachings - seek and find the home of your own self, and you shall never be consigned to the womb of reincarnation again. ||4||


ਸਚੁ ਤੀਰਥਿ ਨਾਵਹੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹੁ ॥

सचु तीरथि नावहु हरि गुण गावहु ॥

Sachu ŧeeraŧhi naavahu hari guñ gaavahu ||

Bathe at the sacred shrine of Truth, and sing the Glorious Praises of the Lord.

ਤਤੁ ਵੀਚਾਰਹੁ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਵਹੁ ॥

ततु वीचारहु हरि लिव लावहु ॥

Ŧaŧu veechaarahu hari liv laavahu ||

Reflect upon the essence of reality, and lovingly focus your consciousness on the Lord.

ਅੰਤ ਕਾਲਿ ਜਮੁ ਜੋਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਹਰਿ ਬੋਲਹੁ ਰਾਮੁ ਪਿਆਰਾ ਹੇ ॥੫॥

अंत कालि जमु जोहि न साकै हरि बोलहु रामु पिआरा हे ॥५॥

Ânŧŧ kaali jamu johi na saakai hari bolahu raamu piâaraa he ||5||

At the very last moment, the Messenger of Death will not be able to touch you, if you chant the Name of the Beloved Lord. ||5||


ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਦਾਤਾ ਵਡ ਦਾਣਾ ॥

सतिगुरु पुरखु दाता वड दाणा ॥

Saŧiguru purakhu đaaŧaa vad đaañaa ||

The True Guru, the Primal Being, the Great Giver, is all-knowing.

ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਸਾਚੁ ਸੁ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣਾ ॥

जिसु अंतरि साचु सु सबदि समाणा ॥

Jisu ânŧŧari saachu su sabađi samaañaa ||

Whoever has Truth within himself, merges in the Word of the Shabad.

ਜਿਸ ਕਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ਤਿਸੁ ਚੂਕਾ ਜਮ ਭੈ ਭਾਰਾ ਹੇ ॥੬॥

जिस कउ सतिगुरु मेलि मिलाए तिसु चूका जम भै भारा हे ॥६॥

Jis kaū saŧiguru meli milaaē ŧisu chookaa jam bhai bhaaraa he ||6||

One whom the True Guru unites in Union, is rid of the overpowering fear of death. ||6||


ਪੰਚ ਤਤੁ ਮਿਲਿ ਕਾਇਆ ਕੀਨੀ ॥

पंच ततु मिलि काइआ कीनी ॥

Pancch ŧaŧu mili kaaīâa keenee ||

The body is formed from the union of the five elements.

ਤਿਸ ਮਹਿ ਰਾਮ ਰਤਨੁ ਲੈ ਚੀਨੀ ॥

तिस महि राम रतनु लै चीनी ॥

Ŧis mahi raam raŧanu lai cheenee ||

Know that the Lord's jewel is within it.

ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਰਾਮੁ ਹੈ ਆਤਮ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਾ ਹੇ ॥੭॥

आतम रामु रामु है आतम हरि पाईऐ सबदि वीचारा हे ॥७॥

Âaŧam raamu raamu hai âaŧam hari paaëeâi sabađi veechaaraa he ||7||

The soul is the Lord, and the Lord is the soul; contemplating the Shabad, the Lord is found. ||7||


ਸਤ ਸੰਤੋਖਿ ਰਹਹੁ ਜਨ ਭਾਈ ॥

सत संतोखि रहहु जन भाई ॥

Saŧ sanŧŧokhi rahahu jan bhaaëe ||

Abide in truth and contentment, O humble Siblings of Destiny.

ਖਿਮਾ ਗਹਹੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ॥

खिमा गहहु सतिगुर सरणाई ॥

Khimaa gahahu saŧigur sarañaaëe ||

Hold tight to compassion and the Sanctuary of the True Guru.

ਆਤਮੁ ਚੀਨਿ ਪਰਾਤਮੁ ਚੀਨਹੁ ਗੁਰ ਸੰਗਤਿ ਇਹੁ ਨਿਸਤਾਰਾ ਹੇ ॥੮॥

आतमु चीनि परातमु चीनहु गुर संगति इहु निसतारा हे ॥८॥

Âaŧamu cheeni paraaŧamu cheenahu gur sanggaŧi īhu nisaŧaaraa he ||8||

Know your soul, and know the Supreme Soul; associating with the Guru, you shall be emancipated. ||8||


ਸਾਕਤ ਕੂੜ ਕਪਟ ਮਹਿ ਟੇਕਾ ॥

साकत कूड़ कपट महि टेका ॥

Saakaŧ kooɍ kapat mahi tekaa ||

The faithless cynics are stuck in falsehood and deceit.

ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਅਨੇਕਾ ॥

अहिनिसि निंदा करहि अनेका ॥

Âhinisi ninđđaa karahi ânekaa ||

Day and night, they slander many others.

ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਆਵਹਿ ਫੁਨਿ ਜਾਵਹਿ ਗ੍ਰਭ ਜੋਨੀ ਨਰਕ ਮਝਾਰਾ ਹੇ ॥੯॥

बिनु सिमरन आवहि फुनि जावहि ग्रभ जोनी नरक मझारा हे ॥९॥

Binu simaran âavahi phuni jaavahi grbh jonee narak majhaaraa he ||9||

Without meditative remembrance, they come and then go, and are cast into the hellish womb of reincarnation. ||9||


ਸਾਕਤ ਜਮ ਕੀ ਕਾਣਿ ਨ ਚੂਕੈ ॥

साकत जम की काणि न चूकै ॥

Saakaŧ jam kee kaañi na chookai ||

The faithless cynic is not rid of his fear of death.

ਜਮ ਕਾ ਡੰਡੁ ਨ ਕਬਹੂ ਮੂਕੈ ॥

जम का डंडु न कबहू मूकै ॥

Jam kaa danddu na kabahoo mookai ||

The Messenger of Death's club is never taken away.

ਬਾਕੀ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੀ ਲੀਜੈ ਸਿਰਿ ਅਫਰਿਓ ਭਾਰੁ ਅਫਾਰਾ ਹੇ ॥੧੦॥

बाकी धरम राइ की लीजै सिरि अफरिओ भारु अफारा हे ॥१०॥

Baakee đharam raaī kee leejai siri âphariõ bhaaru âphaaraa he ||10||

He has to answer to the Righteous Judge of Dharma for the account of his actions; the egotistical being carries the unbearable load. ||10||


ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਾਕਤੁ ਕਹਹੁ ਕੋ ਤਰਿਆ ॥

बिनु गुर साकतु कहहु को तरिआ ॥

Binu gur saakaŧu kahahu ko ŧariâa ||

Tell me: without the Guru, what faithless cynic has been saved?

ਹਉਮੈ ਕਰਤਾ ਭਵਜਲਿ ਪਰਿਆ ॥

हउमै करता भवजलि परिआ ॥

Haūmai karaŧaa bhavajali pariâa ||

Acting egotistically, he falls into the terrifying world-ocean.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪਾਰੁ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਈ ਹਰਿ ਜਪੀਐ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਾ ਹੇ ॥੧੧॥

बिनु गुर पारु न पावै कोई हरि जपीऐ पारि उतारा हे ॥११॥

Binu gur paaru na paavai koëe hari japeeâi paari ūŧaaraa he ||11||

Without the Guru, no one is saved; meditating on the Lord, they are carried across to the other side. ||11||


ਗੁਰ ਕੀ ਦਾਤਿ ਨ ਮੇਟੈ ਕੋਈ ॥

गुर की दाति न मेटै कोई ॥

Gur kee đaaŧi na metai koëe ||

No one can erase the Guru's blessings.

ਜਿਸੁ ਬਖਸੇ ਤਿਸੁ ਤਾਰੇ ਸੋਈ ॥

जिसु बखसे तिसु तारे सोई ॥

Jisu bakhase ŧisu ŧaare soëe ||

The Lord carries across those whom He forgives.

ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ਮਨਿ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਰ ਅਪਾਰਾ ਹੇ ॥੧੨॥

जनम मरण दुखु नेड़ि न आवै मनि सो प्रभु अपर अपारा हे ॥१२॥

Janam marañ đukhu neɍi na âavai mani so prbhu âpar âpaaraa he ||12||

The pains of birth and death do not even approach those whose minds are filled with God, the infinite and endless. ||12||


ਗੁਰ ਤੇ ਭੂਲੇ ਆਵਹੁ ਜਾਵਹੁ ॥

गुर ते भूले आवहु जावहु ॥

Gur ŧe bhoole âavahu jaavahu ||

Those who forget the Guru come and go in reincarnation.

ਜਨਮਿ ਮਰਹੁ ਫੁਨਿ ਪਾਪ ਕਮਾਵਹੁ ॥

जनमि मरहु फुनि पाप कमावहु ॥

Janami marahu phuni paap kamaavahu ||

They are born, only to die again, and continue committing sins.

ਸਾਕਤ ਮੂੜ ਅਚੇਤ ਨ ਚੇਤਹਿ ਦੁਖੁ ਲਾਗੈ ਤਾ ਰਾਮੁ ਪੁਕਾਰਾ ਹੇ ॥੧੩॥

साकत मूड़ अचेत न चेतहि दुखु लागै ता रामु पुकारा हे ॥१३॥

Saakaŧ mooɍ âcheŧ na cheŧahi đukhu laagai ŧaa raamu pukaaraa he ||13||

The unconscious, foolish, faithless cynic does not remember the Lord; but when he is stricken with pain, then he cries out for the Lord. ||13||


ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਪੁਰਬ ਜਨਮ ਕੇ ਕੀਏ ॥

सुखु दुखु पुरब जनम के कीए ॥

Sukhu đukhu purab janam ke keeē ||

Pleasure and pain are the consequences of the actions of past lives.

ਸੋ ਜਾਣੈ ਜਿਨਿ ਦਾਤੈ ਦੀਏ ॥

सो जाणै जिनि दातै दीए ॥

So jaañai jini đaaŧai đeeē ||

The Giver, who blesses us with these - He alone knows.

ਕਿਸ ਕਉ ਦੋਸੁ ਦੇਹਿ ਤੂ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸਹੁ ਅਪਣਾ ਕੀਆ ਕਰਾਰਾ ਹੇ ॥੧੪॥

किस कउ दोसु देहि तू प्राणी सहु अपणा कीआ करारा हे ॥१४॥

Kis kaū đosu đehi ŧoo praañee sahu âpañaa keeâa karaaraa he ||14||

So who can you blame, O mortal being? The hardships you suffer are from your own actions. ||14||


ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਕਰਦਾ ਆਇਆ ॥

हउमै ममता करदा आइआ ॥

Haūmai mamaŧaa karađaa âaīâa ||

Practicing egotism and possessiveness, you have come into the world.

ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਬੰਧਿ ਚਲਾਇਆ ॥

आसा मनसा बंधि चलाइआ ॥

Âasaa manasaa banđđhi chalaaīâa ||

Hope and desire bind you and lead you on.

ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤ ਕਿਆ ਲੇ ਚਾਲੇ ਬਿਖੁ ਲਾਦੇ ਛਾਰ ਬਿਕਾਰਾ ਹੇ ॥੧੫॥

मेरी मेरी करत किआ ले चाले बिखु लादे छार बिकारा हे ॥१५॥

Meree meree karaŧ kiâa le chaale bikhu laađe chhaar bikaaraa he ||15||

Indulging in egotism and self-conceit, what will you be able to carry with you, except the load of ashes from poison and corruption? ||15||


ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਕਰਹੁ ਜਨ ਭਾਈ ॥

हरि की भगति करहु जन भाई ॥

Hari kee bhagaŧi karahu jan bhaaëe ||

Worship the Lord in devotion, O humble Siblings of Destiny.

ਅਕਥੁ ਕਥਹੁ ਮਨੁ ਮਨਹਿ ਸਮਾਈ ॥

अकथु कथहु मनु मनहि समाई ॥

Âkaŧhu kaŧhahu manu manahi samaaëe ||

Speak the Unspoken Speech, and the mind will merge back into the Mind.

ਉਠਿ ਚਲਤਾ ਠਾਕਿ ਰਖਹੁ ਘਰਿ ਅਪੁਨੈ ਦੁਖੁ ਕਾਟੇ ਕਾਟਣਹਾਰਾ ਹੇ ॥੧੬॥

उठि चलता ठाकि रखहु घरि अपुनै दुखु काटे काटणहारा हे ॥१६॥

Ūthi chalaŧaa thaaki rakhahu ghari âpunai đukhu kaate kaatañahaaraa he ||16||

Restrain your restless mind within its own home, and the Lord, the Destroyer, shall destroy your pain. ||16||


ਹਰਿ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਓਟ ਪਰਾਤੀ ॥

हरि गुर पूरे की ओट पराती ॥

Hari gur poore kee õt paraaŧee ||

I seek the support of the Perfect Guru, the Lord.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤੀ ॥

गुरमुखि हरि लिव गुरमुखि जाती ॥

Guramukhi hari liv guramukhi jaaŧee ||

The Gurmukh loves the Lord; the Gurmukh realizes the Lord.

ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਮਤਿ ਊਤਮ ਹਰਿ ਬਖਸੇ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਾ ਹੇ ॥੧੭॥੪॥੧੦॥

नानक राम नामि मति ऊतम हरि बखसे पारि उतारा हे ॥१७॥४॥१०॥

Naanak raam naami maŧi ǖŧam hari bakhase paari ūŧaaraa he ||17||4||10||

O Nanak, through the Lord's Name, the intellect is exalted; granting His forgiveness, the Lord carries him across to the other side. ||17||4||10||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, First Mehl:

ਸਰਣਿ ਪਰੇ ਗੁਰਦੇਵ ਤੁਮਾਰੀ ॥

सरणि परे गुरदेव तुमारी ॥

Sarañi pare gurađev ŧumaaree ||

O Divine Guru, I have entered Your Sanctuary.

ਤੂ ਸਮਰਥੁ ਦਇਆਲੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥

तू समरथु दइआलु मुरारी ॥

Ŧoo samaraŧhu đaīâalu muraaree ||

You are the Almighty Lord, the Merciful Lord.

ਤੇਰੇ ਚੋਜ ਨ ਜਾਣੈ ਕੋਈ ਤੂ ਪੂਰਾ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ਹੇ ॥੧॥

तेरे चोज न जाणै कोई तू पूरा पुरखु बिधाता हे ॥१॥

Ŧere choj na jaañai koëe ŧoo pooraa purakhu biđhaaŧaa he ||1||

No one knows Your wondrous plays; You are the perfect Architect of Destiny. ||1||


ਤੂ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਕਰਹਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥

तू आदि जुगादि करहि प्रतिपाला ॥

Ŧoo âađi jugaađi karahi prŧipaalaa ||

From the very beginning of time, and throughout the ages, You cherish and sustain Your beings.

ਘਟਿ ਘਟਿ ਰੂਪੁ ਅਨੂਪੁ ਦਇਆਲਾ ॥

घटि घटि रूपु अनूपु दइआला ॥

Ghati ghati roopu ânoopu đaīâalaa ||

You are in each and every heart, O Merciful Lord of incomparable beauty.

ਜਿਉ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਵਹਿ ਸਭੁ ਤੇਰੋ ਕੀਆ ਕਮਾਤਾ ਹੇ ॥੨॥

जिउ तुधु भावै तिवै चलावहि सभु तेरो कीआ कमाता हे ॥२॥

Jiū ŧuđhu bhaavai ŧivai chalaavahi sabhu ŧero keeâa kamaaŧaa he ||2||

As You will, You cause all to walk; everyone acts according to Your Command. ||2||


ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਭਲੀ ਜਗਜੀਵਨ ॥

अंतरि जोति भली जगजीवन ॥

Ânŧŧari joŧi bhalee jagajeevan ||

Deep within the nucleus of all, is the Light of the Life of the World.

ਸਭਿ ਘਟ ਭੋਗੈ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵਨ ॥

सभि घट भोगै हरि रसु पीवन ॥

Sabhi ghat bhogai hari rasu peevan ||

The Lord enjoys the hearts of all, and drinks in their essence.

ਆਪੇ ਲੇਵੈ ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਤਿਹੁ ਲੋਈ ਜਗਤ ਪਿਤ ਦਾਤਾ ਹੇ ॥੩॥

आपे लेवै आपे देवै तिहु लोई जगत पित दाता हे ॥३॥

Âape levai âape đevai ŧihu loëe jagaŧ piŧ đaaŧaa he ||3||

He Himself gives, and He himself takes; He is the generous father of the beings of the three worlds. ||3||


ਜਗਤੁ ਉਪਾਇ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਆ ॥

जगतु उपाइ खेलु रचाइआ ॥

Jagaŧu ūpaaī khelu rachaaīâa ||

Creating the world, He has set His play into motion.

ਪਵਣੈ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਜੀਉ ਪਾਇਆ ॥

पवणै पाणी अगनी जीउ पाइआ ॥

Pavañai paañee âganee jeeū paaīâa ||

He placed the soul in the body of air, water and fire.

ਦੇਹੀ ਨਗਰੀ ਨਉ ਦਰਵਾਜੇ ਸੋ ਦਸਵਾ ਗੁਪਤੁ ਰਹਾਤਾ ਹੇ ॥੪॥

देही नगरी नउ दरवाजे सो दसवा गुपतु रहाता हे ॥४॥

Đehee nagaree naū đaravaaje so đasavaa gupaŧu rahaaŧaa he ||4||

The body-village has nine gates; the Tenth Gate remains hidden. ||4||


ਚਾਰਿ ਨਦੀ ਅਗਨੀ ਅਸਰਾਲਾ ॥

चारि नदी अगनी असराला ॥

Chaari nađee âganee âsaraalaa ||

There are four horrible rivers of fire.

ਕੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਸਬਦਿ ਨਿਰਾਲਾ ॥

कोई गुरमुखि बूझै सबदि निराला ॥

Koëe guramukhi boojhai sabađi niraalaa ||

How rare is that Gurmukh who understands this, and through the Word of the Shabad, remains unattached.

ਸਾਕਤ ਦੁਰਮਤਿ ਡੂਬਹਿ ਦਾਝਹਿ ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਹਰਿ ਲਿਵ ਰਾਤਾ ਹੇ ॥੫॥

साकत दुरमति डूबहि दाझहि गुरि राखे हरि लिव राता हे ॥५॥

Saakaŧ đuramaŧi doobahi đaajhahi guri raakhe hari liv raaŧaa he ||5||

The faithless cynics are drowned and burnt through their evil-mindedness. The Guru saves those who are imbued with the Love of the Lord. ||5||


ਅਪੁ ਤੇਜੁ ਵਾਇ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਆਕਾਸਾ ॥

अपु तेजु वाइ प्रिथमी आकासा ॥

Âpu ŧeju vaaī priŧhamee âakaasaa ||

Water, fire, air, earth and ether

ਤਿਨ ਮਹਿ ਪੰਚ ਤਤੁ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ॥

तिन महि पंच ततु घरि वासा ॥

Ŧin mahi pancch ŧaŧu ghari vaasaa ||

In that house of the five elements, they dwell.

ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦਿ ਰਹਹਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਤਜਿ ਮਾਇਆ ਹਉਮੈ ਭ੍ਰਾਤਾ ਹੇ ॥੬॥

सतिगुर सबदि रहहि रंगि राता तजि माइआ हउमै भ्राता हे ॥६॥

Saŧigur sabađi rahahi ranggi raaŧaa ŧaji maaīâa haūmai bhraaŧaa he ||6||

Those who remain imbued with the Word of the True Guru's Shabad, renounce Maya, egotism and doubt. ||6||


ਇਹੁ ਮਨੁ ਭੀਜੈ ਸਬਦਿ ਪਤੀਜੈ ॥

इहु मनु भीजै सबदि पतीजै ॥

Īhu manu bheejai sabađi paŧeejai ||

This mind is drenched with the Shabad, and satisfied.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਆ ਟੇਕ ਟਿਕੀਜੈ ॥

बिनु नावै किआ टेक टिकीजै ॥

Binu naavai kiâa tek tikeejai ||

Without the Name, what support can anyone have?

ਅੰਤਰਿ ਚੋਰੁ ਮੁਹੈ ਘਰੁ ਮੰਦਰੁ ਇਨਿ ਸਾਕਤਿ ਦੂਤੁ ਨ ਜਾਤਾ ਹੇ ॥੭॥

अंतरि चोरु मुहै घरु मंदरु इनि साकति दूतु न जाता हे ॥७॥

Ânŧŧari choru muhai gharu manđđaru īni saakaŧi đooŧu na jaaŧaa he ||7||

The temple of the body is being plundered by the thieves within, but this faithless cynic does not even recognize these demons. ||7||


ਦੁੰਦਰ ਦੂਤ ਭੂਤ ਭੀਹਾਲੇ ॥

दुंदर दूत भूत भीहाले ॥

Đunđđar đooŧ bhooŧ bheehaale ||

They are argumentative demons, terrifying goblins.

ਖਿੰਚੋਤਾਣਿ ਕਰਹਿ ਬੇਤਾਲੇ ॥

खिंचोताणि करहि बेताले ॥

Khincchoŧaañi karahi beŧaale ||

These demons stir up conflict and strife.

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਬਿਨੁ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ਪਤਿ ਖੋਈ ਆਵਤ ਜਾਤਾ ਹੇ ॥੮॥

सबद सुरति बिनु आवै जावै पति खोई आवत जाता हे ॥८॥

Sabađ suraŧi binu âavai jaavai paŧi khoëe âavaŧ jaaŧaa he ||8||

Without awareness of the Shabad, one comes and goes in reincarnation; he loses his honor in this coming and going. ||8||


ਕੂੜੁ ਕਲਰੁ ਤਨੁ ਭਸਮੈ ਢੇਰੀ ॥

कूड़ु कलरु तनु भसमै ढेरी ॥

Kooɍu kalaru ŧanu bhasamai dheree ||

The body of the false person is just a pile of barren dirt.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੈਸੀ ਪਤਿ ਤੇਰੀ ॥

बिनु नावै कैसी पति तेरी ॥

Binu naavai kaisee paŧi ŧeree ||

Without the Name, what honor can you have?

ਬਾਧੇ ਮੁਕਤਿ ਨਾਹੀ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਜਮਕੰਕਰਿ ਕਾਲਿ ਪਰਾਤਾ ਹੇ ॥੯॥

बाधे मुकति नाही जुग चारे जमकंकरि कालि पराता हे ॥९॥

Baađhe mukaŧi naahee jug chaare jamakankkari kaali paraaŧaa he ||9||

Bound and gagged throughout the four ages, there is no liberation; the Messenger of Death keeps such a person under his gaze. ||9||


ਜਮ ਦਰਿ ਬਾਧੇ ਮਿਲਹਿ ਸਜਾਈ ॥

जम दरि बाधे मिलहि सजाई ॥

Jam đari baađhe milahi sajaaëe ||

At Death's door, he is tied up and punished;

ਤਿਸੁ ਅਪਰਾਧੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਕਾਈ ॥

तिसु अपराधी गति नही काई ॥

Ŧisu âparaađhee gaŧi nahee kaaëe ||

Such a sinner does not obtain salvation.

ਕਰਣ ਪਲਾਵ ਕਰੇ ਬਿਲਲਾਵੈ ਜਿਉ ਕੁੰਡੀ ਮੀਨੁ ਪਰਾਤਾ ਹੇ ॥੧੦॥

करण पलाव करे बिललावै जिउ कुंडी मीनु पराता हे ॥१०॥

Karañ palaav kare bilalaavai jiū kunddee meenu paraaŧaa he ||10||

He cries out in pain, like the fish pierced by the hook. ||10||


ਸਾਕਤੁ ਫਾਸੀ ਪੜੈ ਇਕੇਲਾ ॥

साकतु फासी पड़ै इकेला ॥

Saakaŧu phaasee paɍai īkelaa ||

The faithless cynic is caught in the noose all alone.

ਜਮ ਵਸਿ ਕੀਆ ਅੰਧੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥

जम वसि कीआ अंधु दुहेला ॥

Jam vasi keeâa ânđđhu đuhelaa ||

The miserable spiritually blind person is caught in the power of Death.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਸੂਝੈ ਆਜੁ ਕਾਲਿ ਪਚਿ ਜਾਤਾ ਹੇ ॥੧੧॥

राम नाम बिनु मुकति न सूझै आजु कालि पचि जाता हे ॥११॥

Raam naam binu mukaŧi na soojhai âaju kaali pachi jaaŧaa he ||11||

Without the Lord's Name, liberation is not known. He shall waste away, today or tomorrow. ||11||


ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝੁ ਨ ਬੇਲੀ ਕੋਈ ॥

सतिगुर बाझु न बेली कोई ॥

Saŧigur baajhu na belee koëe ||

Other than the True Guru, no one is your friend.

ਐਥੈ ਓਥੈ ਰਾਖਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ॥

ऐथै ओथै राखा प्रभु सोई ॥

Âiŧhai õŧhai raakhaa prbhu soëe ||

Here and hereafter, God is the Savior.

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਦੇਵੈ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਇਉ ਸਲਲੈ ਸਲਲ ਮਿਲਾਤਾ ਹੇ ॥੧੨॥

राम नामु देवै करि किरपा इउ सललै सलल मिलाता हे ॥१२॥

Raam naamu đevai kari kirapaa īū salalai salal milaaŧaa he ||12||

He grants His Grace, and bestows the Lord's Name. He merges with Him, like water with water. ||12||


ਭੂਲੇ ਸਿਖ ਗੁਰੂ ਸਮਝਾਏ ॥

भूले सिख गुरू समझाए ॥

Bhoole sikh guroo samajhaaē ||

The Guru instructs His wandering Sikhs;

ਉਝੜਿ ਜਾਦੇ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ॥

उझड़ि जादे मारगि पाए ॥

Ūjhaɍi jaađe maaragi paaē ||

If they go astray, He sets them on the right path.

ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਸੰਗਿ ਸਖਾਤਾ ਹੇ ॥੧੩॥

तिसु गुर सेवि सदा दिनु राती दुख भंजन संगि सखाता हे ॥१३॥

Ŧisu gur sevi sađaa đinu raaŧee đukh bhanjjan sanggi sakhaaŧaa he ||13||

So serve the Guru, forever, day and night; He is the Destroyer of pain - He is with you as your companion. ||13||


ਗੁਰ ਕੀ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਕਿਆ ਪ੍ਰਾਣੀ ॥

गुर की भगति करहि किआ प्राणी ॥

Gur kee bhagaŧi karahi kiâa praañee ||

O mortal being, what devotional worship have you performed to the Guru?

ਬ੍ਰਹਮੈ ਇੰਦ੍ਰਿ ਮਹੇਸਿ ਨ ਜਾਣੀ ॥

ब्रहमै इंद्रि महेसि न जाणी ॥

Brhamai īanđđri mahesi na jaañee ||

Even Brahma, Indra and Shiva do not know it.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਅਲਖੁ ਕਹਹੁ ਕਿਉ ਲਖੀਐ ਜਿਸੁ ਬਖਸੇ ਤਿਸਹਿ ਪਛਾਤਾ ਹੇ ॥੧੪॥

सतिगुरु अलखु कहहु किउ लखीऐ जिसु बखसे तिसहि पछाता हे ॥१४॥

Saŧiguru âlakhu kahahu kiū lakheeâi jisu bakhase ŧisahi pachhaaŧaa he ||14||

Tell me, how can the unknowable True Guru be known? He alone attains this realization, whom the Lord forgives. ||14||


ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਪਰਾਪਤਿ ਦਰਸਨੁ ॥

अंतरि प्रेमु परापति दरसनु ॥

Ânŧŧari premu paraapaŧi đarasanu ||

One who has love within, obtains the Blessed Vision of His Darshan.

ਗੁਰਬਾਣੀ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੁ ਪਰਸਨੁ ॥

गुरबाणी सिउ प्रीति सु परसनु ॥

Gurabaañee siū preeŧi su parasanu ||

One who enshrines love for the Word of the Guru's Bani, meets with Him.

ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਿਰਮਲ ਜੋਤਿ ਸਬਾਈ ਘਟਿ ਦੀਪਕੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਹੇ ॥੧੫॥

अहिनिसि निरमल जोति सबाई घटि दीपकु गुरमुखि जाता हे ॥१५॥

Âhinisi niramal joŧi sabaaëe ghati đeepaku guramukhi jaaŧaa he ||15||

Day and night, the Gurmukh sees the immaculate Divine Light everywhere; this lamp illuminates his heart. ||15||


ਭੋਜਨ ਗਿਆਨੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ॥

भोजन गिआनु महा रसु मीठा ॥

Bhojan giâanu mahaa rasu meethaa ||

The food of spiritual wisdom is the supremely sweet essence.

ਜਿਨਿ ਚਾਖਿਆ ਤਿਨਿ ਦਰਸਨੁ ਡੀਠਾ ॥

जिनि चाखिआ तिनि दरसनु डीठा ॥

Jini chaakhiâa ŧini đarasanu deethaa ||

Whoever tastes it, sees the Blessed Vision of the Lord's Darshan.

ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਮਿਲੇ ਬੈਰਾਗੀ ਮਨੁ ਮਨਸਾ ਮਾਰਿ ਸਮਾਤਾ ਹੇ ॥੧੬॥

दरसनु देखि मिले बैरागी मनु मनसा मारि समाता हे ॥१६॥

Đarasanu đekhi mile bairaagee manu manasaa maari samaaŧaa he ||16||

Beholding His Darshan, the unattached one meets the Lord; subduing the mind's desires, he merges into the Lord. ||16||


ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਪਰਧਾਨਾ ॥

सतिगुरु सेवहि से परधाना ॥

Saŧiguru sevahi se parađhaanaa ||

Those who serve the True Guru are supreme and famous.

ਤਿਨ ਘਟ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਛਾਨਾ ॥

तिन घट घट अंतरि ब्रहमु पछाना ॥

Ŧin ghat ghat ânŧŧari brhamu pachhaanaa ||

Deep within each and every heart, they recognize God.

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਸੁ ਹਰਿ ਜਨ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਦੀਜੈ ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਤਾ ਹੇ ॥੧੭॥੫॥੧੧॥

नानक हरि जसु हरि जन की संगति दीजै जिन सतिगुरु हरि प्रभु जाता हे ॥१७॥५॥११॥

Naanak hari jasu hari jan kee sanggaŧi đeejai jin saŧiguru hari prbhu jaaŧaa he ||17||5||11||

Please bless Nanak with the Lord's Praises, and the Sangat, the Congregation of the Lord's humble servants; through the True Guru, they know their Lord God. ||17||5||11||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, First Mehl:

ਸਾਚੇ ਸਾਹਿਬ ਸਿਰਜਣਹਾਰੇ ॥

साचे साहिब सिरजणहारे ॥

Saache saahib sirajañahaare ||

The True Lord is the Creator of the Universe.

ਜਿਨਿ ਧਰ ਚਕ੍ਰ ਧਰੇ ਵੀਚਾਰੇ ॥

जिनि धर चक्र धरे वीचारे ॥

Jini đhar chakr đhare veechaare ||

He established and contemplates the worldly sphere.

ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਸਾਚਾ ਵੇਪਰਵਾਹਾ ਹੇ ॥੧॥

आपे करता करि करि वेखै साचा वेपरवाहा हे ॥१॥

Âape karaŧaa kari kari vekhai saachaa veparavaahaa he ||1||

He Himself created the creation, and beholds it; He is True and independent. ||1||


ਵੇਕੀ ਵੇਕੀ ਜੰਤ ਉਪਾਏ ॥

वेकी वेकी जंत उपाए ॥

Vekee vekee janŧŧ ūpaaē ||

He created the beings of different kinds.

ਦੁਇ ਪੰਦੀ ਦੁਇ ਰਾਹ ਚਲਾਏ ॥

दुइ पंदी दुइ राह चलाए ॥

Đuī panđđee đuī raah chalaaē ||

The two travelers have set out in two directions.

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਲਾਹਾ ਹੇ ॥੨॥

गुर पूरे विणु मुकति न होई सचु नामु जपि लाहा हे ॥२॥

Gur poore viñu mukaŧi na hoëe sachu naamu japi laahaa he ||2||

Without the Perfect Guru, no one is liberated. Chanting the True Name, one profits. ||2||


ਪੜਹਿ ਮਨਮੁਖ ਪਰੁ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥

पड़हि मनमुख परु बिधि नही जाना ॥

Paɍahi manamukh paru biđhi nahee jaanaa ||

The self-willed manmukhs read and study, but they do not know the way.

ਨਾਮੁ ਨ ਬੂਝਹਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨਾ ॥

नामु न बूझहि भरमि भुलाना ॥

Naamu na boojhahi bharami bhulaanaa ||

They do not understand the Naam, the Name of the Lord; they wander, deluded by doubt.

ਲੈ ਕੈ ਵਢੀ ਦੇਨਿ ਉਗਾਹੀ ਦੁਰਮਤਿ ਕਾ ਗਲਿ ਫਾਹਾ ਹੇ ॥੩॥

लै कै वढी देनि उगाही दुरमति का गलि फाहा हे ॥३॥

Lai kai vadhee đeni ūgaahee đuramaŧi kaa gali phaahaa he ||3||

They take bribes, and give false testimony; the noose of evil-mindedness is around their necks. ||3||


ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਪੜਹਿ ਪੁਰਾਣਾ ॥

सिम्रिति सासत्र पड़हि पुराणा ॥

Simriŧi saasaŧr paɍahi puraañaa ||

They read the Simritees, the Shaastras and the Puraanas;

ਵਾਦੁ ਵਖਾਣਹਿ ਤਤੁ ਨ ਜਾਣਾ ॥

वादु वखाणहि ततु न जाणा ॥

Vaađu vakhaañahi ŧaŧu na jaañaa ||

They argue and debate, but do not know the essence of reality.

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤਤੁ ਨ ਪਾਈਐ ਸਚ ਸੂਚੇ ਸਚੁ ਰਾਹਾ ਹੇ ॥੪॥

विणु गुर पूरे ततु न पाईऐ सच सूचे सचु राहा हे ॥४॥

Viñu gur poore ŧaŧu na paaëeâi sach sooche sachu raahaa he ||4||

Without the Perfect Guru, the essence of reality is not obtained. The true and pure beings walk the Path of Truth. ||4||


ਸਭ ਸਾਲਾਹੇ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਆਖੈ ॥

सभ सालाहे सुणि सुणि आखै ॥

Sabh saalaahe suñi suñi âakhai ||

All praise God and listen, and listen and speak.

ਆਪੇ ਦਾਨਾ ਸਚੁ ਪਰਾਖੈ ॥

आपे दाना सचु पराखै ॥

Âape đaanaa sachu paraakhai ||

He Himself is wise, and He Himself judges the Truth.

ਜਿਨ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਸਲਾਹਾ ਹੇ ॥੫॥

जिन कउ नदरि करे प्रभु अपनी गुरमुखि सबदु सलाहा हे ॥५॥

Jin kaū nađari kare prbhu âpanee guramukhi sabađu salaahaa he ||5||

Those whom God blesses with His Glance of Grace become Gurmukh, and praise the Word of the Shabad. ||5||


ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਆਖੈ ਕੇਤੀ ਬਾਣੀ ॥

सुणि सुणि आखै केती बाणी ॥

Suñi suñi âakhai keŧee baañee ||

Many listen and listen, and speak the Guru's Bani.

ਸੁਣਿ ਕਹੀਐ ਕੋ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਣੀ ॥

सुणि कहीऐ को अंतु न जाणी ॥

Suñi kaheeâi ko ânŧŧu na jaañee ||

Listening and speaking, no one knows His limits.

ਜਾ ਕਉ ਅਲਖੁ ਲਖਾਏ ਆਪੇ ਅਕਥ ਕਥਾ ਬੁਧਿ ਤਾਹਾ ਹੇ ॥੬॥

जा कउ अलखु लखाए आपे अकथ कथा बुधि ताहा हे ॥६॥

Jaa kaū âlakhu lakhaaē âape âkaŧh kaŧhaa buđhi ŧaahaa he ||6||

He alone is wise, unto whom the unseen Lord reveals Himself; he speaks the Unspoken Speech. ||6||


ਜਨਮੇ ਕਉ ਵਾਜਹਿ ਵਾਧਾਏ ॥

जनमे कउ वाजहि वाधाए ॥

Janame kaū vaajahi vaađhaaē ||

At birth, the congratulations pour in;

ਸੋਹਿਲੜੇ ਅਗਿਆਨੀ ਗਾਏ ॥

सोहिलड़े अगिआनी गाए ॥

Sohilaɍe âgiâanee gaaē ||

The ignorant sing songs of joy.

ਜੋ ਜਨਮੈ ਤਿਸੁ ਸਰਪਰ ਮਰਣਾ ਕਿਰਤੁ ਪਇਆ ਸਿਰਿ ਸਾਹਾ ਹੇ ॥੭॥

जो जनमै तिसु सरपर मरणा किरतु पइआ सिरि साहा हे ॥७॥

Jo janamai ŧisu sarapar marañaa kiraŧu paīâa siri saahaa he ||7||

Whoever is born, is sure to die, according to the destiny of past deeds inscribed upon his head by the Sovereign Lord King. ||7||


ਸੰਜੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਮੇਰੈ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਏ ॥

संजोगु विजोगु मेरै प्रभि कीए ॥

Sanjjogu vijogu merai prbhi keeē ||

Union and separation were created by my God.

ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਇ ਦੁਖਾ ਸੁਖ ਦੀਏ ॥

स्रिसटि उपाइ दुखा सुख दीए ॥

Srisati ūpaaī đukhaa sukh đeeē ||

Creating the Universe, He gave it pain and pleasure.

ਦੁਖ ਸੁਖ ਹੀ ਤੇ ਭਏ ਨਿਰਾਲੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੀਲੁ ਸਨਾਹਾ ਹੇ ॥੮॥

दुख सुख ही ते भए निराले गुरमुखि सीलु सनाहा हे ॥८॥

Đukh sukh hee ŧe bhaē niraale guramukhi seelu sanaahaa he ||8||

The Gurmukhs remain unaffected by pain and pleasure; they wear the armor of humility. ||8||


ਨੀਕੇ ਸਾਚੇ ਕੇ ਵਾਪਾਰੀ ॥

नीके साचे के वापारी ॥

Neeke saache ke vaapaaree ||

The noble people are traders in Truth.

ਸਚੁ ਸਉਦਾ ਲੈ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰੀ ॥

सचु सउदा लै गुर वीचारी ॥

Sachu saūđaa lai gur veechaaree ||

They purchase the true merchandise, contemplating the Guru.

ਸਚਾ ਵਖਰੁ ਜਿਸੁ ਧਨੁ ਪਲੈ ਸਬਦਿ ਸਚੈ ਓਮਾਹਾ ਹੇ ॥੯॥

सचा वखरु जिसु धनु पलै सबदि सचै ओमाहा हे ॥९॥

Sachaa vakharu jisu đhanu palai sabađi sachai õmaahaa he ||9||

One who has the wealth of the true commodity in his lap, is blessed with the rapture of the True Shabad. ||9||


ਕਾਚੀ ਸਉਦੀ ਤੋਟਾ ਆਵੈ ॥

काची सउदी तोटा आवै ॥

Kaachee saūđee ŧotaa âavai ||

The false dealings lead only to loss.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਣਜੁ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥

गुरमुखि वणजु करे प्रभ भावै ॥

Guramukhi vañaju kare prbh bhaavai ||

The trades of the Gurmukh are pleasing to God.

ਪੂੰਜੀ ਸਾਬਤੁ ਰਾਸਿ ਸਲਾਮਤਿ ਚੂਕਾ ਜਮ ਕਾ ਫਾਹਾ ਹੇ ॥੧੦॥

पूंजी साबतु रासि सलामति चूका जम का फाहा हे ॥१०॥

Poonjjee saabaŧu raasi salaamaŧi chookaa jam kaa phaahaa he ||10||

His stock is safe, and his capital is safe and sound. The noose of Death is cut away from around his neck. ||10||


ਸਭੁ ਕੋ ਬੋਲੈ ਆਪਣ ਭਾਣੈ ॥

सभु को बोलै आपण भाणै ॥

Sabhu ko bolai âapañ bhaañai ||

Everyone speaks as they please.

ਮਨਮੁਖੁ ਦੂਜੈ ਬੋਲਿ ਨ ਜਾਣੈ ॥

मनमुखु दूजै बोलि न जाणै ॥

Manamukhu đoojai boli na jaañai ||

The self-willed manmukh, in duality, does not know how to speak.

ਅੰਧੁਲੇ ਕੀ ਮਤਿ ਅੰਧਲੀ ਬੋਲੀ ਆਇ ਗਇਆ ਦੁਖੁ ਤਾਹਾ ਹੇ ॥੧੧॥

अंधुले की मति अंधली बोली आइ गइआ दुखु ताहा हे ॥११॥

Ânđđhule kee maŧi ânđđhalee bolee âaī gaīâa đukhu ŧaahaa he ||11||

The blind person has a blind and deaf intellect; coming and going in reincarnation, he suffers in pain. ||11||


ਦੁਖ ਮਹਿ ਜਨਮੈ ਦੁਖ ਮਹਿ ਮਰਣਾ ॥

दुख महि जनमै दुख महि मरणा ॥

Đukh mahi janamai đukh mahi marañaa ||

In pain he is born, and in pain he dies.

ਦੂਖੁ ਨ ਮਿਟੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਾ ॥

दूखु न मिटै बिनु गुर की सरणा ॥

Đookhu na mitai binu gur kee sarañaa ||

His pain is not relieved, without seeking the Sanctuary of the Guru.

ਦੂਖੀ ਉਪਜੈ ਦੂਖੀ ਬਿਨਸੈ ਕਿਆ ਲੈ ਆਇਆ ਕਿਆ ਲੈ ਜਾਹਾ ਹੇ ॥੧੨॥

दूखी उपजै दूखी बिनसै किआ लै आइआ किआ लै जाहा हे ॥१२॥

Đookhee ūpajai đookhee binasai kiâa lai âaīâa kiâa lai jaahaa he ||12||

In pain he is created, and in pain he perishes. What has he brought with himself? And what will he take away? ||12||


ਸਚੀ ਕਰਣੀ ਗੁਰ ਕੀ ਸਿਰਕਾਰਾ ॥

सची करणी गुर की सिरकारा ॥

Sachee karañee gur kee sirakaaraa ||

True are the actions of those who are under the Guru's influence.

ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਨਹੀ ਜਮ ਧਾਰਾ ॥

आवणु जाणु नही जम धारा ॥

Âavañu jaañu nahee jam đhaaraa ||

They do not come and go in reincarnation, and they are not subject to the laws of Death.

ਡਾਲ ਛੋਡਿ ਤਤੁ ਮੂਲੁ ਪਰਾਤਾ ਮਨਿ ਸਾਚਾ ਓਮਾਹਾ ਹੇ ॥੧੩॥

डाल छोडि ततु मूलु पराता मनि साचा ओमाहा हे ॥१३॥

Daal chhodi ŧaŧu moolu paraaŧaa mani saachaa õmaahaa he ||13||

Whoever abandons the branches, and clings to the true root, enjoys true ecstasy within his mind. ||13||


ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗ ਨਹੀ ਜਮੁ ਮਾਰੈ ॥

हरि के लोग नही जमु मारै ॥

Hari ke log nahee jamu maarai ||

Death cannot strike down the people of the Lord.

ਨਾ ਦੁਖੁ ਦੇਖਹਿ ਪੰਥਿ ਕਰਾਰੈ ॥

ना दुखु देखहि पंथि करारै ॥

Naa đukhu đekhahi panŧŧhi karaarai ||

They do not see pain on the most difficult path.

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਪੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਕਾਹਾ ਹੇ ॥੧੪॥

राम नामु घट अंतरि पूजा अवरु न दूजा काहा हे ॥१४॥

Raam naamu ghat ânŧŧari poojaa âvaru na đoojaa kaahaa he ||14||

Deep within the nucleus of their hearts, they worship and adore the Lord's Name; there is nothing else at all for them. ||14||


ਓੜੁ ਨ ਕਥਨੈ ਸਿਫਤਿ ਸਜਾਈ ॥

ओड़ु न कथनै सिफति सजाई ॥

Õɍu na kaŧhanai siphaŧi sajaaëe ||

There is no end to the Lord's sermon and Praise.

ਜਿਉ ਤੁਧੁ ਭਾਵਹਿ ਰਹਹਿ ਰਜਾਈ ॥

जिउ तुधु भावहि रहहि रजाई ॥

Jiū ŧuđhu bhaavahi rahahi rajaaëe ||

As it pleases You, I remain under Your Will.

ਦਰਗਹ ਪੈਧੇ ਜਾਨਿ ਸੁਹੇਲੇ ਹੁਕਮਿ ਸਚੇ ਪਾਤਿਸਾਹਾ ਹੇ ॥੧੫॥

दरगह पैधे जानि सुहेले हुकमि सचे पातिसाहा हे ॥१५॥

Đaragah paiđhe jaani suhele hukami sache paaŧisaahaa he ||15||

I am embellished with robes of honor in the Court of the Lord, by the Order of the True King. ||15||


ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਗੁਣ ਕਥਹਿ ਘਨੇਰੇ ॥

किआ कहीऐ गुण कथहि घनेरे ॥

Kiâa kaheeâi guñ kaŧhahi ghanere ||

How can I chant Your uncounted glories?

ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ਵਡੇ ਵਡੇਰੇ ॥

अंतु न पावहि वडे वडेरे ॥

Ânŧŧu na paavahi vade vadere ||

Even the greatest of the great do not know Your limits.

ਨਾਨਕ ਸਾਚੁ ਮਿਲੈ ਪਤਿ ਰਾਖਹੁ ਤੂ ਸਿਰਿ ਸਾਹਾ ਪਾਤਿਸਾਹਾ ਹੇ ॥੧੬॥੬॥੧੨॥

नानक साचु मिलै पति राखहु तू सिरि साहा पातिसाहा हे ॥१६॥६॥१२॥

Naanak saachu milai paŧi raakhahu ŧoo siri saahaa paaŧisaahaa he ||16||6||12||

Please bless Nanak with the Truth, and preserve his honor; You are the supreme emperor above the heads of kings. ||16||6||12||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, First Mehl:

ਦਰਸਨੁ ਪਾਵਾ ਜੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵਾ ॥

दरसनु पावा जे तुधु भावा ॥

Đarasanu paavaa je ŧuđhu bhaavaa ||

If I am pleasing to You, Lord, then I obtain the Blessed Vision of Your Darshan.

ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਸਾਚੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ॥

भाइ भगति साचे गुण गावा ॥

Bhaaī bhagaŧi saache guñ gaavaa ||

In loving devotional worship, O True Lord, I sing Your Glorious Praises.

ਤੁਧੁ ਭਾਣੇ ਤੂ ਭਾਵਹਿ ਕਰਤੇ ਆਪੇ ਰਸਨ ਰਸਾਇਦਾ ॥੧॥

तुधु भाणे तू भावहि करते आपे रसन रसाइदा ॥१॥

Ŧuđhu bhaañe ŧoo bhaavahi karaŧe âape rasan rasaaīđaa ||1||

By Your Will, O Creator Lord, You have become pleasing to me, and so sweet to my tongue. ||1||


ਸੋਹਨਿ ਭਗਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦਰਬਾਰੇ ॥

सोहनि भगत प्रभू दरबारे ॥

Sohani bhagaŧ prbhoo đarabaare ||

The devotees look beautiful in the Darbaar, the Court of God.

ਮੁਕਤੁ ਭਏ ਹਰਿ ਦਾਸ ਤੁਮਾਰੇ ॥

मुकतु भए हरि दास तुमारे ॥

Mukaŧu bhaē hari đaas ŧumaare ||

Your slaves, Lord, are liberated.

ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਤੇਰੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਦਾ ॥੨॥

आपु गवाइ तेरै रंगि राते अनदिनु नामु धिआइदा ॥२॥

Âapu gavaaī ŧerai ranggi raaŧe ânađinu naamu đhiâaīđaa ||2||

Eradicating self-conceit, they are attuned to Your Love; night and day, they meditate on the Naam, the Name of the Lord. ||2||


ਈਸਰੁ ਬ੍ਰਹਮਾ ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ॥

ईसरु ब्रहमा देवी देवा ॥

Ëesaru brhamaa đevee đevaa ||

Shiva, Brahma, gods and goddesses,

ਇੰਦ੍ਰ ਤਪੇ ਮੁਨਿ ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ॥

इंद्र तपे मुनि तेरी सेवा ॥

Īanđđr ŧape muni ŧeree sevaa ||

Indra, ascetics and silent sages serve You.

ਜਤੀ ਸਤੀ ਕੇਤੇ ਬਨਵਾਸੀ ਅੰਤੁ ਨ ਕੋਈ ਪਾਇਦਾ ॥੩॥

जती सती केते बनवासी अंतु न कोई पाइदा ॥३॥

Jaŧee saŧee keŧe banavaasee ânŧŧu na koëe paaīđaa ||3||

Celibates, givers of charity and the many forest-dwellers have not found the Lord's limits. ||3||


ਵਿਣੁ ਜਾਣਾਏ ਕੋਇ ਨ ਜਾਣੈ ॥

विणु जाणाए कोइ न जाणै ॥

Viñu jaañaaē koī na jaañai ||

No one knows You, unless You let them know You.

ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੇ ਸੁ ਆਪਣ ਭਾਣੈ ॥

जो किछु करे सु आपण भाणै ॥

Jo kichhu kare su âapañ bhaañai ||

Whatever is done, is by Your Will.

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੀਅ ਉਪਾਏ ਭਾਣੈ ਸਾਹ ਲਵਾਇਦਾ ॥੪॥

लख चउरासीह जीअ उपाए भाणै साह लवाइदा ॥४॥

Lakh chaūraaseeh jeeâ ūpaaē bhaañai saah lavaaīđaa ||4||

You created the 8.4 million species of beings; by Your Will, they draw their breath. ||4||


ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਨਿਹਚਉ ਹੋਵੈ ॥

जो तिसु भावै सो निहचउ होवै ॥

Jo ŧisu bhaavai so nihachaū hovai ||

Whatever is pleasing to Your Will, undoubtedly comes to pass.

ਮਨਮੁਖੁ ਆਪੁ ਗਣਾਏ ਰੋਵੈ ॥

मनमुखु आपु गणाए रोवै ॥

Manamukhu âapu gañaaē rovai ||

The self-willed manmukh shows off, and comes to grief.

ਨਾਵਹੁ ਭੁਲਾ ਠਉਰ ਨ ਪਾਏ ਆਇ ਜਾਇ ਦੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੫॥

नावहु भुला ठउर न पाए आइ जाइ दुखु पाइदा ॥५॥

Naavahu bhulaa thaūr na paaē âaī jaaī đukhu paaīđaa ||5||

Forgetting the Name, he finds no place of rest; coming and going in reincarnation, he suffers in pain. ||5||


ਨਿਰਮਲ ਕਾਇਆ ਊਜਲ ਹੰਸਾ ॥

निरमल काइआ ऊजल हंसा ॥

Niramal kaaīâa ǖjal hanssaa ||

Pure is the body, and immaculate is the swan-soul;

ਤਿਸੁ ਵਿਚਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਅੰਸਾ ॥

तिसु विचि नामु निरंजन अंसा ॥

Ŧisu vichi naamu niranjjan ânssaa ||

Within it is the immaculate essence of the Naam.

ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਕਰਿ ਪੀਵੈ ਬਾਹੁੜਿ ਦੂਖੁ ਨ ਪਾਇਦਾ ॥੬॥

सगले दूख अम्रितु करि पीवै बाहुड़ि दूखु न पाइदा ॥६॥

Sagale đookh âmmmriŧu kari peevai baahuɍi đookhu na paaīđaa ||6||

Such a being drinks in all his pains like Ambrosial Nectar; he never suffers sorrow again. ||6||


ਬਹੁ ਸਾਦਹੁ ਦੂਖੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਵੈ ॥

बहु सादहु दूखु परापति होवै ॥

Bahu saađahu đookhu paraapaŧi hovai ||

For his excessive indulgences, he receives only pain;

ਭੋਗਹੁ ਰੋਗ ਸੁ ਅੰਤਿ ਵਿਗੋਵੈ ॥

भोगहु रोग सु अंति विगोवै ॥

Bhogahu rog su ânŧŧi vigovai ||

From his enjoyments, he contracts diseases, and in the end, he wastes away.

ਹਰਖਹੁ ਸੋਗੁ ਨ ਮਿਟਈ ਕਬਹੂ ਵਿਣੁ ਭਾਣੇ ਭਰਮਾਇਦਾ ॥੭॥

हरखहु सोगु न मिटई कबहू विणु भाणे भरमाइदा ॥७॥

Harakhahu sogu na mitaëe kabahoo viñu bhaañe bharamaaīđaa ||7||

His pleasure can never erase his pain; without accepting the Lord's Will, he wanders lost and confused. ||7||


ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਭਵੈ ਸਬਾਈ ॥

गिआन विहूणी भवै सबाई ॥

Giâan vihooñee bhavai sabaaëe ||

Without spiritual wisdom, they all just wander around.

ਸਾਚਾ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥

साचा रवि रहिआ लिव लाई ॥

Saachaa ravi rahiâa liv laaëe ||

The True Lord is pervading and permeating everywhere, lovingly engaged.

ਨਿਰਭਉ ਸਬਦੁ ਗੁਰੂ ਸਚੁ ਜਾਤਾ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ॥੮॥

निरभउ सबदु गुरू सचु जाता जोती जोति मिलाइदा ॥८॥

Nirabhaū sabađu guroo sachu jaaŧaa joŧee joŧi milaaīđaa ||8||

The Fearless Lord is known through the Shabad, the Word of the True Guru; one's light merges into the Light. ||8||


ਅਟਲੁ ਅਡੋਲੁ ਅਤੋਲੁ ਮੁਰਾਰੇ ॥

अटलु अडोलु अतोलु मुरारे ॥

Âtalu âdolu âŧolu muraare ||

He is the eternal, unchanging, immeasurable Lord.

ਖਿਨ ਮਹਿ ਢਾਹੇ ਫੇਰਿ ਉਸਾਰੇ ॥

खिन महि ढाहे फेरि उसारे ॥

Khin mahi dhaahe pheri ūsaare ||

In an instant, He destroys, and then reconstructs.

ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖਿਆ ਮਿਤਿ ਨਹੀ ਕੀਮਤਿ ਸਬਦਿ ਭੇਦਿ ਪਤੀਆਇਦਾ ॥੯॥

रूपु न रेखिआ मिति नही कीमति सबदि भेदि पतीआइदा ॥९॥

Roopu na rekhiâa miŧi nahee keemaŧi sabađi bheđi paŧeeâaīđaa ||9||

He has no form or shape, no limit or value. Pierced by the Shabad, one is satisfied. ||9||


ਹਮ ਦਾਸਨ ਕੇ ਦਾਸ ਪਿਆਰੇ ॥

हम दासन के दास पिआरे ॥

Ham đaasan ke đaas piâare ||

I am the slave of Your slaves, O my Beloved.

ਸਾਧਿਕ ਸਾਚ ਭਲੇ ਵੀਚਾਰੇ ॥

साधिक साच भले वीचारे ॥

Saađhik saach bhale veechaare ||

The seekers of Truth and goodness contemplate You.

ਮੰਨੇ ਨਾਉ ਸੋਈ ਜਿਣਿ ਜਾਸੀ ਆਪੇ ਸਾਚੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਦਾ ॥੧੦॥

मंने नाउ सोई जिणि जासी आपे साचु द्रिड़ाइदा ॥१०॥

Manne naaū soëe jiñi jaasee âape saachu đriɍaaīđaa ||10||

Whoever believes in the Name, wins; He Himself implants Truth within. ||10||


ਪਲੈ ਸਾਚੁ ਸਚੇ ਸਚਿਆਰਾ ॥

पलै साचु सचे सचिआरा ॥

Palai saachu sache sachiâaraa ||

The Truest of the True has the Truth is His lap.

ਸਾਚੇ ਭਾਵੈ ਸਬਦੁ ਪਿਆਰਾ ॥

साचे भावै सबदु पिआरा ॥

Saache bhaavai sabađu piâaraa ||

The True Lord is pleased with those who love the Shabad.

ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਸਾਚੁ ਕਲਾ ਧਰਿ ਥਾਪੀ ਸਾਚੇ ਹੀ ਪਤੀਆਇਦਾ ॥੧੧॥

त्रिभवणि साचु कला धरि थापी साचे ही पतीआइदा ॥११॥

Ŧribhavañi saachu kalaa đhari ŧhaapee saache hee paŧeeâaīđaa ||11||

Exerting His power, the Lord has established Truth throughout the three worlds; with Truth He is pleased. ||11||


ਵਡਾ ਵਡਾ ਆਖੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥

वडा वडा आखै सभु कोई ॥

Vadaa vadaa âakhai sabhu koëe ||

Everyone calls Him the greatest of the great.

ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਸੋਝੀ ਕਿਨੈ ਨ ਹੋਈ ॥

गुर बिनु सोझी किनै न होई ॥

Gur binu sojhee kinai na hoëe ||

Without the Guru, no one understands Him.

ਸਾਚਿ ਮਿਲੈ ਸੋ ਸਾਚੇ ਭਾਏ ਨਾ ਵੀਛੁੜਿ ਦੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੧੨॥

साचि मिलै सो साचे भाए ना वीछुड़ि दुखु पाइदा ॥१२॥

Saachi milai so saache bhaaē naa veechhuɍi đukhu paaīđaa ||12||

The True Lord is pleased with those who merge in Truth; they are not separated again, and they do not suffer. ||12||


ਧੁਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੇ ਧਾਹੀ ਰੁੰਨੇ ॥

धुरहु विछुंने धाही रुंने ॥

Đhurahu vichhunne đhaahee runne ||

Separated from the Primal Lord, they loudly weep and wail.

ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਨਮਹਿ ਮੁਹਲਤਿ ਪੁੰਨੇ ॥

मरि मरि जनमहि मुहलति पुंने ॥

Mari mari janamahi muhalaŧi punne ||

They die and die, only to be reborn, when their time has passed.

ਜਿਸੁ ਬਖਸੇ ਤਿਸੁ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ਮੇਲਿ ਨ ਪਛੋਤਾਇਦਾ ॥੧੩॥

जिसु बखसे तिसु दे वडिआई मेलि न पछोताइदा ॥१३॥

Jisu bakhase ŧisu đe vadiâaëe meli na pachhoŧaaīđaa ||13||

He blesses those whom He forgives with glorious greatness; united with Him, they do not regret or repent. || 13 |


ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਭੁਗਤਾ ॥

आपे करता आपे भुगता ॥

Âape karaŧaa âape bhugaŧaa ||

| He Himself is the Creator, and He Himself is the Enjoyer.

ਆਪੇ ਤ੍ਰਿਪਤਾ ਆਪੇ ਮੁਕਤਾ ॥

आपे त्रिपता आपे मुकता ॥

Âape ŧripaŧaa âape mukaŧaa ||

He Himself is satisfied, and He Himself is liberated.

ਆਪੇ ਮੁਕਤਿ ਦਾਨੁ ਮੁਕਤੀਸਰੁ ਮਮਤਾ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਦਾ ॥੧੪॥

आपे मुकति दानु मुकतीसरु ममता मोहु चुकाइदा ॥१४॥

Âape mukaŧi đaanu mukaŧeesaru mamaŧaa mohu chukaaīđaa ||14||

The Lord of liberation Himself grants liberation; He eradicates possessiveness and attachment. ||14||


ਦਾਨਾ ਕੈ ਸਿਰਿ ਦਾਨੁ ਵੀਚਾਰਾ ॥

दाना कै सिरि दानु वीचारा ॥

Đaanaa kai siri đaanu veechaaraa ||

I consider Your gifts to be the most wonderful gifts.

ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ਅਪਾਰਾ ॥

करण कारण समरथु अपारा ॥

Karañ kaarañ samaraŧhu âpaaraa ||

You are the Cause of causes, Almighty Infinite Lord.

ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਕੀਤਾ ਅਪਣਾ ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਕਰਾਇਦਾ ॥੧੫॥

करि करि वेखै कीता अपणा करणी कार कराइदा ॥१५॥

Kari kari vekhai keeŧaa âpañaa karañee kaar karaaīđaa ||15||

Creating the creation, You gaze upon what You have created; You cause all to do their deeds. ||15||


ਸੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਸਾਚੇ ਭਾਵਹਿ ॥

से गुण गावहि साचे भावहि ॥

Se guñ gaavahi saache bhaavahi ||

They alone sing Your Glorious Praises, who are pleasing to You, O True Lord.

ਤੁਝ ਤੇ ਉਪਜਹਿ ਤੁਝ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵਹਿ ॥

तुझ ते उपजहि तुझ माहि समावहि ॥

Ŧujh ŧe ūpajahi ŧujh maahi samaavahi ||

They issue forth from You, and merge again into You.

ਨਾਨਕੁ ਸਾਚੁ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਮਿਲਿ ਸਾਚੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੧੬॥੨॥੧੪॥

नानकु साचु कहै बेनंती मिलि साचे सुखु पाइदा ॥१६॥२॥१४॥

Naanaku saachu kahai benanŧŧee mili saache sukhu paaīđaa ||16||2||14||

Nanak offers this true prayer; meeting with the True Lord, peace is obtained. ||16||2||14||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, First Mehl:

ਅਰਬਦ ਨਰਬਦ ਧੁੰਧੂਕਾਰਾ ॥

अरबद नरबद धुंधूकारा ॥

Ârabađ narabađ đhunđđhookaaraa ||

For endless eons, there was only utter darkness.

ਧਰਣਿ ਨ ਗਗਨਾ ਹੁਕਮੁ ਅਪਾਰਾ ॥

धरणि न गगना हुकमु अपारा ॥

Đharañi na gaganaa hukamu âpaaraa ||

There was no earth or sky; there was only the infinite Command of His Hukam.

ਨਾ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਨ ਚੰਦੁ ਨ ਸੂਰਜੁ ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਇਦਾ ॥੧॥

ना दिनु रैनि न चंदु न सूरजु सुंन समाधि लगाइदा ॥१॥

Naa đinu raini na chanđđu na sooraju sunn samaađhi lagaaīđaa ||1||

There was no day or night, no moon or sun; God sat in primal, profound Samaadhi. ||1||


ਖਾਣੀ ਨ ਬਾਣੀ ਪਉਣ ਨ ਪਾਣੀ ॥

खाणी न बाणी पउण न पाणी ॥

Khaañee na baañee paūñ na paañee ||

There were no sources of creation or powers of speech, no air or water.

ਓਪਤਿ ਖਪਤਿ ਨ ਆਵਣ ਜਾਣੀ ॥

ओपति खपति न आवण जाणी ॥

Õpaŧi khapaŧi na âavañ jaañee ||

There was no creation or destruction, no coming or going.

ਖੰਡ ਪਤਾਲ ਸਪਤ ਨਹੀ ਸਾਗਰ ਨਦੀ ਨ ਨੀਰੁ ਵਹਾਇਦਾ ॥੨॥

खंड पताल सपत नही सागर नदी न नीरु वहाइदा ॥२॥

Khandd paŧaal sapaŧ nahee saagar nađee na neeru vahaaīđaa ||2||

There were no continents, nether regions, seven seas, rivers or flowing water. ||2||


ਨਾ ਤਦਿ ਸੁਰਗੁ ਮਛੁ ਪਇਆਲਾ ॥

ना तदि सुरगु मछु पइआला ॥

Naa ŧađi suragu machhu paīâalaa ||

There were no heavenly realms, earth or nether regions of the underworld.

ਦੋਜਕੁ ਭਿਸਤੁ ਨਹੀ ਖੈ ਕਾਲਾ ॥

दोजकु भिसतु नही खै काला ॥

Đojaku bhisaŧu nahee khai kaalaa ||

There was no heaven or hell, no death or time.

ਨਰਕੁ ਸੁਰਗੁ ਨਹੀ ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਨਾ ਕੋ ਆਇ ਨ ਜਾਇਦਾ ॥੩॥

नरकु सुरगु नही जमणु मरणा ना को आइ न जाइदा ॥३॥

Naraku suragu nahee jammañu marañaa naa ko âaī na jaaīđaa ||3||

There was no hell or heaven, no birth or death, no coming or going in reincarnation. ||3||


ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਨ ਕੋਈ ॥

ब्रहमा बिसनु महेसु न कोई ॥

Brhamaa bisanu mahesu na koëe ||

There was no Brahma, Vishnu or Shiva.

ਅਵਰੁ ਨ ਦੀਸੈ ਏਕੋ ਸੋਈ ॥

अवरु न दीसै एको सोई ॥

Âvaru na đeesai ēko soëe ||

No one was seen, except the One Lord.

ਨਾਰਿ ਪੁਰਖੁ ਨਹੀ ਜਾਤਿ ਨ ਜਨਮਾ ਨਾ ਕੋ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੪॥

नारि पुरखु नही जाति न जनमा ना को दुखु सुखु पाइदा ॥४॥

Naari purakhu nahee jaaŧi na janamaa naa ko đukhu sukhu paaīđaa ||4||

There was no female or male, no social class or caste of birth; no one experienced pain or pleasure. ||4||


ਨਾ ਤਦਿ ਜਤੀ ਸਤੀ ਬਨਵਾਸੀ ॥

ना तदि जती सती बनवासी ॥

Naa ŧađi jaŧee saŧee banavaasee ||

There were no people of celibacy or charity; no one lived in the forests.

ਨਾ ਤਦਿ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਸੁਖਵਾਸੀ ॥

ना तदि सिध साधिक सुखवासी ॥

Naa ŧađi siđh saađhik sukhavaasee ||

There were no Siddhas or seekers, no one living in peace.

ਜੋਗੀ ਜੰਗਮ ਭੇਖੁ ਨ ਕੋਈ ਨਾ ਕੋ ਨਾਥੁ ਕਹਾਇਦਾ ॥੫॥

जोगी जंगम भेखु न कोई ना को नाथु कहाइदा ॥५॥

Jogee janggam bhekhu na koëe naa ko naaŧhu kahaaīđaa ||5||

There were no Yogis, no wandering pilgrims, no religious robes; no one called himself the master. ||5||


ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਨਾ ਬ੍ਰਤ ਪੂਜਾ ॥

जप तप संजम ना ब्रत पूजा ॥

Jap ŧap sanjjam naa brŧ poojaa ||

There was no chanting or meditation, no self-discipline, fasting or worship.

ਨਾ ਕੋ ਆਖਿ ਵਖਾਣੈ ਦੂਜਾ ॥

ना को आखि वखाणै दूजा ॥

Naa ko âakhi vakhaañai đoojaa ||

No one spoke or talked in duality.

ਆਪੇ ਆਪਿ ਉਪਾਇ ਵਿਗਸੈ ਆਪੇ ਕੀਮਤਿ ਪਾਇਦਾ ॥੬॥

आपे आपि उपाइ विगसै आपे कीमति पाइदा ॥६॥

Âape âapi ūpaaī vigasai âape keemaŧi paaīđaa ||6||

He created Himself, and rejoiced; He evaluates Himself. ||6||


ਨਾ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮੁ ਤੁਲਸੀ ਮਾਲਾ ॥

ना सुचि संजमु तुलसी माला ॥

Naa suchi sanjjamu ŧulasee maalaa ||

There was no purification, no self-restraint, no malas of basil seeds.

ਗੋਪੀ ਕਾਨੁ ਨ ਗਊ ਗੋੁਆਲਾ ॥

गोपी कानु न गऊ गोआला ॥

Gopee kaanu na gaǖ gaoâalaa ||

There were no Gopis, no Krishna, no cows or cowherds.

ਤੰਤੁ ਮੰਤੁ ਪਾਖੰਡੁ ਨ ਕੋਈ ਨਾ ਕੋ ਵੰਸੁ ਵਜਾਇਦਾ ॥੭॥

तंतु मंतु पाखंडु न कोई ना को वंसु वजाइदा ॥७॥

Ŧanŧŧu manŧŧu paakhanddu na koëe naa ko vanssu vajaaīđaa ||7||

There were no tantras, no mantras and no hypocrisy; no one played the flute. ||7||


ਕਰਮ ਧਰਮ ਨਹੀ ਮਾਇਆ ਮਾਖੀ ॥

करम धरम नही माइआ माखी ॥

Karam đharam nahee maaīâa maakhee ||

There was no karma, no Dharma, no buzzing fly of Maya.

ਜਾਤਿ ਜਨਮੁ ਨਹੀ ਦੀਸੈ ਆਖੀ ॥

जाति जनमु नही दीसै आखी ॥

Jaaŧi janamu nahee đeesai âakhee ||

Social class and birth were not seen with any eyes.

ਮਮਤਾ ਜਾਲੁ ਕਾਲੁ ਨਹੀ ਮਾਥੈ ਨਾ ਕੋ ਕਿਸੈ ਧਿਆਇਦਾ ॥੮॥

ममता जालु कालु नही माथै ना को किसै धिआइदा ॥८॥

Mamaŧaa jaalu kaalu nahee maaŧhai naa ko kisai đhiâaīđaa ||8||

There was no noose of attachment, no death inscribed upon the forehead; no one meditated on anything. ||8||


ਨਿੰਦੁ ਬਿੰਦੁ ਨਹੀ ਜੀਉ ਨ ਜਿੰਦੋ ॥

निंदु बिंदु नही जीउ न जिंदो ॥

Ninđđu binđđu nahee jeeū na jinđđo ||

There was no slander, no seed, no soul and no life.

ਨਾ ਤਦਿ ਗੋਰਖੁ ਨਾ ਮਾਛਿੰਦੋ ॥

ना तदि गोरखु ना माछिंदो ॥

Naa ŧađi gorakhu naa maachhinđđo ||

There was no Gorakh and no Maachhindra.

ਨਾ ਤਦਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕੁਲ ਓਪਤਿ ਨਾ ਕੋ ਗਣਤ ਗਣਾਇਦਾ ॥੯॥

ना तदि गिआनु धिआनु कुल ओपति ना को गणत गणाइदा ॥९॥

Naa ŧađi giâanu đhiâanu kul õpaŧi naa ko gañaŧ gañaaīđaa ||9||

There was no spiritual wisdom or meditation, no ancestry or creation, no reckoning of accounts. ||9||


ਵਰਨ ਭੇਖ ਨਹੀ ਬ੍ਰਹਮਣ ਖਤ੍ਰੀ ॥

वरन भेख नही ब्रहमण खत्री ॥

Varan bhekh nahee brhamañ khaŧree ||

There were no castes or social classes, no religious robes, no Brahmin or Kshatriya.

ਦੇਉ ਨ ਦੇਹੁਰਾ ਗਊ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ॥

देउ न देहुरा गऊ गाइत्री ॥

Đeū na đehuraa gaǖ gaaīŧree ||

There were no demi-gods or temples, no cows or Gaayatri prayer.

ਹੋਮ ਜਗ ਨਹੀ ਤੀਰਥਿ ਨਾਵਣੁ ਨਾ ਕੋ ਪੂਜਾ ਲਾਇਦਾ ॥੧੦॥

होम जग नही तीरथि नावणु ना को पूजा लाइदा ॥१०॥

Hom jag nahee ŧeeraŧhi naavañu naa ko poojaa laaīđaa ||10||

There were no burnt offerings, no ceremonial feasts, no cleansing rituals at sacred shrines of pilgrimage; no one worshipped in adoration. ||10||


ਨਾ ਕੋ ਮੁਲਾ ਨਾ ਕੋ ਕਾਜੀ ॥

ना को मुला ना को काजी ॥

Naa ko mulaa naa ko kaajee ||

There was no Mullah, there was no Qazi.

ਨਾ ਕੋ ਸੇਖੁ ਮਸਾਇਕੁ ਹਾਜੀ ॥

ना को सेखु मसाइकु हाजी ॥

Naa ko sekhu masaaīku haajee ||

There was no Shaykh, or pilgrims to Mecca.

ਰਈਅਤਿ ਰਾਉ ਨ ਹਉਮੈ ਦੁਨੀਆ ਨਾ ਕੋ ਕਹਣੁ ਕਹਾਇਦਾ ॥੧੧॥

रईअति राउ न हउमै दुनीआ ना को कहणु कहाइदा ॥११॥

Raëeâŧi raaū na haūmai đuneeâa naa ko kahañu kahaaīđaa ||11||

There was no king or subjects, and no worldly egotism; no one spoke of himself. ||11||


ਭਾਉ ਨ ਭਗਤੀ ਨਾ ਸਿਵ ਸਕਤੀ ॥

भाउ न भगती ना सिव सकती ॥

Bhaaū na bhagaŧee naa siv sakaŧee ||

There was no love or devotion, no Shiva or Shakti - no energy or matter.

ਸਾਜਨੁ ਮੀਤੁ ਬਿੰਦੁ ਨਹੀ ਰਕਤੀ ॥

साजनु मीतु बिंदु नही रकती ॥

Saajanu meeŧu binđđu nahee rakaŧee ||

There were no friends or companions, no semen or blood.

ਆਪੇ ਸਾਹੁ ਆਪੇ ਵਣਜਾਰਾ ਸਾਚੇ ਏਹੋ ਭਾਇਦਾ ॥੧੨॥

आपे साहु आपे वणजारा साचे एहो भाइदा ॥१२॥

Âape saahu âape vañajaaraa saache ēho bhaaīđaa ||12||

He Himself is the banker, and He Himself is the merchant. Such is the Pleasure of the Will of the True Lord. ||12||


ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਨ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ ॥

बेद कतेब न सिम्रिति सासत ॥

Beđ kaŧeb na simmmriŧi saasaŧ ||

There were no Vedas, Korans or Bibles, no Simritees or Shaastras.

ਪਾਠ ਪੁਰਾਣ ਉਦੈ ਨਹੀ ਆਸਤ ॥

पाठ पुराण उदै नही आसत ॥

Paath puraañ ūđai nahee âasaŧ ||

There was no recitation of the Puraanas, no sunrise or sunset.

ਕਹਤਾ ਬਕਤਾ ਆਪਿ ਅਗੋਚਰੁ ਆਪੇ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਦਾ ॥੧੩॥

कहता बकता आपि अगोचरु आपे अलखु लखाइदा ॥१३॥

Kahaŧaa bakaŧaa âapi âgocharu âape âlakhu lakhaaīđaa ||13||

The Unfathomable Lord Himself was the speaker and the preacher; the unseen Lord Himself saw everything. ||13||


ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਤਾ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥

जा तिसु भाणा ता जगतु उपाइआ ॥

Jaa ŧisu bhaañaa ŧaa jagaŧu ūpaaīâa ||

When He so willed, He created the world.

ਬਾਝੁ ਕਲਾ ਆਡਾਣੁ ਰਹਾਇਆ ॥

बाझु कला आडाणु रहाइआ ॥

Baajhu kalaa âadaañu rahaaīâa ||

Without any supporting power, He sustained the universe.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਉਪਾਏ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਵਧਾਇਦਾ ॥੧੪॥

ब्रहमा बिसनु महेसु उपाए माइआ मोहु वधाइदा ॥१४॥

Brhamaa bisanu mahesu ūpaaē maaīâa mohu vađhaaīđaa ||14||

He created Brahma, Vishnu and Shiva; He fostered enticement and attachment to Maya. ||14||


ਵਿਰਲੇ ਕਉ ਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਆ ॥

विरले कउ गुरि सबदु सुणाइआ ॥

Virale kaū guri sabađu suñaaīâa ||

How rare is that person who listens to the Word of the Guru's Shabad.

ਕਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਹੁਕਮੁ ਸਬਾਇਆ ॥

करि करि देखै हुकमु सबाइआ ॥

Kari kari đekhai hukamu sabaaīâa ||

He created the creation, and watches over it; the Hukam of His Command is over all.

ਖੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਪਾਤਾਲ ਅਰੰਭੇ ਗੁਪਤਹੁ ਪਰਗਟੀ ਆਇਦਾ ॥੧੫॥

खंड ब्रहमंड पाताल अर्मभे गुपतहु परगटी आइदा ॥१५॥

Khandd brhamandd paaŧaal ârambbhe gupaŧahu paragatee âaīđaa ||15||

He formed the planets, solar systems and nether regions, and brought what was hidden to manifestation. ||15||


ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਣੈ ਕੋਈ ॥

ता का अंतु न जाणै कोई ॥

Ŧaa kaa ânŧŧu na jaañai koëe ||

No one knows His limits.

ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥

पूरे गुर ते सोझी होई ॥

Poore gur ŧe sojhee hoëe ||

This understanding comes from the Perfect Guru.

ਨਾਨਕ ਸਾਚਿ ਰਤੇ ਬਿਸਮਾਦੀ ਬਿਸਮ ਭਏ ਗੁਣ ਗਾਇਦਾ ॥੧੬॥੩॥੧੫॥

नानक साचि रते बिसमादी बिसम भए गुण गाइदा ॥१६॥३॥१५॥

Naanak saachi raŧe bisamaađee bisam bhaē guñ gaaīđaa ||16||3||15||

O Nanak, those who are attuned to the Truth are wonderstruck; singing His Glorious Praises, they are filled with wonder. ||16||3||15||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, First Mehl:

ਆਪੇ ਆਪੁ ਉਪਾਇ ਨਿਰਾਲਾ ॥

आपे आपु उपाइ निराला ॥

Âape âapu ūpaaī niraalaa ||

He Himself created the creation, remaining unattached.

ਸਾਚਾ ਥਾਨੁ ਕੀਓ ਦਇਆਲਾ ॥

साचा थानु कीओ दइआला ॥

Saachaa ŧhaanu keeõ đaīâalaa ||

The Merciful Lord has established His True Home.

ਪਉਣ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਕਾ ਬੰਧਨੁ ਕਾਇਆ ਕੋਟੁ ਰਚਾਇਦਾ ॥੧॥

पउण पाणी अगनी का बंधनु काइआ कोटु रचाइदा ॥१॥

Paūñ paañee âganee kaa banđđhanu kaaīâa kotu rachaaīđaa ||1||

Binding together air, water and fire, He created the fortress of the body. ||1||


ਨਉ ਘਰ ਥਾਪੇ ਥਾਪਣਹਾਰੈ ॥

नउ घर थापे थापणहारै ॥

Naū ghar ŧhaape ŧhaapañahaarai ||

The Creator established the nine gates.

ਦਸਵੈ ਵਾਸਾ ਅਲਖ ਅਪਾਰੈ ॥

दसवै वासा अलख अपारै ॥

Đasavai vaasaa âlakh âpaarai ||

In the Tenth Gate, is the dwelling of the infinite, unseen Lord.

ਸਾਇਰ ਸਪਤ ਭਰੇ ਜਲਿ ਨਿਰਮਲਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਇਦਾ ॥੨॥

साइर सपत भरे जलि निरमलि गुरमुखि मैलु न लाइदा ॥२॥

Saaīr sapaŧ bhare jali niramali guramukhi mailu na laaīđaa ||2||

The seven seas are overflowing with the Ambrosial Water; the Gurmukhs are not stained with filth. ||2||


ਰਵਿ ਸਸਿ ਦੀਪਕ ਜੋਤਿ ਸਬਾਈ ॥

रवि ससि दीपक जोति सबाई ॥

Ravi sasi đeepak joŧi sabaaëe ||

The lamps of the sun and the moon fill all with light.

ਆਪੇ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਵਡਿਆਈ ॥

आपे करि वेखै वडिआई ॥

Âape kari vekhai vadiâaëe ||

Creating them, He beholds His own glorious greatness.

ਜੋਤਿ ਸਰੂਪ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਸਚੇ ਸੋਭਾ ਪਾਇਦਾ ॥੩॥

जोति सरूप सदा सुखदाता सचे सोभा पाइदा ॥३॥

Joŧi saroop sađaa sukhađaaŧaa sache sobhaa paaīđaa ||3||

The Giver of peace is forever the embodiment of Light; from the True Lord, glory is obtained. ||3||


ਗੜ ਮਹਿ ਹਾਟ ਪਟਣ ਵਾਪਾਰਾ ॥

गड़ महि हाट पटण वापारा ॥

Gaɍ mahi haat patañ vaapaaraa ||

Within the fortress are the stores and markets; the business is transacted there.

ਪੂਰੈ ਤੋਲਿ ਤੋਲੈ ਵਣਜਾਰਾ ॥

पूरै तोलि तोलै वणजारा ॥

Poorai ŧoli ŧolai vañajaaraa ||

The Supreme Merchant weighs with the perfect weights.

ਆਪੇ ਰਤਨੁ ਵਿਸਾਹੇ ਲੇਵੈ ਆਪੇ ਕੀਮਤਿ ਪਾਇਦਾ ॥੪॥

आपे रतनु विसाहे लेवै आपे कीमति पाइदा ॥४॥

Âape raŧanu visaahe levai âape keemaŧi paaīđaa ||4||

He Himself buys the jewel, and He Himself appraises its value. ||4||


ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ਪਾਵਣਹਾਰੈ ॥

कीमति पाई पावणहारै ॥

Keemaŧi paaëe paavañahaarai ||

The Appraiser appraises its value.

ਵੇਪਰਵਾਹ ਪੂਰੇ ਭੰਡਾਰੈ ॥

वेपरवाह पूरे भंडारै ॥

Veparavaah poore bhanddaarai ||

The Independent Lord is overflowing with His treasures.

ਸਰਬ ਕਲਾ ਲੇ ਆਪੇ ਰਹਿਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਸੈ ਬੁਝਾਇਦਾ ॥੫॥

सरब कला ले आपे रहिआ गुरमुखि किसै बुझाइदा ॥५॥

Sarab kalaa le âape rahiâa guramukhi kisai bujhaaīđaa ||5||

He holds all powers, He is all-pervading; how few are those who, as Gurmukh, understand this. ||5||


ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ॥

नदरि करे पूरा गुरु भेटै ॥

Nađari kare pooraa guru bhetai ||

When He bestows His Glance of Grace, one meets the Perfect Guru.

ਜਮ ਜੰਦਾਰੁ ਨ ਮਾਰੈ ਫੇਟੈ ॥

जम जंदारु न मारै फेटै ॥

Jam janđđaaru na maarai phetai ||

The tyrannical Messenger of Death cannot strike him then.

ਜਿਉ ਜਲ ਅੰਤਰਿ ਕਮਲੁ ਬਿਗਾਸੀ ਆਪੇ ਬਿਗਸਿ ਧਿਆਇਦਾ ॥੬॥

जिउ जल अंतरि कमलु बिगासी आपे बिगसि धिआइदा ॥६॥

Jiū jal ânŧŧari kamalu bigaasee âape bigasi đhiâaīđaa ||6||

He blossoms forth like the lotus flower in the water; he blossoms forth in joyful meditation. ||6||


ਆਪੇ ਵਰਖੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰਾ ॥

आपे वरखै अम्रित धारा ॥

Âape varakhai âmmmriŧ đhaaraa ||

He Himself rains down the Ambrosial Stream of

ਰਤਨ ਜਵੇਹਰ ਲਾਲ ਅਪਾਰਾ ॥

रतन जवेहर लाल अपारा ॥

Raŧan javehar laal âpaaraa ||

jewels, diamonds, and rubies of priceless value.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਪੂਰਾ ਪਾਈਐ ਪ੍ਰੇਮ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇਦਾ ॥੭॥

सतिगुरु मिलै त पूरा पाईऐ प्रेम पदारथु पाइदा ॥७॥

Saŧiguru milai ŧa pooraa paaëeâi prem pađaaraŧhu paaīđaa ||7||

When they meet the True Guru, then they find the Perfect Lord; they obtain the treasure of Love. ||7||


ਪ੍ਰੇਮ ਪਦਾਰਥੁ ਲਹੈ ਅਮੋਲੋ ॥

प्रेम पदारथु लहै अमोलो ॥

Prem pađaaraŧhu lahai âmolo ||

Whoever receives the priceless treasure of Love

ਕਬ ਹੀ ਨ ਘਾਟਸਿ ਪੂਰਾ ਤੋਲੋ ॥

कब ही न घाटसि पूरा तोलो ॥

Kab hee na ghaatasi pooraa ŧolo ||

- his weight never decreases; he has perfect weight.

ਸਚੇ ਕਾ ਵਾਪਾਰੀ ਹੋਵੈ ਸਚੋ ਸਉਦਾ ਪਾਇਦਾ ॥੮॥

सचे का वापारी होवै सचो सउदा पाइदा ॥८॥

Sache kaa vaapaaree hovai sacho saūđaa paaīđaa ||8||

The trader of Truth becomes true, and obtains the merchandise. ||8||


ਸਚਾ ਸਉਦਾ ਵਿਰਲਾ ਕੋ ਪਾਏ ॥

सचा सउदा विरला को पाए ॥

Sachaa saūđaa viralaa ko paaē ||

How rare are those who obtain the true merchandise.

ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਏ ॥

पूरा सतिगुरु मिलै मिलाए ॥

Pooraa saŧiguru milai milaaē ||

Meeting the Perfect True Guru, one meets with the Lord.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਸੁ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਮਾਨੈ ਹੁਕਮੁ ਸਮਾਇਦਾ ॥੯॥

गुरमुखि होइ सु हुकमु पछाणै मानै हुकमु समाइदा ॥९॥

Guramukhi hoī su hukamu pachhaañai maanai hukamu samaaīđaa ||9||

One who becomes Gurmukh realizes the Hukam of His command; surrendering to His Command, one merges in the Lord. ||9||


ਹੁਕਮੇ ਆਇਆ ਹੁਕਮਿ ਸਮਾਇਆ ॥

हुकमे आइआ हुकमि समाइआ ॥

Hukame âaīâa hukami samaaīâa ||

By His Command we come, and by His command we merge into Him again.

ਹੁਕਮੇ ਦੀਸੈ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥

हुकमे दीसै जगतु उपाइआ ॥

Hukame đeesai jagaŧu ūpaaīâa ||

By His Command, the world was formed.

ਹੁਕਮੇ ਸੁਰਗੁ ਮਛੁ ਪਇਆਲਾ ਹੁਕਮੇ ਕਲਾ ਰਹਾਇਦਾ ॥੧੦॥

हुकमे सुरगु मछु पइआला हुकमे कला रहाइदा ॥१०॥

Hukame suragu machhu paīâalaa hukame kalaa rahaaīđaa ||10||

By His Command, the heavens, this world and the nether regions were created; by His Command, His Power supports them. ||10||


ਹੁਕਮੇ ਧਰਤੀ ਧਉਲ ਸਿਰਿ ਭਾਰੰ ॥

हुकमे धरती धउल सिरि भारं ॥

Hukame đharaŧee đhaūl siri bhaarann ||

The Hukam of His Command is the mythical bull which supports the burden of the earth on its head.

ਹੁਕਮੇ ਪਉਣ ਪਾਣੀ ਗੈਣਾਰੰ ॥

हुकमे पउण पाणी गैणारं ॥

Hukame paūñ paañee gaiñaarann ||

By His Hukam, air, water and fire came into being.

ਹੁਕਮੇ ਸਿਵ ਸਕਤੀ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਹੁਕਮੇ ਖੇਲ ਖੇਲਾਇਦਾ ॥੧੧॥

हुकमे सिव सकती घरि वासा हुकमे खेल खेलाइदा ॥११॥

Hukame siv sakaŧee ghari vaasaa hukame khel khelaaīđaa ||11||

By His Hukam, one dwells in the house of matter and energy - Shiva and Shakti. By His Hukam, He plays His plays. ||11||


ਹੁਕਮੇ ਆਡਾਣੇ ਆਗਾਸੀ ॥

हुकमे आडाणे आगासी ॥

Hukame âadaañe âagaasee ||

By the Hukam of His command, the sky is spread above.

ਹੁਕਮੇ ਜਲ ਥਲ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਵਾਸੀ ॥

हुकमे जल थल त्रिभवण वासी ॥

Hukame jal ŧhal ŧribhavañ vaasee ||

By His Hukam, His creatures dwell in the water, on the land and throughout the three worlds.

ਹੁਕਮੇ ਸਾਸ ਗਿਰਾਸ ਸਦਾ ਫੁਨਿ ਹੁਕਮੇ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਇਦਾ ॥੧੨॥

हुकमे सास गिरास सदा फुनि हुकमे देखि दिखाइदा ॥१२॥

Hukame saas giraas sađaa phuni hukame đekhi đikhaaīđaa ||12||

By His Hukam, we draw our breath and receive our food; by His Hukam, He watches over us, and inspires us to see. ||12||


ਹੁਕਮਿ ਉਪਾਏ ਦਸ ਅਉਤਾਰਾ ॥

हुकमि उपाए दस अउतारा ॥

Hukami ūpaaē đas âūŧaaraa ||

By His Hukam, He created His ten incarnations,

ਦੇਵ ਦਾਨਵ ਅਗਣਤ ਅਪਾਰਾ ॥

देव दानव अगणत अपारा ॥

Đev đaanav âgañaŧ âpaaraa ||

And the uncounted and infinite gods and devils.

ਮਾਨੈ ਹੁਕਮੁ ਸੁ ਦਰਗਹ ਪੈਝੈ ਸਾਚਿ ਮਿਲਾਇ ਸਮਾਇਦਾ ॥੧੩॥

मानै हुकमु सु दरगह पैझै साचि मिलाइ समाइदा ॥१३॥

Maanai hukamu su đaragah paijhai saachi milaaī samaaīđaa ||13||

Whoever obeys the Hukam of His Command, is robed with honor in the Court of the Lord; united with the Truth, He merges in the Lord. ||13||


ਹੁਕਮੇ ਜੁਗ ਛਤੀਹ ਗੁਦਾਰੇ ॥

हुकमे जुग छतीह गुदारे ॥

Hukame jug chhaŧeeh guđaare ||

By the Hukam of His Command, the thirty-six ages passed.

ਹੁਕਮੇ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਵੀਚਾਰੇ ॥

हुकमे सिध साधिक वीचारे ॥

Hukame siđh saađhik veechaare ||

By His Hukam, the Siddhas and seekers contemplate Him.

ਆਪਿ ਨਾਥੁ ਨਥੀਂ ਸਭ ਜਾ ਕੀ ਬਖਸੇ ਮੁਕਤਿ ਕਰਾਇਦਾ ॥੧੪॥

आपि नाथु नथीं सभ जा की बखसे मुकति कराइदा ॥१४॥

Âapi naaŧhu naŧheen sabh jaa kee bakhase mukaŧi karaaīđaa ||14||

The Lord Himself has brought all under His control. Whoever He forgives, is liberated. ||14||


ਕਾਇਆ ਕੋਟੁ ਗੜੈ ਮਹਿ ਰਾਜਾ ॥

काइआ कोटु गड़ै महि राजा ॥

Kaaīâa kotu gaɍai mahi raajaa ||

There is king in the strong fortress of the body,

ਨੇਬ ਖਵਾਸ ਭਲਾ ਦਰਵਾਜਾ ॥

नेब खवास भला दरवाजा ॥

Neb khavaas bhalaa đaravaajaa ||

with its beautiful doors and special assistants and ministers.

ਮਿਥਿਆ ਲੋਭੁ ਨਾਹੀ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਲਬਿ ਪਾਪਿ ਪਛੁਤਾਇਦਾ ॥੧੫॥

मिथिआ लोभु नाही घरि वासा लबि पापि पछुताइदा ॥१५॥

Miŧhiâa lobhu naahee ghari vaasaa labi paapi pachhuŧaaīđaa ||15||

Those gripped by falsehood and greed do not dwell in the celestial home; engrossed in greed and sin, they come to regret and repent. ||15||


ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਨਗਰ ਮਹਿ ਕਾਰੀ ॥

सतु संतोखु नगर महि कारी ॥

Saŧu sanŧŧokhu nagar mahi kaaree ||

Truth and contentment govern this body-village.

ਜਤੁ ਸਤੁ ਸੰਜਮੁ ਸਰਣਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥

जतु सतु संजमु सरणि मुरारी ॥

Jaŧu saŧu sanjjamu sarañi muraaree ||

Chastity, truth and self-control are in the Sanctuary of the Lord.

ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਮਿਲੈ ਜਗਜੀਵਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਪਤਿ ਪਾਇਦਾ ॥੧੬॥੪॥੧੬॥

नानक सहजि मिलै जगजीवनु गुर सबदी पति पाइदा ॥१६॥४॥१६॥

Naanak sahaji milai jagajeevanu gur sabađee paŧi paaīđaa ||16||4||16||

O Nanak, one intuitively meets the Lord, the Life of the World; the Word of the Guru's Shabad brings honor. ||16||4||16||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, First Mehl:

ਸੁੰਨ ਕਲਾ ਅਪਰੰਪਰਿ ਧਾਰੀ ॥

सुंन कला अपर्मपरि धारी ॥

Sunn kalaa âparamppari đhaaree ||

In the Primal Void, the Infinite Lord assumed His Power.

ਆਪਿ ਨਿਰਾਲਮੁ ਅਪਰ ਅਪਾਰੀ ॥

आपि निरालमु अपर अपारी ॥

Âapi niraalamu âpar âpaaree ||

He Himself is unattached, infinite and incomparable.

ਆਪੇ ਕੁਦਰਤਿ ਕਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸੁੰਨਹੁ ਸੁੰਨੁ ਉਪਾਇਦਾ ॥੧॥

आपे कुदरति करि करि देखै सुंनहु सुंनु उपाइदा ॥१॥

Âape kuđaraŧi kari kari đekhai sunnahu sunnu ūpaaīđaa ||1||

He Himself exercised His Creative Power, and He gazes upon His creation; from the Primal Void, He formed the Void. ||1||


ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਸੁੰਨੈ ਤੇ ਸਾਜੇ ॥

पउणु पाणी सुंनै ते साजे ॥

Paūñu paañee sunnai ŧe saaje ||

From this Primal Void, He fashioned air and water.

ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਇ ਕਾਇਆ ਗੜ ਰਾਜੇ ॥

स्रिसटि उपाइ काइआ गड़ राजे ॥

Srisati ūpaaī kaaīâa gaɍ raaje ||

He created the universe, and the king in the fortress of the body.

ਅਗਨਿ ਪਾਣੀ ਜੀਉ ਜੋਤਿ ਤੁਮਾਰੀ ਸੁੰਨੇ ਕਲਾ ਰਹਾਇਦਾ ॥੨॥

अगनि पाणी जीउ जोति तुमारी सुंने कला रहाइदा ॥२॥

Âgani paañee jeeū joŧi ŧumaaree sunne kalaa rahaaīđaa ||2||

Your Light pervades fire, water and souls; Your Power rests in the Primal Void. ||2||


ਸੁੰਨਹੁ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਉਪਾਏ ॥

सुंनहु ब्रहमा बिसनु महेसु उपाए ॥

Sunnahu brhamaa bisanu mahesu ūpaaē ||

From this Primal Void, Brahma, Vishnu and Shiva issued forth.

ਸੁੰਨੇ ਵਰਤੇ ਜੁਗ ਸਬਾਏ ॥

सुंने वरते जुग सबाए ॥

Sunne varaŧe jug sabaaē ||

This Primal Void is pervasive throughout all the ages.

ਇਸੁ ਪਦ ਵੀਚਾਰੇ ਸੋ ਜਨੁ ਪੂਰਾ ਤਿਸੁ ਮਿਲੀਐ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਦਾ ॥੩॥

इसु पद वीचारे सो जनु पूरा तिसु मिलीऐ भरमु चुकाइदा ॥३॥

Īsu pađ veechaare so janu pooraa ŧisu mileeâi bharamu chukaaīđaa ||3||

That humble being who contemplates this state is perfect; meeting with him, doubt is dispelled. ||3||


ਸੁੰਨਹੁ ਸਪਤ ਸਰੋਵਰ ਥਾਪੇ ॥

सुंनहु सपत सरोवर थापे ॥

Sunnahu sapaŧ sarovar ŧhaape ||

From this Primal Void, the seven seas were established.

ਜਿਨਿ ਸਾਜੇ ਵੀਚਾਰੇ ਆਪੇ ॥

जिनि साजे वीचारे आपे ॥

Jini saaje veechaare âape ||

The One who created them, Himself contemplates them.

ਤਿਤੁ ਸਤ ਸਰਿ ਮਨੂਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਵੈ ਫਿਰਿ ਬਾਹੁੜਿ ਜੋਨਿ ਨ ਪਾਇਦਾ ॥੪॥

तितु सत सरि मनूआ गुरमुखि नावै फिरि बाहुड़ि जोनि न पाइदा ॥४॥

Ŧiŧu saŧ sari manooâa guramukhi naavai phiri baahuɍi joni na paaīđaa ||4||

That human being who becomes Gurmukh, who bathes in the pool of Truth, is not cast into the womb of reincarnation again. ||4||


ਸੁੰਨਹੁ ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਗੈਣਾਰੇ ॥

सुंनहु चंदु सूरजु गैणारे ॥

Sunnahu chanđđu sooraju gaiñaare ||

From this Primal Void, came the moon, the sun and the earth.

ਤਿਸ ਕੀ ਜੋਤਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸਾਰੇ ॥

तिस की जोति त्रिभवण सारे ॥

Ŧis kee joŧi ŧribhavañ saare ||

His Light pervades all the three worlds.

ਸੁੰਨੇ ਅਲਖ ਅਪਾਰ ਨਿਰਾਲਮੁ ਸੁੰਨੇ ਤਾੜੀ ਲਾਇਦਾ ॥੫॥

सुंने अलख अपार निरालमु सुंने ताड़ी लाइदा ॥५॥

Sunne âlakh âpaar niraalamu sunne ŧaaɍee laaīđaa ||5||

The Lord of this Primal Void is unseen, infinite and immaculate; He is absorbed in the Primal Trance of Deep Meditation. ||5||


ਸੁੰਨਹੁ ਧਰਤਿ ਅਕਾਸੁ ਉਪਾਏ ॥

सुंनहु धरति अकासु उपाए ॥

Sunnahu đharaŧi âkaasu ūpaaē ||

From this Primal Void, the earth and the Akaashic Ethers were created.

ਬਿਨੁ ਥੰਮਾ ਰਾਖੇ ਸਚੁ ਕਲ ਪਾਏ ॥

बिनु थमा राखे सचु कल पाए ॥

Binu ŧhammaa raakhe sachu kal paaē ||

He supports them without any visible support, by exercising His True Power.

ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸਾਜਿ ਮੇਖੁਲੀ ਮਾਇਆ ਆਪਿ ਉਪਾਇ ਖਪਾਇਦਾ ॥੬॥

त्रिभवण साजि मेखुली माइआ आपि उपाइ खपाइदा ॥६॥

Ŧribhavañ saaji mekhulee maaīâa âapi ūpaaī khapaaīđaa ||6||

He fashioned the three worlds, and the rope of Maya; He Himself creates and destroys. ||6||


ਸੁੰਨਹੁ ਖਾਣੀ ਸੁੰਨਹੁ ਬਾਣੀ ॥

सुंनहु खाणी सुंनहु बाणी ॥

Sunnahu khaañee sunnahu baañee ||

From this Primal Void, came the four sources of creation, and the power of speech.

ਸੁੰਨਹੁ ਉਪਜੀ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਣੀ ॥

सुंनहु उपजी सुंनि समाणी ॥

Sunnahu ūpajee sunni samaañee ||

They were created from the Void, and they will merge into the Void.

ਉਤਭੁਜੁ ਚਲਤੁ ਕੀਆ ਸਿਰਿ ਕਰਤੈ ਬਿਸਮਾਦੁ ਸਬਦਿ ਦੇਖਾਇਦਾ ॥੭॥

उतभुजु चलतु कीआ सिरि करतै बिसमादु सबदि देखाइदा ॥७॥

Ūŧabhuju chalaŧu keeâa siri karaŧai bisamaađu sabađi đekhaaīđaa ||7||

The Supreme Creator created the play of Nature; through the Word of His Shabad, He stages His Wondrous Show. ||7||


ਸੁੰਨਹੁ ਰਾਤਿ ਦਿਨਸੁ ਦੁਇ ਕੀਏ ॥

सुंनहु राति दिनसु दुइ कीए ॥

Sunnahu raaŧi đinasu đuī keeē ||

From this Primal Void, He made both night and day;

ਓਪਤਿ ਖਪਤਿ ਸੁਖਾ ਦੁਖ ਦੀਏ ॥

ओपति खपति सुखा दुख दीए ॥

Õpaŧi khapaŧi sukhaa đukh đeeē ||

Creation and destruction, pleasure and pain.

ਸੁਖ ਦੁਖ ਹੀ ਤੇ ਅਮਰੁ ਅਤੀਤਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਜ ਘਰੁ ਪਾਇਦਾ ॥੮॥

सुख दुख ही ते अमरु अतीता गुरमुखि निज घरु पाइदा ॥८॥

Sukh đukh hee ŧe âmaru âŧeeŧaa guramukhi nij gharu paaīđaa ||8||

The Gurmukh is immortal, untouched by pleasure and pain. He obtains the home of his own inner being. ||8||


ਸਾਮ ਵੇਦੁ ਰਿਗੁ ਜੁਜਰੁ ਅਥਰਬਣੁ ॥

साम वेदु रिगु जुजरु अथरबणु ॥

Saam veđu rigu jujaru âŧharabañu ||

The Saam Veda, the Rig Veda, the Jujar Veda and the At'harva Veda

ਬ੍ਰਹਮੇ ਮੁਖਿ ਮਾਇਆ ਹੈ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ॥

ब्रहमे मुखि माइआ है त्रै गुण ॥

Brhame mukhi maaīâa hai ŧrai guñ ||

Form the mouth of Brahma; they speak of the three gunas, the three qualities of Maya.

ਤਾ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਕਹਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋ ਤਿਉ ਬੋਲੇ ਜਿਉ ਬੋਲਾਇਦਾ ॥੯॥

ता की कीमति कहि न सकै को तिउ बोले जिउ बोलाइदा ॥९॥

Ŧaa kee keemaŧi kahi na sakai ko ŧiū bole jiū bolaaīđaa ||9||

None of them can describe His worth. We speak as He inspires us to speak. ||9||


ਸੁੰਨਹੁ ਸਪਤ ਪਾਤਾਲ ਉਪਾਏ ॥

सुंनहु सपत पाताल उपाए ॥

Sunnahu sapaŧ paaŧaal ūpaaē ||

From the Primal Void, He created the seven nether regions.

ਸੁੰਨਹੁ ਭਵਣ ਰਖੇ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥

सुंनहु भवण रखे लिव लाए ॥

Sunnahu bhavañ rakhe liv laaē ||

From the Primal Void, He established this world to lovingly dwell upon Him.

ਆਪੇ ਕਾਰਣੁ ਕੀਆ ਅਪਰੰਪਰਿ ਸਭੁ ਤੇਰੋ ਕੀਆ ਕਮਾਇਦਾ ॥੧੦॥

आपे कारणु कीआ अपर्मपरि सभु तेरो कीआ कमाइदा ॥१०॥

Âape kaarañu keeâa âparamppari sabhu ŧero keeâa kamaaīđaa ||10||

The Infinite Lord Himself created the creation. Everyone acts as You make them act, Lord. ||10||


ਰਜ ਤਮ ਸਤ ਕਲ ਤੇਰੀ ਛਾਇਆ ॥

रज तम सत कल तेरी छाइआ ॥

Raj ŧam saŧ kal ŧeree chhaaīâa ||

Your Power is diffused through the three gunas: raajas, taamas and satva.

ਜਨਮ ਮਰਣ ਹਉਮੈ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥

जनम मरण हउमै दुखु पाइआ ॥

Janam marañ haūmai đukhu paaīâa ||

Through egotism, they suffer the pains of birth and death.

ਜਿਸ ਨੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਹਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੁਣਿ ਚਉਥੈ ਮੁਕਤਿ ਕਰਾਇਦਾ ॥੧੧॥

जिस नो क्रिपा करे हरि गुरमुखि गुणि चउथै मुकति कराइदा ॥११॥

Jis no kripaa kare hari guramukhi guñi chaūŧhai mukaŧi karaaīđaa ||11||

Those blessed by His Grace become Gurmukh; they attain the fourth state, and are liberated. ||11||


ਸੁੰਨਹੁ ਉਪਜੇ ਦਸ ਅਵਤਾਰਾ ॥

सुंनहु उपजे दस अवतारा ॥

Sunnahu ūpaje đas âvaŧaaraa ||

From the Primal Void, the ten incarnations welled up.

ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਇ ਕੀਆ ਪਾਸਾਰਾ ॥

स्रिसटि उपाइ कीआ पासारा ॥

Srisati ūpaaī keeâa paasaaraa ||

Creating the Universe, He made the expanse.


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates