Pt 3, Raag Maru Bani Quotes Shabad,
ਰਾਗ ਮਾਰੂ - ਬਾਣੀ ਸ਼ਬਦ,
राग मारू - बाणी शब्द


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates


Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ਗੁਰਮਤੀ ਜਗਜੀਵਨੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਭਿ ਕੁਲ ਉਧਾਰਣਹਾਰ ॥੪॥

गुरमती जगजीवनु मनि वसै सभि कुल उधारणहार ॥४॥

Guramaŧee jagajeevanu mani vasai sabhi kul ūđhaarañahaar ||4||

When he follows the Guru's Teachings, and enshrines the Lord, the Life of the World, within his mind, he redeems all his generations. ||4||


ਸਚਾ ਵਖਰੁ ਨਾਮੁ ਹੈ ਸਚਾ ਵਾਪਾਰਾ ॥

सचा वखरु नामु है सचा वापारा ॥

Sachaa vakharu naamu hai sachaa vaapaaraa ||

The Naam, the Name of the Lord, is the true object, the true commodity.

ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਸੰਸਾਰਿ ਹੈ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰਾ ॥

लाहा नामु संसारि है गुरमती वीचारा ॥

Laahaa naamu sanssaari hai guramaŧee veechaaraa ||

The Naam is the only true profit in this world. Follow the Guru's Teachings, and contemplate it.

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਨਿਤ ਤੋਟਾ ਸੈਸਾਰਾ ॥੫॥

दूजै भाइ कार कमावणी नित तोटा सैसारा ॥५॥

Đoojai bhaaī kaar kamaavañee niŧ ŧotaa saisaaraa ||5||

To work in the love of duality, brings constant loss in this world. ||5||


ਸਾਚੀ ਸੰਗਤਿ ਥਾਨੁ ਸਚੁ ਸਚੇ ਘਰ ਬਾਰਾ ॥

साची संगति थानु सचु सचे घर बारा ॥

Saachee sanggaŧi ŧhaanu sachu sache ghar baaraa ||

True is one's association, true is one's place, and true is one's hearth and home,

ਸਚਾ ਭੋਜਨੁ ਭਾਉ ਸਚੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰਾ ॥

सचा भोजनु भाउ सचु सचु नामु अधारा ॥

Sachaa bhojanu bhaaū sachu sachu naamu âđhaaraa ||

and true is the food, when one has the support of the Naam.

ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਸੰਤੋਖਿਆ ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਾ ॥੬॥

सची बाणी संतोखिआ सचा सबदु वीचारा ॥६॥

Sachee baañee sanŧŧokhiâa sachaa sabađu veechaaraa ||6||

Contemplating the True Word of the Guru's Bani, and the True Word of the Shabad, one becomes content. ||6||


ਰਸ ਭੋਗਣ ਪਾਤਿਸਾਹੀਆ ਦੁਖ ਸੁਖ ਸੰਘਾਰਾ ॥

रस भोगण पातिसाहीआ दुख सुख संघारा ॥

Ras bhogañ paaŧisaaheeâa đukh sukh sangghaaraa ||

Enjoying princely pleasures, one shall be destroyed in pain and pleasure.

ਮੋਟਾ ਨਾਉ ਧਰਾਈਐ ਗਲਿ ਅਉਗਣ ਭਾਰਾ ॥

मोटा नाउ धराईऐ गलि अउगण भारा ॥

Motaa naaū đharaaëeâi gali âūgañ bhaaraa ||

Adopting a name of greatness, one strings heavy sins around his neck.

ਮਾਣਸ ਦਾਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਤੂ ਦਾਤਾ ਸਾਰਾ ॥੭॥

माणस दाति न होवई तू दाता सारा ॥७॥

Maañas đaaŧi na hovaëe ŧoo đaaŧaa saaraa ||7||

Mankind cannot give gifts; You alone are the Giver of everything. ||7||


ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਤੂ ਧਣੀ ਅਵਿਗਤੁ ਅਪਾਰਾ ॥

अगम अगोचरु तू धणी अविगतु अपारा ॥

Âgam âgocharu ŧoo đhañee âvigaŧu âpaaraa ||

You are inaccessible and unfathomable; O Lord, You are imperishable and infinite.

ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਦਰੁ ਜੋਈਐ ਮੁਕਤੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥

गुर सबदी दरु जोईऐ मुकते भंडारा ॥

Gur sabađee đaru joëeâi mukaŧe bhanddaaraa ||

Through the Word of the Guru's Shabad, seeking at the Lord's Door, one finds the treasure of liberation.

ਨਾਨਕ ਮੇਲੁ ਨ ਚੂਕਈ ਸਾਚੇ ਵਾਪਾਰਾ ॥੮॥੧॥

नानक मेलु न चूकई साचे वापारा ॥८॥१॥

Naanak melu na chookaëe saache vaapaaraa ||8||1||

O Nanak, this union is not broken, if one deals in the merchandise of Truth. ||8||1||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, First Mehl:

ਬਿਖੁ ਬੋਹਿਥਾ ਲਾਦਿਆ ਦੀਆ ਸਮੁੰਦ ਮੰਝਾਰਿ ॥

बिखु बोहिथा लादिआ दीआ समुंद मंझारि ॥

Bikhu bohiŧhaa laađiâa đeeâa samunđđ manjjhaari ||

The boat is loaded with sin and corruption, and launched into the sea.

ਕੰਧੀ ਦਿਸਿ ਨ ਆਵਈ ਨਾ ਉਰਵਾਰੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥

कंधी दिसि न आवई ना उरवारु न पारु ॥

Kanđđhee đisi na âavaëe naa ūravaaru na paaru ||

The shore cannot be seen on this side, nor on the shore beyond.

ਵੰਝੀ ਹਾਥਿ ਨ ਖੇਵਟੂ ਜਲੁ ਸਾਗਰੁ ਅਸਰਾਲੁ ॥੧॥

वंझी हाथि न खेवटू जलु सागरु असरालु ॥१॥

Vanjjhee haaŧhi na khevatoo jalu saagaru âsaraalu ||1||

There are no oars, nor any boatmen, to cross over the terrifying world-ocean. ||1||


ਬਾਬਾ ਜਗੁ ਫਾਥਾ ਮਹਾ ਜਾਲਿ ॥

बाबा जगु फाथा महा जालि ॥

Baabaa jagu phaaŧhaa mahaa jaali ||

O Baba, the world is caught in the great noose.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਉਬਰੇ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गुर परसादी उबरे सचा नामु समालि ॥१॥ रहाउ ॥

Gur parasaađee ūbare sachaa naamu samaali ||1|| rahaaū ||

By Guru's Grace, they are saved, contemplating the True Name. ||1|| Pause ||


ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਸਬਦਿ ਲੰਘਾਵਣਹਾਰੁ ॥

सतिगुरू है बोहिथा सबदि लंघावणहारु ॥

Saŧiguroo hai bohiŧhaa sabađi langghaavañahaaru ||

The True Guru is the boat; the Word of the Shabad will carry them across.

ਤਿਥੈ ਪਵਣੁ ਨ ਪਾਵਕੋ ਨਾ ਜਲੁ ਨਾ ਆਕਾਰੁ ॥

तिथै पवणु न पावको ना जलु ना आकारु ॥

Ŧiŧhai pavañu na paavako naa jalu naa âakaaru ||

There is neither wind nor fire, neither water nor form there.

ਤਿਥੈ ਸਚਾ ਸਚਿ ਨਾਇ ਭਵਜਲ ਤਾਰਣਹਾਰੁ ॥੨॥

तिथै सचा सचि नाइ भवजल तारणहारु ॥२॥

Ŧiŧhai sachaa sachi naaī bhavajal ŧaarañahaaru ||2||

The True Name of the True Lord is there; it carries them across the terrifying world-ocean. ||2||


ਗੁਰਮੁਖਿ ਲੰਘੇ ਸੇ ਪਾਰਿ ਪਏ ਸਚੇ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥

गुरमुखि लंघे से पारि पए सचे सिउ लिव लाइ ॥

Guramukhi langghe se paari paē sache siū liv laaī ||

The Gurmukhs reach the shore beyond, lovingly focusing on the True Lord.

ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਨਿਵਾਰਿਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥

आवा गउणु निवारिआ जोती जोति मिलाइ ॥

Âavaa gaūñu nivaariâa joŧee joŧi milaaī ||

Their comings and goings are ended, and their light merges into the Light.

ਗੁਰਮਤੀ ਸਹਜੁ ਊਪਜੈ ਸਚੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੩॥

गुरमती सहजु ऊपजै सचे रहै समाइ ॥३॥

Guramaŧee sahaju ǖpajai sache rahai samaaī ||3||

Following the Guru's Teachings, intuitive peace wells up within them, and they remain merged in the True Lord. ||3||


ਸਪੁ ਪਿੜਾਈ ਪਾਈਐ ਬਿਖੁ ਅੰਤਰਿ ਮਨਿ ਰੋਸੁ ॥

सपु पिड़ाई पाईऐ बिखु अंतरि मनि रोसु ॥

Sapu piɍaaëe paaëeâi bikhu ânŧŧari mani rosu ||

The snake may be locked in a basket, but it is still poisonous, and the anger within its mind remains.

ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਈਐ ਕਿਸ ਨੋ ਦੀਜੈ ਦੋਸੁ ॥

पूरबि लिखिआ पाईऐ किस नो दीजै दोसु ॥

Poorabi likhiâa paaëeâi kis no đeejai đosu ||

One obtains what is pre-ordained; why does he blame others?

ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਰੜੁ ਜੇ ਸੁਣੇ ਮੰਨੇ ਨਾਉ ਸੰਤੋਸੁ ॥੪॥

गुरमुखि गारड़ु जे सुणे मंने नाउ संतोसु ॥४॥

Guramukhi gaaraɍu je suñe manne naaū sanŧŧosu ||4||

If one, as Gurmukh, hears and believes in the Name, the charm against poison, his mind becomes content. ||4||


ਮਾਗਰਮਛੁ ਫਹਾਈਐ ਕੁੰਡੀ ਜਾਲੁ ਵਤਾਇ ॥

मागरमछु फहाईऐ कुंडी जालु वताइ ॥

Maagaramachhu phahaaëeâi kunddee jaalu vaŧaaī ||

The crocodile is caught by the hook and line;

ਦੁਰਮਤਿ ਫਾਥਾ ਫਾਹੀਐ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਪਛੋਤਾਇ ॥

दुरमति फाथा फाहीऐ फिरि फिरि पछोताइ ॥

Đuramaŧi phaaŧhaa phaaheeâi phiri phiri pachhoŧaaī ||

Caught in the trap of evil-mindedness, he regrets and repents, again and again.

ਜੰਮਣ ਮਰਣੁ ਨ ਸੁਝਈ ਕਿਰਤੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਇ ॥੫॥

जमण मरणु न सुझई किरतु न मेटिआ जाइ ॥५॥

Jammañ marañu na sujhaëe kiraŧu na metiâa jaaī ||5||

He does not understand birth and death; the inscription of one's past actions cannot be erased. ||5||


ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਪਾਇ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ਸਬਦੁ ਵਸੈ ਬਿਖੁ ਜਾਇ ॥

हउमै बिखु पाइ जगतु उपाइआ सबदु वसै बिखु जाइ ॥

Haūmai bikhu paaī jagaŧu ūpaaīâa sabađu vasai bikhu jaaī ||

Injecting the poison of egotism, the world was created; with the Shabad enshrined within, the poison is eliminated.

ਜਰਾ ਜੋਹਿ ਨ ਸਕਈ ਸਚਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥

जरा जोहि न सकई सचि रहै लिव लाइ ॥

Jaraa johi na sakaëe sachi rahai liv laaī ||

Old age cannot torment one who remains lovingly absorbed in the True Lord.

ਜੀਵਨ ਮੁਕਤੁ ਸੋ ਆਖੀਐ ਜਿਸੁ ਵਿਚਹੁ ਹਉਮੈ ਜਾਇ ॥੬॥

जीवन मुकतु सो आखीऐ जिसु विचहु हउमै जाइ ॥६॥

Jeevan mukaŧu so âakheeâi jisu vichahu haūmai jaaī ||6||

He alone is called Jivan-Mukta, liberated while yet alive, from within whom egotism is eradicated. ||6||


ਧੰਧੈ ਧਾਵਤ ਜਗੁ ਬਾਧਿਆ ਨਾ ਬੂਝੈ ਵੀਚਾਰੁ ॥

धंधै धावत जगु बाधिआ ना बूझै वीचारु ॥

Đhanđđhai đhaavaŧ jagu baađhiâa naa boojhai veechaaru ||

The world is chasing after worldly affairs; caught and bound, it does not understand contemplative meditation.

ਜੰਮਣ ਮਰਣੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਮਨਮੁਖ ਮੁਗਧੁ ਗਵਾਰੁ ॥

जमण मरणु विसारिआ मनमुख मुगधु गवारु ॥

Jammañ marañu visaariâa manamukh mugađhu gavaaru ||

The foolish, ignorant, self-willed manmukh has forgotten birth and death.

ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥੭॥

गुरि राखे से उबरे सचा सबदु वीचारि ॥७॥

Guri raakhe se ūbare sachaa sabađu veechaari ||7||

Those whom the Guru has protected are saved, contemplating the True Word of the Shabad. ||7||


ਸੂਹਟੁ ਪਿੰਜਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਕੈ ਬੋਲੈ ਬੋਲਣਹਾਰੁ ॥

सूहटु पिंजरि प्रेम कै बोलै बोलणहारु ॥

Soohatu pinjjari prem kai bolai bolañahaaru ||

In the cage of divine love, the parrot, speaks.

ਸਚੁ ਚੁਗੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਐ ਉਡੈ ਤ ਏਕਾ ਵਾਰ ॥

सचु चुगै अम्रितु पीऐ उडै त एका वार ॥

Sachu chugai âmmmriŧu peeâi ūdai ŧa ēkaa vaar ||

It pecks at the Truth, and drinks in the Ambrosial Nectar; it flies away, only once.

ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਖਸਮੁ ਪਛਾਣੀਐ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥੮॥੨॥

गुरि मिलिऐ खसमु पछाणीऐ कहु नानक मोख दुआरु ॥८॥२॥

Guri miliâi khasamu pachhaañeeâi kahu naanak mokh đuâaru ||8||2||

Meeting with the Guru, one recognizes his Lord and Master; says Nanak, he finds the gate of liberation. ||8||2||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, First Mehl:

ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਤਾ ਮਾਰਿ ਮਰੁ ਭਾਗੋ ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਜਾਉ ॥

सबदि मरै ता मारि मरु भागो किसु पहि जाउ ॥

Sabađi marai ŧaa maari maru bhaago kisu pahi jaaū ||

One who dies in the Word of the Shabad conquers death; otherwise, where can you run?

ਜਿਸ ਕੈ ਡਰਿ ਭੈ ਭਾਗੀਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤਾ ਕੋ ਨਾਉ ॥

जिस कै डरि भै भागीऐ अम्रितु ता को नाउ ॥

Jis kai dari bhai bhaageeâi âmmmriŧu ŧaa ko naaū ||

Through the Fear of God, fear runs away; His Name is Ambrosial Nectar.

ਮਾਰਹਿ ਰਾਖਹਿ ਏਕੁ ਤੂ ਬੀਜਉ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥੧॥

मारहि राखहि एकु तू बीजउ नाही थाउ ॥१॥

Maarahi raakhahi ēku ŧoo beejaū naahee ŧhaaū ||1||

You alone kill and protect; except for You, there is no place at all. ||1||


ਬਾਬਾ ਮੈ ਕੁਚੀਲੁ ਕਾਚਉ ਮਤਿਹੀਨ ॥

बाबा मै कुचीलु काचउ मतिहीन ॥

Baabaa mai kucheelu kaachaū maŧiheen ||

O Baba, I am filthy, shallow and totally without understanding.

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੋ ਕਛੁ ਨਹੀ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਕੀਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

नाम बिना को कछु नही गुरि पूरै पूरी मति कीन ॥१॥ रहाउ ॥

Naam binaa ko kachhu nahee guri poorai pooree maŧi keen ||1|| rahaaū ||

Without the Naam, no one is anything; the Perfect Guru has made my intellect perfect. ||1|| Pause ||


ਅਵਗਣਿ ਸੁਭਰ ਗੁਣ ਨਹੀ ਬਿਨੁ ਗੁਣ ਕਿਉ ਘਰਿ ਜਾਉ ॥

अवगणि सुभर गुण नही बिनु गुण किउ घरि जाउ ॥

Âvagañi subhar guñ nahee binu guñ kiū ghari jaaū ||

I am full of faults, and I have no virtue at all. Without virtues, how can I go home?

ਸਹਜਿ ਸਬਦਿ ਸੁਖੁ ਊਪਜੈ ਬਿਨੁ ਭਾਗਾ ਧਨੁ ਨਾਹਿ ॥

सहजि सबदि सुखु ऊपजै बिनु भागा धनु नाहि ॥

Sahaji sabađi sukhu ǖpajai binu bhaagaa đhanu naahi ||

Through the Word of the Shabad, intuitive peace wells up; without good destiny, the wealth is not obtained.

ਜਿਨ ਕੈ ਨਾਮੁ ਨ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸੇ ਬਾਧੇ ਦੂਖ ਸਹਾਹਿ ॥੨॥

जिन कै नामु न मनि वसै से बाधे दूख सहाहि ॥२॥

Jin kai naamu na mani vasai se baađhe đookh sahaahi ||2||

Those whose minds are not filled with the Naam are bound and gagged, and suffer in pain. ||2||


ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਸੇ ਕਿਤੁ ਆਏ ਸੰਸਾਰਿ ॥

जिनी नामु विसारिआ से कितु आए संसारि ॥

Jinee naamu visaariâa se kiŧu âaē sanssaari ||

Those who have forgotten the Naam - why have they even come into the world?

ਆਗੈ ਪਾਛੈ ਸੁਖੁ ਨਹੀ ਗਾਡੇ ਲਾਦੇ ਛਾਰੁ ॥

आगै पाछै सुखु नही गाडे लादे छारु ॥

Âagai paachhai sukhu nahee gaade laađe chhaaru ||

Here and hereafter, they do not find any peace; they have loaded their carts with ashes.

ਵਿਛੁੜਿਆ ਮੇਲਾ ਨਹੀ ਦੂਖੁ ਘਣੋ ਜਮ ਦੁਆਰਿ ॥੩॥

विछुड़िआ मेला नही दूखु घणो जम दुआरि ॥३॥

Vichhuɍiâa melaa nahee đookhu ghaño jam đuâari ||3||

Those who are separated, do not meet with the Lord; they suffer in terrible pain at Death's Door. ||3||


ਅਗੈ ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਨਾਹਿ ਮੈ ਭੂਲੇ ਤੂ ਸਮਝਾਇ ॥

अगै किआ जाणा नाहि मै भूले तू समझाइ ॥

Âgai kiâa jaañaa naahi mai bhoole ŧoo samajhaaī ||

I do not know what will happen in the world hereafter; I am so confused - please teach me, Lord!

ਭੂਲੇ ਮਾਰਗੁ ਜੋ ਦਸੇ ਤਿਸ ਕੈ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥

भूले मारगु जो दसे तिस कै लागउ पाइ ॥

Bhoole maaragu jo đase ŧis kai laagaū paaī ||

I am confused; I would fall at the feet of one who shows me the Way.

ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਦਾਤਾ ਕੋ ਨਹੀ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥

गुर बिनु दाता को नही कीमति कहणु न जाइ ॥४॥

Gur binu đaaŧaa ko nahee keemaŧi kahañu na jaaī ||4||

Without the Guru, there is no giver at all; His value cannot be described. ||4||


ਸਾਜਨੁ ਦੇਖਾ ਤਾ ਗਲਿ ਮਿਲਾ ਸਾਚੁ ਪਠਾਇਓ ਲੇਖੁ ॥

साजनु देखा ता गलि मिला साचु पठाइओ लेखु ॥

Saajanu đekhaa ŧaa gali milaa saachu pathaaīõ lekhu ||

If I see my friend, then I will embrace Him; I have sent Him the letter of Truth.

ਮੁਖਿ ਧਿਮਾਣੈ ਧਨ ਖੜੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖੀ ਦੇਖੁ ॥

मुखि धिमाणै धन खड़ी गुरमुखि आखी देखु ॥

Mukhi đhimaañai đhan khaɍee guramukhi âakhee đekhu ||

His soul-bride stands waiting expectantly; as Gurmukh, I see Him with my eyes.

ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤੂ ਮਨਿ ਵਸਹਿ ਨਦਰੀ ਕਰਮਿ ਵਿਸੇਖੁ ॥੫॥

तुधु भावै तू मनि वसहि नदरी करमि विसेखु ॥५॥

Ŧuđhu bhaavai ŧoo mani vasahi nađaree karami visekhu ||5||

By the Pleasure of Your Will, You abide in my mind, and bless me with Your Glance of Grace. ||5||


ਭੂਖ ਪਿਆਸੋ ਜੇ ਭਵੈ ਕਿਆ ਤਿਸੁ ਮਾਗਉ ਦੇਇ ॥

भूख पिआसो जे भवै किआ तिसु मागउ देइ ॥

Bhookh piâaso je bhavai kiâa ŧisu maagaū đeī ||

One who is wandering hungry and thirsty - what can he give, and what can anyone ask from him?

ਬੀਜਉ ਸੂਝੈ ਕੋ ਨਹੀ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪੂਰਨੁ ਦੇਇ ॥

बीजउ सूझै को नही मनि तनि पूरनु देइ ॥

Beejaū soojhai ko nahee mani ŧani pooranu đeī ||

I cannot conceive of any other, who can bless my mind and body with perfection.

ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਤਿਨਿ ਦੇਖਿਆ ਆਪਿ ਵਡਾਈ ਦੇਇ ॥੬॥

जिनि कीआ तिनि देखिआ आपि वडाई देइ ॥६॥

Jini keeâa ŧini đekhiâa âapi vadaaëe đeī ||6||

The One who created me takes care of me; He Himself blesses me with glory. ||6||


ਨਗਰੀ ਨਾਇਕੁ ਨਵਤਨੋ ਬਾਲਕੁ ਲੀਲ ਅਨੂਪੁ ॥

नगरी नाइकु नवतनो बालकु लील अनूपु ॥

Nagaree naaīku navaŧano baalaku leel ânoopu ||

In the body-village is my Lord and Master, whose body is ever-new, Innocent and child-like, incomparably playful.

ਨਾਰਿ ਨ ਪੁਰਖੁ ਨ ਪੰਖਣੂ ਸਾਚਉ ਚਤੁਰੁ ਸਰੂਪੁ ॥

नारि न पुरखु न पंखणू साचउ चतुरु सरूपु ॥

Naari na purakhu na pankkhañoo saachaū chaŧuru saroopu ||

He is neither a woman, nor a man, nor a bird; the True Lord is so wise and beautiful.

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਤੂ ਦੀਪਕੁ ਤੂ ਧੂਪੁ ॥੭॥

जो तिसु भावै सो थीऐ तू दीपकु तू धूपु ॥७॥

Jo ŧisu bhaavai so ŧheeâi ŧoo đeepaku ŧoo đhoopu ||7||

Whatever pleases Him, happens; You are the lamp, and You are the incense. ||7||


ਗੀਤ ਸਾਦ ਚਾਖੇ ਸੁਣੇ ਬਾਦ ਸਾਦ ਤਨਿ ਰੋਗੁ ॥

गीत साद चाखे सुणे बाद साद तनि रोगु ॥

Geeŧ saađ chaakhe suñe baađ saađ ŧani rogu ||

He hears the songs and tastes the flavors, but these flavors are useless and insipid, and bring only disease to the body.

ਸਚੁ ਭਾਵੈ ਸਾਚਉ ਚਵੈ ਛੂਟੈ ਸੋਗ ਵਿਜੋਗੁ ॥

सचु भावै साचउ चवै छूटै सोग विजोगु ॥

Sachu bhaavai saachaū chavai chhootai sog vijogu ||

One who loves the Truth and speaks the Truth, escapes from the sorrow of separation.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੁ ਹੋਗੁ ॥੮॥੩॥

नानक नामु न वीसरै जो तिसु भावै सु होगु ॥८॥३॥

Naanak naamu na veesarai jo ŧisu bhaavai su hogu ||8||3||

Nanak does not forget the Naam; whatever happens is by the Lord's Will. ||8||3||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, First Mehl:

ਸਾਚੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਹੋਰਿ ਲਾਲਚ ਬਾਦਿ ॥

साची कार कमावणी होरि लालच बादि ॥

Saachee kaar kamaavañee hori laalach baađi ||

Practice Truth - other greed and attachments are useless.

ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਾਚੈ ਮੋਹਿਆ ਜਿਹਵਾ ਸਚਿ ਸਾਦਿ ॥

इहु मनु साचै मोहिआ जिहवा सचि सादि ॥

Īhu manu saachai mohiâa jihavaa sachi saađi ||

The True Lord has fascinated this mind, and my tongue enjoys the taste of Truth.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਰਸੁ ਨਹੀ ਹੋਰਿ ਚਲਹਿ ਬਿਖੁ ਲਾਦਿ ॥੧॥

बिनु नावै को रसु नही होरि चलहि बिखु लादि ॥१॥

Binu naavai ko rasu nahee hori chalahi bikhu laađi ||1||

Without the Name, there is no juice; the others depart, loaded with poison. ||1||


ਐਸਾ ਲਾਲਾ ਮੇਰੇ ਲਾਲ ਕੋ ਸੁਣਿ ਖਸਮ ਹਮਾਰੇ ॥

ऐसा लाला मेरे लाल को सुणि खसम हमारे ॥

Âisaa laalaa mere laal ko suñi khasam hamaare ||

I am such a slave of Yours, O my Beloved Lord and Master.

ਜਿਉ ਫੁਰਮਾਵਹਿ ਤਿਉ ਚਲਾ ਸਚੁ ਲਾਲ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जिउ फुरमावहि तिउ चला सचु लाल पिआरे ॥१॥ रहाउ ॥

Jiū phuramaavahi ŧiū chalaa sachu laal piâare ||1|| rahaaū ||

I walk in harmony with Your Command, O my True, Sweet Beloved. ||1|| Pause ||


ਅਨਦਿਨੁ ਲਾਲੇ ਚਾਕਰੀ ਗੋਲੇ ਸਿਰਿ ਮੀਰਾ ॥

अनदिनु लाले चाकरी गोले सिरि मीरा ॥

Ânađinu laale chaakaree gole siri meeraa ||

Night and day, the slave works for his overlord.

ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਮਨੁ ਵੇਚਿਆ ਸਬਦਿ ਮਨੁ ਧੀਰਾ ॥

गुर बचनी मनु वेचिआ सबदि मनु धीरा ॥

Gur bachanee manu vechiâa sabađi manu đheeraa ||

I have sold my mind for the Word of the Guru's Shabad; my mind is comforted and consoled by the Shabad.

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਸਾਬਾਸਿ ਹੈ ਕਾਟੈ ਮਨ ਪੀਰਾ ॥੨॥

गुर पूरे साबासि है काटै मन पीरा ॥२॥

Gur poore saabaasi hai kaatai man peeraa ||2||

The Perfect Guru is honored and celebrated; He has taken away the pains of my mind. ||2||


ਲਾਲਾ ਗੋਲਾ ਧਣੀ ਕੋ ਕਿਆ ਕਹਉ ਵਡਿਆਈਐ ॥

लाला गोला धणी को किआ कहउ वडिआईऐ ॥

Laalaa golaa đhañee ko kiâa kahaū vadiâaëeâi ||

I am the servant and slave of my Master; what glorious greatness of His can I describe?

ਭਾਣੈ ਬਖਸੇ ਪੂਰਾ ਧਣੀ ਸਚੁ ਕਾਰ ਕਮਾਈਐ ॥

भाणै बखसे पूरा धणी सचु कार कमाईऐ ॥

Bhaañai bakhase pooraa đhañee sachu kaar kamaaëeâi ||

The Perfect Master, by the Pleasure of His Will, forgives, and then one practices Truth.

ਵਿਛੁੜਿਆ ਕਉ ਮੇਲਿ ਲਏ ਗੁਰ ਕਉ ਬਲਿ ਜਾਈਐ ॥੩॥

विछुड़िआ कउ मेलि लए गुर कउ बलि जाईऐ ॥३॥

Vichhuɍiâa kaū meli laē gur kaū bali jaaëeâi ||3||

I am a sacrifice to my Guru, who re-unites the separated ones. ||3||


ਲਾਲੇ ਗੋਲੇ ਮਤਿ ਖਰੀ ਗੁਰ ਕੀ ਮਤਿ ਨੀਕੀ ॥

लाले गोले मति खरी गुर की मति नीकी ॥

Laale gole maŧi kharee gur kee maŧi neekee ||

The intellect of His servant and slave is noble and true; it is made so by the Guru's intellect.

ਸਾਚੀ ਸੁਰਤਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਮਨਮੁਖ ਮਤਿ ਫੀਕੀ ॥

साची सुरति सुहावणी मनमुख मति फीकी ॥

Saachee suraŧi suhaavañee manamukh maŧi pheekee ||

The intuition of those who are true is beautiful; the intellect of the self-willed manmukh is insipid.

ਮਨੁ ਤਨੁ ਤੇਰਾ ਤੂ ਪ੍ਰਭੂ ਸਚੁ ਧੀਰਕ ਧੁਰ ਕੀ ॥੪॥

मनु तनु तेरा तू प्रभू सचु धीरक धुर की ॥४॥

Manu ŧanu ŧeraa ŧoo prbhoo sachu đheerak đhur kee ||4||

My mind and body belong to You, God; from the very beginning, Truth has been my only support. ||4||


ਸਾਚੈ ਬੈਸਣੁ ਉਠਣਾ ਸਚੁ ਭੋਜਨੁ ਭਾਖਿਆ ॥

साचै बैसणु उठणा सचु भोजनु भाखिआ ॥

Saachai baisañu ūthañaa sachu bhojanu bhaakhiâa ||

In Truth I sit and stand; I eat and speak the Truth.

ਚਿਤਿ ਸਚੈ ਵਿਤੋ ਸਚਾ ਸਾਚਾ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥

चिति सचै वितो सचा साचा रसु चाखिआ ॥

Chiŧi sachai viŧo sachaa saachaa rasu chaakhiâa ||

With Truth in my consciousness, I gather the wealth of Truth, and drink in the sublime essence of Truth.

ਸਾਚੈ ਘਰਿ ਸਾਚੈ ਰਖੇ ਗੁਰ ਬਚਨਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥੫॥

साचै घरि साचै रखे गुर बचनि सुभाखिआ ॥५॥

Saachai ghari saachai rakhe gur bachani subhaakhiâa ||5||

In the home of Truth, the True Lord protects me; I speak the Words of the Guru's Teachings with love. ||5||


ਮਨਮੁਖ ਕਉ ਆਲਸੁ ਘਣੋ ਫਾਥੇ ਓਜਾੜੀ ॥

मनमुख कउ आलसु घणो फाथे ओजाड़ी ॥

Manamukh kaū âalasu ghaño phaaŧhe õjaaɍee ||

The self-willed manmukh is very lazy; he is trapped in the wilderness.

ਫਾਥਾ ਚੁਗੈ ਨਿਤ ਚੋਗੜੀ ਲਗਿ ਬੰਧੁ ਵਿਗਾੜੀ ॥

फाथा चुगै नित चोगड़ी लगि बंधु विगाड़ी ॥

Phaaŧhaa chugai niŧ chogaɍee lagi banđđhu vigaaɍee ||

He is drawn to the bait, and continually pecking at it, he is trapped; his link to the Lord is ruined.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮੁਕਤੁ ਹੋਇ ਸਾਚੇ ਨਿਜ ਤਾੜੀ ॥੬॥

गुर परसादी मुकतु होइ साचे निज ताड़ी ॥६॥

Gur parasaađee mukaŧu hoī saache nij ŧaaɍee ||6||

By Guru's Grace, one is liberated, absorbed in the primal trance of Truth. ||6||


ਅਨਹਤਿ ਲਾਲਾ ਬੇਧਿਆ ਪ੍ਰਭ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥

अनहति लाला बेधिआ प्रभ हेति पिआरी ॥

Ânahaŧi laalaa beđhiâa prbh heŧi piâaree ||

His slave remains continually pierced through with love and affection for God.

ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਜੀਉ ਜਲਿ ਬਲਉ ਝੂਠੇ ਵੇਕਾਰੀ ॥

बिनु साचे जीउ जलि बलउ झूठे वेकारी ॥

Binu saache jeeū jali balaū jhoothe vekaaree ||

Without the True Lord, the soul of the false, corrupt person is burnt to ashes.

ਬਾਦਿ ਕਾਰਾ ਸਭਿ ਛੋਡੀਆ ਸਾਚੀ ਤਰੁ ਤਾਰੀ ॥੭॥

बादि कारा सभि छोडीआ साची तरु तारी ॥७॥

Baađi kaaraa sabhi chhodeeâa saachee ŧaru ŧaaree ||7||

Abandoning all evil actions, he crosses over in the boat of Truth. ||7||


ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਤਿਨਾ ਠਉਰ ਨ ਠਾਉ ॥

जिनी नामु विसारिआ तिना ठउर न ठाउ ॥

Jinee naamu visaariâa ŧinaa thaūr na thaaū ||

Those who have forgotten the Naam have no home, no place of rest.

ਲਾਲੈ ਲਾਲਚੁ ਤਿਆਗਿਆ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥

लालै लालचु तिआगिआ पाइआ हरि नाउ ॥

Laalai laalachu ŧiâagiâa paaīâa hari naaū ||

The Lord's slave renounces greed and attachment, and obtains the Lord's Name.

ਤੂ ਬਖਸਹਿ ਤਾ ਮੇਲਿ ਲੈਹਿ ਨਾਨਕ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥੮॥੪॥

तू बखसहि ता मेलि लैहि नानक बलि जाउ ॥८॥४॥

Ŧoo bakhasahi ŧaa meli laihi naanak bali jaaū ||8||4||

If You forgive him, Lord, then He is united with You; Nanak is a sacrifice. ||8||4||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, First Mehl:

ਲਾਲੈ ਗਾਰਬੁ ਛੋਡਿਆ ਗੁਰ ਕੈ ਭੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਈ ॥

लालै गारबु छोडिआ गुर कै भै सहजि सुभाई ॥

Laalai gaarabu chhodiâa gur kai bhai sahaji subhaaëe ||

The Lord's slave renounces his egotistical pride through the Guru's Fear intuitively and easily.

ਲਾਲੈ ਖਸਮੁ ਪਛਾਣਿਆ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ॥

लालै खसमु पछाणिआ वडी वडिआई ॥

Laalai khasamu pachhaañiâa vadee vadiâaëe ||

The slave realizes his Lord and Master; glorious is his greatness!

ਖਸਮਿ ਮਿਲਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥

खसमि मिलिऐ सुखु पाइआ कीमति कहणु न जाई ॥१॥

Khasami miliâi sukhu paaīâa keemaŧi kahañu na jaaëe ||1||

Meeting with his Lord and Master, he finds peace; His value cannot be described. ||1||


ਲਾਲਾ ਗੋਲਾ ਖਸਮ ਕਾ ਖਸਮੈ ਵਡਿਆਈ ॥

लाला गोला खसम का खसमै वडिआई ॥

Laalaa golaa khasam kaa khasamai vadiâaëe ||

I am the slave and servant of my Lord and Master; all glory is to my Master.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਉਬਰੇ ਹਰਿ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गुर परसादी उबरे हरि की सरणाई ॥१॥ रहाउ ॥

Gur parasaađee ūbare hari kee sarañaaëe ||1|| rahaaū ||

By Guru's Grace, I am saved, in the Sanctuary of the Lord. ||1|| Pause ||


ਲਾਲੇ ਨੋ ਸਿਰਿ ਕਾਰ ਹੈ ਧੁਰਿ ਖਸਮਿ ਫੁਰਮਾਈ ॥

लाले नो सिरि कार है धुरि खसमि फुरमाई ॥

Laale no siri kaar hai đhuri khasami phuramaaëe ||

The slave has been given the most excellent task, by the Primal Command of the Master.

ਲਾਲੈ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਿਆ ਸਦਾ ਰਹੈ ਰਜਾਈ ॥

लालै हुकमु पछाणिआ सदा रहै रजाई ॥

Laalai hukamu pachhaañiâa sađaa rahai rajaaëe ||

The slave realizes the Hukam of His Command, and submits to His Will forever.

ਆਪੇ ਮੀਰਾ ਬਖਸਿ ਲਏ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ॥੨॥

आपे मीरा बखसि लए वडी वडिआई ॥२॥

Âape meeraa bakhasi laē vadee vadiâaëe ||2||

The Lord King Himself grants forgiveness; how glorious is His greatness! ||2||


ਆਪਿ ਸਚਾ ਸਭੁ ਸਚੁ ਹੈ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਈ ॥

आपि सचा सभु सचु है गुर सबदि बुझाई ॥

Âapi sachaa sabhu sachu hai gur sabađi bujhaaëe ||

He Himself is True, and everything is True; this is revealed through the Word of the Guru's Shabad.

ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਕਰੇ ਜਿਸ ਨੋ ਲੈਹਿ ਤੂ ਲਾਈ ॥

तेरी सेवा सो करे जिस नो लैहि तू लाई ॥

Ŧeree sevaa so kare jis no laihi ŧoo laaëe ||

He alone serves You, whom You have enjoined to do so.

ਬਿਨੁ ਸੇਵਾ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ਦੂਜੈ ਭਰਮਿ ਖੁਆਈ ॥੩॥

बिनु सेवा किनै न पाइआ दूजै भरमि खुआई ॥३॥

Binu sevaa kinai na paaīâa đoojai bharami khuâaëe ||3||

Without serving Him, no one finds Him; in duality and doubt, they are ruined. ||3||


ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀਐ ਨਿਤ ਦੇਵੈ ਚੜੈ ਸਵਾਇਆ ॥

सो किउ मनहु विसारीऐ नित देवै चड़ै सवाइआ ॥

So kiū manahu visaareeâi niŧ đevai chaɍai savaaīâa ||

How could we forget Him from our minds? The gifts which he bestows increase day by day.

ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਦਾ ਸਾਹੁ ਤਿਨੈ ਵਿਚਿ ਪਾਇਆ ॥

जीउ पिंडु सभु तिस दा साहु तिनै विचि पाइआ ॥

Jeeū pinddu sabhu ŧis đaa saahu ŧinai vichi paaīâa ||

Soul and body, all belong to Him; He infused the breath into us.

ਜਾ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਤਾ ਸੇਵੀਐ ਸੇਵਿ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥੪॥

जा क्रिपा करे ता सेवीऐ सेवि सचि समाइआ ॥४॥

Jaa kripaa kare ŧaa seveeâi sevi sachi samaaīâa ||4||

If he shows His Mercy, then we serve Him; serving Him, we merge in Truth. ||4||


ਲਾਲਾ ਸੋ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਮਰਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥

लाला सो जीवतु मरै मरि विचहु आपु गवाए ॥

Laalaa so jeevaŧu marai mari vichahu âapu gavaaē ||

He alone is the Lord's slave, who remains dead while yet alive, and eradicates egotism from within.

ਬੰਧਨ ਤੂਟਹਿ ਮੁਕਤਿ ਹੋਇ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਏ ॥

बंधन तूटहि मुकति होइ त्रिसना अगनि बुझाए ॥

Banđđhan ŧootahi mukaŧi hoī ŧrisanaa âgani bujhaaē ||

His bonds are broken, the fire of his desire is quenched, and he is liberated.

ਸਭ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋ ਪਾਏ ॥੫॥

सभ महि नामु निधानु है गुरमुखि को पाए ॥५॥

Sabh mahi naamu niđhaanu hai guramukhi ko paaē ||5||

The treasure of the Naam, the Name of the Lord, is within all, but how rare are those who, as Gurmukh, obtain it. ||5||


ਲਾਲੇ ਵਿਚਿ ਗੁਣੁ ਕਿਛੁ ਨਹੀ ਲਾਲਾ ਅਵਗਣਿਆਰੁ ॥

लाले विचि गुणु किछु नही लाला अवगणिआरु ॥

Laale vichi guñu kichhu nahee laalaa âvagañiâaru ||

Within the Lord's slave, there is no virtue at all; the Lord's slave is totally unworthy.

ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਦਾਤਾ ਕੋ ਨਹੀ ਤੂ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ॥

तुधु जेवडु दाता को नही तू बखसणहारु ॥

Ŧuđhu jevadu đaaŧaa ko nahee ŧoo bakhasañahaaru ||

There is no Giver as great as You, Lord; You alone are the Forgiver.

ਤੇਰਾ ਹੁਕਮੁ ਲਾਲਾ ਮੰਨੇ ਏਹ ਕਰਣੀ ਸਾਰੁ ॥੬॥

तेरा हुकमु लाला मंने एह करणी सारु ॥६॥

Ŧeraa hukamu laalaa manne ēh karañee saaru ||6||

Your slave obeys the Hukam of Your Command; this is the most excellent action. ||6||


ਗੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰੁ ਜੋ ਇਛੇ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥

गुरु सागरु अम्रित सरु जो इछे सो फलु पाए ॥

Guru saagaru âmmmriŧ saru jo īchhe so phalu paaē ||

The Guru is the pool of nectar in the world-ocean; whatever one desires, that fruit is obtained.

ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਅਮਰੁ ਹੈ ਹਿਰਦੈ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥

नामु पदारथु अमरु है हिरदै मंनि वसाए ॥

Naamu pađaaraŧhu âmaru hai hirađai manni vasaaē ||

The treasure of the Naam brings immortality; enshrine it in your heart and mind.

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੈ ਜਿਸ ਨੋ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਏ ॥੭॥

गुर सेवा सदा सुखु है जिस नो हुकमु मनाए ॥७॥

Gur sevaa sađaa sukhu hai jis no hukamu manaaē ||7||

Serving the Guru, eternal peace is obtained, by those whom the Lord inspires to obey the Hukam of His Command. ||7||


ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਸਭ ਧਾਤੁ ਹੈ ਮਾਟੀ ਰਲਿ ਜਾਈ ॥

सुइना रुपा सभ धातु है माटी रलि जाई ॥

Suīnaa rupaa sabh đhaaŧu hai maatee rali jaaëe ||

Gold and silver, and all metals, mix with dust in the end

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲਈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥

बिनु नावै नालि न चलई सतिगुरि बूझ बुझाई ॥

Binu naavai naali na chalaëe saŧiguri boojh bujhaaëe ||

Without the Name, nothing goes along with you; the True Guru has imparted this understanding.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਸਾਚੈ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥੮॥੫॥

नानक नामि रते से निरमले साचै रहे समाई ॥८॥५॥

Naanak naami raŧe se niramale saachai rahe samaaëe ||8||5||

O Nanak, those who are attuned to the Naam are immaculate and pure; they remain merged in the Truth. ||8||5||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, First Mehl:

ਹੁਕਮੁ ਭਇਆ ਰਹਣਾ ਨਹੀ ਧੁਰਿ ਫਾਟੇ ਚੀਰੈ ॥

हुकमु भइआ रहणा नही धुरि फाटे चीरै ॥

Hukamu bhaīâa rahañaa nahee đhuri phaate cheerai ||

The Order is issued, and he cannot remain; the permit to stay has been torn up.

ਏਹੁ ਮਨੁ ਅਵਗਣਿ ਬਾਧਿਆ ਸਹੁ ਦੇਹ ਸਰੀਰੈ ॥

एहु मनु अवगणि बाधिआ सहु देह सरीरै ॥

Ēhu manu âvagañi baađhiâa sahu đeh sareerai ||

This mind is tied to its faults; it suffers terrible pain in its body.

ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਬਖਸਾਈਅਹਿ ਸਭਿ ਗੁਨਹ ਫਕੀਰੈ ॥੧॥

पूरै गुरि बखसाईअहि सभि गुनह फकीरै ॥१॥

Poorai guri bakhasaaëeâhi sabhi gunah phakeerai ||1||

The Perfect Guru forgives all the mistakes of the beggar at His Door. ||1||


ਕਿਉ ਰਹੀਐ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਬੁਝੁ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰਾ ॥

किउ रहीऐ उठि चलणा बुझु सबद बीचारा ॥

Kiū raheeâi ūthi chalañaa bujhu sabađ beechaaraa ||

How can he stay here? He must get up and depart. Contemplate the Word of the Shabad, and understand this.

ਜਿਸੁ ਤੂ ਮੇਲਹਿ ਸੋ ਮਿਲੈ ਧੁਰਿ ਹੁਕਮੁ ਅਪਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जिसु तू मेलहि सो मिलै धुरि हुकमु अपारा ॥१॥ रहाउ ॥

Jisu ŧoo melahi so milai đhuri hukamu âpaaraa ||1|| rahaaū ||

He alone is united, whom You, O Lord, unite. Such is the Primal Command of the Infinite Lord. ||1|| Pause ||


ਜਿਉ ਤੂ ਰਾਖਹਿ ਤਿਉ ਰਹਾ ਜੋ ਦੇਹਿ ਸੁ ਖਾਉ ॥

जिउ तू राखहि तिउ रहा जो देहि सु खाउ ॥

Jiū ŧoo raakhahi ŧiū rahaa jo đehi su khaaū ||

As You keep me, I remain; whatever You give me, I eat.

ਜਿਉ ਤੂ ਚਲਾਵਹਿ ਤਿਉ ਚਲਾ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਉ ॥

जिउ तू चलावहि तिउ चला मुखि अम्रित नाउ ॥

Jiū ŧoo chalaavahi ŧiū chalaa mukhi âmmmriŧ naaū ||

As You lead me, I follow, with the Ambrosial Name in my mouth.

ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਹਥਿ ਵਡਿਆਈਆ ਮੇਲਹਿ ਮਨਿ ਚਾਉ ॥੨॥

मेरे ठाकुर हथि वडिआईआ मेलहि मनि चाउ ॥२॥

Mere thaakur haŧhi vadiâaëeâa melahi mani chaaū ||2||

All glorious greatness rests in the hands of my Lord and Master; my mind yearns to unite with You. ||2||


ਕੀਤਾ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀਐ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸੋਈ ॥

कीता किआ सालाहीऐ करि देखै सोई ॥

Keeŧaa kiâa saalaaheeâi kari đekhai soëe ||

Why should anyone praise any other created being? That Lord acts and sees.

ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋ ਮਨਿ ਵਸੈ ਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥

जिनि कीआ सो मनि वसै मै अवरु न कोई ॥

Jini keeâa so mani vasai mai âvaru na koëe ||

The One who created me, abides within my mind; there is no other at all.

ਸੋ ਸਾਚਾ ਸਾਲਾਹੀਐ ਸਾਚੀ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥੩॥

सो साचा सालाहीऐ साची पति होई ॥३॥

So saachaa saalaaheeâi saachee paŧi hoëe ||3||

So praise that True Lord, and you shall be blessed with true honor. ||3||


ਪੰਡਿਤੁ ਪੜਿ ਨ ਪਹੁਚਈ ਬਹੁ ਆਲ ਜੰਜਾਲਾ ॥

पंडितु पड़ि न पहुचई बहु आल जंजाला ॥

Panddiŧu paɍi na pahuchaëe bahu âal janjjaalaa ||

The Pandit, the religious scholar, reads, but does not reach the Lord; he is totally entangled in worldly affairs.

ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਦੁਇ ਸੰਗਮੇ ਖੁਧਿਆ ਜਮਕਾਲਾ ॥

पाप पुंन दुइ संगमे खुधिआ जमकाला ॥

Paap punn đuī sanggame khuđhiâa jamakaalaa ||

He keeps the company of both virtue and vice, tormented by hunger and the Messenger of Death.

ਵਿਛੋੜਾ ਭਉ ਵੀਸਰੈ ਪੂਰਾ ਰਖਵਾਲਾ ॥੪॥

विछोड़ा भउ वीसरै पूरा रखवाला ॥४॥

Vichhoɍaa bhaū veesarai pooraa rakhavaalaa ||4||

One who is protected by the Perfect Lord, forgets separation and fear. ||4||


ਜਿਨ ਕੀ ਲੇਖੈ ਪਤਿ ਪਵੈ ਸੇ ਪੂਰੇ ਭਾਈ ॥

जिन की लेखै पति पवै से पूरे भाई ॥

Jin kee lekhai paŧi pavai se poore bhaaëe ||

They alone are perfect, O Siblings of Destiny, whose honor is certified.

ਪੂਰੇ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਹੈ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ॥

पूरे पूरी मति है सची वडिआई ॥

Poore pooree maŧi hai sachee vadiâaëe ||

Perfect is the intellect of the Perfect Lord. True is His glorious greatness.

ਦੇਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵਈ ਲੈ ਲੈ ਥਕਿ ਪਾਈ ॥੫॥

देदे तोटि न आवई लै लै थकि पाई ॥५॥

Đeđe ŧoti na âavaëe lai lai ŧhaki paaëe ||5||

His gifts never run short, although those who receive may grow weary of receiving. ||5||


ਖਾਰ ਸਮੁਦ੍ਰੁ ਢੰਢੋਲੀਐ ਇਕੁ ਮਣੀਆ ਪਾਵੈ ॥

खार समुद्रु ढंढोलीऐ इकु मणीआ पावै ॥

Khaar samuđru dhanddholeeâi īku mañeeâa paavai ||

Searching the salty sea, one finds the pearl.

ਦੁਇ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਸੁਹਾਵਣਾ ਮਾਟੀ ਤਿਸੁ ਖਾਵੈ ॥

दुइ दिन चारि सुहावणा माटी तिसु खावै ॥

Đuī đin chaari suhaavañaa maatee ŧisu khaavai ||

It looks beautiful for a few days, but in the end, it is eaten away by dust.

ਗੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਸਤਿ ਸੇਵੀਐ ਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੬॥

गुरु सागरु सति सेवीऐ दे तोटि न आवै ॥६॥

Guru saagaru saŧi seveeâi đe ŧoti na âavai ||6||

If one serves the Guru, the ocean of Truth, the gifts one receives never run short. ||6||


ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਨਿ ਸੇ ਊਜਲੇ ਸਭ ਮੈਲੁ ਭਰੀਜੈ ॥

मेरे प्रभ भावनि से ऊजले सभ मैलु भरीजै ॥

Mere prbh bhaavani se ǖjale sabh mailu bhareejai ||

They alone are pure, who are pleasing to my God; all others are soiled with filth.

ਮੈਲਾ ਊਜਲੁ ਤਾ ਥੀਐ ਪਾਰਸ ਸੰਗਿ ਭੀਜੈ ॥

मैला ऊजलु ता थीऐ पारस संगि भीजै ॥

Mailaa ǖjalu ŧaa ŧheeâi paaras sanggi bheejai ||

The filthy become pure, when they meet with the Guru, the Philosopher's Stone.

ਵੰਨੀ ਸਾਚੇ ਲਾਲ ਕੀ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਕੀਜੈ ॥੭॥

वंनी साचे लाल की किनि कीमति कीजै ॥७॥

Vannee saache laal kee kini keemaŧi keejai ||7||

Who can estimate the value of the color of the true jewel? ||7||


ਭੇਖੀ ਹਾਥ ਨ ਲਭਈ ਤੀਰਥਿ ਨਹੀ ਦਾਨੇ ॥

भेखी हाथ न लभई तीरथि नही दाने ॥

Bhekhee haaŧh na labhaëe ŧeeraŧhi nahee đaane ||

Wearing religious robes, the Lord is not obtained, nor is He obtained by giving donations at sacred shrines of pilgrimage.

ਪੂਛਉ ਬੇਦ ਪੜੰਤਿਆ ਮੂਠੀ ਵਿਣੁ ਮਾਨੇ ॥

पूछउ बेद पड़ंतिआ मूठी विणु माने ॥

Poochhaū beđ paɍanŧŧiâa moothee viñu maane ||

Go and ask the readers of the Vedas; without faith, the world is cheated.

ਨਾਨਕ ਕੀਮਤਿ ਸੋ ਕਰੇ ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਗਿਆਨੇ ॥੮॥੬॥

नानक कीमति सो करे पूरा गुरु गिआने ॥८॥६॥

Naanak keemaŧi so kare pooraa guru giâane ||8||6||

O Nanak, he alone values the jewel, who is blessed with the spiritual wisdom of the Perfect Guru. ||8||6||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, Fifth Mehl:

ਮਨਮੁਖੁ ਲਹਰਿ ਘਰੁ ਤਜਿ ਵਿਗੂਚੈ ਅਵਰਾ ਕੇ ਘਰ ਹੇਰੈ ॥

मनमुखु लहरि घरु तजि विगूचै अवरा के घर हेरै ॥

Manamukhu lahari gharu ŧaji vigoochai âvaraa ke ghar herai ||

The self-willed manmukh, in a fit of passion, abandons his home, and is ruined; then, he spies on the homes of others.

ਗ੍ਰਿਹ ਧਰਮੁ ਗਵਾਏ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨ ਭੇਟੈ ਦੁਰਮਤਿ ਘੂਮਨ ਘੇਰੈ ॥

ग्रिह धरमु गवाए सतिगुरु न भेटै दुरमति घूमन घेरै ॥

Grih đharamu gavaaē saŧiguru na bhetai đuramaŧi ghooman gherai ||

He neglects his household duties, and does not meet with the True Guru; he is caught in the whirlpool of evil-mindedness.

ਦਿਸੰਤਰੁ ਭਵੈ ਪਾਠ ਪੜਿ ਥਾਕਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਹੋਇ ਵਧੇਰੈ ॥

दिसंतरु भवै पाठ पड़ि थाका त्रिसना होइ वधेरै ॥

Đisanŧŧaru bhavai paath paɍi ŧhaakaa ŧrisanaa hoī vađherai ||

Wandering in foreign lands and reading scriptures, he grows weary, and his thirsty desires only increase.

ਕਾਚੀ ਪਿੰਡੀ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨੈ ਉਦਰੁ ਭਰੈ ਜੈਸੇ ਢੋਰੈ ॥੧॥

काची पिंडी सबदु न चीनै उदरु भरै जैसे ढोरै ॥१॥

Kaachee pinddee sabađu na cheenai ūđaru bharai jaise dhorai ||1||

His perishable body does not remember the Word of the Shabad; like a beast, he fills his belly. ||1||


ਬਾਬਾ ਐਸੀ ਰਵਤ ਰਵੈ ਸੰਨਿਆਸੀ ॥

बाबा ऐसी रवत रवै संनिआसी ॥

Baabaa âisee ravaŧ ravai sanniâasee ||

O Baba, this is the way of life of the Sannyaasi, the renunciate.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गुर कै सबदि एक लिव लागी तेरै नामि रते त्रिपतासी ॥१॥ रहाउ ॥

Gur kai sabađi ēk liv laagee ŧerai naami raŧe ŧripaŧaasee ||1|| rahaaū ||

Through the Word of the Guru's Shabad, he is to enshrine love for the One Lord. Imbued with Your Name, Lord, he remains satisfied and fulfilled. ||1|| Pause ||


ਘੋਲੀ ਗੇਰੂ ਰੰਗੁ ਚੜਾਇਆ ਵਸਤ੍ਰ ਭੇਖ ਭੇਖਾਰੀ ॥

घोली गेरू रंगु चड़ाइआ वसत्र भेख भेखारी ॥

Gholee geroo ranggu chaɍaaīâa vasaŧr bhekh bhekhaaree ||

He dyes his robes with saffron dye, and wearing these robes, he goes out begging.

ਕਾਪੜ ਫਾਰਿ ਬਨਾਈ ਖਿੰਥਾ ਝੋਲੀ ਮਾਇਆਧਾਰੀ ॥

कापड़ फारि बनाई खिंथा झोली माइआधारी ॥

Kaapaɍ phaari banaaëe khinŧŧhaa jholee maaīâađhaaree ||

Tearing his robes, he makes a patched coat, and puts the money in his wallet.

ਘਰਿ ਘਰਿ ਮਾਗੈ ਜਗੁ ਪਰਬੋਧੈ ਮਨਿ ਅੰਧੈ ਪਤਿ ਹਾਰੀ ॥

घरि घरि मागै जगु परबोधै मनि अंधै पति हारी ॥

Ghari ghari maagai jagu parabođhai mani ânđđhai paŧi haaree ||

From house to house he goes begging, and tries to teach the world; but his mind is blind, and so he loses his honor.

ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣਾ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨੈ ਜੂਐ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੨॥

भरमि भुलाणा सबदु न चीनै जूऐ बाजी हारी ॥२॥

Bharami bhulaañaa sabađu na cheenai jooâi baajee haaree ||2||

He is deluded by doubt, and does not remember the Word of the Shabad. He loses his life in the gamble. ||2||


ਅੰਤਰਿ ਅਗਨਿ ਨ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਬੂਝੈ ਬਾਹਰਿ ਪੂਅਰ ਤਾਪੈ ॥

अंतरि अगनि न गुर बिनु बूझै बाहरि पूअर तापै ॥

Ânŧŧari âgani na gur binu boojhai baahari pooâr ŧaapai ||

Without the Guru, the fire within is not quenched; and outside, the fire still burns.

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਵੀ ਕਿਉ ਕਰਿ ਚੀਨਸਿ ਆਪੈ ॥

गुर सेवा बिनु भगति न होवी किउ करि चीनसि आपै ॥

Gur sevaa binu bhagaŧi na hovee kiū kari cheenasi âapai ||

Without serving the Guru, there is no devotional worship. How can anyone, by himself, know the Lord?

ਨਿੰਦਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਨਰਕ ਨਿਵਾਸੀ ਅੰਤਰਿ ਆਤਮ ਜਾਪੈ ॥

निंदा करि करि नरक निवासी अंतरि आतम जापै ॥

Ninđđaa kari kari narak nivaasee ânŧŧari âaŧam jaapai ||

Slandering others, one lives in hell; within him is hazy darkness.

ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਭਰਮਿ ਵਿਗੂਚਹਿ ਕਿਉ ਮਲੁ ਧੋਪੈ ਪਾਪੈ ॥੩॥

अठसठि तीरथ भरमि विगूचहि किउ मलु धोपै पापै ॥३॥

Âthasathi ŧeeraŧh bharami vigoochahi kiū malu đhopai paapai ||3||

Wandering to the sixty-eight sacred shrines of pilgrimage, he is ruined. How can the filth of sin be washed away? ||3||


ਛਾਣੀ ਖਾਕੁ ਬਿਭੂਤ ਚੜਾਈ ਮਾਇਆ ਕਾ ਮਗੁ ਜੋਹੈ ॥

छाणी खाकु बिभूत चड़ाई माइआ का मगु जोहै ॥

Chhaañee khaaku bibhooŧ chaɍaaëe maaīâa kaa magu johai ||

He sifts through the dust, and applies ashes to his body, but he is searching for the path of Maya's wealth.

ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੁ ਨ ਜਾਣੈ ਸਾਚੁ ਕਹੇ ਤੇ ਛੋਹੈ ॥

अंतरि बाहरि एकु न जाणै साचु कहे ते छोहै ॥

Ânŧŧari baahari ēku na jaañai saachu kahe ŧe chhohai ||

Inwardly and outwardly, he does not know the One Lord; if someone tells him the Truth, he grows angry.

ਪਾਠੁ ਪੜੈ ਮੁਖਿ ਝੂਠੋ ਬੋਲੈ ਨਿਗੁਰੇ ਕੀ ਮਤਿ ਓਹੈ ॥

पाठु पड़ै मुखि झूठो बोलै निगुरे की मति ओहै ॥

Paathu paɍai mukhi jhootho bolai nigure kee maŧi õhai ||

He reads the scriptures, but tells lies; such is the intellect of one who has no guru.

ਨਾਮੁ ਨ ਜਪਈ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਉ ਸੋਹੈ ॥੪॥

नामु न जपई किउ सुखु पावै बिनु नावै किउ सोहै ॥४॥

Naamu na japaëe kiū sukhu paavai binu naavai kiū sohai ||4||

Without chanting the Naam, how can he find peace? Without the Name, how can he look good? ||4||


ਮੂੰਡੁ ਮੁਡਾਇ ਜਟਾ ਸਿਖ ਬਾਧੀ ਮੋਨਿ ਰਹੈ ਅਭਿਮਾਨਾ ॥

मूंडु मुडाइ जटा सिख बाधी मोनि रहै अभिमाना ॥

Moonddu mudaaī jataa sikh baađhee moni rahai âbhimaanaa ||

Some shave their heads, some keep their hair in matted tangles; some keep it in braids, while some keep silent, filled with egotistical pride.

ਮਨੂਆ ਡੋਲੈ ਦਹ ਦਿਸ ਧਾਵੈ ਬਿਨੁ ਰਤ ਆਤਮ ਗਿਆਨਾ ॥

मनूआ डोलै दह दिस धावै बिनु रत आतम गिआना ॥

Manooâa dolai đah đis đhaavai binu raŧ âaŧam giâanaa ||

Their minds waver and wander in ten directions, without loving devotion and enlightenment of the soul.

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਛੋਡਿ ਮਹਾ ਬਿਖੁ ਪੀਵੈ ਮਾਇਆ ਕਾ ਦੇਵਾਨਾ ॥

अम्रितु छोडि महा बिखु पीवै माइआ का देवाना ॥

Âmmmriŧu chhodi mahaa bikhu peevai maaīâa kaa đevaanaa ||

They abandon the Ambrosial Nectar, and drink the deadly poison, driven mad by Maya.

ਕਿਰਤੁ ਨ ਮਿਟਈ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝੈ ਪਸੂਆ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨਾ ॥੫॥

किरतु न मिटई हुकमु न बूझै पसूआ माहि समाना ॥५॥

Kiraŧu na mitaëe hukamu na boojhai pasooâa maahi samaanaa ||5||

Past actions cannot be erased; without understanding the Hukam of the Lord's Command, they become beasts. ||5||


ਹਾਥ ਕਮੰਡਲੁ ਕਾਪੜੀਆ ਮਨਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਉਪਜੀ ਭਾਰੀ ॥

हाथ कमंडलु कापड़ीआ मनि त्रिसना उपजी भारी ॥

Haaŧh kamanddalu kaapaɍeeâa mani ŧrisanaa ūpajee bhaaree ||

With bowl in hand, wearing his patched coat, great desires well up in his mind.

ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਜਿ ਕਰਿ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪਿਆ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਪਰ ਨਾਰੀ ॥

इसत्री तजि करि कामि विआपिआ चितु लाइआ पर नारी ॥

Īsaŧree ŧaji kari kaami viâapiâa chiŧu laaīâa par naaree ||

Abandoning his own wife, he is engrossed in sexual desire; his thoughts are on the wives of others.

ਸਿਖ ਕਰੇ ਕਰਿ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨੈ ਲੰਪਟੁ ਹੈ ਬਾਜਾਰੀ ॥

सिख करे करि सबदु न चीनै ल्मपटु है बाजारी ॥

Sikh kare kari sabađu na cheenai lamppatu hai baajaaree ||

He teaches and preaches, but does not contemplate the Shabad; he is bought and sold on the street.

ਅੰਤਰਿ ਬਿਖੁ ਬਾਹਰਿ ਨਿਭਰਾਤੀ ਤਾ ਜਮੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੀ ॥੬॥

अंतरि बिखु बाहरि निभराती ता जमु करे खुआरी ॥६॥

Ânŧŧari bikhu baahari nibharaaŧee ŧaa jamu kare khuâaree ||6||

With poison within, he pretends to be free of doubt; he is ruined and humiliated by the Messenger of Death. ||6||


ਸੋ ਸੰਨਿਆਸੀ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੈ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥

सो संनिआसी जो सतिगुर सेवै विचहु आपु गवाए ॥

So sanniâasee jo saŧigur sevai vichahu âapu gavaaē ||

He alone is a Sannyaasi, who serves the True Guru, and removes his self-conceit from within.

ਛਾਦਨ ਭੋਜਨ ਕੀ ਆਸ ਨ ਕਰਈ ਅਚਿੰਤੁ ਮਿਲੈ ਸੋ ਪਾਏ ॥

छादन भोजन की आस न करई अचिंतु मिलै सो पाए ॥

Chhaađan bhojan kee âas na karaëe âchinŧŧu milai so paaē ||

He does not ask for clothes or food; without asking, he accepts whatever he receives.

ਬਕੈ ਨ ਬੋਲੈ ਖਿਮਾ ਧਨੁ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਤਾਮਸੁ ਨਾਮਿ ਜਲਾਏ ॥

बकै न बोलै खिमा धनु संग्रहै तामसु नामि जलाए ॥

Bakai na bolai khimaa đhanu sanggrhai ŧaamasu naami jalaaē ||

He does not speak empty words; he gathers in the wealth of tolerance, and burns away his anger with the Naam.

ਧਨੁ ਗਿਰਹੀ ਸੰਨਿਆਸੀ ਜੋਗੀ ਜਿ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥੭॥

धनु गिरही संनिआसी जोगी जि हरि चरणी चितु लाए ॥७॥

Đhanu girahee sanniâasee jogee ji hari charañee chiŧu laaē ||7||

Blessed is such a householder, Sannyaasi and Yogi, who focuses his consciousness on the Lord's feet. ||7||


ਆਸ ਨਿਰਾਸ ਰਹੈ ਸੰਨਿਆਸੀ ਏਕਸੁ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥

आस निरास रहै संनिआसी एकसु सिउ लिव लाए ॥

Âas niraas rahai sanniâasee ēkasu siū liv laaē ||

Amidst hope, the Sannyaasi remains unmoved by hope; he remains lovingly focused on the One Lord.

ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ਤਾ ਸਾਤਿ ਆਵੈ ਨਿਜ ਘਰਿ ਤਾੜੀ ਲਾਏ ॥

हरि रसु पीवै ता साति आवै निज घरि ताड़ी लाए ॥

Hari rasu peevai ŧaa saaŧi âavai nij ghari ŧaaɍee laaē ||

He drinks in the sublime essence of the Lord, and so finds peace and tranquility; in the home of his own being, he remains absorbed in the deep trance of meditation.

ਮਨੂਆ ਨ ਡੋਲੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਧਾਵਤੁ ਵਰਜਿ ਰਹਾਏ ॥

मनूआ न डोलै गुरमुखि बूझै धावतु वरजि रहाए ॥

Manooâa na dolai guramukhi boojhai đhaavaŧu varaji rahaaē ||

His mind does not waver; as Gurmukh, he understands. He restrains it from wandering out.

ਗ੍ਰਿਹੁ ਸਰੀਰੁ ਗੁਰਮਤੀ ਖੋਜੇ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਏ ॥੮॥

ग्रिहु सरीरु गुरमती खोजे नामु पदारथु पाए ॥८॥

Grihu sareeru guramaŧee khoje naamu pađaaraŧhu paaē ||8||

Following the Guru's Teachings, he searches the home of his body, and obtains the wealth of the Naam. ||8||


ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਸਰੇਸਟ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਵੀਚਾਰੀ ॥

ब्रहमा बिसनु महेसु सरेसट नामि रते वीचारी ॥

Brhamaa bisanu mahesu saresat naami raŧe veechaaree ||

Brahma, Vishnu and Shiva are exalted, imbued with contemplative meditation on the Naam.

ਖਾਣੀ ਬਾਣੀ ਗਗਨ ਪਤਾਲੀ ਜੰਤਾ ਜੋਤਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥

खाणी बाणी गगन पताली जंता जोति तुमारी ॥

Khaañee baañee gagan paŧaalee janŧŧaa joŧi ŧumaaree ||

The sources of creation, speech, the heavens and the underworld, all beings and creatures, are infused with Your Light.

ਸਭਿ ਸੁਖ ਮੁਕਤਿ ਨਾਮ ਧੁਨਿ ਬਾਣੀ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਉਰ ਧਾਰੀ ॥

सभि सुख मुकति नाम धुनि बाणी सचु नामु उर धारी ॥

Sabhi sukh mukaŧi naam đhuni baañee sachu naamu ūr đhaaree ||

All comforts and liberation are found in the Naam, and the vibrations of the Guru's Bani; I have enshrined the True Name within my heart.

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਹੀ ਛੂਟਸਿ ਨਾਨਕ ਸਾਚੀ ਤਰੁ ਤੂ ਤਾਰੀ ॥੯॥੭॥

नाम बिना नही छूटसि नानक साची तरु तू तारी ॥९॥७॥

Naam binaa nahee chhootasi naanak saachee ŧaru ŧoo ŧaaree ||9||7||

Without the Naam, no one is saved; O Nanak, with the Truth, cross over to the other side. ||9||7||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, First Mehl:

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੰਜੋਗਿ ਉਪਾਏ ਰਕਤੁ ਬਿੰਦੁ ਮਿਲਿ ਪਿੰਡੁ ਕਰੇ ॥

मात पिता संजोगि उपाए रकतु बिंदु मिलि पिंडु करे ॥

Maaŧ piŧaa sanjjogi ūpaaē rakaŧu binđđu mili pinddu kare ||

Through the union of mother and father, the fetus is formed. The egg and sperm join together to make the body.

ਅੰਤਰਿ ਗਰਭ ਉਰਧਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਰੇ ਦਾਤਿ ਕਰੇ ॥੧॥

अंतरि गरभ उरधि लिव लागी सो प्रभु सारे दाति करे ॥१॥

Ânŧŧari garabh ūrađhi liv laagee so prbhu saare đaaŧi kare ||1||

Upside-down within the womb, it lovingly dwells on the Lord; God provides for it, and gives it nourishment there. ||1||


ਸੰਸਾਰੁ ਭਵਜਲੁ ਕਿਉ ਤਰੈ ॥

संसारु भवजलु किउ तरै ॥

Sanssaaru bhavajalu kiū ŧarai ||

How can he cross over the terrifying world-ocean?

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਪਾਈਐ ਅਫਰਿਓ ਭਾਰੁ ਅਫਾਰੁ ਟਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गुरमुखि नामु निरंजनु पाईऐ अफरिओ भारु अफारु टरै ॥१॥ रहाउ ॥

Guramukhi naamu niranjjanu paaëeâi âphariõ bhaaru âphaaru tarai ||1|| rahaaū ||

The Gurmukh obtains the Immaculate Naam, the Name of the Lord; the unbearable load of sins is removed. ||1|| Pause ||


ਤੇ ਗੁਣ ਵਿਸਰਿ ਗਏ ਅਪਰਾਧੀ ਮੈ ਬਉਰਾ ਕਿਆ ਕਰਉ ਹਰੇ ॥

ते गुण विसरि गए अपराधी मै बउरा किआ करउ हरे ॥

Ŧe guñ visari gaē âparaađhee mai baūraa kiâa karaū hare ||

I have forgotten Your Virtues, Lord; I am insane - what can I do now?

ਤੂ ਦਾਤਾ ਦਇਆਲੁ ਸਭੈ ਸਿਰਿ ਅਹਿਨਿਸਿ ਦਾਤਿ ਸਮਾਰਿ ਕਰੇ ॥੨॥

तू दाता दइआलु सभै सिरि अहिनिसि दाति समारि करे ॥२॥

Ŧoo đaaŧaa đaīâalu sabhai siri âhinisi đaaŧi samaari kare ||2||

You are the Merciful Giver, above the heads of all. Day and night, You give gifts, and take care of all. ||2||


ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਲੈ ਜਗਿ ਜਨਮਿਆ ਸਿਵ ਸਕਤੀ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਧਰੇ ॥

चारि पदारथ लै जगि जनमिआ सिव सकती घरि वासु धरे ॥

Chaari pađaaraŧh lai jagi janamiâa siv sakaŧee ghari vaasu đhare ||

One is born to achieve the four great objectives of life. The spirit has taken up its home in the material world.

ਲਾਗੀ ਭੂਖ ਮਾਇਆ ਮਗੁ ਜੋਹੈ ਮੁਕਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਮੋਹਿ ਖਰੇ ॥੩॥

लागी भूख माइआ मगु जोहै मुकति पदारथु मोहि खरे ॥३॥

Laagee bhookh maaīâa magu johai mukaŧi pađaaraŧhu mohi khare ||3||

Driven by hunger, it sees the path of Maya's riches; this emotional attachment takes away the treasure of liberation. ||3||


ਕਰਣ ਪਲਾਵ ਕਰੇ ਨਹੀ ਪਾਵੈ ਇਤ ਉਤ ਢੂਢਤ ਥਾਕਿ ਪਰੇ ॥

करण पलाव करे नही पावै इत उत ढूढत थाकि परे ॥

Karañ palaav kare nahee paavai īŧ ūŧ dhoodhaŧ ŧhaaki pare ||

Weeping and wailing, he does not receive them; he searches here and there, and grows weary.

ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਵਿਆਪੇ ਕੂੜ ਕੁਟੰਬ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੇ ॥੪॥

कामि क्रोधि अहंकारि विआपे कूड़ कुट्मब सिउ प्रीति करे ॥४॥

Kaami krođhi âhankkaari viâape kooɍ kutambb siū preeŧi kare ||4||

Engrossed in sexual desire, anger and egotism, he falls in love with his false relatives. ||4||


ਖਾਵੈ ਭੋਗੈ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਦੇਖੈ ਪਹਿਰਿ ਦਿਖਾਵੈ ਕਾਲ ਘਰੇ ॥

खावै भोगै सुणि सुणि देखै पहिरि दिखावै काल घरे ॥

Khaavai bhogai suñi suñi đekhai pahiri đikhaavai kaal ghare ||

He eats and enjoys, listens and watches, and dresses up to show off in this house of death.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ ਕਾਲੁ ਟਰੇ ॥੫॥

बिनु गुर सबद न आपु पछाणै बिनु हरि नाम न कालु टरे ॥५॥

Binu gur sabađ na âapu pachhaañai binu hari naam na kaalu tare ||5||

Without the Word of the Guru's Shabad, he does not understand himself. Without the Lord's Name, death cannot be avoided. ||5||


ਜੇਤਾ ਮੋਹੁ ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਭੂਲੇ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤੇ ਛੀਨਿ ਖਰੇ ॥

जेता मोहु हउमै करि भूले मेरी मेरी करते छीनि खरे ॥

Jeŧaa mohu haūmai kari bhoole meree meree karaŧe chheeni khare ||

The more attachment and egotism delude and confuse him, the more he cries out, ""Mine, mine!"", and the more he loses out.

ਤਨੁ ਧਨੁ ਬਿਨਸੈ ਸਹਸੈ ਸਹਸਾ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ਮੁਖਿ ਧੂਰਿ ਪਰੇ ॥੬॥

तनु धनु बिनसै सहसै सहसा फिरि पछुतावै मुखि धूरि परे ॥६॥

Ŧanu đhanu binasai sahasai sahasaa phiri pachhuŧaavai mukhi đhoori pare ||6||

His body and wealth pass away, and he is torn by skepticism and cynicism; in the end, he regrets and repents, when the dust falls on his face. ||6||


ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਜੋਬਨੁ ਤਨੁ ਖਿਸਿਆ ਕਫੁ ਕੰਠੁ ਬਿਰੂਧੋ ਨੈਨਹੁ ਨੀਰੁ ਢਰੇ ॥

बिरधि भइआ जोबनु तनु खिसिआ कफु कंठु बिरूधो नैनहु नीरु ढरे ॥

Birađhi bhaīâa jobanu ŧanu khisiâa kaphu kantthu biroođho nainahu neeru dhare ||

He grows old, his body and youth waste away, and his throat is plugged with mucous; water flows from his eyes.

ਚਰਣ ਰਹੇ ਕਰ ਕੰਪਣ ਲਾਗੇ ਸਾਕਤ ਰਾਮੁ ਨ ਰਿਦੈ ਹਰੇ ॥੭॥

चरण रहे कर क्मपण लागे साकत रामु न रिदै हरे ॥७॥

Charañ rahe kar kamppañ laage saakaŧ raamu na riđai hare ||7||

He feet fail him, and his hands shake and tremble; the faithless cynic does not enshrine the Lord in his heart. ||7||


ਸੁਰਤਿ ਗਈ ਕਾਲੀ ਹੂ ਧਉਲੇ ਕਿਸੈ ਨ ਭਾਵੈ ਰਖਿਓ ਘਰੇ ॥

सुरति गई काली हू धउले किसै न भावै रखिओ घरे ॥

Suraŧi gaëe kaalee hoo đhaūle kisai na bhaavai rakhiõ ghare ||

His intellect fails him, his black hair turns white, and no one wants to keep him in their home.

ਬਿਸਰਤ ਨਾਮ ਐਸੇ ਦੋਖ ਲਾਗਹਿ ਜਮੁ ਮਾਰਿ ਸਮਾਰੇ ਨਰਕਿ ਖਰੇ ॥੮॥

बिसरत नाम ऐसे दोख लागहि जमु मारि समारे नरकि खरे ॥८॥

Bisaraŧ naam âise đokh laagahi jamu maari samaare naraki khare ||8||

Forgetting the Naam, these are the stigmas which stick to him; the Messenger of Death beats him, and drags him to hell. ||8||


ਪੂਰਬ ਜਨਮ ਕੋ ਲੇਖੁ ਨ ਮਿਟਈ ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਕਾ ਕਉ ਦੋਸੁ ਧਰੇ ॥

पूरब जनम को लेखु न मिटई जनमि मरै का कउ दोसु धरे ॥

Poorab janam ko lekhu na mitaëe janami marai kaa kaū đosu đhare ||

The record of one's past actions cannot be erased; who else is to blame for one's birth and death?

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬਾਦਿ ਜੀਵਣੁ ਹੋਰੁ ਮਰਣਾ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦੈ ਜਨਮੁ ਜਰੇ ॥੯॥

बिनु गुर बादि जीवणु होरु मरणा बिनु गुर सबदै जनमु जरे ॥९॥

Binu gur baađi jeevañu horu marañaa binu gur sabađai janamu jare ||9||

Without the Guru, life and death are pointless; without the Word of the Guru's Shabad, life just burns away. ||9||


ਖੁਸੀ ਖੁਆਰ ਭਏ ਰਸ ਭੋਗਣ ਫੋਕਟ ਕਰਮ ਵਿਕਾਰ ਕਰੇ ॥

खुसी खुआर भए रस भोगण फोकट करम विकार करे ॥

Khusee khuâar bhaē ras bhogañ phokat karam vikaar kare ||

The pleasures enjoyed in happiness bring ruin; acting in corruption is useless indulgence.

ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਲੋਭਿ ਮੂਲੁ ਖੋਇਓ ਸਿਰਿ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕਾ ਡੰਡੁ ਪਰੇ ॥੧੦॥

नामु बिसारि लोभि मूलु खोइओ सिरि धरम राइ का डंडु परे ॥१०॥

Naamu bisaari lobhi moolu khoīõ siri đharam raaī kaa danddu pare ||10||

Forgetting the Naam, and caught by greed, he betrays his own source; the club of the Righteous Judge of Dharma will strike him over the head. ||10||


ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਜਾ ਕਉ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥

गुरमुखि राम नाम गुण गावहि जा कउ हरि प्रभु नदरि करे ॥

Guramukhi raam naam guñ gaavahi jaa kaū hari prbhu nađari kare ||

The Gurmukhs sing the Glorious Praises of the Lord's Name; the Lord God blesses them with His Glance of Grace.

ਤੇ ਨਿਰਮਲ ਪੁਰਖ ਅਪਰੰਪਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਜਗ ਮਹਿ ਗੁਰ ਗੋਵਿੰਦ ਹਰੇ ॥੧੧॥

ते निरमल पुरख अपर्मपर पूरे ते जग महि गुर गोविंद हरे ॥११॥

Ŧe niramal purakh âparamppar poore ŧe jag mahi gur govinđđ hare ||11||

Those beings are pure, perfect unlimited and infinite; in this world, they are the embodiment of the Guru, the Lord of the Universe. ||11||


ਹਰਿ ਸਿਮਰਹੁ ਗੁਰ ਬਚਨ ਸਮਾਰਹੁ ਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਜਨ ਭਾਉ ਕਰੇ ॥

हरि सिमरहु गुर बचन समारहु संगति हरि जन भाउ करे ॥

Hari simarahu gur bachan samaarahu sanggaŧi hari jan bhaaū kare ||

Meditate in remembrance on the Lord; meditate and contemplate the Guru's Word, and love to associate with the humble servants of the Lord.

ਹਰਿ ਜਨ ਗੁਰੁ ਪਰਧਾਨੁ ਦੁਆਰੈ ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਜਨ ਕੀ ਰੇਣੁ ਹਰੇ ॥੧੨॥੮॥

हरि जन गुरु परधानु दुआरै नानक तिन जन की रेणु हरे ॥१२॥८॥

Hari jan guru parađhaanu đuâarai naanak ŧin jan kee reñu hare ||12||8||

The Lord's humble servants are the embodiment of the Guru; they are supreme and respected in the Court of the Lord. Nanak seeks the dust of the feet of those humble servants of the Lord. ||12||8||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, First Mehl:

ਨਾ ਭੈਣਾ ਭਰਜਾਈਆ ਨਾ ਸੇ ਸਸੁੜੀਆਹ ॥

ना भैणा भरजाईआ ना से ससुड़ीआह ॥

Naa bhaiñaa bharajaaëeâa naa se sasuɍeeâah ||

Neither the sisters, nor the sisters-in-law, nor the mothers-in-law, shall remain.

ਸਚਾ ਸਾਕੁ ਨ ਤੁਟਈ ਗੁਰੁ ਮੇਲੇ ਸਹੀਆਹ ॥੧॥

सचा साकु न तुटई गुरु मेले सहीआह ॥१॥

Sachaa saaku na ŧutaëe guru mele saheeâah ||1||

The true relationship with the Lord cannot be broken; it was established by the Lord, O sister soul-brides. ||1||


ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥

बलिहारी गुर आपणे सद बलिहारै जाउ ॥

Balihaaree gur âapañe sađ balihaarai jaaū ||

I am a sacrifice to my Guru; I am forever a sacrifice to Him.

ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਏਤਾ ਭਵਿ ਥਕੀ ਗੁਰਿ ਪਿਰੁ ਮੇਲਿਮੁ ਦਿਤਮੁ ਮਿਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गुर बिनु एता भवि थकी गुरि पिरु मेलिमु दितमु मिलाइ ॥१॥ रहाउ ॥

Gur binu ēŧaa bhavi ŧhakee guri piru melimu điŧamu milaaī ||1|| rahaaū ||

Wandering so far without the Guru, I grew weary; now, the Guru has united me in Union with my Husband Lord. ||1|| Pause ||


ਫੁਫੀ ਨਾਨੀ ਮਾਸੀਆ ਦੇਰ ਜੇਠਾਨੜੀਆਹ ॥

फुफी नानी मासीआ देर जेठानड़ीआह ॥

Phuphee naanee maaseeâa đer jethaanaɍeeâah ||

Aunts, uncles, grandparents and sisters-in-law

ਆਵਨਿ ਵੰਞਨਿ ਨਾ ਰਹਨਿ ਪੂਰ ਭਰੇ ਪਹੀਆਹ ॥੨॥

आवनि वंञनि ना रहनि पूर भरे पहीआह ॥२॥

Âavani vanņņani naa rahani poor bhare paheeâah ||2||

- they all come and go; they cannot remain. They are like boatloads of passengers embarking. ||2||


ਮਾਮੇ ਤੈ ਮਾਮਾਣੀਆ ਭਾਇਰ ਬਾਪ ਨ ਮਾਉ ॥

मामे तै मामाणीआ भाइर बाप न माउ ॥

Maame ŧai maamaañeeâa bhaaīr baap na maaū ||

Uncles, aunts, and cousins of all sorts, cannot remain.

ਸਾਥ ਲਡੇ ਤਿਨ ਨਾਠੀਆ ਭੀੜ ਘਣੀ ਦਰੀਆਉ ॥੩॥

साथ लडे तिन नाठीआ भीड़ घणी दरीआउ ॥३॥

Saaŧh lade ŧin naatheeâa bheeɍ ghañee đareeâaū ||3||

The caravans are full, and great crowds of them are loading up at the riverbank. ||3||


ਸਾਚਉ ਰੰਗਿ ਰੰਗਾਵਲੋ ਸਖੀ ਹਮਾਰੋ ਕੰਤੁ ॥

साचउ रंगि रंगावलो सखी हमारो कंतु ॥

Saachaū ranggi ranggaavalo sakhee hamaaro kanŧŧu ||

O sister-friends, my Husband Lord is dyed in the color of Truth.

ਸਚਿ ਵਿਛੋੜਾ ਨਾ ਥੀਐ ਸੋ ਸਹੁ ਰੰਗਿ ਰਵੰਤੁ ॥੪॥

सचि विछोड़ा ना थीऐ सो सहु रंगि रवंतु ॥४॥

Sachi vichhoɍaa naa ŧheeâi so sahu ranggi ravanŧŧu ||4||

She who lovingly remembers her True Husband Lord is not separated from Him again. ||4||


ਸਭੇ ਰੁਤੀ ਚੰਗੀਆ ਜਿਤੁ ਸਚੇ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ॥

सभे रुती चंगीआ जितु सचे सिउ नेहु ॥

Sabhe ruŧee changgeeâa jiŧu sache siū nehu ||

All the seasons are good, in which the soul-bride falls in love with the True Lord.

ਸਾ ਧਨ ਕੰਤੁ ਪਛਾਣਿਆ ਸੁਖਿ ਸੁਤੀ ਨਿਸਿ ਡੇਹੁ ॥੫॥

सा धन कंतु पछाणिआ सुखि सुती निसि डेहु ॥५॥

Saa đhan kanŧŧu pachhaañiâa sukhi suŧee nisi dehu ||5||

That soul-bride, who knows her Husband Lord, sleeps in peace, night and day. ||5||


ਪਤਣਿ ਕੂਕੇ ਪਾਤਣੀ ਵੰਞਹੁ ਧ੍ਰੁਕਿ ਵਿਲਾੜਿ ॥

पतणि कूके पातणी वंञहु ध्रुकि विलाड़ि ॥

Paŧañi kooke paaŧañee vanņņahu đhruki vilaaɍi ||

At the ferry, the ferryman announces, "O travelers, hurry up and cross over".

ਪਾਰਿ ਪਵੰਦੜੇ ਡਿਠੁ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਬੋਹਿਥਿ ਚਾੜਿ ॥੬॥

पारि पवंदड़े डिठु मै सतिगुर बोहिथि चाड़ि ॥६॥

Paari pavanđđaɍe dithu mai saŧigur bohiŧhi chaaɍi ||6||

I have seen them crossing over there, on the boat of the True Guru. ||6||


ਹਿਕਨੀ ਲਦਿਆ ਹਿਕਿ ਲਦਿ ਗਏ ਹਿਕਿ ਭਾਰੇ ਭਰ ਨਾਲਿ ॥

हिकनी लदिआ हिकि लदि गए हिकि भारे भर नालि ॥

Hikanee lađiâa hiki lađi gaē hiki bhaare bhar naali ||

Some are getting on board, and some have already set out; some are weighed down with their loads.

ਜਿਨੀ ਸਚੁ ਵਣੰਜਿਆ ਸੇ ਸਚੇ ਪ੍ਰਭ ਨਾਲਿ ॥੭॥

जिनी सचु वणंजिआ से सचे प्रभ नालि ॥७॥

Jinee sachu vañanjjiâa se sache prbh naali ||7||

Those who deal in Truth, remain with their True Lord God. ||7||


ਨਾ ਹਮ ਚੰਗੇ ਆਖੀਅਹ ਬੁਰਾ ਨ ਦਿਸੈ ਕੋਇ ॥

ना हम चंगे आखीअह बुरा न दिसै कोइ ॥

Naa ham changge âakheeâh buraa na đisai koī ||

I am not called good, and I see none who are bad.

ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀਐ ਸਚੇ ਜੇਹੜਾ ਸੋਇ ॥੮॥੨॥੧੦॥

नानक हउमै मारीऐ सचे जेहड़ा सोइ ॥८॥२॥१०॥

Naanak haūmai maareeâi sache jehaɍaa soī ||8||2||10||

O Nanak, one who conquers and subdues his ego, becomes just like the True Lord. ||8||2||10||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, First Mehl:

ਨਾ ਜਾਣਾ ਮੂਰਖੁ ਹੈ ਕੋਈ ਨਾ ਜਾਣਾ ਸਿਆਣਾ ॥

ना जाणा मूरखु है कोई ना जाणा सिआणा ॥

Naa jaañaa moorakhu hai koëe naa jaañaa siâañaa ||

I do not believe that anyone is foolish; I do not believe that anyone is clever.

ਸਦਾ ਸਾਹਿਬ ਕੈ ਰੰਗੇ ਰਾਤਾ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਾ ॥੧॥

सदा साहिब कै रंगे राता अनदिनु नामु वखाणा ॥१॥

Sađaa saahib kai rangge raaŧaa ânađinu naamu vakhaañaa ||1||

Imbued forever with the Love of my Lord and Master, I chant His Name, night and day. ||1||


ਬਾਬਾ ਮੂਰਖੁ ਹਾ ਨਾਵੈ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥

बाबा मूरखु हा नावै बलि जाउ ॥

Baabaa moorakhu haa naavai bali jaaū ||

O Baba, I am so foolish, but I am a sacrifice to the Name.

ਤੂ ਕਰਤਾ ਤੂ ਦਾਨਾ ਬੀਨਾ ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਤਰਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तू करता तू दाना बीना तेरै नामि तराउ ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧoo karaŧaa ŧoo đaanaa beenaa ŧerai naami ŧaraaū ||1|| rahaaū ||

You are the Creator, You are wise and all-seeing. Through Your Name, we are carried across. ||1|| Pause ||


ਮੂਰਖੁ ਸਿਆਣਾ ਏਕੁ ਹੈ ਏਕ ਜੋਤਿ ਦੁਇ ਨਾਉ ॥

मूरखु सिआणा एकु है एक जोति दुइ नाउ ॥

Moorakhu siâañaa ēku hai ēk joŧi đuī naaū ||

The same person is foolish and wise; the same light within has two names.

ਮੂਰਖਾ ਸਿਰਿ ਮੂਰਖੁ ਹੈ ਜਿ ਮੰਨੇ ਨਾਹੀ ਨਾਉ ॥੨॥

मूरखा सिरि मूरखु है जि मंने नाही नाउ ॥२॥

Moorakhaa siri moorakhu hai ji manne naahee naaū ||2||

The most foolish of the foolish are those who do not believe in the Name. ||2||


ਗੁਰ ਦੁਆਰੈ ਨਾਉ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਪਲੈ ਨ ਪਾਇ ॥

गुर दुआरै नाउ पाईऐ बिनु सतिगुर पलै न पाइ ॥

Gur đuâarai naaū paaëeâi binu saŧigur palai na paaī ||

Through the Guru's Gate, the Gurdwara, the Name is obtained. Without the True Guru, it is not received.

ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਮਨਿ ਵਸੈ ਤਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥

सतिगुर कै भाणै मनि वसै ता अहिनिसि रहै लिव लाइ ॥३॥

Saŧigur kai bhaañai mani vasai ŧaa âhinisi rahai liv laaī ||3||

Through the Pleasure of the True Guru's Will, the Name comes to dwell in the mind, and then, night and day, one remains lovingly absorbed in the Lord. ||3||


ਰਾਜੰ ਰੰਗੰ ਰੂਪੰ ਮਾਲੰ ਜੋਬਨੁ ਤੇ ਜੂਆਰੀ ॥

राजं रंगं रूपं मालं जोबनु ते जूआरी ॥

Raajann ranggann roopann maalann jobanu ŧe jooâaree ||

In power, pleasures, beauty, wealth and youth, one gambles his life away.

ਹੁਕਮੀ ਬਾਧੇ ਪਾਸੈ ਖੇਲਹਿ ਚਉਪੜਿ ਏਕਾ ਸਾਰੀ ॥੪॥

हुकमी बाधे पासै खेलहि चउपड़ि एका सारी ॥४॥

Hukamee baađhe paasai khelahi chaūpaɍi ēkaa saaree ||4||

Bound by the Hukam of God's Command, the dice are thrown; he is just a piece in the game of chess. ||4||


ਜਗਿ ਚਤੁਰੁ ਸਿਆਣਾ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣਾ ਨਾਉ ਪੰਡਿਤ ਪੜਹਿ ਗਾਵਾਰੀ ॥

जगि चतुरु सिआणा भरमि भुलाणा नाउ पंडित पड़हि गावारी ॥

Jagi chaŧuru siâañaa bharami bhulaañaa naaū panddiŧ paɍahi gaavaaree ||

The world is clever and wise, but it is deluded by doubt, and forgets the Name; the Pandit, the religious scholar, studies the scriptures, but he is still a fool.

ਨਾਉ ਵਿਸਾਰਹਿ ਬੇਦੁ ਸਮਾਲਹਿ ਬਿਖੁ ਭੂਲੇ ਲੇਖਾਰੀ ॥੫॥

नाउ विसारहि बेदु समालहि बिखु भूले लेखारी ॥५॥

Naaū visaarahi beđu samaalahi bikhu bhoole lekhaaree ||5||

Forgetting the Name, he dwells upon the Vedas; he writes, but he is confused by his poisonous corruption. ||5||


ਕਲਰ ਖੇਤੀ ਤਰਵਰ ਕੰਠੇ ਬਾਗਾ ਪਹਿਰਹਿ ਕਜਲੁ ਝਰੈ ॥

कलर खेती तरवर कंठे बागा पहिरहि कजलु झरै ॥

Kalar kheŧee ŧaravar kantthe baagaa pahirahi kajalu jharai ||

He is like the crop planted in the salty soil, or the tree growing on the river bank, or the white clothes sprinkled with dirt.

ਏਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਤਿਸੈ ਕੀ ਕੋਠੀ ਜੋ ਪੈਸੈ ਸੋ ਗਰਬਿ ਜਰੈ ॥੬॥

एहु संसारु तिसै की कोठी जो पैसै सो गरबि जरै ॥६॥

Ēhu sanssaaru ŧisai kee kothee jo paisai so garabi jarai ||6||

This world is the house of desire; whoever enters it, is burnt down by egotistical pride. ||6||


ਰਯਤਿ ਰਾਜੇ ਕਹਾ ਸਬਾਏ ਦੁਹੁ ਅੰਤਰਿ ਸੋ ਜਾਸੀ ॥

रयति राजे कहा सबाए दुहु अंतरि सो जासी ॥

Rayaŧi raaje kahaa sabaaē đuhu ânŧŧari so jaasee ||

Where are all the kings and their subjects? Those who are immersed in duality are destroyed.

ਕਹਤ ਨਾਨਕੁ ਗੁਰ ਸਚੇ ਕੀ ਪਉੜੀ ਰਹਸੀ ਅਲਖੁ ਨਿਵਾਸੀ ॥੭॥੩॥੧੧॥

कहत नानकु गुर सचे की पउड़ी रहसी अलखु निवासी ॥७॥३॥११॥

Kahaŧ naanaku gur sache kee paūɍee rahasee âlakhu nivaasee ||7||3||11||

Says Nanak, these are the steps of the ladder, of the Teachings of the True Guru; only the Unseen Lord shall remain. ||7||3||11||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੫ ਅਸਟਪਦੀ

मारू महला ३ घरु ५ असटपदी

Maaroo mahalaa 3 gharu 5 âsatapađee

Maaroo, Third Mehl, Fifth House, Ashtapadees:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਜਿਸ ਨੋ ਪ੍ਰੇਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥

जिस नो प्रेमु मंनि वसाए ॥

Jis no premu manni vasaaē ||

One whose mind is filled with the Lord's Love

ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥

साचै सबदि सहजि सुभाए ॥

Saachai sabađi sahaji subhaaē ||

Is intuitively exalted by the True Word of the Shabad.

ਏਹਾ ਵੇਦਨ ਸੋਈ ਜਾਣੈ ਅਵਰੁ ਕਿ ਜਾਣੈ ਕਾਰੀ ਜੀਉ ॥੧॥

एहा वेदन सोई जाणै अवरु कि जाणै कारी जीउ ॥१॥

Ēhaa veđan soëe jaañai âvaru ki jaañai kaaree jeeū ||1||

He alone knows the pain of this love; what does anyone else know about its cure? ||1||


ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥

आपे मेले आपि मिलाए ॥

Âape mele âapi milaaē ||

He Himself unites in His Union.

ਆਪਣਾ ਪਿਆਰੁ ਆਪੇ ਲਾਏ ॥

आपणा पिआरु आपे लाए ॥

Âapañaa piâaru âape laaē ||

He Himself inspires us with His Love.

ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਸਾਰ ਸੋਈ ਜਾਣੈ ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਤੁਮਾਰੀ ਜੀਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

प्रेम की सार सोई जाणै जिस नो नदरि तुमारी जीउ ॥१॥ रहाउ ॥

Prem kee saar soëe jaañai jis no nađari ŧumaaree jeeū ||1|| rahaaū ||

He alone appreciates the value of Your Love, upon whom You shower Your Grace, O Lord. ||1|| Pause ||


ਦਿਬ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਜਾਗੈ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥

दिब द्रिसटि जागै भरमु चुकाए ॥

Đib đrisati jaagai bharamu chukaaē ||

One whose spiritual vision is awakened - his doubt is driven out.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਏ ॥

गुर परसादि परम पदु पाए ॥

Gur parasaađi param pađu paaē ||

By Guru's Grace, he obtains the supreme status.

ਸੋ ਜੋਗੀ ਇਹ ਜੁਗਤਿ ਪਛਾਣੈ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਬੀਚਾਰੀ ਜੀਉ ॥੨॥

सो जोगी इह जुगति पछाणै गुर कै सबदि बीचारी जीउ ॥२॥

So jogee īh jugaŧi pachhaañai gur kai sabađi beechaaree jeeū ||2||

He alone is a Yogi, who understands this way, and contemplates the Word of the Guru's Shabad. ||2||


ਸੰਜੋਗੀ ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲਾ ਹੋਵੈ ॥

संजोगी धन पिर मेला होवै ॥

Sanjjogee đhan pir melaa hovai ||

By good destiny, the soul-bride is united with her Husband Lord.

ਗੁਰਮਤਿ ਵਿਚਹੁ ਦੁਰਮਤਿ ਖੋਵੈ ॥

गुरमति विचहु दुरमति खोवै ॥

Guramaŧi vichahu đuramaŧi khovai ||

Following the Guru's Teachings, she eradicates her evil-mindedness from within.

ਰੰਗ ਸਿਉ ਨਿਤ ਰਲੀਆ ਮਾਣੈ ਅਪਣੇ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਜੀਉ ॥੩॥

रंग सिउ नित रलीआ माणै अपणे कंत पिआरी जीउ ॥३॥

Rangg siū niŧ raleeâa maañai âpañe kanŧŧ piâaree jeeū ||3||

With love, she continually enjoys pleasure with Him; she becomes the beloved of her Husband Lord. ||3||


ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਵੈਦੁ ਨ ਕੋਈ ॥

सतिगुर बाझहु वैदु न कोई ॥

Saŧigur baajhahu vaiđu na koëe ||

Other than the True Guru, there is no physician.

ਆਪੇ ਆਪਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਸੋਈ ॥

आपे आपि निरंजनु सोई ॥

Âape âapi niranjjanu soëe ||

He Himself is the Immaculate Lord.

ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਮਰੈ ਮੰਦਾ ਹੋਵੈ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੀ ਜੀਉ ॥੪॥

सतिगुर मिलिऐ मरै मंदा होवै गिआन बीचारी जीउ ॥४॥

Saŧigur miliâi marai manđđaa hovai giâan beechaaree jeeū ||4||

Meeting with the True Guru, evil is conquered, and spiritual wisdom is contemplated. ||4||


ਏਹੁ ਸਬਦੁ ਸਾਰੁ ਜਿਸ ਨੋ ਲਾਏ ॥

एहु सबदु सारु जिस नो लाए ॥

Ēhu sabađu saaru jis no laaē ||

One who is committed to this most sublime Shabad

ਗੁਰਮੁਖਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖ ਗਵਾਏ ॥

गुरमुखि त्रिसना भुख गवाए ॥

Guramukhi ŧrisanaa bhukh gavaaē ||

Becomes Gurmukh, and is rid of thirst and hunger.

ਆਪਣ ਲੀਆ ਕਿਛੂ ਨ ਪਾਈਐ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਕਲ ਧਾਰੀ ਜੀਉ ॥੫॥

आपण लीआ किछू न पाईऐ करि किरपा कल धारी जीउ ॥५॥

Âapañ leeâa kichhoo na paaëeâi kari kirapaa kal đhaaree jeeū ||5||

By one's own efforts, nothing can be accomplished; the Lord, in His Mercy, bestows power. ||5||


ਅਗਮ ਨਿਗਮੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਿਖਾਇਆ ॥

अगम निगमु सतिगुरू दिखाइआ ॥

Âgam nigamu saŧiguroo đikhaaīâa ||

The True Guru has revealed the essence of the Shaastras and the Vedas.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪਨੈ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥

करि किरपा अपनै घरि आइआ ॥

Kari kirapaa âpanai ghari âaīâa ||

In His Mercy, He has come into the home of my self.

ਅੰਜਨ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਜਾਤਾ ਜਿਨ ਕਉ ਨਦਰਿ ਤੁਮਾਰੀ ਜੀਉ ॥੬॥

अंजन माहि निरंजनु जाता जिन कउ नदरि तुमारी जीउ ॥६॥

Ânjjan maahi niranjjanu jaaŧaa jin kaū nađari ŧumaaree jeeū ||6||

In the midst of Maya, the Immaculate Lord is known, by those upon whom You bestow Your Grace. ||6||


ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੋ ਤਤੁ ਪਾਏ ॥

गुरमुखि होवै सो ततु पाए ॥

Guramukhi hovai so ŧaŧu paaē ||

One who becomes Gurmukh, obtains the essence of reality;

ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਵਿਚਹੁ ਗਵਾਏ ॥

आपणा आपु विचहु गवाए ॥

Âapañaa âapu vichahu gavaaē ||

he eradicates his self-conceit from within.

ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਸਭੁ ਧੰਧੁ ਕਮਾਵੈ ਵੇਖਹੁ ਮਨਿ ਵੀਚਾਰੀ ਜੀਉ ॥੭॥

सतिगुर बाझहु सभु धंधु कमावै वेखहु मनि वीचारी जीउ ॥७॥

Saŧigur baajhahu sabhu đhanđđhu kamaavai vekhahu mani veechaaree jeeū ||7||

Without the True Guru, all are entangled in worldly affairs; consider this in your mind, and see. ||7||


ਇਕਿ ਭ੍ਰਮਿ ਭੂਲੇ ਫਿਰਹਿ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥

इकि भ्रमि भूले फिरहि अहंकारी ॥

Īki bhrmi bhoole phirahi âhankkaaree ||

Some are deluded by doubt; they strut around egotistically.

ਇਕਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀ ॥

इकना गुरमुखि हउमै मारी ॥

Īkanaa guramukhi haūmai maaree ||

Some, as Gurmukh, subdue their egotism.

ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਹੋਰਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲੇ ਗਾਵਾਰੀ ਜੀਉ ॥੮॥

सचै सबदि रते बैरागी होरि भरमि भुले गावारी जीउ ॥८॥

Sachai sabađi raŧe bairaagee hori bharami bhule gaavaaree jeeū ||8||

Attuned to the True Word of the Shabad, they remain detached from the world. The other ignorant fools wander, confused and deluded by doubt. ||8||


ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥

गुरमुखि जिनी नामु न पाइआ ॥

Guramukhi jinee naamu na paaīâa ||

Those who have not become Gurmukh, and who have not found the Naam, the Name of the Lord

ਮਨਮੁਖਿ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥

मनमुखि बिरथा जनमु गवाइआ ॥

Manamukhi biraŧhaa janamu gavaaīâa ||

Those self-willed manmukhs waste their lives uselessly.

ਅਗੈ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਬੇਲੀ ਨਾਹੀ ਬੂਝੈ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰੀ ਜੀਉ ॥੯॥

अगै विणु नावै को बेली नाही बूझै गुर बीचारी जीउ ॥९॥

Âgai viñu naavai ko belee naahee boojhai gur beechaaree jeeū ||9||

In the world hereafter, nothing except the Name will be of any assistance; this is understood by contemplating the Guru. ||9||


ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ॥

अम्रित नामु सदा सुखदाता ॥

Âmmmriŧ naamu sađaa sukhađaaŧaa ||

The Ambrosial Naam is the Giver of peace forever.

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਜਾਤਾ ॥

गुरि पूरै जुग चारे जाता ॥

Guri poorai jug chaare jaaŧaa ||

Throughout the four ages, it is known through the Perfect Guru.

ਜਿਸੁ ਤੂ ਦੇਵਹਿ ਸੋਈ ਪਾਏ ਨਾਨਕ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੀ ਜੀਉ ॥੧੦॥੧॥

जिसु तू देवहि सोई पाए नानक ततु बीचारी जीउ ॥१०॥१॥

Jisu ŧoo đevahi soëe paaē naanak ŧaŧu beechaaree jeeū ||10||1||

He alone receives it, unto whom You bestow it; this is the essence of reality which Nanak has realized. ||10||1||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੩ ਅਸਟਪਦੀਆ

मारू महला ५ घरु ३ असटपदीआ

Maaroo mahalaa 5 gharu 3 âsatapađeeâa

Maaroo, Fifth Mehl, Third House, Ashtapadees:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਭ੍ਰਮਤੇ ਭ੍ਰਮਤੇ ਦੁਲਭ ਜਨਮੁ ਅਬ ਪਾਇਓ ॥੧॥

लख चउरासीह भ्रमते भ्रमते दुलभ जनमु अब पाइओ ॥१॥

Lakh chaūraaseeh bhrmaŧe bhrmaŧe đulabh janamu âb paaīõ ||1||

Wandering and roaming through 8.4 million incarnations, you have now been given this human life, so difficult to obtain. ||1||


ਰੇ ਮੂੜੇ ਤੂ ਹੋਛੈ ਰਸਿ ਲਪਟਾਇਓ ॥

रे मूड़े तू होछै रसि लपटाइओ ॥

Re mooɍe ŧoo hochhai rasi lapataaīõ ||

You fool! You are attached and clinging to such trivial pleasures!

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸੰਗਿ ਬਸਤੁ ਹੈ ਤੇਰੈ ਬਿਖਿਆ ਸਿਉ ਉਰਝਾਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अम्रितु संगि बसतु है तेरै बिखिआ सिउ उरझाइओ ॥१॥ रहाउ ॥

Âmmmriŧu sanggi basaŧu hai ŧerai bikhiâa siū ūrajhaaīõ ||1|| rahaaū ||

The Ambrosial Nectar abides with you, but you are engrossed in sin and corruption. ||1|| Pause ||


ਰਤਨ ਜਵੇਹਰ ਬਨਜਨਿ ਆਇਓ ਕਾਲਰੁ ਲਾਦਿ ਚਲਾਇਓ ॥੨॥

रतन जवेहर बनजनि आइओ कालरु लादि चलाइओ ॥२॥

Raŧan javehar banajani âaīõ kaalaru laađi chalaaīõ ||2||

You have come to trade in gems and jewels, but you have loaded only barren soil. ||2||


ਜਿਹ ਘਰ ਮਹਿ ਤੁਧੁ ਰਹਨਾ ਬਸਨਾ ਸੋ ਘਰੁ ਚੀਤਿ ਨ ਆਇਓ ॥੩॥

जिह घर महि तुधु रहना बसना सो घरु चीति न आइओ ॥३॥

Jih ghar mahi ŧuđhu rahanaa basanaa so gharu cheeŧi na âaīõ ||3||

That home within which you live - you have not kept that home in your thoughts. ||3||


ਅਟਲ ਅਖੰਡ ਪ੍ਰਾਣ ਸੁਖਦਾਈ ਇਕ ਨਿਮਖ ਨਹੀ ਤੁਝੁ ਗਾਇਓ ॥੪॥

अटल अखंड प्राण सुखदाई इक निमख नही तुझु गाइओ ॥४॥

Âtal âkhandd praañ sukhađaaëe īk nimakh nahee ŧujhu gaaīõ ||4||

He is immovable, indestructible, the Giver of peace to the soul; and yet you do not sing His Praises, even for an instant. ||4||


ਜਹਾ ਜਾਣਾ ਸੋ ਥਾਨੁ ਵਿਸਾਰਿਓ ਇਕ ਨਿਮਖ ਨਹੀ ਮਨੁ ਲਾਇਓ ॥੫॥

जहा जाणा सो थानु विसारिओ इक निमख नही मनु लाइओ ॥५॥

Jahaa jaañaa so ŧhaanu visaariõ īk nimakh nahee manu laaīõ ||5||

You have forgotten that place where you must go; you have not attached your mind to the Lord, even for an instant. ||5||


ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਗ੍ਰਿਹ ਦੇਖਿ ਸਮਗ੍ਰੀ ਇਸ ਹੀ ਮਹਿ ਉਰਝਾਇਓ ॥੬॥

पुत्र कलत्र ग्रिह देखि समग्री इस ही महि उरझाइओ ॥६॥

Puŧr kalaŧr grih đekhi samagree īs hee mahi ūrajhaaīõ ||6||

Gazing upon your children, spouse, household and paraphernalia, you are entangled in them. ||6||


ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਓ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇਓ ॥੭॥

जितु को लाइओ तित ही लागा तैसे करम कमाइओ ॥७॥

Jiŧu ko laaīõ ŧiŧ hee laagaa ŧaise karam kamaaīõ ||7||

As God links the mortals, so are they linked, and so are the deeds they do. ||7||


ਜਉ ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਾ ਸਾਧਸੰਗੁ ਪਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਬ੍ਰਹਮੁ ਧਿਆਇਓ ॥੮॥੧॥

जउ भइओ क्रिपालु ता साधसंगु पाइआ जन नानक ब्रहमु धिआइओ ॥८॥१॥

Jaū bhaīõ kripaalu ŧaa saađhasanggu paaīâa jan naanak brhamu đhiâaīõ ||8||1||

When He becomes Merciful, then the Saadh Sangat, the Company of the Holy, is found; servant Nanak meditates on God. ||8||1||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥

मारू महला ५ ॥

Maaroo mahalaa 5 ||

Maaroo, Fifth Mehl:

ਕਰਿ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਰਾਖਿ ਲੀਨੋ ਭਇਓ ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ॥

करि अनुग्रहु राखि लीनो भइओ साधू संगु ॥

Kari ânugrhu raakhi leeno bhaīõ saađhoo sanggu ||

Granting His Grace, He has protected me; I have found the Saadh Sangat, the Company of the Holy.

ਹਰਿ ਨਾਮ ਰਸੁ ਰਸਨਾ ਉਚਾਰੈ ਮਿਸਟ ਗੂੜਾ ਰੰਗੁ ॥੧॥

हरि नाम रसु रसना उचारै मिसट गूड़ा रंगु ॥१॥

Hari naam rasu rasanaa ūchaarai misat gooɍaa ranggu ||1||

My tongue lovingly chants the Lord's Name; this love is so sweet and intense! ||1||


ਮੇਰੇ ਮਾਨ ਕੋ ਅਸਥਾਨੁ ॥

मेरे मान को असथानु ॥

Mere maan ko âsaŧhaanu ||

He is the place of rest for my mind,

ਮੀਤ ਸਾਜਨ ਸਖਾ ਬੰਧਪੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਜਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मीत साजन सखा बंधपु अंतरजामी जानु ॥१॥ रहाउ ॥

Meeŧ saajan sakhaa banđđhapu ânŧŧarajaamee jaanu ||1|| rahaaū ||

My friend, companion, associate and relative; He is the Inner-knower, the Searcher of hearts. ||1|| Pause ||


ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰੁ ਜਿਨਿ ਉਪਾਇਓ ਸਰਣਿ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਗਹੀ ॥

संसार सागरु जिनि उपाइओ सरणि प्रभ की गही ॥

Sanssaar saagaru jini ūpaaīõ sarañi prbh kee gahee ||

He created the world-ocean; I seek the Sanctuary of that God.

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦੀ ਪ੍ਰਭੁ ਅਰਾਧੇ ਜਮਕੰਕਰੁ ਕਿਛੁ ਨ ਕਹੀ ॥੨॥

गुर प्रसादी प्रभु अराधे जमकंकरु किछु न कही ॥२॥

Gur prsaađee prbhu âraađhe jamakankkaru kichhu na kahee ||2||

By Guru's Grace, I worship and adore God; the Messenger of Death can't say anything to me. ||2||


ਮੋਖ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਿ ਜਾ ਕੈ ਸੰਤ ਰਿਦਾ ਭੰਡਾਰੁ ॥

मोख मुकति दुआरि जा कै संत रिदा भंडारु ॥

Mokh mukaŧi đuâari jaa kai sanŧŧ riđaa bhanddaaru ||

Emancipation and liberation are at His Door; He is the treasure in the hearts of the Saints.

ਜੀਅ ਜੁਗਤਿ ਸੁਜਾਣੁ ਸੁਆਮੀ ਸਦਾ ਰਾਖਣਹਾਰੁ ॥੩॥

जीअ जुगति सुजाणु सुआमी सदा राखणहारु ॥३॥

Jeeâ jugaŧi sujaañu suâamee sađaa raakhañahaaru ||3||

The all-knowing Lord and Master shows us the true way of life; He is our Savior and Protector forever. ||3||


ਦੂਖ ਦਰਦ ਕਲੇਸ ਬਿਨਸਹਿ ਜਿਸੁ ਬਸੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥

दूख दरद कलेस बिनसहि जिसु बसै मन माहि ॥

Đookh đarađ kales binasahi jisu basai man maahi ||

Pain, suffering and troubles are eradicated, when the Lord abides in the mind.

ਮਿਰਤੁ ਨਰਕੁ ਅਸਥਾਨ ਬਿਖੜੇ ਬਿਖੁ ਨ ਪੋਹੈ ਤਾਹਿ ॥੪॥

मिरतु नरकु असथान बिखड़े बिखु न पोहै ताहि ॥४॥

Miraŧu naraku âsaŧhaan bikhaɍe bikhu na pohai ŧaahi ||4||

Death, hell and the most horrible dwelling of sin and corruption cannot even touch such a person. ||4||


ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਜਾ ਕੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤਾ ਪਰਵਾਹ ॥

रिधि सिधि नव निधि जा कै अम्रिता परवाह ॥

Riđhi siđhi nav niđhi jaa kai âmmmriŧaa paravaah ||

Wealth, miraculous spiritual powers and the nine treasures come from the Lord, as do the streams of Ambrosial Nectar.

ਆਦਿ ਅੰਤੇ ਮਧਿ ਪੂਰਨ ਊਚ ਅਗਮ ਅਗਾਹ ॥੫॥

आदि अंते मधि पूरन ऊच अगम अगाह ॥५॥

Âađi ânŧŧe mađhi pooran ǖch âgam âgaah ||5||

In the beginning, in the middle, and in the end, He is perfect, lofty, unapproachable and unfathomable. ||5||


ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਦੇਵ ਮੁਨਿ ਜਨ ਬੇਦ ਕਰਹਿ ਉਚਾਰੁ ॥

सिध साधिक देव मुनि जन बेद करहि उचारु ॥

Siđh saađhik đev muni jan beđ karahi ūchaaru ||

The Siddhas, seekers, angelic beings, silent sages, and the Vedas speak of Him.

ਸਿਮਰਿ ਸੁਆਮੀ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਭੁੰਚਹਿ ਨਹੀ ਅੰਤੁ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥੬॥

सिमरि सुआमी सुख सहजि भुंचहि नही अंतु पारावारु ॥६॥

Simari suâamee sukh sahaji bhuncchahi nahee ânŧŧu paaraavaaru ||6||

Meditating in remembrance on the Lord and Master, celestial peace is enjoyed; He has no end or limitation. ||6||


ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਾਛਤ ਮਿਟਹਿ ਖਿਨ ਮਹਿ ਰਿਦੈ ਜਪਿ ਭਗਵਾਨ ॥

अनिक प्राछत मिटहि खिन महि रिदै जपि भगवान ॥

Ânik praachhaŧ mitahi khin mahi riđai japi bhagavaan ||

Countless sins are erased in an instant, meditating on the Benevolent Lord within the heart.

ਪਾਵਨਾ ਤੇ ਮਹਾ ਪਾਵਨ ਕੋਟਿ ਦਾਨ ਇਸਨਾਨ ॥੭॥

पावना ते महा पावन कोटि दान इसनान ॥७॥

Paavanaa ŧe mahaa paavan koti đaan īsanaan ||7||

Such a person becomes the purest of the pure, and is blessed with the merits of millions of donations to charity and cleansing baths. ||7||


ਬਲ ਬੁਧਿ ਸੁਧਿ ਪਰਾਣ ਸਰਬਸੁ ਸੰਤਨਾ ਕੀ ਰਾਸਿ ॥

बल बुधि सुधि पराण सरबसु संतना की रासि ॥

Bal buđhi suđhi paraañ sarabasu sanŧŧanaa kee raasi ||

God is power, intellect, understanding, the breath of life, wealth, and everything for the Saints.

ਬਿਸਰੁ ਨਾਹੀ ਨਿਮਖ ਮਨ ਤੇ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੮॥੨॥

बिसरु नाही निमख मन ते नानक की अरदासि ॥८॥२॥

Bisaru naahee nimakh man ŧe naanak kee ârađaasi ||8||2||

May I never forget Him from my mind, even for an instant - this is Nanak's prayer. ||8||2||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥

मारू महला ५ ॥

Maaroo mahalaa 5 ||

Maaroo, Fifth Mehl:

ਸਸਤ੍ਰਿ ਤੀਖਣਿ ਕਾਟਿ ਡਾਰਿਓ ਮਨਿ ਨ ਕੀਨੋ ਰੋਸੁ ॥

ससत्रि तीखणि काटि डारिओ मनि न कीनो रोसु ॥

Sasaŧri ŧeekhañi kaati daariõ mani na keeno rosu ||

The sharp tool cuts down the tree, but it does not feel anger in its mind.

ਕਾਜੁ ਉਆ ਕੋ ਲੇ ਸਵਾਰਿਓ ਤਿਲੁ ਨ ਦੀਨੋ ਦੋਸੁ ॥੧॥

काजु उआ को ले सवारिओ तिलु न दीनो दोसु ॥१॥

Kaaju ūâa ko le savaariõ ŧilu na đeeno đosu ||1||

It serves the purpose of the cutter, and does not blame him at all. ||1||


ਮਨ ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਰਉ ਨਿਤ ਨੀਤਿ ॥

मन मेरे राम रउ नित नीति ॥

Man mere raam raū niŧ neeŧi ||

O my mind, continually, continuously, meditate on the Lord.

ਦਇਆਲ ਦੇਵ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਸੁਨਿ ਸੰਤਨਾ ਕੀ ਰੀਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

दइआल देव क्रिपाल गोबिंद सुनि संतना की रीति ॥१॥ रहाउ ॥

Đaīâal đev kripaal gobinđđ suni sanŧŧanaa kee reeŧi ||1|| rahaaū ||

The Lord of the Universe is merciful, divine and compassionate. Listen - this is the way of the Saints. ||1|| Pause ||


ਚਰਣ ਤਲੈ ਉਗਾਹਿ ਬੈਸਿਓ ਸ੍ਰਮੁ ਨ ਰਹਿਓ ਸਰੀਰਿ ॥

चरण तलै उगाहि बैसिओ स्रमु न रहिओ सरीरि ॥

Charañ ŧalai ūgaahi baisiõ srmu na rahiõ sareeri ||

He plants his feet in the boat, and then sits down in it; the fatigue of his body is relieved.

ਮਹਾ ਸਾਗਰੁ ਨਹ ਵਿਆਪੈ ਖਿਨਹਿ ਉਤਰਿਓ ਤੀਰਿ ॥੨॥

महा सागरु नह विआपै खिनहि उतरिओ तीरि ॥२॥

Mahaa saagaru nah viâapai khinahi ūŧariõ ŧeeri ||2||

The great ocean does not even affect him; in an instant, he arrives on the other shore. ||2||


ਚੰਦਨ ਅਗਰ ਕਪੂਰ ਲੇਪਨ ਤਿਸੁ ਸੰਗੇ ਨਹੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥

चंदन अगर कपूर लेपन तिसु संगे नही प्रीति ॥

Chanđđan âgar kapoor lepan ŧisu sangge nahee preeŧi ||

Sandalwood, aloe, and camphor-paste - the earth does not love them.

ਬਿਸਟਾ ਮੂਤ੍ਰ ਖੋਦਿ ਤਿਲੁ ਤਿਲੁ ਮਨਿ ਨ ਮਨੀ ਬਿਪਰੀਤਿ ॥੩॥

बिसटा मूत्र खोदि तिलु तिलु मनि न मनी बिपरीति ॥३॥

Bisataa mooŧr khođi ŧilu ŧilu mani na manee bipareeŧi ||3||

But it doesn't mind,if someone digs it up bit by bit,and applies manure and urine to it. ||3||


ਊਚ ਨੀਚ ਬਿਕਾਰ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਸੰਲਗਨ ਸਭ ਸੁਖ ਛਤ੍ਰ ॥

ऊच नीच बिकार सुक्रित संलगन सभ सुख छत्र ॥

Ǖch neech bikaar sukriŧ sanllagan sabh sukh chhaŧr ||

High and low, bad and good - the comforting canopy of the sky stretches evenly over all.

ਮਿਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰੁ ਨ ਕਛੂ ਜਾਨੈ ਸਰਬ ਜੀਅ ਸਮਤ ॥੪॥

मित्र सत्रु न कछू जानै सरब जीअ समत ॥४॥

Miŧr saŧru na kachhoo jaanai sarab jeeâ samaŧ ||4||

It knows nothing of friend and enemy; all beings are alike to it. ||4||


ਕਰਿ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਪ੍ਰਚੰਡ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਅੰਧਕਾਰ ਬਿਨਾਸ ॥

करि प्रगासु प्रचंड प्रगटिओ अंधकार बिनास ॥

Kari prgaasu prchandd prgatiõ ânđđhakaar binaas ||

Blazing with its dazzling light, the sun rises, and dispels the darkness.

ਪਵਿਤ੍ਰ ਅਪਵਿਤ੍ਰਹ ਕਿਰਣ ਲਾਗੇ ਮਨਿ ਨ ਭਇਓ ਬਿਖਾਦੁ ॥੫॥

पवित्र अपवित्रह किरण लागे मनि न भइओ बिखादु ॥५॥

Paviŧr âpaviŧrh kirañ laage mani na bhaīõ bikhaađu ||5||

Touching both the pure and the impure, it harbors no hatred to any. ||5||


ਸੀਤ ਮੰਦ ਸੁਗੰਧ ਚਲਿਓ ਸਰਬ ਥਾਨ ਸਮਾਨ ॥

सीत मंद सुगंध चलिओ सरब थान समान ॥

Seeŧ manđđ suganđđh chaliõ sarab ŧhaan samaan ||

The cool and fragrant wind gently blows upon all places alike.

ਜਹਾ ਸਾ ਕਿਛੁ ਤਹਾ ਲਾਗਿਓ ਤਿਲੁ ਨ ਸੰਕਾ ਮਾਨ ॥੬॥

जहा सा किछु तहा लागिओ तिलु न संका मान ॥६॥

Jahaa saa kichhu ŧahaa laagiõ ŧilu na sankkaa maan ||6||

Wherever anything is, it touches it there, and does not hesitate a bit. ||6||


ਸੁਭਾਇ ਅਭਾਇ ਜੁ ਨਿਕਟਿ ਆਵੈ ਸੀਤੁ ਤਾ ਕਾ ਜਾਇ ॥

सुभाइ अभाइ जु निकटि आवै सीतु ता का जाइ ॥

Subhaaī âbhaaī ju nikati âavai seeŧu ŧaa kaa jaaī ||

Good or bad, whoever comes close to the fire - his cold is taken away.

ਆਪ ਪਰ ਕਾ ਕਛੁ ਨ ਜਾਣੈ ਸਦਾ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੭॥

आप पर का कछु न जाणै सदा सहजि सुभाइ ॥७॥

Âap par kaa kachhu na jaañai sađaa sahaji subhaaī ||7||

It knows nothing of its own or others'; it is constant in the same quality. ||7||


ਚਰਣ ਸਰਣ ਸਨਾਥ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਲਾਲ ॥

चरण सरण सनाथ इहु मनु रंगि राते लाल ॥

Charañ sarañ sanaaŧh īhu manu ranggi raaŧe laal ||

Whoever seeks the Sanctuary of the feet of the Sublime Lord - his mind is attuned to the Love of the Beloved.

ਗੋਪਾਲ ਗੁਣ ਨਿਤ ਗਾਉ ਨਾਨਕ ਭਏ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾਲ ॥੮॥੩॥

गोपाल गुण नित गाउ नानक भए प्रभ किरपाल ॥८॥३॥

Gopaal guñ niŧ gaaū naanak bhaē prbh kirapaal ||8||3||

Constantly singing the Glorious Praises of the Lord of the World, O Nanak, God becomes merciful to us. ||8||3||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੪ ਅਸਟਪਦੀਆ

मारू महला ५ घरु ४ असटपदीआ

Maaroo mahalaa 5 gharu 4 âsatapađeeâa

Maaroo, Fifth Mehl, Fourth House, Ashtapadees:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਚਾਦਨਾ ਚਾਦਨੁ ਆਂਗਨਿ ਪ੍ਰਭ ਜੀਉ ਅੰਤਰਿ ਚਾਦਨਾ ॥੧॥

चादना चादनु आंगनि प्रभ जीउ अंतरि चादना ॥१॥

Chaađanaa chaađanu âangani prbh jeeū ânŧŧari chaađanaa ||1||

Moonlight, moonlight - in the courtyard of the mind, let the moonlight of God shine down. ||1||


ਆਰਾਧਨਾ ਅਰਾਧਨੁ ਨੀਕਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਨਾ ॥੨॥

आराधना अराधनु नीका हरि हरि नामु अराधना ॥२॥

Âaraađhanaa âraađhanu neekaa hari hari naamu âraađhanaa ||2||

Meditation, meditation - sublime is meditation on the Name of the Lord, Har, Har. ||2||


ਤਿਆਗਨਾ ਤਿਆਗਨੁ ਨੀਕਾ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਤਿਆਗਨਾ ॥੩॥

तिआगना तिआगनु नीका कामु क्रोधु लोभु तिआगना ॥३॥

Ŧiâaganaa ŧiâaganu neekaa kaamu krođhu lobhu ŧiâaganaa ||3||

Renunciation, renunciation - noble is the renunciation of sexual desire, anger and greed. ||3||


ਮਾਗਨਾ ਮਾਗਨੁ ਨੀਕਾ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗੁਰ ਤੇ ਮਾਗਨਾ ॥੪॥

मागना मागनु नीका हरि जसु गुर ते मागना ॥४॥

Maaganaa maaganu neekaa hari jasu gur ŧe maaganaa ||4||

Begging, begging - it is noble to beg for the Lord's Praise from the Guru. ||4||


ਜਾਗਨਾ ਜਾਗਨੁ ਨੀਕਾ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨ ਮਹਿ ਜਾਗਨਾ ॥੫॥

जागना जागनु नीका हरि कीरतन महि जागना ॥५॥

Jaaganaa jaaganu neekaa hari keeraŧan mahi jaaganaa ||5||

Vigils, vigils - sublime is the vigil spent singing the Kirtan of the Lord's Praises. ||5||


ਲਾਗਨਾ ਲਾਗਨੁ ਨੀਕਾ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਮਨੁ ਲਾਗਨਾ ॥੬॥

लागना लागनु नीका गुर चरणी मनु लागना ॥६॥

Laaganaa laaganu neekaa gur charañee manu laaganaa ||6||

Attachment, attachment - sublime is the attachment of the mind to the Guru's Feet. ||6||


ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਿਸਹਿ ਪਰਾਪਤੇ ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗਨਾ ॥੭॥

इह बिधि तिसहि परापते जा कै मसतकि भागना ॥७॥

Īh biđhi ŧisahi paraapaŧe jaa kai masaŧaki bhaaganaa ||7||

He alone is blessed with this way of life, upon whose forehead such destiny is recorded. ||7||


ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਨੀਕਾ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਰਨਾਗਨਾ ॥੮॥੧॥੪॥

कहु नानक तिसु सभु किछु नीका जो प्रभ की सरनागना ॥८॥१॥४॥

Kahu naanak ŧisu sabhu kichhu neekaa jo prbh kee saranaaganaa ||8||1||4||

Says Nanak, everything is sublime and noble, for one who enters the Sanctuary of God. ||8||1||4||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥

मारू महला ५ ॥

Maaroo mahalaa 5 ||

Maaroo, Fifth Mehl:

ਆਉ ਜੀ ਤੂ ਆਉ ਹਮਾਰੈ ਹਰਿ ਜਸੁ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਾਵਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

आउ जी तू आउ हमारै हरि जसु स्रवन सुनावना ॥१॥ रहाउ ॥

Âaū jee ŧoo âaū hamaarai hari jasu srvan sunaavanaa ||1|| rahaaū ||

Please come O please come into the home of my heart that I may hear with my ears the Lord's Praises. ||1|| Pause ||


ਤੁਧੁ ਆਵਤ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਹਰਿਆ ਹਰਿ ਜਸੁ ਤੁਮ ਸੰਗਿ ਗਾਵਨਾ ॥੧॥

तुधु आवत मेरा मनु तनु हरिआ हरि जसु तुम संगि गावना ॥१॥

Ŧuđhu âavaŧ meraa manu ŧanu hariâa hari jasu ŧum sanggi gaavanaa ||1||

With your coming, my soul and body are rejuvenated, and I sing with you the Lord's Praises. ||1||


ਸੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਹਿਰਦੈ ਵਾਸੈ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਮਿਟਾਵਨਾ ॥੨॥

संत क्रिपा ते हिरदै वासै दूजा भाउ मिटावना ॥२॥

Sanŧŧ kripaa ŧe hirađai vaasai đoojaa bhaaū mitaavanaa ||2||

By the Grace of the Saint, the Lord dwells within the heart, and the love of duality is eradicated. ||2||


ਭਗਤ ਦਇਆ ਤੇ ਬੁਧਿ ਪਰਗਾਸੈ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਖ ਤਜਾਵਨਾ ॥੩॥

भगत दइआ ते बुधि परगासै दुरमति दूख तजावना ॥३॥

Bhagaŧ đaīâa ŧe buđhi paragaasai đuramaŧi đookh ŧajaavanaa ||3||

By the kindness of the devotee, the intellect is enlightened, and pain and evil-mindedness are eradicated. ||3||


ਦਰਸਨੁ ਭੇਟਤ ਹੋਤ ਪੁਨੀਤਾ ਪੁਨਰਪਿ ਗਰਭਿ ਨ ਪਾਵਨਾ ॥੪॥

दरसनु भेटत होत पुनीता पुनरपि गरभि न पावना ॥४॥

Đarasanu bhetaŧ hoŧ puneeŧaa punarapi garabhi na paavanaa ||4||

Beholding the Blessed Vision of His Darshan, one is sanctified, and is no longer consigned to the womb of reincarnation. ||4||


ਨਉ ਨਿਧਿ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਪਾਈ ਜੋ ਤੁਮਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਨਾ ॥੫॥

नउ निधि रिधि सिधि पाई जो तुमरै मनि भावना ॥५॥

Naū niđhi riđhi siđhi paaëe jo ŧumarai mani bhaavanaa ||5||

The nine treasures, wealth and miraculous spiritual powers are obtained, by one who is pleasing to Your mind. ||5||


ਸੰਤ ਬਿਨਾ ਮੈ ਥਾਉ ਨ ਕੋਈ ਅਵਰ ਨ ਸੂਝੈ ਜਾਵਨਾ ॥੬॥

संत बिना मै थाउ न कोई अवर न सूझै जावना ॥६॥

Sanŧŧ binaa mai ŧhaaū na koëe âvar na soojhai jaavanaa ||6||

Without the Saint, I have no place of rest at all; I cannot think of any other place to go. ||6||


ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਨ ਕਉ ਕੋਇ ਨ ਰਾਖੈ ਸੰਤਾ ਸੰਗਿ ਸਮਾਵਨਾ ॥੭॥

मोहि निरगुन कउ कोइ न राखै संता संगि समावना ॥७॥

Mohi niragun kaū koī na raakhai sanŧŧaa sanggi samaavanaa ||7||

I am unworthy; no one gives me sanctuary. But in the Society of the Saints, I merge in God. ||7||


ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਚਲਤੁ ਦਿਖਾਇਆ ਮਨ ਮਧੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਵਨਾ ॥੮॥੨॥੫॥

कहु नानक गुरि चलतु दिखाइआ मन मधे हरि हरि रावना ॥८॥२॥५॥

Kahu naanak guri chalaŧu đikhaaīâa man mađhe hari hari raavanaa ||8||2||5||

Says Nanak, the Guru has revealed this miracle; within my mind, I enjoy the Lord, Har, Har. ||8||2||5||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥

मारू महला ५ ॥

Maaroo mahalaa 5 ||

Maaroo, Fifth Mehl:

ਜੀਵਨਾ ਸਫਲ ਜੀਵਨ ਸੁਨਿ ਹਰਿ ਜਪਿ ਜਪਿ ਸਦ ਜੀਵਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जीवना सफल जीवन सुनि हरि जपि जपि सद जीवना ॥१॥ रहाउ ॥

Jeevanaa saphal jeevan suni hari japi japi sađ jeevanaa ||1|| rahaaū ||

Fruitful is the life, the life of one who hears about the Lord, and chants and meditates on Him; he lives forever. ||1|| Pause ||


ਪੀਵਨਾ ਜਿਤੁ ਮਨੁ ਆਘਾਵੈ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪੀਵਨਾ ॥੧॥

पीवना जितु मनु आघावै नामु अम्रित रसु पीवना ॥१॥

Peevanaa jiŧu manu âaghaavai naamu âmmmriŧ rasu peevanaa ||1||

The real drink is that which satisfies the mind; this drink is the sublime essence of the Ambrosial Naam. ||1||


ਖਾਵਨਾ ਜਿਤੁ ਭੂਖ ਨ ਲਾਗੈ ਸੰਤੋਖਿ ਸਦਾ ਤ੍ਰਿਪਤੀਵਨਾ ॥੨॥

खावना जितु भूख न लागै संतोखि सदा त्रिपतीवना ॥२॥

Khaavanaa jiŧu bhookh na laagai sanŧŧokhi sađaa ŧripaŧeevanaa ||2||

The real food is that which will never leave you hungry again; it will leave you contented and satisfied forever. ||2||


ਪੈਨਣਾ ਰਖੁ ਪਤਿ ਪਰਮੇਸੁਰ ਫਿਰਿ ਨਾਗੇ ਨਹੀ ਥੀਵਨਾ ॥੩॥

पैनणा रखु पति परमेसुर फिरि नागे नही थीवना ॥३॥

Painañaa rakhu paŧi paramesur phiri naage nahee ŧheevanaa ||3||

The real clothes are those which protect your honor before the Transcendent Lord, and do not leave you naked ever again. ||3||


ਭੋਗਨਾ ਮਨ ਮਧੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਸੰਤਸੰਗਤਿ ਮਹਿ ਲੀਵਨਾ ॥੪॥

भोगना मन मधे हरि रसु संतसंगति महि लीवना ॥४॥

Bhoganaa man mađhe hari rasu sanŧŧasanggaŧi mahi leevanaa ||4||

The real enjoyment within the mind is to be absorbed in the sublime essence of the Lord, in the Society of the Saints. ||4||


ਬਿਨੁ ਤਾਗੇ ਬਿਨੁ ਸੂਈ ਆਨੀ ਮਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਸੰਗਿ ਸੀਵਨਾ ॥੫॥

बिनु तागे बिनु सूई आनी मनु हरि भगती संगि सीवना ॥५॥

Binu ŧaage binu sooëe âanee manu hari bhagaŧee sanggi seevanaa ||5||

Sew devotional worship to the Lord into the mind, without any needle or thread. ||5||


ਮਾਤਿਆ ਹਰਿ ਰਸ ਮਹਿ ਰਾਤੇ ਤਿਸੁ ਬਹੁੜਿ ਨ ਕਬਹੂ ਅਉਖੀਵਨਾ ॥੬॥

मातिआ हरि रस महि राते तिसु बहुड़ि न कबहू अउखीवना ॥६॥

Maaŧiâa hari ras mahi raaŧe ŧisu bahuɍi na kabahoo âūkheevanaa ||6||

Imbued and intoxicated with the sublime essence of the Lord, this experience will never wear off again. ||6||


ਮਿਲਿਓ ਤਿਸੁ ਸਰਬ ਨਿਧਾਨਾ ਪ੍ਰਭਿ ਕ੍ਰਿਪਾਲਿ ਜਿਸੁ ਦੀਵਨਾ ॥੭॥

मिलिओ तिसु सरब निधाना प्रभि क्रिपालि जिसु दीवना ॥७॥

Miliõ ŧisu sarab niđhaanaa prbhi kripaali jisu đeevanaa ||7||

One is blessed with all treasures, when God, in His Mercy, gives them. ||7||


ਸੁਖੁ ਨਾਨਕ ਸੰਤਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ਚਰਣ ਸੰਤ ਧੋਇ ਪੀਵਨਾ ॥੮॥੩॥੬॥

सुखु नानक संतन की सेवा चरण संत धोइ पीवना ॥८॥३॥६॥

Sukhu naanak sanŧŧan kee sevaa charañ sanŧŧ đhoī peevanaa ||8||3||6||

O Nanak, service to the Saints beings peace; I drink in the wash water of the feet of the Saints. ||8||3||6||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੮ ਅੰਜੁਲੀਆ

मारू महला ५ घरु ८ अंजुलीआ

Maaroo mahalaa 5 gharu 8 ânjjuleeâa

Maaroo, Fifth Mehl, Eighth House, Anjulees ~ With Hands Cupped In Prayer:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਜਿਸੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਹੁਤੁ ਤਿਸੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਚਿੰਤਾ ॥

जिसु ग्रिहि बहुतु तिसै ग्रिहि चिंता ॥

Jisu grihi bahuŧu ŧisai grihi chinŧŧaa ||

The household which is filled with abundance - that household suffers anxiety.

ਜਿਸੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਥੋਰੀ ਸੁ ਫਿਰੈ ਭ੍ਰਮੰਤਾ ॥

जिसु ग्रिहि थोरी सु फिरै भ्रमंता ॥

Jisu grihi ŧhoree su phirai bhrmanŧŧaa ||

One whose household has little, wanders around searching for more.

ਦੁਹੂ ਬਿਵਸਥਾ ਤੇ ਜੋ ਮੁਕਤਾ ਸੋਈ ਸੁਹੇਲਾ ਭਾਲੀਐ ॥੧॥

दुहू बिवसथा ते जो मुकता सोई सुहेला भालीऐ ॥१॥

Đuhoo bivasaŧhaa ŧe jo mukaŧaa soëe suhelaa bhaaleeâi ||1||

He alone is happy and at peace, who is liberated from both conditions. ||1||


ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਜ ਮਹਿ ਨਰਕੁ ਉਦਾਸ ਕਰੋਧਾ ॥

ग्रिह राज महि नरकु उदास करोधा ॥

Grih raaj mahi naraku ūđaas karođhaa ||

Householders and kings fall into hell, along with renunciates and angry men,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬੇਦ ਪਾਠ ਸਭਿ ਸੋਧਾ ॥

बहु बिधि बेद पाठ सभि सोधा ॥

Bahu biđhi beđ paath sabhi sođhaa ||

And all those who study and recite the Vedas in so many ways.

ਦੇਹੀ ਮਹਿ ਜੋ ਰਹੈ ਅਲਿਪਤਾ ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੀ ਪੂਰਨ ਘਾਲੀਐ ॥੨॥

देही महि जो रहै अलिपता तिसु जन की पूरन घालीऐ ॥२॥

Đehee mahi jo rahai âlipaŧaa ŧisu jan kee pooran ghaaleeâi ||2||

Perfect is the work of that humble servant, who remains unattached while in the body. ||2||


ਜਾਗਤ ਸੂਤਾ ਭਰਮਿ ਵਿਗੂਤਾ ॥

जागत सूता भरमि विगूता ॥

Jaagaŧ sooŧaa bharami vigooŧaa ||

The mortal sleeps, even while he is awake; he is being plundered by doubt.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈਐ ਮੀਤਾ ॥

बिनु गुर मुकति न होईऐ मीता ॥

Binu gur mukaŧi na hoëeâi meeŧaa ||

Without the Guru, liberation is not obtained, friend.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਤੁਟਹਿ ਹਉ ਬੰਧਨ ਏਕੋ ਏਕੁ ਨਿਹਾਲੀਐ ॥੩॥

साधसंगि तुटहि हउ बंधन एको एकु निहालीऐ ॥३॥

Saađhasanggi ŧutahi haū banđđhan ēko ēku nihaaleeâi ||3||

In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, the bonds of egotism are released, and one comes to behold the One and only Lord. ||3||


ਕਰਮ ਕਰੈ ਤ ਬੰਧਾ ਨਹ ਕਰੈ ਤ ਨਿੰਦਾ ॥

करम करै त बंधा नह करै त निंदा ॥

Karam karai ŧa banđđhaa nah karai ŧa ninđđaa ||

Doing deeds, one is placed in bondage; but if he does not act, he is slandered.

ਮੋਹ ਮਗਨ ਮਨੁ ਵਿਆਪਿਆ ਚਿੰਦਾ ॥

मोह मगन मनु विआपिआ चिंदा ॥

Moh magan manu viâapiâa chinđđaa ||

Intoxicated with emotional attachment, the mind is afflicted with anxiety.

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਸਮ ਜਾਣੈ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਾਮੁ ਹਿਆਲੀਐ ॥੪॥

गुर प्रसादि सुखु दुखु सम जाणै घटि घटि रामु हिआलीऐ ॥४॥

Gur prsaađi sukhu đukhu sam jaañai ghati ghati raamu hiâaleeâi ||4||

One who looks alike upon pleasure and pain, by Guru's Grace, sees the Lord in each and every heart. ||4||


ਸੰਸਾਰੈ ਮਹਿ ਸਹਸਾ ਬਿਆਪੈ ॥

संसारै महि सहसा बिआपै ॥

Sanssaarai mahi sahasaa biâapai ||

Within the world, one is afflicted by skepticism;

ਅਕਥ ਕਥਾ ਅਗੋਚਰ ਨਹੀ ਜਾਪੈ ॥

अकथ कथा अगोचर नही जापै ॥

Âkaŧh kaŧhaa âgochar nahee jaapai ||

He does not know the imperceptible Unspoken Speech of the Lord.

ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਓਹੁ ਬਾਲਕ ਵਾਗੀ ਪਾਲੀਐ ॥੫॥

जिसहि बुझाए सोई बूझै ओहु बालक वागी पालीऐ ॥५॥

Jisahi bujhaaē soëe boojhai õhu baalak vaagee paaleeâi ||5||

He alone understands, whom the Lord inspires to understand. The Lord cherishes him as His child. ||5||


ਛੋਡਿ ਬਹੈ ਤਉ ਛੂਟੈ ਨਾਹੀ ॥

छोडि बहै तउ छूटै नाही ॥

Chhodi bahai ŧaū chhootai naahee ||

He may try to abandon Maya, but he is not released.

ਜਉ ਸੰਚੈ ਤਉ ਭਉ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥

जउ संचै तउ भउ मन माही ॥

Jaū sancchai ŧaū bhaū man maahee ||

If he collects things, then his mind is afraid of losing them.

ਇਸ ਹੀ ਮਹਿ ਜਿਸ ਕੀ ਪਤਿ ਰਾਖੈ ਤਿਸੁ ਸਾਧੂ ਚਉਰੁ ਢਾਲੀਐ ॥੬॥

इस ही महि जिस की पति राखै तिसु साधू चउरु ढालीऐ ॥६॥

Īs hee mahi jis kee paŧi raakhai ŧisu saađhoo chaūru dhaaleeâi ||6||

I wave the fly-brush over that holy person, whose honor is protected in the midst of Maya. ||6||


ਜੋ ਸੂਰਾ ਤਿਸ ਹੀ ਹੋਇ ਮਰਣਾ ॥

जो सूरा तिस ही होइ मरणा ॥

Jo sooraa ŧis hee hoī marañaa ||

He alone is a warrior hero, who remains dead to the world.

ਜੋ ਭਾਗੈ ਤਿਸੁ ਜੋਨੀ ਫਿਰਣਾ ॥

जो भागै तिसु जोनी फिरणा ॥

Jo bhaagai ŧisu jonee phirañaa ||

One who runs away will wander in reincarnation.

ਜੋ ਵਰਤਾਏ ਸੋਈ ਭਲ ਮਾਨੈ ਬੁਝਿ ਹੁਕਮੈ ਦੁਰਮਤਿ ਜਾਲੀਐ ॥੭॥

जो वरताए सोई भल मानै बुझि हुकमै दुरमति जालीऐ ॥७॥

Jo varaŧaaē soëe bhal maanai bujhi hukamai đuramaŧi jaaleeâi ||7||

Whatever happens, accept that as good. Realize the Hukam of His Command, and your evil-mindedness will be burnt away. ||7||


ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਲਾਵਹਿ ਤਿਤੁ ਤਿਤੁ ਲਗਨਾ ॥

जितु जितु लावहि तितु तितु लगना ॥

Jiŧu jiŧu laavahi ŧiŧu ŧiŧu laganaa ||

Whatever He links us to, to that we are linked.

ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਅਪਣੇ ਜਚਨਾ ॥

करि करि वेखै अपणे जचना ॥

Kari kari vekhai âpañe jachanaa ||

He acts, and does, and watches over His Creation.

ਨਾਨਕ ਕੇ ਪੂਰਨ ਸੁਖਦਾਤੇ ਤੂ ਦੇਹਿ ਤ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲੀਐ ॥੮॥੧॥੭॥

नानक के पूरन सुखदाते तू देहि त नामु समालीऐ ॥८॥१॥७॥

Naanak ke pooran sukhađaaŧe ŧoo đehi ŧa naamu samaaleeâi ||8||1||7||

You are the Giver of peace, the Perfect Lord of Nanak; as You grant Your blessings, I dwell upon Your Name. ||8||1||7||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥

मारू महला ५ ॥

Maaroo mahalaa 5 ||

Maaroo, Fifth Mehl:

ਬਿਰਖੈ ਹੇਠਿ ਸਭਿ ਜੰਤ ਇਕਠੇ ॥

बिरखै हेठि सभि जंत इकठे ॥

Birakhai hethi sabhi janŧŧ īkathe ||

Beneath the tree, all beings have gathered.

ਇਕਿ ਤਤੇ ਇਕਿ ਬੋਲਨਿ ਮਿਠੇ ॥

इकि तते इकि बोलनि मिठे ॥

Īki ŧaŧe īki bolani mithe ||

Some are hot-headed, and some speak very sweetly.

ਅਸਤੁ ਉਦੋਤੁ ਭਇਆ ਉਠਿ ਚਲੇ ਜਿਉ ਜਿਉ ਅਉਧ ਵਿਹਾਣੀਆ ॥੧॥

असतु उदोतु भइआ उठि चले जिउ जिउ अउध विहाणीआ ॥१॥

Âsaŧu ūđoŧu bhaīâa ūthi chale jiū jiū âūđh vihaañeeâa ||1||

Sunset has come, and they rise up and depart; their days have run their course and expired. ||1||


ਪਾਪ ਕਰੇਦੜ ਸਰਪਰ ਮੁਠੇ ॥

पाप करेदड़ सरपर मुठे ॥

Paap kaređaɍ sarapar muthe ||

Those who committed sins are sure to be ruined.

ਅਜਰਾਈਲਿ ਫੜੇ ਫੜਿ ਕੁਠੇ ॥

अजराईलि फड़े फड़ि कुठे ॥

Âjaraaëeli phaɍe phaɍi kuthe ||

Azraa-eel, the Angel of Death, seizes and tortures them.

ਦੋਜਕਿ ਪਾਏ ਸਿਰਜਣਹਾਰੈ ਲੇਖਾ ਮੰਗੈ ਬਾਣੀਆ ॥੨॥

दोजकि पाए सिरजणहारै लेखा मंगै बाणीआ ॥२॥

Đojaki paaē sirajañahaarai lekhaa manggai baañeeâa ||2||

They are consigned to hell by the Creator Lord, and the Accountant calls them to give their account. ||2||


ਸੰਗਿ ਨ ਕੋਈ ਭਈਆ ਬੇਬਾ ॥

संगि न कोई भईआ बेबा ॥

Sanggi na koëe bhaëeâa bebaa ||

No brothers or sisters can go with them.

ਮਾਲੁ ਜੋਬਨੁ ਧਨੁ ਛੋਡਿ ਵਞੇਸਾ ॥

मालु जोबनु धनु छोडि वञेसा ॥

Maalu jobanu đhanu chhodi vaņesaa ||

Leaving behind their property, youth and wealth, they march off.


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates