Pt 13, Raag Maru Bani Quotes Shabad,
ਰਾਗ ਮਾਰੂ - ਬਾਣੀ ਸ਼ਬਦ,
राग मारू - बाणी शब्द


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates


Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ਜੋ ਜਨੁ ਹਰਿ ਕਾ ਸੇਵਕੋ ਹਰਿ ਤਿਸ ਕੀ ਕਾਮੀ ॥੧੪॥

जो जनु हरि का सेवको हरि तिस की कामी ॥१४॥

Jo janu hari kaa sevako hari ŧis kee kaamee ||14||

That humble being, who serves the Lord, has his affairs resolved by the Lord. ||14||


ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥

डखणे मः ५ ॥

Dakhañe M: 5 ||

Dakhanay, Fifth Mehl:

ਮੁਖਹੁ ਅਲਾਏ ਹਭ ਮਰਣੁ ਪਛਾਣੰਦੋ ਕੋਇ ॥

मुखहु अलाए हभ मरणु पछाणंदो कोइ ॥

Mukhahu âlaaē habh marañu pachhaañanđđo koī ||

All speak with their mouths, but rare are those one who realize death.

ਨਾਨਕ ਤਿਨਾ ਖਾਕੁ ਜਿਨਾ ਯਕੀਨਾ ਹਿਕ ਸਿਉ ॥੧॥

नानक तिना खाकु जिना यकीना हिक सिउ ॥१॥

Naanak ŧinaa khaaku jinaa yakeenaa hik siū ||1||

Nanak is the dust of the feet of those who have faith in the One Lord. ||1||


ਮਃ ੫ ॥

मः ५ ॥

M:h 5 ||

Fifth Mehl:

ਜਾਣੁ ਵਸੰਦੋ ਮੰਝਿ ਪਛਾਣੂ ਕੋ ਹੇਕੜੋ ॥

जाणु वसंदो मंझि पछाणू को हेकड़ो ॥

Jaañu vasanđđo manjjhi pachhaañoo ko hekaɍo ||

Know that He dwells within all; rare are those who realize this.

ਤੈ ਤਨਿ ਪੜਦਾ ਨਾਹਿ ਨਾਨਕ ਜੈ ਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ॥੨॥

तै तनि पड़दा नाहि नानक जै गुरु भेटिआ ॥२॥

Ŧai ŧani paɍađaa naahi naanak jai guru bhetiâa ||2||

There is no obscuring veil on the body of that one, O Nanak, who meets the Guru. ||2||


ਮਃ ੫ ॥

मः ५ ॥

M:h 5 ||

Fifth Mehl:

ਮਤੜੀ ਕਾਂਢਕੁ ਆਹ ਪਾਵ ਧੋਵੰਦੋ ਪੀਵਸਾ ॥

मतड़ी कांढकु आह पाव धोवंदो पीवसा ॥

Maŧaɍee kaandhaku âah paav đhovanđđo peevasaa ||

I drink in the water which has washed the feet of those who share the Teachings.

ਮੂ ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਅਥਾਹ ਪਸਣ ਕੂ ਸਚਾ ਧਣੀ ॥੩॥

मू तनि प्रेमु अथाह पसण कू सचा धणी ॥३॥

Moo ŧani premu âŧhaah pasañ koo sachaa đhañee ||3||

My body is filled with infinite love to see my True Master. ||3||


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

Pauree:

ਨਿਰਭਉ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਨਾਲਿ ਮਾਇਆ ਰਚਾ ॥

निरभउ नामु विसारिआ नालि माइआ रचा ॥

Nirabhaū naamu visaariâa naali maaīâa rachaa ||

Forgetting the Naam, the Name of the Fearless Lord, he becomes attached to Maya.

ਆਵੈ ਜਾਇ ਭਵਾਈਐ ਬਹੁ ਜੋਨੀ ਨਚਾ ॥

आवै जाइ भवाईऐ बहु जोनी नचा ॥

Âavai jaaī bhavaaëeâi bahu jonee nachaa ||

He comes and goes, and wanders, dancing in countless incarnations.

ਬਚਨੁ ਕਰੇ ਤੈ ਖਿਸਕਿ ਜਾਇ ਬੋਲੇ ਸਭੁ ਕਚਾ ॥

बचनु करे तै खिसकि जाइ बोले सभु कचा ॥

Bachanu kare ŧai khisaki jaaī bole sabhu kachaa ||

He gives his word, but then backs out. All that he says is false.

ਅੰਦਰਹੁ ਥੋਥਾ ਕੂੜਿਆਰੁ ਕੂੜੀ ਸਭ ਖਚਾ ॥

अंदरहु थोथा कूड़िआरु कूड़ी सभ खचा ॥

Ânđđarahu ŧhoŧhaa kooɍiâaru kooɍee sabh khachaa ||

The false person is hollow within; he is totally engrossed in falsehood.

ਵੈਰੁ ਕਰੇ ਨਿਰਵੈਰ ਨਾਲਿ ਝੂਠੇ ਲਾਲਚਾ ॥

वैरु करे निरवैर नालि झूठे लालचा ॥

Vairu kare niravair naali jhoothe laalachaa ||

He tries to take vengeance upon the Lord, who bears no vengeance; such a person is trapped by falsehood and greed.

ਮਾਰਿਆ ਸਚੈ ਪਾਤਿਸਾਹਿ ਵੇਖਿ ਧੁਰਿ ਕਰਮਚਾ ॥

मारिआ सचै पातिसाहि वेखि धुरि करमचा ॥

Maariâa sachai paaŧisaahi vekhi đhuri karamachaa ||

The True King, the Primal Lord God, kills him when He sees what he has done.

ਜਮਦੂਤੀ ਹੈ ਹੇਰਿਆ ਦੁਖ ਹੀ ਮਹਿ ਪਚਾ ॥

जमदूती है हेरिआ दुख ही महि पचा ॥

Jamađooŧee hai heriâa đukh hee mahi pachaa ||

The Messenger of Death sees him, and he rots away in pain.

ਹੋਆ ਤਪਾਵਸੁ ਧਰਮ ਕਾ ਨਾਨਕ ਦਰਿ ਸਚਾ ॥੧੫॥

होआ तपावसु धरम का नानक दरि सचा ॥१५॥

Hoâa ŧapaavasu đharam kaa naanak đari sachaa ||15||

Even-handed justice is administered, O Nanak, in the Court of the True Lord. ||15||


ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥

डखणे मः ५ ॥

Dakhañe M: 5 ||

Dakhanay, Fifth Mehl:

ਪਰਭਾਤੇ ਪ੍ਰਭ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਣ ਧਿਆਇ ॥

परभाते प्रभ नामु जपि गुर के चरण धिआइ ॥

Parabhaaŧe prbh naamu japi gur ke charañ đhiâaī ||

In the early hours of the morning, chant the Name of God, and meditate on the Feet of the Guru.

ਜਨਮ ਮਰਣ ਮਲੁ ਉਤਰੈ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੧॥

जनम मरण मलु उतरै सचे के गुण गाइ ॥१॥

Janam marañ malu ūŧarai sache ke guñ gaaī ||1||

The filth of birth and death is erased, singing the Glorious Praises of the True Lord. ||1||


ਮਃ ੫ ॥

मः ५ ॥

M:h 5 ||

Fifth Mehl:

ਦੇਹ ਅੰਧਾਰੀ ਅੰਧੁ ਸੁੰਞੀ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੀਆ ॥

देह अंधारी अंधु सुंञी नाम विहूणीआ ॥

Đeh ânđđhaaree ânđđhu sunņņee naam vihooñeeâa ||

The body is dark, blind and empty, without the Naam, the Name of the Lord.

ਨਾਨਕ ਸਫਲ ਜਨੰਮੁ ਜੈ ਘਟਿ ਵੁਠਾ ਸਚੁ ਧਣੀ ॥੨॥

नानक सफल जनमु जै घटि वुठा सचु धणी ॥२॥

Naanak saphal janammu jai ghati vuthaa sachu đhañee ||2||

O Nanak, fruitful is the birth of one, within whose heart the True Master dwells. ||2||


ਮਃ ੫ ॥

मः ५ ॥

M:h 5 ||

Fifth Mehl:

ਲੋਇਣ ਲੋਈ ਡਿਠ ਪਿਆਸ ਨ ਬੁਝੈ ਮੂ ਘਣੀ ॥

लोइण लोई डिठ पिआस न बुझै मू घणी ॥

Loīñ loëe dith piâas na bujhai moo ghañee ||

With my eyes, I have seen the Light; my great thirst for Him is not quenched.

ਨਾਨਕ ਸੇ ਅਖੜੀਆ ਬਿਅੰਨਿ ਜਿਨੀ ਡਿਸੰਦੋ ਮਾ ਪਿਰੀ ॥੩॥

नानक से अखड़ीआ बिअंनि जिनी डिसंदो मा पिरी ॥३॥

Naanak se âkhaɍeeâa biânni jinee disanđđo maa piree ||3||

O Nanak, these are not the eyes which can see my Beloved Husband Lord. ||3||


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

Pauree:

ਜਿਨਿ ਜਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨਿ ਸਭਿ ਸੁਖ ਪਾਈ ॥

जिनि जनि गुरमुखि सेविआ तिनि सभि सुख पाई ॥

Jini jani guramukhi seviâa ŧini sabhi sukh paaëe ||

That humble being, who, as Gurmukh, serves the Lord, obtains all peace and pleasure.

ਓਹੁ ਆਪਿ ਤਰਿਆ ਕੁਟੰਬ ਸਿਉ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਤਰਾਈ ॥

ओहु आपि तरिआ कुट्मब सिउ सभु जगतु तराई ॥

Õhu âapi ŧariâa kutambb siū sabhu jagaŧu ŧaraaëe ||

He Himself is saved, along with his family, and all the world is saved as well.

ਓਨਿ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਧਨੁ ਸੰਚਿਆ ਸਭ ਤਿਖਾ ਬੁਝਾਈ ॥

ओनि हरि नामा धनु संचिआ सभ तिखा बुझाई ॥

Õni hari naamaa đhanu sancchiâa sabh ŧikhaa bujhaaëe ||

He collects the wealth of the Lord's Name, and all his thirst is quenched.

ਓਨਿ ਛਡੇ ਲਾਲਚ ਦੁਨੀ ਕੇ ਅੰਤਰਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥

ओनि छडे लालच दुनी के अंतरि लिव लाई ॥

Õni chhade laalach đunee ke ânŧŧari liv laaëe ||

He renounces worldly greed, and his inner being is lovingly attuned to the Lord.

ਓਸੁ ਸਦਾ ਸਦਾ ਘਰਿ ਅਨੰਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਸਖਾ ਸਹਾਈ ॥

ओसु सदा सदा घरि अनंदु है हरि सखा सहाई ॥

Õsu sađaa sađaa ghari ânanđđu hai hari sakhaa sahaaëe ||

Forever and ever, the home of his heart is filled with bliss; the Lord is his companion, help and support.

ਓਨਿ ਵੈਰੀ ਮਿਤ੍ਰ ਸਮ ਕੀਤਿਆ ਸਭ ਨਾਲਿ ਸੁਭਾਈ ॥

ओनि वैरी मित्र सम कीतिआ सभ नालि सुभाई ॥

Õni vairee miŧr sam keeŧiâa sabh naali subhaaëe ||

He looks alike upon enemy and friend, and wishes well to all.

ਹੋਆ ਓਹੀ ਅਲੁ ਜਗ ਮਹਿ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਜਪਾਈ ॥

होआ ओही अलु जग महि गुर गिआनु जपाई ॥

Hoâa õhee âlu jag mahi gur giâanu japaaëe ||

He alone is fulfilled in this world, who meditates on the spiritual wisdom of the Guru.

ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਸਿਉ ਬਣਿ ਆਈ ॥੧੬॥

पूरबि लिखिआ पाइआ हरि सिउ बणि आई ॥१६॥

Poorabi likhiâa paaīâa hari siū bañi âaëe ||16||

He obtains what is pre-ordained for him, according to the Lord. ||16||


ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥

डखणे मः ५ ॥

Dakhañe M: 5 ||

Dakhanay, Fifth Mehl:

ਸਚੁ ਸੁਹਾਵਾ ਕਾਢੀਐ ਕੂੜੈ ਕੂੜੀ ਸੋਇ ॥

सचु सुहावा काढीऐ कूड़ै कूड़ी सोइ ॥

Sachu suhaavaa kaadheeâi kooɍai kooɍee soī ||

The true person is said to be beautiful; false is the reputation of the false.

ਨਾਨਕ ਵਿਰਲੇ ਜਾਣੀਅਹਿ ਜਿਨ ਸਚੁ ਪਲੈ ਹੋਇ ॥੧॥

नानक विरले जाणीअहि जिन सचु पलै होइ ॥१॥

Naanak virale jaañeeâhi jin sachu palai hoī ||1||

O Nanak, rare are those who have Truth in their laps. ||1||


ਮਃ ੫ ॥

मः ५ ॥

M:h 5 ||

Fifth Mehl:

ਸਜਣ ਮੁਖੁ ਅਨੂਪੁ ਅਠੇ ਪਹਰ ਨਿਹਾਲਸਾ ॥

सजण मुखु अनूपु अठे पहर निहालसा ॥

Sajañ mukhu ânoopu âthe pahar nihaalasaa ||

The face of my friend, the Lord, is incomparably beautiful; I would watch Him, twenty-four hours a day.

ਸੁਤੜੀ ਸੋ ਸਹੁ ਡਿਠੁ ਤੈ ਸੁਪਨੇ ਹਉ ਖੰਨੀਐ ॥੨॥

सुतड़ी सो सहु डिठु तै सुपने हउ खंनीऐ ॥२॥

Suŧaɍee so sahu dithu ŧai supane haū khanneeâi ||2||

In sleep, I saw my Husband Lord; I am a sacrifice to that dream. ||2||


ਮਃ ੫ ॥

मः ५ ॥

M:h 5 ||

Fifth Mehl:

ਸਜਣ ਸਚੁ ਪਰਖਿ ਮੁਖਿ ਅਲਾਵਣੁ ਥੋਥਰਾ ॥

सजण सचु परखि मुखि अलावणु थोथरा ॥

Sajañ sachu parakhi mukhi âlaavañu ŧhoŧharaa ||

O my friend, realize the True Lord. Just to talk about Him is useless.

ਮੰਨ ਮਝਾਹੂ ਲਖਿ ਤੁਧਹੁ ਦੂਰਿ ਨ ਸੁ ਪਿਰੀ ॥੩॥

मंन मझाहू लखि तुधहु दूरि न सु पिरी ॥३॥

Mann majhaahoo lakhi ŧuđhahu đoori na su piree ||3||

See Him within your mind; your Beloved is not far away. ||3||


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

Pauree:

ਧਰਤਿ ਆਕਾਸੁ ਪਾਤਾਲੁ ਹੈ ਚੰਦੁ ਸੂਰੁ ਬਿਨਾਸੀ ॥

धरति आकासु पातालु है चंदु सूरु बिनासी ॥

Đharaŧi âakaasu paaŧaalu hai chanđđu sooru binaasee ||

The earth, the Akaashic ethers of the sky, the nether regions of the underworld, the moon and the sun shall pass away.

ਬਾਦਿਸਾਹ ਸਾਹ ਉਮਰਾਵ ਖਾਨ ਢਾਹਿ ਡੇਰੇ ਜਾਸੀ ॥

बादिसाह साह उमराव खान ढाहि डेरे जासी ॥

Baađisaah saah ūmaraav khaan dhaahi dere jaasee ||

Emperors, bankers, rulers and leaders shall depart, and their homes shall be demolished.

ਰੰਗ ਤੁੰਗ ਗਰੀਬ ਮਸਤ ਸਭੁ ਲੋਕੁ ਸਿਧਾਸੀ ॥

रंग तुंग गरीब मसत सभु लोकु सिधासी ॥

Rangg ŧungg gareeb masaŧ sabhu loku siđhaasee ||

The poor and the rich, the humble and the intoxicated, all these people shall pass away.

ਕਾਜੀ ਸੇਖ ਮਸਾਇਕਾ ਸਭੇ ਉਠਿ ਜਾਸੀ ॥

काजी सेख मसाइका सभे उठि जासी ॥

Kaajee sekh masaaīkaa sabhe ūthi jaasee ||

The Qazis, Shaykhs and preachers shall all arise and depart.

ਪੀਰ ਪੈਕਾਬਰ ਅਉਲੀਏ ਕੋ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਸੀ ॥

पीर पैकाबर अउलीए को थिरु न रहासी ॥

Peer paikaabar âūleeē ko ŧhiru na rahaasee ||

The spiritual teachers, prophets and disciples - none of these shall remain permanently.

ਰੋਜਾ ਬਾਗ ਨਿਵਾਜ ਕਤੇਬ ਵਿਣੁ ਬੁਝੇ ਸਭ ਜਾਸੀ ॥

रोजा बाग निवाज कतेब विणु बुझे सभ जासी ॥

Rojaa baag nivaaj kaŧeb viñu bujhe sabh jaasee ||

Fasts, calls to prayer and sacred scriptures - without understanding, all these shall vanish.

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਮੇਦਨੀ ਸਭ ਆਵੈ ਜਾਸੀ ॥

लख चउरासीह मेदनी सभ आवै जासी ॥

Lakh chaūraaseeh međanee sabh âavai jaasee ||

The 8.4 million species of beings of the earth shall all continue coming and going in reincarnation.

ਨਿਹਚਲੁ ਸਚੁ ਖੁਦਾਇ ਏਕੁ ਖੁਦਾਇ ਬੰਦਾ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥੧੭॥

निहचलु सचु खुदाइ एकु खुदाइ बंदा अबिनासी ॥१७॥

Nihachalu sachu khuđaaī ēku khuđaaī banđđaa âbinaasee ||17||

The One True Lord God is eternal and unchanging. The Lord's slave is also eternal. ||17||


ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥

डखणे मः ५ ॥

Dakhañe M: 5 ||

Dakhanay, Fifth Mehl:

ਡਿਠੀ ਹਭ ਢੰਢੋਲਿ ਹਿਕਸੁ ਬਾਝੁ ਨ ਕੋਇ ॥

डिठी हभ ढंढोलि हिकसु बाझु न कोइ ॥

Dithee habh dhanddholi hikasu baajhu na koī ||

I have seen and examined all; without the One Lord, there is none at all.

ਆਉ ਸਜਣ ਤੂ ਮੁਖਿ ਲਗੁ ਮੇਰਾ ਤਨੁ ਮਨੁ ਠੰਢਾ ਹੋਇ ॥੧॥

आउ सजण तू मुखि लगु मेरा तनु मनु ठंढा होइ ॥१॥

Âaū sajañ ŧoo mukhi lagu meraa ŧanu manu thanddhaa hoī ||1||

Come, and show me Your face, O my friend, so that my body and mind may be cooled and soothed. ||1||


ਮਃ ੫ ॥

मः ५ ॥

M:h 5 ||

Fifth Mehl:

ਆਸਕੁ ਆਸਾ ਬਾਹਰਾ ਮੂ ਮਨਿ ਵਡੀ ਆਸ ॥

आसकु आसा बाहरा मू मनि वडी आस ॥

Âasaku âasaa baaharaa moo mani vadee âas ||

The lover is without hope, but within my mind, there is great hope.

ਆਸ ਨਿਰਾਸਾ ਹਿਕੁ ਤੂ ਹਉ ਬਲਿ ਬਲਿ ਬਲਿ ਗਈਆਸ ॥੨॥

आस निरासा हिकु तू हउ बलि बलि बलि गईआस ॥२॥

Âas niraasaa hiku ŧoo haū bali bali bali gaëeâas ||2||

In the midst of hope, only You, O Lord, remain free of hope; I am a sacrifice, a sacrifice, a sacrifice to You. ||2||


ਮਃ ੫ ॥

मः ५ ॥

M:h 5 ||

Fifth Mehl:

ਵਿਛੋੜਾ ਸੁਣੇ ਡੁਖੁ ਵਿਣੁ ਡਿਠੇ ਮਰਿਓਦਿ ॥

विछोड़ा सुणे डुखु विणु डिठे मरिओदि ॥

Vichhoɍaa suñe dukhu viñu dithe mariõđi ||

Even if I just hear of separation from You, I am in pain; without seeing You, O Lord, I die.

ਬਾਝੁ ਪਿਆਰੇ ਆਪਣੇ ਬਿਰਹੀ ਨਾ ਧੀਰੋਦਿ ॥੩॥

बाझु पिआरे आपणे बिरही ना धीरोदि ॥३॥

Baajhu piâare âapañe birahee naa đheerođi ||3||

Without her Beloved, the separated lover takes no comfort. ||3||


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

Pauree:

ਤਟ ਤੀਰਥ ਦੇਵ ਦੇਵਾਲਿਆ ਕੇਦਾਰੁ ਮਥੁਰਾ ਕਾਸੀ ॥

तट तीरथ देव देवालिआ केदारु मथुरा कासी ॥

Ŧat ŧeeraŧh đev đevaaliâa keđaaru maŧhuraa kaasee ||

River-banks sacred shrines idols, temples, and places of pilgrimage like Kaydarnaat'h, Mat'huraa and Benares,

ਕੋਟਿ ਤੇਤੀਸਾ ਦੇਵਤੇ ਸਣੁ ਇੰਦ੍ਰੈ ਜਾਸੀ ॥

कोटि तेतीसा देवते सणु इंद्रै जासी ॥

Koti ŧeŧeesaa đevaŧe sañu īanđđrai jaasee ||

The three hundred thirty million gods, along with Indra, shall all pass away.

ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਦ ਚਾਰਿ ਖਟੁ ਦਰਸ ਸਮਾਸੀ ॥

सिम्रिति सासत्र बेद चारि खटु दरस समासी ॥

Simriŧi saasaŧr beđ chaari khatu đaras samaasee ||

The Simritees, Shaastras, the four Vedas and the six systems of philosophy shall vanish.

ਪੋਥੀ ਪੰਡਿਤ ਗੀਤ ਕਵਿਤ ਕਵਤੇ ਭੀ ਜਾਸੀ ॥

पोथी पंडित गीत कवित कवते भी जासी ॥

Poŧhee panddiŧ geeŧ kaviŧ kavaŧe bhee jaasee ||

Prayer books, Pandits, religious scholars, songs, poems and poets shall also depart.

ਜਤੀ ਸਤੀ ਸੰਨਿਆਸੀਆ ਸਭਿ ਕਾਲੈ ਵਾਸੀ ॥

जती सती संनिआसीआ सभि कालै वासी ॥

Jaŧee saŧee sanniâaseeâa sabhi kaalai vaasee ||

Those who are celibate, truthful and charitable, and the Sannyaasee hermits are all subject to death.

ਮੁਨਿ ਜੋਗੀ ਦਿਗੰਬਰਾ ਜਮੈ ਸਣੁ ਜਾਸੀ ॥

मुनि जोगी दिग्मबरा जमै सणु जासी ॥

Muni jogee đigambbaraa jamai sañu jaasee ||

The silent sages, the Yogis and the nudists, along with the Messengers of Death, shall pass away.

ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਵਿਣਸਣਾ ਸਭ ਬਿਨਸਿ ਬਿਨਾਸੀ ॥

जो दीसै सो विणसणा सभ बिनसि बिनासी ॥

Jo đeesai so viñasañaa sabh binasi binaasee ||

Whatever is seen shall perish; all will dissolve and disappear.

ਥਿਰੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਮੇਸਰੋ ਸੇਵਕੁ ਥਿਰੁ ਹੋਸੀ ॥੧੮॥

थिरु पारब्रहमु परमेसरो सेवकु थिरु होसी ॥१८॥

Ŧhiru paarabrhamu paramesaro sevaku ŧhiru hosee ||18||

Only the Supreme Lord God, the Transcendent Lord, is permanent. His servant becomes permanent as well. ||18||


ਸਲੋਕ ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥

सलोक डखणे मः ५ ॥

Salok dakhañe M: 5 ||

Shalok Dakhanay, Fifth Mehl:

ਸੈ ਨੰਗੇ ਨਹ ਨੰਗ ਭੁਖੇ ਲਖ ਨ ਭੁਖਿਆ ॥

सै नंगे नह नंग भुखे लख न भुखिआ ॥

Sai nangge nah nangg bhukhe lakh na bhukhiâa ||

Hundreds of times naked does not make the person naked; tens of thousands of hungers do not make him hungry;

ਡੁਖੇ ਕੋੜਿ ਨ ਡੁਖ ਨਾਨਕ ਪਿਰੀ ਪਿਖੰਦੋ ਸੁਭ ਦਿਸਟਿ ॥੧॥

डुखे कोड़ि न डुख नानक पिरी पिखंदो सुभ दिसटि ॥१॥

Dukhe koɍi na dukh naanak piree pikhanđđo subh đisati ||1||

Millions of pains do not cause him pain. O Nanak, the Husband Lord blesses him with his Glance of Grace. ||1||


ਮਃ ੫ ॥

मः ५ ॥

M:h 5 ||

Fifth Mehl:

ਸੁਖ ਸਮੂਹਾ ਭੋਗ ਭੂਮਿ ਸਬਾਈ ਕੋ ਧਣੀ ॥

सुख समूहा भोग भूमि सबाई को धणी ॥

Sukh samoohaa bhog bhoomi sabaaëe ko đhañee ||

Even if one were to enjoy all pleasures, and be master of the entire earth,

ਨਾਨਕ ਹਭੋ ਰੋਗੁ ਮਿਰਤਕ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣਿਆ ॥੨॥

नानक हभो रोगु मिरतक नाम विहूणिआ ॥२॥

Naanak habho rogu miraŧak naam vihooñiâa ||2||

O Nanak, all of that is just a disease. Without the Naam, he is dead. ||2||


ਮਃ ੫ ॥

मः ५ ॥

M:h 5 ||

Fifth Mehl:

ਹਿਕਸ ਕੂੰ ਤੂ ਆਹਿ ਪਛਾਣੂ ਭੀ ਹਿਕੁ ਕਰਿ ॥

हिकस कूं तू आहि पछाणू भी हिकु करि ॥

Hikas koonn ŧoo âahi pachhaañoo bhee hiku kari ||

Yearn for the One Lord, and make Him your friend.

ਨਾਨਕ ਆਸੜੀ ਨਿਬਾਹਿ ਮਾਨੁਖ ਪਰਥਾਈ ਲਜੀਵਦੋ ॥੩॥

नानक आसड़ी निबाहि मानुख परथाई लजीवदो ॥३॥

Naanak âasaɍee nibaahi maanukh paraŧhaaëe lajeevađo ||3||

O Nanak, He alone fulfills your hopes; you should feel embarrassed, visiting other places. ||3||


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

Pauree:

ਨਿਹਚਲੁ ਏਕੁ ਨਰਾਇਣੋ ਹਰਿ ਅਗਮ ਅਗਾਧਾ ॥

निहचलु एकु नराइणो हरि अगम अगाधा ॥

Nihachalu ēku naraaīño hari âgam âgaađhaa ||

The One and only Lord is eternal, imperishable, inaccessible and incomprehensible.

ਨਿਹਚਲੁ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਹਰਿ ਲਾਧਾ ॥

निहचलु नामु निधानु है जिसु सिमरत हरि लाधा ॥

Nihachalu naamu niđhaanu hai jisu simaraŧ hari laađhaa ||

The treasure of the Naam is eternal and imperishable. Meditating in remembrance on Him, the Lord is attained.

ਨਿਹਚਲੁ ਕੀਰਤਨੁ ਗੁਣ ਗੋਬਿੰਦ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਵਾਧਾ ॥

निहचलु कीरतनु गुण गोबिंद गुरमुखि गावाधा ॥

Nihachalu keeraŧanu guñ gobinđđ guramukhi gaavaađhaa ||

The Kirtan of His Praises is eternal and imperishable; the Gurmukh sings the Glorious Praises of the Lord of the Universe.

ਸਚੁ ਧਰਮੁ ਤਪੁ ਨਿਹਚਲੋ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਅਰਾਧਾ ॥

सचु धरमु तपु निहचलो दिनु रैनि अराधा ॥

Sachu đharamu ŧapu nihachalo đinu raini âraađhaa ||

Truth, righteousness, Dharma and intense meditation are eternal and imperishable. Day and night, worship the Lord in adoration.

ਦਇਆ ਧਰਮੁ ਤਪੁ ਨਿਹਚਲੋ ਜਿਸੁ ਕਰਮਿ ਲਿਖਾਧਾ ॥

दइआ धरमु तपु निहचलो जिसु करमि लिखाधा ॥

Đaīâa đharamu ŧapu nihachalo jisu karami likhaađhaa ||

Compassion, righteousness, Dharma and intense meditation are eternal and imperishable; they alone obtain these, who have such pre-ordained destiny.

ਨਿਹਚਲੁ ਮਸਤਕਿ ਲੇਖੁ ਲਿਖਿਆ ਸੋ ਟਲੈ ਨ ਟਲਾਧਾ ॥

निहचलु मसतकि लेखु लिखिआ सो टलै न टलाधा ॥

Nihachalu masaŧaki lekhu likhiâa so talai na talaađhaa ||

The inscription inscribed upon one's forehead is eternal and imperishable; it cannot be avoided by avoidance.

ਨਿਹਚਲ ਸੰਗਤਿ ਸਾਧ ਜਨ ਬਚਨ ਨਿਹਚਲੁ ਗੁਰ ਸਾਧਾ ॥

निहचल संगति साध जन बचन निहचलु गुर साधा ॥

Nihachal sanggaŧi saađh jan bachan nihachalu gur saađhaa ||

The Congregation, the Company of the Holy, and the word of the humble, are eternal and imperishable. The Holy Guru is eternal and imperishable.

ਜਿਨ ਕਉ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਤਿਨ ਸਦਾ ਸਦਾ ਆਰਾਧਾ ॥੧੯॥

जिन कउ पूरबि लिखिआ तिन सदा सदा आराधा ॥१९॥

Jin kaū poorabi likhiâa ŧin sađaa sađaa âaraađhaa ||19||

Those who have such pre-ordained destiny worship and adore the Lord, forever and ever. ||19||


ਸਲੋਕ ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥

सलोक डखणे मः ५ ॥

Salok dakhañe M: 5 ||

Shalok, Dakhanay, Fifth Mehl:

ਜੋ ਡੁਬੰਦੋ ਆਪਿ ਸੋ ਤਰਾਏ ਕਿਨੑ ਖੇ ॥

जो डुबंदो आपि सो तराए किन्ह खे ॥

Jo dubanđđo âapi so ŧaraaē kinʱ khe ||

One who himself has drowned - how can he carry anyone else across?

ਤਾਰੇਦੜੋ ਭੀ ਤਾਰਿ ਨਾਨਕ ਪਿਰ ਸਿਉ ਰਤਿਆ ॥੧॥

तारेदड़ो भी तारि नानक पिर सिउ रतिआ ॥१॥

Ŧaaređaɍo bhee ŧaari naanak pir siū raŧiâa ||1||

One who is imbued with the Love of the Husband Lord - O Nanak, he himself is saved, and he saves others as well. ||1||


ਮਃ ੫ ॥

मः ५ ॥

M:h 5 ||

Fifth Mehl:

ਜਿਥੈ ਕੋਇ ਕਥੰਨਿ ਨਾਉ ਸੁਣੰਦੋ ਮਾ ਪਿਰੀ ॥

जिथै कोइ कथंनि नाउ सुणंदो मा पिरी ॥

Jiŧhai koī kaŧhanni naaū suñanđđo maa piree ||

Wherever someone speaks and hears the Name of my Beloved Lord,

ਮੂੰ ਜੁਲਾਊਂ ਤਥਿ ਨਾਨਕ ਪਿਰੀ ਪਸੰਦੋ ਹਰਿਓ ਥੀਓਸਿ ॥੨॥

मूं जुलाऊं तथि नानक पिरी पसंदो हरिओ थीओसि ॥२॥

Moonn julaaǖn ŧaŧhi naanak piree pasanđđo hariõ ŧheeõsi ||2||

That is where I go, O Nanak, to see Him, and blossom forth in bliss. ||2||


ਮਃ ੫ ॥

मः ५ ॥

M:h 5 ||

Fifth Mehl:

ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸਨੇਹ ॥

मेरी मेरी किआ करहि पुत्र कलत्र सनेह ॥

Meree meree kiâa karahi puŧr kalaŧr saneh ||

You are in love with your children and your wife; why do you keep calling them your own?

ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੀਆ ਨਿਮੁਣੀਆਦੀ ਦੇਹ ॥੩॥

नानक नाम विहूणीआ निमुणीआदी देह ॥३॥

Naanak naam vihooñeeâa nimuñeeâađee đeh ||3||

O Nanak, without the Naam, the Name of the Lord, the human body has no foundation. ||3||


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

Pauree:

ਨੈਨੀ ਦੇਖਉ ਗੁਰ ਦਰਸਨੋ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਮਥਾ ॥

नैनी देखउ गुर दरसनो गुर चरणी मथा ॥

Nainee đekhaū gur đarasano gur charañee maŧhaa ||

With my eyes, I gaze upon the Blessed Vision of the Guru's Darshan; I touch my forehead to the Guru's feet.

ਪੈਰੀ ਮਾਰਗਿ ਗੁਰ ਚਲਦਾ ਪਖਾ ਫੇਰੀ ਹਥਾ ॥

पैरी मारगि गुर चलदा पखा फेरी हथा ॥

Pairee maaragi gur chalađaa pakhaa pheree haŧhaa ||

With my feet I walk on the Guru's Path; with my hands, I wave the fan over Him.

ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਰਿਦੈ ਧਿਆਇਦਾ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਜਪੰਥਾ ॥

अकाल मूरति रिदै धिआइदा दिनु रैनि जपंथा ॥

Âkaal mooraŧi riđai đhiâaīđaa đinu raini japanŧŧhaa ||

I meditate on Akaal Moorat, the undying form, within my heart; day and night, I meditate on Him.

ਮੈ ਛਡਿਆ ਸਗਲ ਅਪਾਇਣੋ ਭਰਵਾਸੈ ਗੁਰ ਸਮਰਥਾ ॥

मै छडिआ सगल अपाइणो भरवासै गुर समरथा ॥

Mai chhadiâa sagal âpaaīño bharavaasai gur samaraŧhaa ||

I have given up all egoism, and have placed my faith in the all-powerful Guru.

ਗੁਰਿ ਬਖਸਿਆ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਸਭੋ ਦੁਖੁ ਲਥਾ ॥

गुरि बखसिआ नामु निधानु सभो दुखु लथा ॥

Guri bakhasiâa naamu niđhaanu sabho đukhu laŧhaa ||

The Guru has blessed me with the treasure of the Naam; I am rid of all sufferings.

ਭੋਗਹੁ ਭੁੰਚਹੁ ਭਾਈਹੋ ਪਲੈ ਨਾਮੁ ਅਗਥਾ ॥

भोगहु भुंचहु भाईहो पलै नामु अगथा ॥

Bhogahu bhuncchahu bhaaëeho palai naamu âgaŧhaa ||

Eat and enjoy the Naam, the Name of the indescribable Lord, O Siblings of Destiny.

ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਦਿੜੁ ਸਦਾ ਕਰਹੁ ਗੁਰ ਕਥਾ ॥

नामु दानु इसनानु दिड़ु सदा करहु गुर कथा ॥

Naamu đaanu īsanaanu điɍu sađaa karahu gur kaŧhaa ||

Confirm your faith in the Naam, charity and self-purification; chant the Guru's sermon forever.

ਸਹਜੁ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਜਮ ਕਾ ਭਉ ਲਥਾ ॥੨੦॥

सहजु भइआ प्रभु पाइआ जम का भउ लथा ॥२०॥

Sahaju bhaīâa prbhu paaīâa jam kaa bhaū laŧhaa ||20||

Blessed with intuitive poise, I have found God; I am rid of the fear of the Messenger of Death. ||20||


ਸਲੋਕ ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥

सलोक डखणे मः ५ ॥

Salok dakhañe M: 5 ||

Shalok, Dakhanay, Fifth Mehl:

ਲਗੜੀਆ ਪਿਰੀਅੰਨਿ ਪੇਖੰਦੀਆ ਨਾ ਤਿਪੀਆ ॥

लगड़ीआ पिरीअंनि पेखंदीआ ना तिपीआ ॥

Lagaɍeeâa pireeânni pekhanđđeeâa naa ŧipeeâa ||

I am centered and focused on my Beloved, but I am not satisfied, even by seeing Him.

ਹਭ ਮਝਾਹੂ ਸੋ ਧਣੀ ਬਿਆ ਨ ਡਿਠੋ ਕੋਇ ॥੧॥

हभ मझाहू सो धणी बिआ न डिठो कोइ ॥१॥

Habh majhaahoo so đhañee biâa na ditho koī ||1||

The Lord and Master is within all; I do not see any other. ||1||


ਮਃ ੫ ॥

मः ५ ॥

M:h 5 ||

Fifth Mehl:

ਕਥੜੀਆ ਸੰਤਾਹ ਤੇ ਸੁਖਾਊ ਪੰਧੀਆ ॥

कथड़ीआ संताह ते सुखाऊ पंधीआ ॥

Kaŧhaɍeeâa sanŧŧaah ŧe sukhaaǖ panđđheeâa ||

The sayings of the Saints are the paths of peace.

ਨਾਨਕ ਲਧੜੀਆ ਤਿੰਨਾਹ ਜਿਨਾ ਭਾਗੁ ਮਥਾਹੜੈ ॥੨॥

नानक लधड़ीआ तिंनाह जिना भागु मथाहड़ै ॥२॥

Naanak lađhaɍeeâa ŧinnaah jinaa bhaagu maŧhaahaɍai ||2||

O Nanak, they alone obtain them, upon whose foreheads such destiny is written. ||2||


ਮਃ ੫ ॥

मः ५ ॥

M:h 5 ||

Fifth Mehl:

ਡੂੰਗਰਿ ਜਲਾ ਥਲਾ ਭੂਮਿ ਬਨਾ ਫਲ ਕੰਦਰਾ ॥

डूंगरि जला थला भूमि बना फल कंदरा ॥

Doonggari jalaa ŧhalaa bhoomi banaa phal kanđđaraa ||

He is totally permeating the mountains, oceans, deserts, lands, forests, orchards, caves,

ਪਾਤਾਲਾ ਆਕਾਸ ਪੂਰਨੁ ਹਭ ਘਟਾ ॥

पाताला आकास पूरनु हभ घटा ॥

Paaŧaalaa âakaas pooranu habh ghataa ||

The nether regions of the underworld, the Akaashic ethers of the skies, and all hearts.

ਨਾਨਕ ਪੇਖਿ ਜੀਓ ਇਕਤੁ ਸੂਤਿ ਪਰੋਤੀਆ ॥੩॥

नानक पेखि जीओ इकतु सूति परोतीआ ॥३॥

Naanak pekhi jeeõ īkaŧu sooŧi paroŧeeâa ||3||

Nanak sees that they are all strung on the same thread. ||3||


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

Pauree:

ਹਰਿ ਜੀ ਮਾਤਾ ਹਰਿ ਜੀ ਪਿਤਾ ਹਰਿ ਜੀਉ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਕ ॥

हरि जी माता हरि जी पिता हरि जीउ प्रतिपालक ॥

Hari jee maaŧaa hari jee piŧaa hari jeeū prŧipaalak ||

The Dear Lord is my mother, the Dear Lord is my father; the Dear Lord cherishes and nurtures me.

ਹਰਿ ਜੀ ਮੇਰੀ ਸਾਰ ਕਰੇ ਹਮ ਹਰਿ ਕੇ ਬਾਲਕ ॥

हरि जी मेरी सार करे हम हरि के बालक ॥

Hari jee meree saar kare ham hari ke baalak ||

The Dear Lord takes care of me; I am the child of the Lord.

ਸਹਜੇ ਸਹਜਿ ਖਿਲਾਇਦਾ ਨਹੀ ਕਰਦਾ ਆਲਕ ॥

सहजे सहजि खिलाइदा नही करदा आलक ॥

Sahaje sahaji khilaaīđaa nahee karađaa âalak ||

Slowly and steadily, He feeds me; He never fails.

ਅਉਗਣੁ ਕੋ ਨ ਚਿਤਾਰਦਾ ਗਲ ਸੇਤੀ ਲਾਇਕ ॥

अउगणु को न चितारदा गल सेती लाइक ॥

Âūgañu ko na chiŧaarađaa gal seŧee laaīk ||

He does not remind me of my faults; He hugs me close in His embrace.

ਮੁਹਿ ਮੰਗਾਂ ਸੋਈ ਦੇਵਦਾ ਹਰਿ ਪਿਤਾ ਸੁਖਦਾਇਕ ॥

मुहि मंगां सोई देवदा हरि पिता सुखदाइक ॥

Muhi manggaan soëe đevađaa hari piŧaa sukhađaaīk ||

Whatever I ask for, He give me; the Lord is my peace-giving father.

ਗਿਆਨੁ ਰਾਸਿ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਸਉਪਿਓਨੁ ਇਸੁ ਸਉਦੇ ਲਾਇਕ ॥

गिआनु रासि नामु धनु सउपिओनु इसु सउदे लाइक ॥

Giâanu raasi naamu đhanu saūpiõnu īsu saūđe laaīk ||

He has blessed me with the capital, the wealth of spiritual wisdom; He has made me worthy of this merchandise.

ਸਾਝੀ ਗੁਰ ਨਾਲਿ ਬਹਾਲਿਆ ਸਰਬ ਸੁਖ ਪਾਇਕ ॥

साझी गुर नालि बहालिआ सरब सुख पाइक ॥

Saajhee gur naali bahaaliâa sarab sukh paaīk ||

He has made me a partner with the Guru; I have obtained all peace and comforts.

ਮੈ ਨਾਲਹੁ ਕਦੇ ਨ ਵਿਛੁੜੈ ਹਰਿ ਪਿਤਾ ਸਭਨਾ ਗਲਾ ਲਾਇਕ ॥੨੧॥

मै नालहु कदे न विछुड़ै हरि पिता सभना गला लाइक ॥२१॥

Mai naalahu kađe na vichhuɍai hari piŧaa sabhanaa galaa laaīk ||21||

He is with me, and shall never separate from me; the Lord, my father, is potent to do everything. ||21||


ਸਲੋਕ ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥

सलोक डखणे मः ५ ॥

Salok dakhañe M: 5 ||

Shalok, Dakhanay, Fifth Mehl:

ਨਾਨਕ ਕਚੜਿਆ ਸਿਉ ਤੋੜਿ ਢੂਢਿ ਸਜਣ ਸੰਤ ਪਕਿਆ ॥

नानक कचड़िआ सिउ तोड़ि ढूढि सजण संत पकिआ ॥

Naanak kachaɍiâa siū ŧoɍi dhoodhi sajañ sanŧŧ pakiâa ||

O Nanak, break away from the false, and seek out the Saints, your true friends.

ਓਇ ਜੀਵੰਦੇ ਵਿਛੁੜਹਿ ਓਇ ਮੁਇਆ ਨ ਜਾਹੀ ਛੋੜਿ ॥੧॥

ओइ जीवंदे विछुड़हि ओइ मुइआ न जाही छोड़ि ॥१॥

Õī jeevanđđe vichhuɍahi õī muīâa na jaahee chhoɍi ||1||

The false shall leave you, even while you are still alive; but the Saints shall not forsake you, even when you are dead. ||1||


ਮਃ ੫ ॥

मः ५ ॥

M:h 5 ||

Fifth Mehl:

ਨਾਨਕ ਬਿਜੁਲੀਆ ਚਮਕੰਨਿ ਘੁਰਨੑਿ ਘਟਾ ਅਤਿ ਕਾਲੀਆ ॥

नानक बिजुलीआ चमकंनि घुरन्हि घटा अति कालीआ ॥

Naanak bijuleeâa chamakanni ghuranʱi ghataa âŧi kaaleeâa ||

O Nanak, the lightning flashes, and thunder echoes in the dark black clouds.

ਬਰਸਨਿ ਮੇਘ ਅਪਾਰ ਨਾਨਕ ਸੰਗਮਿ ਪਿਰੀ ਸੁਹੰਦੀਆ ॥੨॥

बरसनि मेघ अपार नानक संगमि पिरी सुहंदीआ ॥२॥

Barasani megh âpaar naanak sanggami piree suhanđđeeâa ||2||

The downpour from the clouds is heavy; O Nanak, the soul-brides are exalted and embellished with their Beloved. ||2||


ਮਃ ੫ ॥

मः ५ ॥

M:h 5 ||

Fifth Mehl:

ਜਲ ਥਲ ਨੀਰਿ ਭਰੇ ਸੀਤਲ ਪਵਣ ਝੁਲਾਰਦੇ ॥

जल थल नीरि भरे सीतल पवण झुलारदे ॥

Jal ŧhal neeri bhare seeŧal pavañ jhulaarađe ||

The ponds and the lands are overflowing with water, and the cold wind is blowing.

ਸੇਜੜੀਆ ਸੋਇੰਨ ਹੀਰੇ ਲਾਲ ਜੜੰਦੀਆ ॥

सेजड़ीआ सोइंन हीरे लाल जड़ंदीआ ॥

Sejaɍeeâa soīann heere laal jaɍanđđeeâa ||

Her bed is adorned with gold, diamonds and rubies;

ਸੁਭਰ ਕਪੜ ਭੋਗ ਨਾਨਕ ਪਿਰੀ ਵਿਹੂਣੀ ਤਤੀਆ ॥੩॥

सुभर कपड़ भोग नानक पिरी विहूणी ततीआ ॥३॥

Subhar kapaɍ bhog naanak piree vihooñee ŧaŧeeâa ||3||

She is blessed with beautiful gowns and delicacies, O Nanak, but without her Beloved, she burns in agony. ||3||


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

Pauree:

ਕਾਰਣੁ ਕਰਤੈ ਜੋ ਕੀਆ ਸੋਈ ਹੈ ਕਰਣਾ ॥

कारणु करतै जो कीआ सोई है करणा ॥

Kaarañu karaŧai jo keeâa soëe hai karañaa ||

He does the deeds which the Creator causes him to do.

ਜੇ ਸਉ ਧਾਵਹਿ ਪ੍ਰਾਣੀਆ ਪਾਵਹਿ ਧੁਰਿ ਲਹਣਾ ॥

जे सउ धावहि प्राणीआ पावहि धुरि लहणा ॥

Je saū đhaavahi praañeeâa paavahi đhuri lahañaa ||

Even if you run in hundreds of directions, O mortal, you shall still receive what you are pre-destined to receive.

ਬਿਨੁ ਕਰਮਾ ਕਿਛੂ ਨ ਲਭਈ ਜੇ ਫਿਰਹਿ ਸਭ ਧਰਣਾ ॥

बिनु करमा किछू न लभई जे फिरहि सभ धरणा ॥

Binu karamaa kichhoo na labhaëe je phirahi sabh đharañaa ||

Without good karma, you shall obtain nothing, even if you wander across the whole world.

ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਭਉ ਗੋਵਿੰਦ ਕਾ ਭੈ ਡਰੁ ਦੂਰਿ ਕਰਣਾ ॥

गुर मिलि भउ गोविंद का भै डरु दूरि करणा ॥

Gur mili bhaū govinđđ kaa bhai daru đoori karañaa ||

Meeting with the Guru, you shall know the Fear of God, and other fears shall be taken away.

ਭੈ ਤੇ ਬੈਰਾਗੁ ਊਪਜੈ ਹਰਿ ਖੋਜਤ ਫਿਰਣਾ ॥

भै ते बैरागु ऊपजै हरि खोजत फिरणा ॥

Bhai ŧe bairaagu ǖpajai hari khojaŧ phirañaa ||

Through the Fear of God, the attitude of detachment wells up, and one sets out in search of the Lord.

ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਸਹਜੁ ਉਪਜਿਆ ਫਿਰਿ ਜਨਮਿ ਨ ਮਰਣਾ ॥

खोजत खोजत सहजु उपजिआ फिरि जनमि न मरणा ॥

Khojaŧ khojaŧ sahaju ūpajiâa phiri janami na marañaa ||

Searching and searching, intuitive wisdom wells up, and then, one is not born to die again.

ਹਿਆਇ ਕਮਾਇ ਧਿਆਇਆ ਪਾਇਆ ਸਾਧ ਸਰਣਾ ॥

हिआइ कमाइ धिआइआ पाइआ साध सरणा ॥

Hiâaī kamaaī đhiâaīâa paaīâa saađh sarañaa ||

Practicing meditation within my heart, I have found the Sanctuary of the Holy.

ਬੋਹਿਥੁ ਨਾਨਕ ਦੇਉ ਗੁਰੁ ਜਿਸੁ ਹਰਿ ਚੜਾਏ ਤਿਸੁ ਭਉਜਲੁ ਤਰਣਾ ॥੨੨॥

बोहिथु नानक देउ गुरु जिसु हरि चड़ाए तिसु भउजलु तरणा ॥२२॥

Bohiŧhu naanak đeū guru jisu hari chaɍaaē ŧisu bhaūjalu ŧarañaa ||22||

Whoever the Lord places on the boat of Guru Nanak, is carried across the terrifying world-ocean. ||22||


ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥

सलोक मः ५ ॥

Salok M: 5 ||

Shalok, Dakhanay Fifth Mehl:

ਪਹਿਲਾ ਮਰਣੁ ਕਬੂਲਿ ਜੀਵਣ ਕੀ ਛਡਿ ਆਸ ॥

पहिला मरणु कबूलि जीवण की छडि आस ॥

Pahilaa marañu kabooli jeevañ kee chhadi âas ||

First, accept death, and give up any hope of life.

ਹੋਹੁ ਸਭਨਾ ਕੀ ਰੇਣੁਕਾ ਤਉ ਆਉ ਹਮਾਰੈ ਪਾਸਿ ॥੧॥

होहु सभना की रेणुका तउ आउ हमारै पासि ॥१॥

Hohu sabhanaa kee reñukaa ŧaū âaū hamaarai paasi ||1||

Become the dust of the feet of all, and then, you may come to me. ||1||


ਮਃ ੫ ॥

मः ५ ॥

M:h 5 ||

Fifth Mehl:

ਮੁਆ ਜੀਵੰਦਾ ਪੇਖੁ ਜੀਵੰਦੇ ਮਰਿ ਜਾਨਿ ॥

मुआ जीवंदा पेखु जीवंदे मरि जानि ॥

Muâa jeevanđđaa pekhu jeevanđđe mari jaani ||

See, that only one who has died, truly lives; one who is alive, consider him dead.

ਜਿਨੑਾ ਮੁਹਬਤਿ ਇਕ ਸਿਉ ਤੇ ਮਾਣਸ ਪਰਧਾਨ ॥੨॥

जिन्हा मुहबति इक सिउ ते माणस परधान ॥२॥

Jinʱaa muhabaŧi īk siū ŧe maañas parađhaan ||2||

Those who are in love with the One Lord, are the supreme people. ||2||


ਮਃ ੫ ॥

मः ५ ॥

M:h 5 ||

Fifth Mehl:

ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ਪੀਰ ॥

जिसु मनि वसै पारब्रहमु निकटि न आवै पीर ॥

Jisu mani vasai paarabrhamu nikati na âavai peer ||

Pain does not even approach that person, within whose mind God abides.

ਭੁਖ ਤਿਖ ਤਿਸੁ ਨ ਵਿਆਪਈ ਜਮੁ ਨਹੀ ਆਵੈ ਨੀਰ ॥੩॥

भुख तिख तिसु न विआपई जमु नही आवै नीर ॥३॥

Bhukh ŧikh ŧisu na viâapaëe jamu nahee âavai neer ||3||

Hunger and thirst do not affect him, and the Messenger of Death does not approach him. ||3||


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

Pauree:

ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈਐ ਸਚੁ ਸਾਹ ਅਡੋਲੈ ॥

कीमति कहणु न जाईऐ सचु साह अडोलै ॥

Keemaŧi kahañu na jaaëeâi sachu saah âdolai ||

Your worth cannot be estimated, O True, Unmoving Lord God.

ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਗਿਆਨੀ ਧਿਆਨੀਆ ਕਉਣੁ ਤੁਧੁਨੋ ਤੋਲੈ ॥

सिध साधिक गिआनी धिआनीआ कउणु तुधुनो तोलै ॥

Siđh saađhik giâanee đhiâaneeâa kaūñu ŧuđhuno ŧolai ||

The Siddhas, seekers, spiritual teachers and meditators - who among them can measure You?

ਭੰਨਣ ਘੜਣ ਸਮਰਥੁ ਹੈ ਓਪਤਿ ਸਭ ਪਰਲੈ ॥

भंनण घड़ण समरथु है ओपति सभ परलै ॥

Bhannañ ghaɍañ samaraŧhu hai õpaŧi sabh paralai ||

You are all-powerful, to form and break; You create and destroy all.

ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ਹੈ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਭ ਬੋਲੈ ॥

करण कारण समरथु है घटि घटि सभ बोलै ॥

Karañ kaarañ samaraŧhu hai ghati ghati sabh bolai ||

You are all-powerful to act, and inspire all to act; You speak through each and every heart.

ਰਿਜਕੁ ਸਮਾਹੇ ਸਭਸੈ ਕਿਆ ਮਾਣਸੁ ਡੋਲੈ ॥

रिजकु समाहे सभसै किआ माणसु डोलै ॥

Rijaku samaahe sabhasai kiâa maañasu dolai ||

You give sustenance to all; why should mankind waver?

ਗਹਿਰ ਗਭੀਰੁ ਅਥਾਹੁ ਤੂ ਗੁਣ ਗਿਆਨ ਅਮੋਲੈ ॥

गहिर गभीरु अथाहु तू गुण गिआन अमोलै ॥

Gahir gabheeru âŧhaahu ŧoo guñ giâan âmolai ||

You are deep, profound and unfathomable; Your virtuous spiritual wisdom is priceless.

ਸੋਈ ਕੰਮੁ ਕਮਾਵਣਾ ਕੀਆ ਧੁਰਿ ਮਉਲੈ ॥

सोई कमु कमावणा कीआ धुरि मउलै ॥

Soëe kammu kamaavañaa keeâa đhuri maūlai ||

They do the deeds which they are pre-ordained to do.

ਤੁਧਹੁ ਬਾਹਰਿ ਕਿਛੁ ਨਹੀ ਨਾਨਕੁ ਗੁਣ ਬੋਲੈ ॥੨੩॥੧॥੨॥

तुधहु बाहरि किछु नही नानकु गुण बोलै ॥२३॥१॥२॥

Ŧuđhahu baahari kichhu nahee naanaku guñ bolai ||23||1||2||

Without You, there is nothing at all; Nanak chants Your Glorious Praises. ||23||1||2||


ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ ਬਾਣੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ

रागु मारू बाणी कबीर जीउ की

Raagu maaroo baañee kabeer jeeū kee

Raag Maaroo, The Word Of Kabeer Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਪਡੀਆ ਕਵਨ ਕੁਮਤਿ ਤੁਮ ਲਾਗੇ ॥

पडीआ कवन कुमति तुम लागे ॥

Padeeâa kavan kumaŧi ŧum laage ||

O Pandit, O religious scholar, in what foul thoughts are you engaged?

ਬੂਡਹੁਗੇ ਪਰਵਾਰ ਸਕਲ ਸਿਉ ਰਾਮੁ ਨ ਜਪਹੁ ਅਭਾਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

बूडहुगे परवार सकल सिउ रामु न जपहु अभागे ॥१॥ रहाउ ॥

Boodahuge paravaar sakal siū raamu na japahu âbhaage ||1|| rahaaū ||

You shall be drowned, along with your family, if you do not meditate on the Lord, you unfortunate person. ||1|| Pause ||


ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਪੜੇ ਕਾ ਕਿਆ ਗੁਨੁ ਖਰ ਚੰਦਨ ਜਸ ਭਾਰਾ ॥

बेद पुरान पड़े का किआ गुनु खर चंदन जस भारा ॥

Beđ puraan paɍe kaa kiâa gunu khar chanđđan jas bhaaraa ||

What is the use of reading the Vedas and the Puraanas? It is like loading a donkey with sandalwood.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਾ ॥੧॥

राम नाम की गति नही जानी कैसे उतरसि पारा ॥१॥

Raam naam kee gaŧi nahee jaanee kaise ūŧarasi paaraa ||1||

You do not know the exalted state of the Lord's Name; how will you ever cross over? ||1||


ਜੀਅ ਬਧਹੁ ਸੁ ਧਰਮੁ ਕਰਿ ਥਾਪਹੁ ਅਧਰਮੁ ਕਹਹੁ ਕਤ ਭਾਈ ॥

जीअ बधहु सु धरमु करि थापहु अधरमु कहहु कत भाई ॥

Jeeâ bađhahu su đharamu kari ŧhaapahu âđharamu kahahu kaŧ bhaaëe ||

You kill living beings, and call it a righteous action. Tell me, brother, what would you call an unrighteous action?

ਆਪਸ ਕਉ ਮੁਨਿਵਰ ਕਰਿ ਥਾਪਹੁ ਕਾ ਕਉ ਕਹਹੁ ਕਸਾਈ ॥੨॥

आपस कउ मुनिवर करि थापहु का कउ कहहु कसाई ॥२॥

Âapas kaū munivar kari ŧhaapahu kaa kaū kahahu kasaaëe ||2||

You call yourself the most excellent sage; then who would you call a butcher? ||2||


ਮਨ ਕੇ ਅੰਧੇ ਆਪਿ ਨ ਬੂਝਹੁ ਕਾਹਿ ਬੁਝਾਵਹੁ ਭਾਈ ॥

मन के अंधे आपि न बूझहु काहि बुझावहु भाई ॥

Man ke ânđđhe âapi na boojhahu kaahi bujhaavahu bhaaëe ||

You are blind in your mind, and do not understand your own self; how can you make others understand, O brother?

ਮਾਇਆ ਕਾਰਨ ਬਿਦਿਆ ਬੇਚਹੁ ਜਨਮੁ ਅਬਿਰਥਾ ਜਾਈ ॥੩॥

माइआ कारन बिदिआ बेचहु जनमु अबिरथा जाई ॥३॥

Maaīâa kaaran biđiâa bechahu janamu âbiraŧhaa jaaëe ||3||

For the sake of Maya and money, you sell knowledge; your life is totally worthless. ||3||


ਨਾਰਦ ਬਚਨ ਬਿਆਸੁ ਕਹਤ ਹੈ ਸੁਕ ਕਉ ਪੂਛਹੁ ਜਾਈ ॥

नारद बचन बिआसु कहत है सुक कउ पूछहु जाई ॥

Naarađ bachan biâasu kahaŧ hai suk kaū poochhahu jaaëe ||

Naarad and Vyaasa say these things; go and ask Suk Dayv as well.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੈ ਰਮਿ ਛੂਟਹੁ ਨਾਹਿ ਤ ਬੂਡੇ ਭਾਈ ॥੪॥੧॥

कहि कबीर रामै रमि छूटहु नाहि त बूडे भाई ॥४॥१॥

Kahi kabeer raamai rami chhootahu naahi ŧa boode bhaaëe ||4||1||

Says Kabeer, chanting the Lord's Name, you shall be saved; otherwise, you shall drown, brother. ||4||1||


ਬਨਹਿ ਬਸੇ ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਜਉ ਲਉ ਮਨਹੁ ਨ ਤਜਹਿ ਬਿਕਾਰ ॥

बनहि बसे किउ पाईऐ जउ लउ मनहु न तजहि बिकार ॥

Banahi base kiū paaëeâi jaū laū manahu na ŧajahi bikaar ||

Living in the forest, how will you find Him? Not until you remove corruption from your mind.

ਜਿਹ ਘਰੁ ਬਨੁ ਸਮਸਰਿ ਕੀਆ ਤੇ ਪੂਰੇ ਸੰਸਾਰ ॥੧॥

जिह घरु बनु समसरि कीआ ते पूरे संसार ॥१॥

Jih gharu banu samasari keeâa ŧe poore sanssaar ||1||

Those who look alike upon home and forest, are the most perfect people in the world. ||1||


ਸਾਰ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਰਾਮਾ ॥

सार सुखु पाईऐ रामा ॥

Saar sukhu paaëeâi raamaa ||

You shall find real peace in the Lord,

ਰੰਗਿ ਰਵਹੁ ਆਤਮੈ ਰਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

रंगि रवहु आतमै राम ॥१॥ रहाउ ॥

Ranggi ravahu âaŧamai raam ||1|| rahaaū ||

If you lovingly dwell on the Lord within your being. ||1|| Pause ||


ਜਟਾ ਭਸਮ ਲੇਪਨ ਕੀਆ ਕਹਾ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਬਾਸੁ ॥

जटा भसम लेपन कीआ कहा गुफा महि बासु ॥

Jataa bhasam lepan keeâa kahaa guphaa mahi baasu ||

What is the use of wearing matted hair, smearing the body with ashes, and living in a cave?

ਮਨੁ ਜੀਤੇ ਜਗੁ ਜੀਤਿਆ ਜਾਂ ਤੇ ਬਿਖਿਆ ਤੇ ਹੋਇ ਉਦਾਸੁ ॥੨॥

मनु जीते जगु जीतिआ जां ते बिखिआ ते होइ उदासु ॥२॥

Manu jeeŧe jagu jeeŧiâa jaan ŧe bikhiâa ŧe hoī ūđaasu ||2||

Conquering the mind, one conquers the world, and then remains detached from corruption. ||2||


ਅੰਜਨੁ ਦੇਇ ਸਭੈ ਕੋਈ ਟੁਕੁ ਚਾਹਨ ਮਾਹਿ ਬਿਡਾਨੁ ॥

अंजनु देइ सभै कोई टुकु चाहन माहि बिडानु ॥

Ânjjanu đeī sabhai koëe tuku chaahan maahi bidaanu ||

They all apply make-up to their eyes; there is little difference between their objectives.

ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਜਿਹ ਪਾਇਆ ਤੇ ਲੋਇਨ ਪਰਵਾਨੁ ॥੩॥

गिआन अंजनु जिह पाइआ ते लोइन परवानु ॥३॥

Giâan ânjjanu jih paaīâa ŧe loīn paravaanu ||3||

But those eyes, to which the ointment of spiritual wisdom is applied, are approved and supreme. ||3||


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ਗੁਰਿ ਗਿਆਨੁ ਦੀਆ ਸਮਝਾਇ ॥

कहि कबीर अब जानिआ गुरि गिआनु दीआ समझाइ ॥

Kahi kabeer âb jaaniâa guri giâanu đeeâa samajhaaī ||

Says Kabeer, now I know my Lord; the Guru has blessed me with spiritual wisdom.

ਅੰਤਰਗਤਿ ਹਰਿ ਭੇਟਿਆ ਅਬ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਕਤਹੂ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥੨॥

अंतरगति हरि भेटिआ अब मेरा मनु कतहू न जाइ ॥४॥२॥

Ânŧŧaragaŧi hari bhetiâa âb meraa manu kaŧahoo na jaaī ||4||2||

I have met the Lord, and I am emancipated within; now, my mind does not wander at all. ||4||2||


ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਜਾ ਕਉ ਫੁਰੀ ਤਬ ਕਾਹੂ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕਾਜ ॥

रिधि सिधि जा कउ फुरी तब काहू सिउ किआ काज ॥

Riđhi siđhi jaa kaū phuree ŧab kaahoo siū kiâa kaaj ||

You have riches and miraculous spiritual powers; so what business do you have with anyone else?

ਤੇਰੇ ਕਹਨੇ ਕੀ ਗਤਿ ਕਿਆ ਕਹਉ ਮੈ ਬੋਲਤ ਹੀ ਬਡ ਲਾਜ ॥੧॥

तेरे कहने की गति किआ कहउ मै बोलत ही बड लाज ॥१॥

Ŧere kahane kee gaŧi kiâa kahaū mai bolaŧ hee bad laaj ||1||

What should I say about the reality of your talk? I am embarrassed even to speak to you. ||1||


ਰਾਮੁ ਜਿਹ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥

रामु जिह पाइआ राम ॥

Raamu jih paaīâa raam ||

One who has found the Lord,

ਤੇ ਭਵਹਿ ਨ ਬਾਰੈ ਬਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ते भवहि न बारै बार ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧe bhavahi na baarai baar ||1|| rahaaū ||

Does not wander from door to door. ||1|| Pause ||


ਝੂਠਾ ਜਗੁ ਡਹਕੈ ਘਨਾ ਦਿਨ ਦੁਇ ਬਰਤਨ ਕੀ ਆਸ ॥

झूठा जगु डहकै घना दिन दुइ बरतन की आस ॥

Jhoothaa jagu dahakai ghanaa đin đuī baraŧan kee âas ||

The false world wanders all around, in hopes of finding wealth to use for a few days.

ਰਾਮ ਉਦਕੁ ਜਿਹ ਜਨ ਪੀਆ ਤਿਹਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਈ ਪਿਆਸ ॥੨॥

राम उदकु जिह जन पीआ तिहि बहुरि न भई पिआस ॥२॥

Raam ūđaku jih jan peeâa ŧihi bahuri na bhaëe piâas ||2||

That humble being, who drinks in the Lord's water, never becomes thirsty again. ||2||


ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਿਹ ਬੂਝਿਆ ਆਸਾ ਤੇ ਭਇਆ ਨਿਰਾਸੁ ॥

गुर प्रसादि जिह बूझिआ आसा ते भइआ निरासु ॥

Gur prsaađi jih boojhiâa âasaa ŧe bhaīâa niraasu ||

Whoever understands, by Guru's Grace, becomes free of hope in the midst of hope.

ਸਭੁ ਸਚੁ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ਜਉ ਆਤਮ ਭਇਆ ਉਦਾਸੁ ॥੩॥

सभु सचु नदरी आइआ जउ आतम भइआ उदासु ॥३॥

Sabhu sachu nađaree âaīâa jaū âaŧam bhaīâa ūđaasu ||3||

One comes to see the Lord everywhere, when the soul becomes detached. ||3||


ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਹਰ ਤਾਰਿ ॥

राम नाम रसु चाखिआ हरि नामा हर तारि ॥

Raam naam rasu chaakhiâa hari naamaa har ŧaari ||

I have tasted the sublime essence of the Lord's Name; the Lord's Name carries everyone across.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਕੰਚਨੁ ਭਇਆ ਭ੍ਰਮੁ ਗਇਆ ਸਮੁਦ੍ਰੈ ਪਾਰਿ ॥੪॥੩॥

कहु कबीर कंचनु भइआ भ्रमु गइआ समुद्रै पारि ॥४॥३॥

Kahu kabeer kancchanu bhaīâa bhrmu gaīâa samuđrai paari ||4||3||

Says Kabeer, I have become like gold; doubt is dispelled, and I have crossed over the world-ocean. ||4||3||


ਉਦਕ ਸਮੁੰਦ ਸਲਲ ਕੀ ਸਾਖਿਆ ਨਦੀ ਤਰੰਗ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥

उदक समुंद सलल की साखिआ नदी तरंग समावहिगे ॥

Ūđak samunđđ salal kee saakhiâa nađee ŧarangg samaavahige ||

Like drops of water in the water of the ocean, and like waves in the stream, I merge in the Lord.

ਸੁੰਨਹਿ ਸੁੰਨੁ ਮਿਲਿਆ ਸਮਦਰਸੀ ਪਵਨ ਰੂਪ ਹੋਇ ਜਾਵਹਿਗੇ ॥੧॥

सुंनहि सुंनु मिलिआ समदरसी पवन रूप होइ जावहिगे ॥१॥

Sunnahi sunnu miliâa samađarasee pavan roop hoī jaavahige ||1||

Merging my being into the Absolute Being of God, I have become impartial and transparent, like the air. ||1||


ਬਹੁਰਿ ਹਮ ਕਾਹੇ ਆਵਹਿਗੇ ॥

बहुरि हम काहे आवहिगे ॥

Bahuri ham kaahe âavahige ||

Why should I come into the world again?

ਆਵਨ ਜਾਨਾ ਹੁਕਮੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਹੁਕਮੈ ਬੁਝਿ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

आवन जाना हुकमु तिसै का हुकमै बुझि समावहिगे ॥१॥ रहाउ ॥

Âavan jaanaa hukamu ŧisai kaa hukamai bujhi samaavahige ||1|| rahaaū ||

Coming and going is by the Hukam of His Command; realizing His Hukam, I shall merge in Him. ||1|| Pause ||


ਜਬ ਚੂਕੈ ਪੰਚ ਧਾਤੁ ਕੀ ਰਚਨਾ ਐਸੇ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵਹਿਗੇ ॥

जब चूकै पंच धातु की रचना ऐसे भरमु चुकावहिगे ॥

Jab chookai pancch đhaaŧu kee rachanaa âise bharamu chukaavahige ||

When the body, formed of the five elements, perishes, then any such doubts shall end.

ਦਰਸਨੁ ਛੋਡਿ ਭਏ ਸਮਦਰਸੀ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹਿਗੇ ॥੨॥

दरसनु छोडि भए समदरसी एको नामु धिआवहिगे ॥२॥

Đarasanu chhodi bhaē samađarasee ēko naamu đhiâavahige ||2||

Giving up the different schools of philosophy, I look upon all equally; I meditate only on the One Name. ||2||


ਜਿਤ ਹਮ ਲਾਏ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗੇ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵਹਿਗੇ ॥

जित हम लाए तित ही लागे तैसे करम कमावहिगे ॥

Jiŧ ham laaē ŧiŧ hee laage ŧaise karam kamaavahige ||

Whatever I am attached to, to that I am attached; such are the deeds I do.

ਹਰਿ ਜੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਜਉ ਅਪਨੀ ਤੌ ਗੁਰ ਕੇ ਸਬਦਿ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥੩॥

हरि जी क्रिपा करे जउ अपनी तौ गुर के सबदि समावहिगे ॥३॥

Hari jee kripaa kare jaū âpanee ŧau gur ke sabađi samaavahige ||3||

When the Dear Lord grants His Grace, then I am merged in the Word of the Guru's Shabad. ||3||


ਜੀਵਤ ਮਰਹੁ ਮਰਹੁ ਫੁਨਿ ਜੀਵਹੁ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨ ਹੋਈ ॥

जीवत मरहु मरहु फुनि जीवहु पुनरपि जनमु न होई ॥

Jeevaŧ marahu marahu phuni jeevahu punarapi janamu na hoëe ||

Die while yet alive, and by so dying, be alive; thus you shall not be reborn again.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੋ ਨਾਮਿ ਸਮਾਨੇ ਸੁੰਨ ਰਹਿਆ ਲਿਵ ਸੋਈ ॥੪॥੪॥

कहु कबीर जो नामि समाने सुंन रहिआ लिव सोई ॥४॥४॥

Kahu kabeer jo naami samaane sunn rahiâa liv soëe ||4||4||

Says Kabeer, whoever is absorbed in the Naam remains lovingly absorbed in the Primal, Absolute Lord. ||4||4||


ਜਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਮੋ ਕਉ ਦੂਰਿ ਕਰਤ ਹਉ ਤਉ ਤੁਮ ਮੁਕਤਿ ਬਤਾਵਹੁ ॥

जउ तुम्ह मो कउ दूरि करत हउ तउ तुम मुकति बतावहु ॥

Jaū ŧumʱ mo kaū đoori karaŧ haū ŧaū ŧum mukaŧi baŧaavahu ||

If You keep me far away from You, then tell me, what is liberation?

ਏਕ ਅਨੇਕ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਸਗਲ ਮਹਿ ਅਬ ਕੈਸੇ ਭਰਮਾਵਹੁ ॥੧॥

एक अनेक होइ रहिओ सगल महि अब कैसे भरमावहु ॥१॥

Ēk ânek hoī rahiõ sagal mahi âb kaise bharamaavahu ||1||

The One has many forms, and is contained within all; how can I be fooled now? ||1||


ਰਾਮ ਮੋ ਕਉ ਤਾਰਿ ਕਹਾਂ ਲੈ ਜਈ ਹੈ ॥

राम मो कउ तारि कहां लै जई है ॥

Raam mo kaū ŧaari kahaan lai jaëe hai ||

O Lord, where will You take me, to save me?

ਸੋਧਉ ਮੁਕਤਿ ਕਹਾ ਦੇਉ ਕੈਸੀ ਕਰਿ ਪ੍ਰਸਾਦੁ ਮੋਹਿ ਪਾਈ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सोधउ मुकति कहा देउ कैसी करि प्रसादु मोहि पाई है ॥१॥ रहाउ ॥

Sođhaū mukaŧi kahaa đeū kaisee kari prsaađu mohi paaëe hai ||1|| rahaaū ||

Tell me where, and what sort of liberation shall You give me? By Your Grace, I have already obtained it. ||1|| Pause ||


ਤਾਰਨ ਤਰਨੁ ਤਬੈ ਲਗੁ ਕਹੀਐ ਜਬ ਲਗੁ ਤਤੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥

तारन तरनु तबै लगु कहीऐ जब लगु ततु न जानिआ ॥

Ŧaaran ŧaranu ŧabai lagu kaheeâi jab lagu ŧaŧu na jaaniâa ||

People talk of salvation and being saved, as long as they do not understand the essence of reality.

ਅਬ ਤਉ ਬਿਮਲ ਭਏ ਘਟ ਹੀ ਮਹਿ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੨॥੫॥

अब तउ बिमल भए घट ही महि कहि कबीर मनु मानिआ ॥२॥५॥

Âb ŧaū bimal bhaē ghat hee mahi kahi kabeer manu maaniâa ||2||5||

I have now become pure within my heart, says Kabeer, and my mind is pleased and appeased. ||2||5||


ਜਿਨਿ ਗੜ ਕੋਟ ਕੀਏ ਕੰਚਨ ਕੇ ਛੋਡਿ ਗਇਆ ਸੋ ਰਾਵਨੁ ॥੧॥

जिनि गड़ कोट कीए कंचन के छोडि गइआ सो रावनु ॥१॥

Jini gaɍ kot keeē kancchan ke chhodi gaīâa so raavanu ||1||

Raawan made castles and fortresses of gold, but he had to abandon them when he left. ||1||


ਕਾਹੇ ਕੀਜਤੁ ਹੈ ਮਨਿ ਭਾਵਨੁ ॥

काहे कीजतु है मनि भावनु ॥

Kaahe keejaŧu hai mani bhaavanu ||

Why do you act only to please your mind?

ਜਬ ਜਮੁ ਆਇ ਕੇਸ ਤੇ ਪਕਰੈ ਤਹ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ਛਡਾਵਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जब जमु आइ केस ते पकरै तह हरि को नामु छडावन ॥१॥ रहाउ ॥

Jab jamu âaī kes ŧe pakarai ŧah hari ko naamu chhadaavan ||1|| rahaaū ||

When Death comes and grabs you by the hair, then only the Name of the Lord will save you. ||1|| Pause ||


ਕਾਲੁ ਅਕਾਲੁ ਖਸਮ ਕਾ ਕੀਨੑਾ ਇਹੁ ਪਰਪੰਚੁ ਬਧਾਵਨੁ ॥

कालु अकालु खसम का कीन्हा इहु परपंचु बधावनु ॥

Kaalu âkaalu khasam kaa keenʱaa īhu parapancchu bađhaavanu ||

Death, and deathlessness are the creations of our Lord and Master; this show, this expanse, is only an entanglement.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤੇ ਅੰਤੇ ਮੁਕਤੇ ਜਿਨੑ ਹਿਰਦੈ ਰਾਮ ਰਸਾਇਨੁ ॥੨॥੬॥

कहि कबीर ते अंते मुकते जिन्ह हिरदै राम रसाइनु ॥२॥६॥

Kahi kabeer ŧe ânŧŧe mukaŧe jinʱ hirađai raam rasaaīnu ||2||6||

Says Kabeer, those who have the sublime essence of the Lord in their hearts - in the end, they are liberated. ||2||6||


ਦੇਹੀ ਗਾਵਾ ਜੀਉ ਧਰ ਮਹਤਉ ਬਸਹਿ ਪੰਚ ਕਿਰਸਾਨਾ ॥

देही गावा जीउ धर महतउ बसहि पंच किरसाना ॥

Đehee gaavaa jeeū đhar mahaŧaū basahi pancch kirasaanaa ||

The body is a village, and the soul is the owner and farmer; the five farm-hands live there.

ਨੈਨੂ ਨਕਟੂ ਸ੍ਰਵਨੂ ਰਸਪਤਿ ਇੰਦ੍ਰੀ ਕਹਿਆ ਨ ਮਾਨਾ ॥੧॥

नैनू नकटू स्रवनू रसपति इंद्री कहिआ न माना ॥१॥

Nainoo nakatoo srvanoo rasapaŧi īanđđree kahiâa na maanaa ||1||

The eyes, nose, ears, tongue and sensory organs of touch do not obey any order. ||1||


ਬਾਬਾ ਅਬ ਨ ਬਸਉ ਇਹ ਗਾਉ ॥

बाबा अब न बसउ इह गाउ ॥

Baabaa âb na basaū īh gaaū ||

O father, now I shall not live in this village.

ਘਰੀ ਘਰੀ ਕਾ ਲੇਖਾ ਮਾਗੈ ਕਾਇਥੁ ਚੇਤੂ ਨਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

घरी घरी का लेखा मागै काइथु चेतू नाउ ॥१॥ रहाउ ॥

Gharee gharee kaa lekhaa maagai kaaīŧhu cheŧoo naaū ||1|| rahaaū ||

The accountants summoned Chitar and Gupat, the recording scribes of the conscious and the unconscious, to ask for an account of each and every moment. ||1|| Pause ||


ਧਰਮ ਰਾਇ ਜਬ ਲੇਖਾ ਮਾਗੈ ਬਾਕੀ ਨਿਕਸੀ ਭਾਰੀ ॥

धरम राइ जब लेखा मागै बाकी निकसी भारी ॥

Đharam raaī jab lekhaa maagai baakee nikasee bhaaree ||

When the Righteous Judge of Dharma calls for my account, there shall be a very heavy balance against me.

ਪੰਚ ਕ੍ਰਿਸਾਨਵਾ ਭਾਗਿ ਗਏ ਲੈ ਬਾਧਿਓ ਜੀਉ ਦਰਬਾਰੀ ॥੨॥

पंच क्रिसानवा भागि गए लै बाधिओ जीउ दरबारी ॥२॥

Pancch krisaanavaa bhaagi gaē lai baađhiõ jeeū đarabaaree ||2||

The five farm-hands shall then run away, and the bailiff shall arrest the soul. ||2||


ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਖੇਤ ਹੀ ਕਰਹੁ ਨਿਬੇਰਾ ॥

कहै कबीरु सुनहु रे संतहु खेत ही करहु निबेरा ॥

Kahai kabeeru sunahu re sanŧŧahu kheŧ hee karahu niberaa ||

Says Kabeer, listen, O Saints: settle your accounts in this farm.

ਅਬ ਕੀ ਬਾਰ ਬਖਸਿ ਬੰਦੇ ਕਉ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਉਜਲਿ ਫੇਰਾ ॥੩॥੭॥

अब की बार बखसि बंदे कउ बहुरि न भउजलि फेरा ॥३॥७॥

Âb kee baar bakhasi banđđe kaū bahuri na bhaūjali pheraa ||3||7||

O Lord, please forgive Your slave now, in this life, so that he may not have to return again to this terrifying world-ocean. ||3||7||


ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ ਬਾਣੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ

रागु मारू बाणी कबीर जीउ की

Raagu maaroo baañee kabeer jeeū kee

Raag Maaroo, The Word Of Kabeer Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਅਨਭਉ ਕਿਨੈ ਨ ਦੇਖਿਆ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥

अनभउ किनै न देखिआ बैरागीअड़े ॥

Ânabhaū kinai na đekhiâa bairaageeâɍe ||

No one has seen the Fearless Lord, O renunciate.

ਬਿਨੁ ਭੈ ਅਨਭਉ ਹੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੧॥

बिनु भै अनभउ होइ वणाह्मबै ॥१॥

Binu bhai ânabhaū hoī vañaahambbai ||1||

Without the Fear of God, how can the Fearless Lord be obtained? ||1||


ਸਹੁ ਹਦੂਰਿ ਦੇਖੈ ਤਾਂ ਭਉ ਪਵੈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥

सहु हदूरि देखै तां भउ पवै बैरागीअड़े ॥

Sahu hađoori đekhai ŧaan bhaū pavai bairaageeâɍe ||

If one sees the Presence of his Husband Lord near at hand, then he feels the Fear of God, O renunciate.

ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਤ ਨਿਰਭਉ ਹੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੨॥

हुकमै बूझै त निरभउ होइ वणाह्मबै ॥२॥

Hukamai boojhai ŧa nirabhaū hoī vañaahambbai ||2||

If he realizes the Hukam of the Lord's Command, then he becomes fearless. ||2||


ਹਰਿ ਪਾਖੰਡੁ ਨ ਕੀਜਈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥

हरि पाखंडु न कीजई बैरागीअड़े ॥

Hari paakhanddu na keejaëe bairaageeâɍe ||

Don't practice hypocrisy with the Lord, O renunciate!

ਪਾਖੰਡਿ ਰਤਾ ਸਭੁ ਲੋਕੁ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੩॥

पाखंडि रता सभु लोकु वणाह्मबै ॥३॥

Paakhanddi raŧaa sabhu loku vañaahambbai ||3||

The whole world is filled with hypocrisy. ||3||


ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਪਾਸੁ ਨ ਛੋਡਈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥

त्रिसना पासु न छोडई बैरागीअड़े ॥

Ŧrisanaa paasu na chhodaëe bairaageeâɍe ||

Thirst and desire do not just go away, O renunciate.

ਮਮਤਾ ਜਾਲਿਆ ਪਿੰਡੁ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੪॥

ममता जालिआ पिंडु वणाह्मबै ॥४॥

Mamaŧaa jaaliâa pinddu vañaahambbai ||4||

The body is burning in the fire of worldly love and attachment. ||4||


ਚਿੰਤਾ ਜਾਲਿ ਤਨੁ ਜਾਲਿਆ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥

चिंता जालि तनु जालिआ बैरागीअड़े ॥

Chinŧŧaa jaali ŧanu jaaliâa bairaageeâɍe ||

Anxiety is burned, and the body is burned, O renunciate,

ਜੇ ਮਨੁ ਮਿਰਤਕੁ ਹੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੫॥

जे मनु मिरतकु होइ वणाह्मबै ॥५॥

Je manu miraŧaku hoī vañaahambbai ||5||

Only if one lets his mind become dead. ||5||


ਸਤਿਗੁਰ ਬਿਨੁ ਬੈਰਾਗੁ ਨ ਹੋਵਈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥

सतिगुर बिनु बैरागु न होवई बैरागीअड़े ॥

Saŧigur binu bairaagu na hovaëe bairaageeâɍe ||

Without the True Guru, there can be no renunciation,

ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੬॥

जे लोचै सभु कोइ वणाह्मबै ॥६॥

Je lochai sabhu koī vañaahambbai ||6||

Even though all the people may wish for it. ||6||


ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥

करमु होवै सतिगुरु मिलै बैरागीअड़े ॥

Karamu hovai saŧiguru milai bairaageeâɍe ||

When God grants His Grace, one meets the True Guru, O renunciate,

ਸਹਜੇ ਪਾਵੈ ਸੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੭॥

सहजे पावै सोइ वणाह्मबै ॥७॥

Sahaje paavai soī vañaahambbai ||7||

And automatically, intuitively finds that Lord. ||7||


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੇਨਤੀ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥

कहु कबीर इक बेनती बैरागीअड़े ॥

Kahu kabeer īk benaŧee bairaageeâɍe ||

Says Kabeer, I offer this one prayer, O renunciate.

ਮੋ ਕਉ ਭਉਜਲੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੮॥੧॥੮॥

मो कउ भउजलु पारि उतारि वणाह्मबै ॥८॥१॥८॥

Mo kaū bhaūjalu paari ūŧaari vañaahambbai ||8||1||8||

Carry me across the terrifying world-ocean. ||8||1||8||


ਰਾਜਨ ਕਉਨੁ ਤੁਮਾਰੈ ਆਵੈ ॥

राजन कउनु तुमारै आवै ॥

Raajan kaūnu ŧumaarai âavai ||

O king, who will come to you?

ਐਸੋ ਭਾਉ ਬਿਦਰ ਕੋ ਦੇਖਿਓ ਓਹੁ ਗਰੀਬੁ ਮੋਹਿ ਭਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ऐसो भाउ बिदर को देखिओ ओहु गरीबु मोहि भावै ॥१॥ रहाउ ॥

Âiso bhaaū biđar ko đekhiõ õhu gareebu mohi bhaavai ||1|| rahaaū ||

I have seen such love from Bidur, that the poor man is pleasing to me. ||1|| Pause ||


ਹਸਤੀ ਦੇਖਿ ਭਰਮ ਤੇ ਭੂਲਾ ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਾਨੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥

हसती देखि भरम ते भूला स्री भगवानु न जानिआ ॥

Hasaŧee đekhi bharam ŧe bhoolaa sree bhagavaanu na jaaniâa ||

Gazing upon your elephants, you have gone astray in doubt; you do not know the Great Lord God.

ਤੁਮਰੋ ਦੂਧੁ ਬਿਦਰ ਕੋ ਪਾਨੑੋ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਕਰਿ ਮੈ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥

तुमरो दूधु बिदर को पान्हो अम्रितु करि मै मानिआ ॥१॥

Ŧumaro đoođhu biđar ko paanʱo âmmmriŧu kari mai maaniâa ||1||

I judge Bidur's water to be like ambrosial nectar, in comparison with your milk. ||1||


ਖੀਰ ਸਮਾਨਿ ਸਾਗੁ ਮੈ ਪਾਇਆ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਨੀ ॥

खीर समानि सागु मै पाइआ गुन गावत रैनि बिहानी ॥

Kheer samaani saagu mai paaīâa gun gaavaŧ raini bihaanee ||

I find his rough vegetables to be like rice pudding; the night of my life passes singing the Glorious Praises of the Lord.

ਕਬੀਰ ਕੋ ਠਾਕੁਰੁ ਅਨਦ ਬਿਨੋਦੀ ਜਾਤਿ ਨ ਕਾਹੂ ਕੀ ਮਾਨੀ ॥੨॥੯॥

कबीर को ठाकुरु अनद बिनोदी जाति न काहू की मानी ॥२॥९॥

Kabeer ko thaakuru ânađ binođee jaaŧi na kaahoo kee maanee ||2||9||

Kabeer's Lord and Master is joyous and blissful; He does not care about anyone's social class. ||2||9||


ਸਲੋਕ ਕਬੀਰ ॥

सलोक कबीर ॥

Salok kabeer ||

Shalok, Kabeer:

ਗਗਨ ਦਮਾਮਾ ਬਾਜਿਓ ਪਰਿਓ ਨੀਸਾਨੈ ਘਾਉ ॥

गगन दमामा बाजिओ परिओ नीसानै घाउ ॥

Gagan đamaamaa baajiõ pariõ neesaanai ghaaū ||

The battle-drum beats in the sky of the mind; aim is taken, and the wound is inflicted.

ਖੇਤੁ ਜੁ ਮਾਂਡਿਓ ਸੂਰਮਾ ਅਬ ਜੂਝਨ ਕੋ ਦਾਉ ॥੧॥

खेतु जु मांडिओ सूरमा अब जूझन को दाउ ॥१॥

Kheŧu ju maandiõ sooramaa âb joojhan ko đaaū ||1||

The spiritual warriors enter the field of battle; now is the time to fight! ||1||


ਸੂਰਾ ਸੋ ਪਹਿਚਾਨੀਐ ਜੁ ਲਰੈ ਦੀਨ ਕੇ ਹੇਤ ॥

सूरा सो पहिचानीऐ जु लरै दीन के हेत ॥

Sooraa so pahichaaneeâi ju larai đeen ke heŧ ||

He alone is known as a spiritual hero, who fights in defense of religion.

ਪੁਰਜਾ ਪੁਰਜਾ ਕਟਿ ਮਰੈ ਕਬਹੂ ਨ ਛਾਡੈ ਖੇਤੁ ॥੨॥੨॥

पुरजा पुरजा कटि मरै कबहू न छाडै खेतु ॥२॥२॥

Purajaa purajaa kati marai kabahoo na chhaadai kheŧu ||2||2||

He may be cut apart, piece by piece, but he never leaves the field of battle. ||2||2||


ਕਬੀਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀ ਕੀ

कबीर का सबदु रागु मारू बाणी नामदेउ जी की

Kabeer kaa sabađu raagu maaroo baañee naamađeū jee kee

Shabad Of Kabeer, Raag Maaroo, The Word Of Naam Dayv Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਚਾਰਿ ਮੁਕਤਿ ਚਾਰੈ ਸਿਧਿ ਮਿਲਿ ਕੈ ਦੂਲਹ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਰਨਿ ਪਰਿਓ ॥

चारि मुकति चारै सिधि मिलि कै दूलह प्रभ की सरनि परिओ ॥

Chaari mukaŧi chaarai siđhi mili kai đoolah prbh kee sarani pariõ ||

I have obtained the four kinds of liberation, and the four miraculous spiritual powers, in the Sanctuary of God, my Husband Lord.

ਮੁਕਤਿ ਭਇਓ ਚਉਹੂੰ ਜੁਗ ਜਾਨਿਓ ਜਸੁ ਕੀਰਤਿ ਮਾਥੈ ਛਤ੍ਰੁ ਧਰਿਓ ॥੧॥

मुकति भइओ चउहूं जुग जानिओ जसु कीरति माथै छत्रु धरिओ ॥१॥

Mukaŧi bhaīõ chaūhoonn jug jaaniõ jasu keeraŧi maaŧhai chhaŧru đhariõ ||1||

I am liberated, and famous throughout the four ages; the canopy of praise and fame waves over my head. ||1||


ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਜਪਤ ਕੋ ਕੋ ਨ ਤਰਿਓ ॥

राजा राम जपत को को न तरिओ ॥

Raajaa raam japaŧ ko ko na ŧariõ ||

Meditating on the Sovereign Lord God, who has not been saved?

ਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿ ਸਾਧ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਭਗਤੁ ਭਗਤੁ ਤਾ ਕੋ ਨਾਮੁ ਪਰਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गुर उपदेसि साध की संगति भगतु भगतु ता को नामु परिओ ॥१॥ रहाउ ॥

Gur ūpađesi saađh kee sanggaŧi bhagaŧu bhagaŧu ŧaa ko naamu pariõ ||1|| rahaaū ||

Whoever follows the Guru's Teachings and joins the Saadh Sangat, the Company of the Holy, is called the most devoted of the devotees. ||1|| Pause ||


ਸੰਖ ਚਕ੍ਰ ਮਾਲਾ ਤਿਲਕੁ ਬਿਰਾਜਿਤ ਦੇਖਿ ਪ੍ਰਤਾਪੁ ਜਮੁ ਡਰਿਓ ॥

संख चक्र माला तिलकु बिराजित देखि प्रतापु जमु डरिओ ॥

Sankkh chakr maalaa ŧilaku biraajiŧ đekhi prŧaapu jamu dariõ ||

He is adorned with the conch, the chakra, the mala and the ceremonial tilak mark on his forehead; gazing upon his radiant glory, the Messenger of Death is scared away.

ਨਿਰਭਉ ਭਏ ਰਾਮ ਬਲ ਗਰਜਿਤ ਜਨਮ ਮਰਨ ਸੰਤਾਪ ਹਿਰਿਓ ॥੨॥

निरभउ भए राम बल गरजित जनम मरन संताप हिरिओ ॥२॥

Nirabhaū bhaē raam bal garajiŧ janam maran sanŧŧaap hiriõ ||2||

He becomes fearless, and the power of the Lord thunders through him; the pains of birth and death are taken away. ||2||


ਅੰਬਰੀਕ ਕਉ ਦੀਓ ਅਭੈ ਪਦੁ ਰਾਜੁ ਭਭੀਖਨ ਅਧਿਕ ਕਰਿਓ ॥

अ्मबरीक कउ दीओ अभै पदु राजु भभीखन अधिक करिओ ॥

Âmbbareek kaū đeeõ âbhai pađu raaju bhabheekhan âđhik kariõ ||

The Lord blessed Ambreek with fearless dignity, and elevated Bhabhikhan to become king.

ਨਉ ਨਿਧਿ ਠਾਕੁਰਿ ਦਈ ਸੁਦਾਮੈ ਧ੍ਰੂਅ ਅਟਲੁ ਅਜਹੂ ਨ ਟਰਿਓ ॥੩॥

नउ निधि ठाकुरि दई सुदामै ध्रूअ अटलु अजहू न टरिओ ॥३॥

Naū niđhi thaakuri đaëe suđaamai đhrooâ âtalu âjahoo na tariõ ||3||

Sudama's Lord and Master blessed him with the nine treasures; he made Dhroo permanent and unmoving; as the north star, he still hasn't moved. ||3||


ਭਗਤ ਹੇਤਿ ਮਾਰਿਓ ਹਰਨਾਖਸੁ ਨਰਸਿੰਘ ਰੂਪ ਹੋਇ ਦੇਹ ਧਰਿਓ ॥

भगत हेति मारिओ हरनाखसु नरसिंघ रूप होइ देह धरिओ ॥

Bhagaŧ heŧi maariõ haranaakhasu narasinggh roop hoī đeh đhariõ ||

For the sake of His devotee Prahlaad, God assumed the form of the man-lion, and killed Harnaakhash.

ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਭਗਤਿ ਬਸਿ ਕੇਸਵ ਅਜਹੂੰ ਬਲਿ ਕੇ ਦੁਆਰ ਖਰੋ ॥੪॥੧॥

नामा कहै भगति बसि केसव अजहूं बलि के दुआर खरो ॥४॥१॥

Naamaa kahai bhagaŧi basi kesav âjahoonn bali ke đuâar kharo ||4||1||

Says Naam Dayv, the beautiful-haired Lord is in the power of His devotees; He is standing at Balraja's door, even now! ||4||1||


ਮਾਰੂ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥

मारू कबीर जीउ ॥

Maaroo kabeer jeeū ||

Maaroo, Kabeer Jee:

ਦੀਨੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਰੇ ਦਿਵਾਨੇ ਦੀਨੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਰੇ ॥

दीनु बिसारिओ रे दिवाने दीनु बिसारिओ रे ॥

Đeenu bisaariõ re đivaane đeenu bisaariõ re ||

You have forgotten your religion, O madman; you have forgotten your religion.

ਪੇਟੁ ਭਰਿਓ ਪਸੂਆ ਜਿਉ ਸੋਇਓ ਮਨੁਖੁ ਜਨਮੁ ਹੈ ਹਾਰਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

पेटु भरिओ पसूआ जिउ सोइओ मनुखु जनमु है हारिओ ॥१॥ रहाउ ॥

Petu bhariõ pasooâa jiū soīõ manukhu janamu hai haariõ ||1|| rahaaū ||

You fill your belly, and sleep like an animal; you have wasted and lost this human life. ||1|| Pause ||


ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਬਹੂ ਨਹੀ ਕੀਨੀ ਰਚਿਓ ਧੰਧੈ ਝੂਠ ॥

साधसंगति कबहू नही कीनी रचिओ धंधै झूठ ॥

Saađhasanggaŧi kabahoo nahee keenee rachiõ đhanđđhai jhooth ||

You never joined the Saadh Sangat, the Company of the Holy. You are engrossed in false pursuits.

ਸੁਆਨ ਸੂਕਰ ਬਾਇਸ ਜਿਵੈ ਭਟਕਤੁ ਚਾਲਿਓ ਊਠਿ ॥੧॥

सुआन सूकर बाइस जिवै भटकतु चालिओ ऊठि ॥१॥

Suâan sookar baaīs jivai bhatakaŧu chaaliõ ǖthi ||1||

You wander like a dog, a pig, a crow; soon, you shall have to get up and leave. ||1||


ਆਪਸ ਕਉ ਦੀਰਘੁ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ਅਉਰਨ ਕਉ ਲਗ ਮਾਤ ॥

आपस कउ दीरघु करि जानै अउरन कउ लग मात ॥

Âapas kaū đeeraghu kari jaanai âūran kaū lag maaŧ ||

You believe that you yourself are great, and that others are small.

ਮਨਸਾ ਬਾਚਾ ਕਰਮਨਾ ਮੈ ਦੇਖੇ ਦੋਜਕ ਜਾਤ ॥੨॥

मनसा बाचा करमना मै देखे दोजक जात ॥२॥

Manasaa baachaa karamanaa mai đekhe đojak jaaŧ ||2||

Those who are false in thought, word and deed, I have seen them going to hell. ||2||


ਕਾਮੀ ਕ੍ਰੋਧੀ ਚਾਤੁਰੀ ਬਾਜੀਗਰ ਬੇਕਾਮ ॥

कामी क्रोधी चातुरी बाजीगर बेकाम ॥

Kaamee krođhee chaaŧuree baajeegar bekaam ||

The lustful, the angry, the clever, the deceitful and the lazy

ਨਿੰਦਾ ਕਰਤੇ ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਨੋ ਕਬਹੂ ਨ ਸਿਮਰਿਓ ਰਾਮੁ ॥੩॥

निंदा करते जनमु सिरानो कबहू न सिमरिओ रामु ॥३॥

Ninđđaa karaŧe janamu siraano kabahoo na simariõ raamu ||3||

Waste their lives in slander, and never remember their Lord in meditation. ||3||


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਚੇਤੈ ਨਹੀ ਮੂਰਖੁ ਮੁਗਧੁ ਗਵਾਰੁ ॥

कहि कबीर चेतै नही मूरखु मुगधु गवारु ॥

Kahi kabeer cheŧai nahee moorakhu mugađhu gavaaru ||

Says Kabeer, the fools, the idiots and the brutes do not remember the Lord.

ਰਾਮੁ ਨਾਮੁ ਜਾਨਿਓ ਨਹੀ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਿ ॥੪॥੧॥

रामु नामु जानिओ नही कैसे उतरसि पारि ॥४॥१॥

Raamu naamu jaaniõ nahee kaise ūŧarasi paari ||4||1||

They do not know the Lord's Name; how can they be carried across? ||4||1||


ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ ਬਾਣੀ ਜੈਦੇਉ ਜੀਉ ਕੀ

रागु मारू बाणी जैदेउ जीउ की

Raagu maaroo baañee jaiđeū jeeū kee

Raag Maaroo, The Word Of Jai Dayv Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਚੰਦ ਸਤ ਭੇਦਿਆ ਨਾਦ ਸਤ ਪੂਰਿਆ ਸੂਰ ਸਤ ਖੋੜਸਾ ਦਤੁ ਕੀਆ ॥

चंद सत भेदिआ नाद सत पूरिआ सूर सत खोड़सा दतु कीआ ॥

Chanđđ saŧ bheđiâa naađ saŧ pooriâa soor saŧ khoɍasaa đaŧu keeâa ||

The breath is drawn in through the left nostril; it is held in the central channel of the Sukhmanaa, and exhaled through the right nostril, repeating the Lord's Name sixteen times.

ਅਬਲ ਬਲੁ ਤੋੜਿਆ ਅਚਲ ਚਲੁ ਥਪਿਆ ਅਘੜੁ ਘੜਿਆ ਤਹਾ ਅਪਿਉ ਪੀਆ ॥੧॥

अबल बलु तोड़िआ अचल चलु थपिआ अघड़ु घड़िआ तहा अपिउ पीआ ॥१॥

Âbal balu ŧoɍiâa âchal chalu ŧhapiâa âghaɍu ghaɍiâa ŧahaa âpiū peeâa ||1||

I am powerless; my power has been broken. My unstable mind has been stabilized, and my unadorned soul has been adorned. I drink in the Ambrosial Nectar. ||1||


ਮਨ ਆਦਿ ਗੁਣ ਆਦਿ ਵਖਾਣਿਆ ॥

मन आदि गुण आदि वखाणिआ ॥

Man âađi guñ âađi vakhaañiâa ||

Within my mind, I chant the Name of the Primal Lord God, the Source of virtue.

ਤੇਰੀ ਦੁਬਿਧਾ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸੰਮਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तेरी दुबिधा द्रिसटि समानिआ ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧeree đubiđhaa đrisati sammaaniâa ||1|| rahaaū ||

My vision, that You are I are separate, has melted away. ||1|| Pause ||


ਅਰਧਿ ਕਉ ਅਰਧਿਆ ਸਰਧਿ ਕਉ ਸਰਧਿਆ ਸਲਲ ਕਉ ਸਲਲਿ ਸੰਮਾਨਿ ਆਇਆ ॥

अरधि कउ अरधिआ सरधि कउ सरधिआ सलल कउ सललि समानि आइआ ॥

Ârađhi kaū ârađhiâa sarađhi kaū sarađhiâa salal kaū salali sammaani âaīâa ||

I worship the One who is worthy of being worshipped. I trust the One who is worthy of being trusted. Like water merging in water, I merge in the Lord.

ਬਦਤਿ ਜੈਦੇਉ ਜੈਦੇਵ ਕਉ ਰੰਮਿਆ ਬ੍ਰਹਮੁ ਨਿਰਬਾਣੁ ਲਿਵ ਲੀਣੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥੧॥

बदति जैदेउ जैदेव कउ रमिआ ब्रहमु निरबाणु लिव लीणु पाइआ ॥२॥१॥

Bađaŧi jaiđeū jaiđev kaū rammiâa brhamu nirabaañu liv leeñu paaīâa ||2||1||

Says Jai Dayv, I meditate and contemplate the Luminous, Triumphant Lord. I am lovingly absorbed in the Nirvaanaa of God. ||2||1||


ਕਬੀਰੁ ॥ ਮਾਰੂ ॥

कबीरु ॥ मारू ॥

Kabeeru || maaroo ||

Kabeer, Maaroo:

ਰਾਮੁ ਸਿਮਰੁ ਪਛੁਤਾਹਿਗਾ ਮਨ ॥

रामु सिमरु पछुताहिगा मन ॥

Raamu simaru pachhuŧaahigaa man ||

Meditate in remembrance on the Lord, or else you will regret it in the end, O mind.

ਪਾਪੀ ਜੀਅਰਾ ਲੋਭੁ ਕਰਤੁ ਹੈ ਆਜੁ ਕਾਲਿ ਉਠਿ ਜਾਹਿਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

पापी जीअरा लोभु करतु है आजु कालि उठि जाहिगा ॥१॥ रहाउ ॥

Paapee jeeâraa lobhu karaŧu hai âaju kaali ūthi jaahigaa ||1|| rahaaū ||

O sinful soul, you act in greed, but today or tomorrow, you will have to get up and leave. ||1|| Pause ||


ਲਾਲਚ ਲਾਗੇ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਮਾਇਆ ਭਰਮ ਭੁਲਾਹਿਗਾ ॥

लालच लागे जनमु गवाइआ माइआ भरम भुलाहिगा ॥

Laalach laage janamu gavaaīâa maaīâa bharam bhulaahigaa ||

Clinging to greed, you have wasted your life, deluded in the doubt of Maya.

ਧਨ ਜੋਬਨ ਕਾ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੈ ਕਾਗਦ ਜਿਉ ਗਲਿ ਜਾਹਿਗਾ ॥੧॥

धन जोबन का गरबु न कीजै कागद जिउ गलि जाहिगा ॥१॥

Đhan joban kaa garabu na keejai kaagađ jiū gali jaahigaa ||1||

Do not take pride in your wealth and youth; you shall crumble apart like dry paper. ||1||


ਜਉ ਜਮੁ ਆਇ ਕੇਸ ਗਹਿ ਪਟਕੈ ਤਾ ਦਿਨ ਕਿਛੁ ਨ ਬਸਾਹਿਗਾ ॥

जउ जमु आइ केस गहि पटकै ता दिन किछु न बसाहिगा ॥

Jaū jamu âaī kes gahi patakai ŧaa đin kichhu na basaahigaa ||

When the Messenger of Death comes and grabs you by the hair, and knocks you down, on that day, you shall be powerless.

ਸਿਮਰਨੁ ਭਜਨੁ ਦਇਆ ਨਹੀ ਕੀਨੀ ਤਉ ਮੁਖਿ ਚੋਟਾ ਖਾਹਿਗਾ ॥੨॥

सिमरनु भजनु दइआ नही कीनी तउ मुखि चोटा खाहिगा ॥२॥

Simaranu bhajanu đaīâa nahee keenee ŧaū mukhi chotaa khaahigaa ||2||

You do not remember the Lord, or vibrate upon Him in meditation, and you do not practice compassion; you shall be beaten on your face. ||2||


ਧਰਮ ਰਾਇ ਜਬ ਲੇਖਾ ਮਾਗੈ ਕਿਆ ਮੁਖੁ ਲੈ ਕੈ ਜਾਹਿਗਾ ॥

धरम राइ जब लेखा मागै किआ मुखु लै कै जाहिगा ॥

Đharam raaī jab lekhaa maagai kiâa mukhu lai kai jaahigaa ||

When the Righteous Judge of Dharma calls for your account, what face will you show Him then?

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਤਰਿ ਜਾਂਹਿਗਾ ॥੩॥੧॥

कहतु कबीरु सुनहु रे संतहु साधसंगति तरि जांहिगा ॥३॥१॥

Kahaŧu kabeeru sunahu re sanŧŧahu saađhasanggaŧi ŧari jaanhigaa ||3||1||

Says Kabeer, listen, O Saints: in the Saadh Sangat, the Company of the Holy, you shall be saved. ||3||1||


ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ

रागु मारू बाणी रविदास जीउ की

Raagu maaroo baañee raviđaas jeeū kee

Raag Maaroo, The Word Of Ravi Daas Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਐਸੀ ਲਾਲ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਕਉਨੁ ਕਰੈ ॥

ऐसी लाल तुझ बिनु कउनु करै ॥

Âisee laal ŧujh binu kaūnu karai ||

O Love, who else but You could do such a thing?

ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜੁ ਗੁਸਈਆ ਮੇਰਾ ਮਾਥੈ ਛਤ੍ਰੁ ਧਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गरीब निवाजु गुसईआ मेरा माथै छत्रु धरै ॥१॥ रहाउ ॥

Gareeb nivaaju gusaëeâa meraa maaŧhai chhaŧru đharai ||1|| rahaaū ||

O Patron of the poor, Lord of the World, You have put the canopy of Your Grace over my head. ||1|| Pause ||


ਜਾ ਕੀ ਛੋਤਿ ਜਗਤ ਕਉ ਲਾਗੈ ਤਾ ਪਰ ਤੁਹੀਂ ਢਰੈ ॥

जा की छोति जगत कउ लागै ता पर तुहीं ढरै ॥

Jaa kee chhoŧi jagaŧ kaū laagai ŧaa par ŧuheen dharai ||

Only You can grant Mercy to that person whose touch pollutes the world.

ਨੀਚਹ ਊਚ ਕਰੈ ਮੇਰਾ ਗੋਬਿੰਦੁ ਕਾਹੂ ਤੇ ਨ ਡਰੈ ॥੧॥

नीचह ऊच करै मेरा गोबिंदु काहू ते न डरै ॥१॥

Neechah ǖch karai meraa gobinđđu kaahoo ŧe na darai ||1||

You exalt and elevate the lowly, O my Lord of the Universe; You are not afraid of anyone. ||1||


ਨਾਮਦੇਵ ਕਬੀਰੁ ਤਿਲੋਚਨੁ ਸਧਨਾ ਸੈਨੁ ਤਰੈ ॥

नामदेव कबीरु तिलोचनु सधना सैनु तरै ॥

Naamađev kabeeru ŧilochanu sađhanaa sainu ŧarai ||

Naam Dayv, Kabeer, Trilochan, Sadhana and Sain crossed over.

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੇ ਸਭੈ ਸਰੈ ॥੨॥੧॥

कहि रविदासु सुनहु रे संतहु हरि जीउ ते सभै सरै ॥२॥१॥

Kahi raviđaasu sunahu re sanŧŧahu hari jeeū ŧe sabhai sarai ||2||1||

Says Ravi Daas, listen, O Saints, through the Dear Lord, all is accomplished. ||2||1||


ਮਾਰੂ ॥

मारू ॥

Maaroo ||

Maaroo:

ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਸੁਰਿਤਰੁ ਚਿੰਤਾਮਨਿ ਕਾਮਧੇਨ ਬਸਿ ਜਾ ਕੇ ਰੇ ॥

सुख सागर सुरितरु चिंतामनि कामधेन बसि जा के रे ॥

Sukh saagar suriŧaru chinŧŧaamani kaamađhen basi jaa ke re ||

The Lord is the ocean of peace; the miraculous tree of life, the jewel of miracles and the wish-fulfilling cow are all under His power.

ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਅਸਟ ਮਹਾ ਸਿਧਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਕਰ ਤਲ ਤਾ ਕੈ ॥੧॥

चारि पदारथ असट महा सिधि नव निधि कर तल ता कै ॥१॥

Chaari pađaaraŧh âsat mahaa siđhi nav niđhi kar ŧal ŧaa kai ||1||

The four great blessings, the eight great miraculous spiritual powers and the nine treasures are in the palm of His hand. ||1||


ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨ ਜਪਸਿ ਰਸਨਾ ॥

हरि हरि हरि न जपसि रसना ॥

Hari hari hari na japasi rasanaa ||

Why don't you chant the Lord's Name, Har, Har, Har?

ਅਵਰ ਸਭ ਛਾਡਿ ਬਚਨ ਰਚਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अवर सभ छाडि बचन रचना ॥१॥ रहाउ ॥

Âvar sabh chhaadi bachan rachanaa ||1|| rahaaū ||

Abandon all other devices of words. ||1|| Pause ||


ਨਾਨਾ ਖਿਆਨ ਪੁਰਾਨ ਬੇਦ ਬਿਧਿ ਚਉਤੀਸ ਅਛਰ ਮਾਹੀ ॥

नाना खिआन पुरान बेद बिधि चउतीस अछर माही ॥

Naanaa khiâan puraan beđ biđhi chaūŧees âchhar maahee ||

The many epics, the Puraanas and the Vedas are all composed out of the letters of the alphabet.

ਬਿਆਸ ਬੀਚਾਰਿ ਕਹਿਓ ਪਰਮਾਰਥੁ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸਰਿ ਨਾਹੀ ॥੨॥

बिआस बीचारि कहिओ परमारथु राम नाम सरि नाही ॥२॥

Biâas beechaari kahiõ paramaaraŧhu raam naam sari naahee ||2||

After careful thought, Vyaasa spoke the supreme truth, that there is nothing equal to the Lord's Name. ||2||


ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਉਪਾਧਿ ਰਹਤ ਹੋਇ ਬਡੇ ਭਾਗਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥

सहज समाधि उपाधि रहत होइ बडे भागि लिव लागी ॥

Sahaj samaađhi ūpaađhi rahaŧ hoī bade bhaagi liv laagee ||

In intuitive Samaadhi, their troubles are eliminated; the very fortunate ones lovingly focus on the Lord.

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਉਦਾਸ ਦਾਸ ਮਤਿ ਜਨਮ ਮਰਨ ਭੈ ਭਾਗੀ ॥੩॥੨॥੧੫॥

कहि रविदास उदास दास मति जनम मरन भै भागी ॥३॥२॥१५॥

Kahi raviđaas ūđaas đaas maŧi janam maran bhai bhaagee ||3||2||15||

Says Ravi Daas, the Lord's slave remains detached from the world; the fear of birth and death runs away from his mind. ||3||2||15||



200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates