200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE
Gurbani Lang | Meanings |
---|---|
ਪੰਜਾਬੀ | --- |
हिंदी | --- |
English | Eng meaning |
--- |
ਇਨੑ ਮੁੰਡੀਅਨ ਭਜਿ ਸਰਨਿ ਕਬੀਰ ॥੪॥੩॥੬॥
इन्ह मुंडीअन भजि सरनि कबीर ॥४॥३॥६॥
Inh munddeean bhaji sarani kabeer ||4||3||6||
Kabeer has taken shelter with these shaven-headed mendicants. ||4||3||6||
ਗੋਂਡ ॥
गोंड ॥
Gond ||
Gond:
ਖਸਮੁ ਮਰੈ ਤਉ ਨਾਰਿ ਨ ਰੋਵੈ ॥
खसमु मरै तउ नारि न रोवै ॥
Khasamu marai tau naari na rovai ||
When her husband dies, the woman does not cry.
ਉਸੁ ਰਖਵਾਰਾ ਅਉਰੋ ਹੋਵੈ ॥
उसु रखवारा अउरो होवै ॥
Usu rakhavaaraa auro hovai ||
Someone else becomes her protector.
ਰਖਵਾਰੇ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ ॥
रखवारे का होइ बिनास ॥
Rakhavaare kaa hoi binaas ||
When this protector dies,
ਆਗੈ ਨਰਕੁ ਈਹਾ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥੧॥
आगै नरकु ईहा भोग बिलास ॥१॥
Aagai naraku eehaa bhog bilaas ||1||
He falls into the world of hell hereafter, for the sexual pleasures he enjoyed in this world. ||1||
ਏਕ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਗਤ ਪਿਆਰੀ ॥
एक सुहागनि जगत पिआरी ॥
Ek suhaagani jagat piaaree ||
The world loves only the one bride, Maya.
ਸਗਲੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सगले जीअ जंत की नारी ॥१॥ रहाउ ॥
Sagale jeea jantt kee naaree ||1|| rahaau ||
She is the wife of all beings and creatures. ||1|| Pause ||
ਸੋਹਾਗਨਿ ਗਲਿ ਸੋਹੈ ਹਾਰੁ ॥
सोहागनि गलि सोहै हारु ॥
Sohaagani gali sohai haaru ||
With her necklace around her neck, this bride looks beautiful.
ਸੰਤ ਕਉ ਬਿਖੁ ਬਿਗਸੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥
संत कउ बिखु बिगसै संसारु ॥
Santt kau bikhu bigasai sanssaaru ||
She is poison to the Saint, but the world is delighted with her.
ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੁ ਬਹੈ ਪਖਿਆਰੀ ॥
करि सीगारु बहै पखिआरी ॥
Kari seegaaru bahai pakhiaaree ||
Adorning herself, she sits like a prostitute.
ਸੰਤ ਕੀ ਠਿਠਕੀ ਫਿਰੈ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥
संत की ठिठकी फिरै बिचारी ॥२॥
Santt kee thithakee phirai bichaaree ||2||
Cursed by the Saints, she wanders around like a wretch. ||2||
ਸੰਤ ਭਾਗਿ ਓਹ ਪਾਛੈ ਪਰੈ ॥
संत भागि ओह पाछै परै ॥
Santt bhaagi oh paachhai parai ||
She runs around, chasing after the Saints.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਾਰਹੁ ਡਰੈ ॥
गुर परसादी मारहु डरै ॥
Gur parasaadee maarahu darai ||
She is afraid of being beaten by those blessed with the Guru's Grace.
ਸਾਕਤ ਕੀ ਓਹ ਪਿੰਡ ਪਰਾਇਣਿ ॥
साकत की ओह पिंड पराइणि ॥
Saakat kee oh pindd paraai(nn)i ||
She is the body, the breath of life, of the faithless cynics.
ਹਮ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰੈ ਤ੍ਰਖਿ ਡਾਇਣਿ ॥੩॥
हम कउ द्रिसटि परै त्रखि डाइणि ॥३॥
Ham kau drisati parai trkhi daai(nn)i ||3||
She appears to me like a blood-thirsty witch. ||3||
ਹਮ ਤਿਸ ਕਾ ਬਹੁ ਜਾਨਿਆ ਭੇਉ ॥
हम तिस का बहु जानिआ भेउ ॥
Ham tis kaa bahu jaaniaa bheu ||
I know her secrets well
ਜਬ ਹੂਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਮਿਲੇ ਗੁਰਦੇਉ ॥
जब हूए क्रिपाल मिले गुरदेउ ॥
Jab hooe kripaal mile guradeu ||
In His Mercy, the Divine Guru met me.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਬ ਬਾਹਰਿ ਪਰੀ ॥
कहु कबीर अब बाहरि परी ॥
Kahu kabeer ab baahari paree ||
Says Kabeer, now I have thrown her out.
ਸੰਸਾਰੈ ਕੈ ਅੰਚਲਿ ਲਰੀ ॥੪॥੪॥੭॥
संसारै कै अंचलि लरी ॥४॥४॥७॥
Sanssaarai kai ancchali laree ||4||4||7||
She clings to the skirt of the world. ||4||4||7||
ਗੋਂਡ ॥
गोंड ॥
Gond ||
Gond:
ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੋਭਾ ਜਾ ਕੈ ਰੇ ਨਾਹਿ ॥
ग्रिहि सोभा जा कै रे नाहि ॥
Grihi sobhaa jaa kai re naahi ||
When someone's household has no glory
ਆਵਤ ਪਹੀਆ ਖੂਧੇ ਜਾਹਿ ॥
आवत पहीआ खूधे जाहि ॥
Aavat paheeaa khoodhe jaahi ||
The guests who come there depart still hungry.
ਵਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਨਹੀ ਸੰਤੋਖੁ ॥
वा कै अंतरि नही संतोखु ॥
Vaa kai anttari nahee santtokhu ||
Deep within, there is no contentment.
ਬਿਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਲਾਗੈ ਦੋਖੁ ॥੧॥
बिनु सोहागनि लागै दोखु ॥१॥
Binu sohaagani laagai dokhu ||1||
Without his bride, the wealth of Maya, he suffers in pain. ||1||
ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਮਹਾ ਪਵੀਤ ॥
धनु सोहागनि महा पवीत ॥
Dhanu sohaagani mahaa paveet ||
So praise this bride the chaste of all,
ਤਪੇ ਤਪੀਸਰ ਡੋਲੈ ਚੀਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
तपे तपीसर डोलै चीत ॥१॥ रहाउ ॥
Tape tapeesar dolai cheet ||1|| rahaau ||
who can shake the consciousness of even the most dedicated ascetics and sages. ||1||Pause||
ਸੋਹਾਗਨਿ ਕਿਰਪਨ ਕੀ ਪੂਤੀ ॥
सोहागनि किरपन की पूती ॥
Sohaagani kirapan kee pootee ||
This bride is the daughter of a wretched miser.
ਸੇਵਕ ਤਜਿ ਜਗਤ ਸਿਉ ਸੂਤੀ ॥
सेवक तजि जगत सिउ सूती ॥
Sevak taji jagat siu sootee ||
Abandoning the Lord's servant, she sleeps with the world.
ਸਾਧੂ ਕੈ ਠਾਢੀ ਦਰਬਾਰਿ ॥
साधू कै ठाढी दरबारि ॥
Saadhoo kai thaadhee darabaari ||
Standing at the door of the holy man,
ਸਰਨਿ ਤੇਰੀ ਮੋ ਕਉ ਨਿਸਤਾਰਿ ॥੨॥
सरनि तेरी मो कउ निसतारि ॥२॥
Sarani teree mo kau nisataari ||2||
She says, ""I have come to your sanctuary; now save me!"" ||2||
ਸੋਹਾਗਨਿ ਹੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰੀ ॥
सोहागनि है अति सुंदरी ॥
Sohaagani hai ati sunddaree ||
This bride is so beautiful.
ਪਗ ਨੇਵਰ ਛਨਕ ਛਨਹਰੀ ॥
पग नेवर छनक छनहरी ॥
Pag nevar chhanak chhanaharee ||
The bells on her ankles make soft music.
ਜਉ ਲਗੁ ਪ੍ਰਾਨ ਤਊ ਲਗੁ ਸੰਗੇ ॥
जउ लगु प्रान तऊ लगु संगे ॥
Jau lagu praan tau lagu sangge ||
As long as there is the breath of life in the man, she remains attached to him.
ਨਾਹਿ ਤ ਚਲੀ ਬੇਗਿ ਉਠਿ ਨੰਗੇ ॥੩॥
नाहि त चली बेगि उठि नंगे ॥३॥
Naahi ta chalee begi uthi nangge ||3||
But when it is no more, she quickly gets up and departs, bare-footed. ||3||
ਸੋਹਾਗਨਿ ਭਵਨ ਤ੍ਰੈ ਲੀਆ ॥
सोहागनि भवन त्रै लीआ ॥
Sohaagani bhavan trai leeaa ||
This bride has conquered the three worlds.
ਦਸ ਅਠ ਪੁਰਾਣ ਤੀਰਥ ਰਸ ਕੀਆ ॥
दस अठ पुराण तीरथ रस कीआ ॥
Das ath puraa(nn) teerath ras keeaa ||
The eighteen Puraanas and the sacred shrines of pilgrimage love her as well.
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸਰ ਬੇਧੇ ॥
ब्रहमा बिसनु महेसर बेधे ॥
Brhamaa bisanu mahesar bedhe ||
She pierced the hearts of Brahma, Shiva and Vishnu.
ਬਡੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹੈ ਛੇਧੇ ॥੪॥
बडे भूपति राजे है छेधे ॥४॥
Bade bhoopati raaje hai chhedhe ||4||
She destroyed the great emperors and kings of the world. ||4||
ਸੋਹਾਗਨਿ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਪਾਰਿ ॥
सोहागनि उरवारि न पारि ॥
Sohaagani uravaari na paari ||
This bride has no restraint or limits.
ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੈ ਸੰਗਿ ਬਿਧਵਾਰਿ ॥
पांच नारद कै संगि बिधवारि ॥
Paanch naarad kai sanggi bidhavaari ||
She is in collusion with the five thieving passions.
ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੇ ਮਿਟਵੇ ਫੂਟੇ ॥
पांच नारद के मिटवे फूटे ॥
Paanch naarad ke mitave phoote ||
When the clay pot of these five passions bursts,
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਛੂਟੇ ॥੫॥੫॥੮॥
कहु कबीर गुर किरपा छूटे ॥५॥५॥८॥
Kahu kabeer gur kirapaa chhoote ||5||5||8||
Then, says Kabeer, by Guru's Mercy, one is released. ||5||5||8||
ਗੋਂਡ ॥
गोंड ॥
Gond ||
Gond:
ਜੈਸੇ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਬਲਹਰ ਨਾ ਠਾਹਰੈ ॥
जैसे मंदर महि बलहर ना ठाहरै ॥
Jaise manddar mahi balahar naa thaaharai ||
As the house will not stand when the supporting beams are removed from within it,
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥
नाम बिना कैसे पारि उतरै ॥
Naam binaa kaise paari utarai ||
Just so, without the Naam, the Name of the Lord, how can anyone be carried across?
ਕੁੰਭ ਬਿਨਾ ਜਲੁ ਨਾ ਟੀਕਾਵੈ ॥
कु्मभ बिना जलु ना टीकावै ॥
Kumbbh binaa jalu naa teekaavai ||
Without the pitcher, the water is not contained;
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਐਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਵੈ ॥੧॥
साधू बिनु ऐसे अबगतु जावै ॥१॥
Saadhoo binu aise abagatu jaavai ||1||
Just so, without the Holy Saint, the mortal departs in misery. ||1||
ਜਾਰਉ ਤਿਸੈ ਜੁ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ॥
जारउ तिसै जु रामु न चेतै ॥
Jaarau tisai ju raamu na chetai ||
One who does not remember the Lord - let him burn;
ਤਨ ਮਨ ਰਮਤ ਰਹੈ ਮਹਿ ਖੇਤੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
तन मन रमत रहै महि खेतै ॥१॥ रहाउ ॥
Tan man ramat rahai mahi khetai ||1|| rahaau ||
His body and mind have remained absorbed in this field of the world. ||1|| Pause ||
ਜੈਸੇ ਹਲਹਰ ਬਿਨਾ ਜਿਮੀ ਨਹੀ ਬੋਈਐ ॥
जैसे हलहर बिना जिमी नही बोईऐ ॥
Jaise halahar binaa jimee nahee boeeai ||
Without a farmer, the land is not planted;
ਸੂਤ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਮਣੀ ਪਰੋਈਐ ॥
सूत बिना कैसे मणी परोईऐ ॥
Soot binaa kaise ma(nn)ee paroeeai ||
Without a thread, how can the beads be strung?
ਘੁੰਡੀ ਬਿਨੁ ਕਿਆ ਗੰਠਿ ਚੜ੍ਹਾਈਐ ॥
घुंडी बिनु किआ गंठि चड़्हाईऐ ॥
Ghunddee binu kiaa gantthi cha(rr)haaeeai ||
Without a loop, how can the knot be tied?
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਤੈਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਈਐ ॥੨॥
साधू बिनु तैसे अबगतु जाईऐ ॥२॥
Saadhoo binu taise abagatu jaaeeai ||2||
Just so, without the Holy Saint, the mortal departs in misery. ||2||
ਜੈਸੇ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬਿਨੁ ਬਾਲੁ ਨ ਹੋਈ ॥
जैसे मात पिता बिनु बालु न होई ॥
Jaise maat pitaa binu baalu na hoee ||
Without a mother or father there is no child;
ਬਿੰਬ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥
बि्मब बिना कैसे कपरे धोई ॥
Bimbb binaa kaise kapare dhoee ||
Just so, without water, how can the clothes be washed?
ਘੋਰ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਅਸਵਾਰ ॥
घोर बिना कैसे असवार ॥
Ghor binaa kaise asavaar ||
Without a horse, how can there be a rider?
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਨਾਹੀ ਦਰਵਾਰ ॥੩॥
साधू बिनु नाही दरवार ॥३॥
Saadhoo binu naahee daravaar ||3||
Without the Holy Saint, one cannot reach the Court of the Lord. ||3||
ਜੈਸੇ ਬਾਜੇ ਬਿਨੁ ਨਹੀ ਲੀਜੈ ਫੇਰੀ ॥
जैसे बाजे बिनु नही लीजै फेरी ॥
Jaise baaje binu nahee leejai pheree ||
Just as without music, there is no dancing,
ਖਸਮਿ ਦੁਹਾਗਨਿ ਤਜਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥
खसमि दुहागनि तजि अउहेरी ॥
Khasami duhaagani taji auheree ||
The bride rejected by her husband is dishonored.
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਏਕੈ ਕਰਿ ਕਰਨਾ ॥
कहै कबीरु एकै करि करना ॥
Kahai kabeeru ekai kari karanaa ||
Says Kabeer, do this one thing:
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਬਹੁਰਿ ਨਹੀ ਮਰਨਾ ॥੪॥੬॥੯॥
गुरमुखि होइ बहुरि नही मरना ॥४॥६॥९॥
Guramukhi hoi bahuri nahee maranaa ||4||6||9||
Become Gurmukh, and you shall never die again. ||4||6||9||
ਗੋਂਡ ॥
गोंड ॥
Gond ||
Gond:
ਕੂਟਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਕਉ ਕੂਟੈ ॥
कूटनु सोइ जु मन कउ कूटै ॥
Kootanu soi ju man kau kootai ||
He alone is a pimp, who pounds down his mind.
ਮਨ ਕੂਟੈ ਤਉ ਜਮ ਤੇ ਛੂਟੈ ॥
मन कूटै तउ जम ते छूटै ॥
Man kootai tau jam te chhootai ||
Pounding down his mind, he escapes from the Messenger of Death.
ਕੁਟਿ ਕੁਟਿ ਮਨੁ ਕਸਵਟੀ ਲਾਵੈ ॥
कुटि कुटि मनु कसवटी लावै ॥
Kuti kuti manu kasavatee laavai ||
Pounding and beating his mind, he puts it to the test;
ਸੋ ਕੂਟਨੁ ਮੁਕਤਿ ਬਹੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥
सो कूटनु मुकति बहु पावै ॥१॥
So kootanu mukati bahu paavai ||1||
Such a pimp attains total liberation. ||1||
ਕੂਟਨੁ ਕਿਸੈ ਕਹਹੁ ਸੰਸਾਰ ॥
कूटनु किसै कहहु संसार ॥
Kootanu kisai kahahu sanssaar ||
Who is called a pimp in this world?
ਸਗਲ ਬੋਲਨ ਕੇ ਮਾਹਿ ਬੀਚਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सगल बोलन के माहि बीचार ॥१॥ रहाउ ॥
Sagal bolan ke maahi beechaar ||1|| rahaau ||
In all speech, one must carefully consider. ||1|| Pause ||
ਨਾਚਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਸਿਉ ਨਾਚੈ ॥
नाचनु सोइ जु मन सिउ नाचै ॥
Naachanu soi ju man siu naachai ||
He alone is a dancer, who dances with his mind.
ਝੂਠਿ ਨ ਪਤੀਐ ਪਰਚੈ ਸਾਚੈ ॥
झूठि न पतीऐ परचै साचै ॥
Jhoothi na pateeai parachai saachai ||
The Lord is not satisfied with falsehood; He is pleased only with Truth.
ਇਸੁ ਮਨ ਆਗੇ ਪੂਰੈ ਤਾਲ ॥
इसु मन आगे पूरै ताल ॥
Isu man aage poorai taal ||
So play the beat of the drum in the mind.
ਇਸੁ ਨਾਚਨ ਕੇ ਮਨ ਰਖਵਾਲ ॥੨॥
इसु नाचन के मन रखवाल ॥२॥
Isu naachan ke man rakhavaal ||2||
The Lord is the Protector of the dancer with such a mind. ||2||
ਬਜਾਰੀ ਸੋ ਜੁ ਬਜਾਰਹਿ ਸੋਧੈ ॥
बजारी सो जु बजारहि सोधै ॥
Bajaaree so ju bajaarahi sodhai ||
She alone is a street-dancer, who cleanses her body-street,
ਪਾਂਚ ਪਲੀਤਹ ਕਉ ਪਰਬੋਧੈ ॥
पांच पलीतह कउ परबोधै ॥
Paanch paleetah kau parabodhai ||
And educates the five passions.
ਨਉ ਨਾਇਕ ਕੀ ਭਗਤਿ ਪਛਾਨੈ ॥
नउ नाइक की भगति पछानै ॥
Nau naaik kee bhagati pachhaanai ||
She who embraces devotional worship for the Lord
ਸੋ ਬਾਜਾਰੀ ਹਮ ਗੁਰ ਮਾਨੇ ॥੩॥
सो बाजारी हम गुर माने ॥३॥
So baajaaree ham gur maane ||3||
- I accept such a street-dancer as my Guru. ||3||
ਤਸਕਰੁ ਸੋਇ ਜਿ ਤਾਤਿ ਨ ਕਰੈ ॥
तसकरु सोइ जि ताति न करै ॥
Tasakaru soi ji taati na karai ||
He alone is a thief, who is above envy,
ਇੰਦ੍ਰੀ ਕੈ ਜਤਨਿ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥
इंद्री कै जतनि नामु उचरै ॥
Ianddree kai jatani naamu ucharai ||
And who uses his sense organs to chant the Lord's Name.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਮ ਐਸੇ ਲਖਨ ॥
कहु कबीर हम ऐसे लखन ॥
Kahu kabeer ham aise lakhan ||
Says Kabeer, these are the qualities of the one
ਧੰਨੁ ਗੁਰਦੇਵ ਅਤਿ ਰੂਪ ਬਿਚਖਨ ॥੪॥੭॥੧੦॥
धंनु गुरदेव अति रूप बिचखन ॥४॥७॥१०॥
Dhannu guradev ati roop bichakhan ||4||7||10||
I know as my Blessed Divine Guru, who is the most beautiful and wise. ||4||7||10||
ਗੋਂਡ ॥
गोंड ॥
Gond ||
Gond:
ਧੰਨੁ ਗੁਪਾਲ ਧੰਨੁ ਗੁਰਦੇਵ ॥
धंनु गुपाल धंनु गुरदेव ॥
Dhannu gupaal dhannu guradev ||
Blessed is the Lord of the World. Blessed is the Divine Guru.
ਧੰਨੁ ਅਨਾਦਿ ਭੂਖੇ ਕਵਲੁ ਟਹਕੇਵ ॥
धंनु अनादि भूखे कवलु टहकेव ॥
Dhannu anaadi bhookhe kavalu tahakev ||
Blessed is that grain, by which the heart-lotus of the hungry blossoms forth.
ਧਨੁ ਓਇ ਸੰਤ ਜਿਨ ਐਸੀ ਜਾਨੀ ॥
धनु ओइ संत जिन ऐसी जानी ॥
Dhanu oi santt jin aisee jaanee ||
Blessed are those Saints, who know this.
ਤਿਨ ਕਉ ਮਿਲਿਬੋ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥੧॥
तिन कउ मिलिबो सारिंगपानी ॥१॥
Tin kau milibo saaringgapaanee ||1||
Meeting with them, one meets the Lord, the Sustainer of the World. ||1||
ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਤੇ ਹੋਇ ਅਨਾਦਿ ॥
आदि पुरख ते होइ अनादि ॥
Aadi purakh te hoi anaadi ||
This grain comes from the Primal Lord God.
ਜਪੀਐ ਨਾਮੁ ਅੰਨ ਕੈ ਸਾਦਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जपीऐ नामु अंन कै सादि ॥१॥ रहाउ ॥
Japeeai naamu ann kai saadi ||1|| rahaau ||
One chants the Naam, the Name of the Lord, only when he tastes this grain. ||1|| Pause ||
ਜਪੀਐ ਨਾਮੁ ਜਪੀਐ ਅੰਨੁ ॥
जपीऐ नामु जपीऐ अंनु ॥
Japeeai naamu japeeai annu ||
Meditate on the Naam, and meditate on this grain.
ਅੰਭੈ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨੀਕਾ ਵੰਨੁ ॥
अ्मभै कै संगि नीका वंनु ॥
Ambbhai kai sanggi neekaa vannu ||
Mixed with water, its taste becomes sublime.
ਅੰਨੈ ਬਾਹਰਿ ਜੋ ਨਰ ਹੋਵਹਿ ॥
अंनै बाहरि जो नर होवहि ॥
Annai baahari jo nar hovahi ||
One who abstains from this grain,
ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਮਹਿ ਅਪਨੀ ਖੋਵਹਿ ॥੨॥
तीनि भवन महि अपनी खोवहि ॥२॥
Teeni bhavan mahi apanee khovahi ||2||
Loses his honor in the three worlds. ||2||
ਛੋਡਹਿ ਅੰਨੁ ਕਰਹਿ ਪਾਖੰਡ ॥
छोडहि अंनु करहि पाखंड ॥
Chhodahi annu karahi paakhandd ||
One who discards this grain, is practicing hypocrisy.
ਨਾ ਸੋਹਾਗਨਿ ਨਾ ਓਹਿ ਰੰਡ ॥
ना सोहागनि ना ओहि रंड ॥
Naa sohaagani naa ohi randd ||
She is neither a happy soul-bride, nor a widow.
ਜਗ ਮਹਿ ਬਕਤੇ ਦੂਧਾਧਾਰੀ ॥
जग महि बकते दूधाधारी ॥
Jag mahi bakate doodhaadhaaree ||
Those who claim in this world that they live on milk alone,
ਗੁਪਤੀ ਖਾਵਹਿ ਵਟਿਕਾ ਸਾਰੀ ॥੩॥
गुपती खावहि वटिका सारी ॥३॥
Gupatee khaavahi vatikaa saaree ||3||
Secretly eat whole loads of food. ||3||
ਅੰਨੈ ਬਿਨਾ ਨ ਹੋਇ ਸੁਕਾਲੁ ॥
अंनै बिना न होइ सुकालु ॥
Annai binaa na hoi sukaalu ||
Without this grain, time does not pass in peace.
ਤਜਿਐ ਅੰਨਿ ਨ ਮਿਲੈ ਗੁਪਾਲੁ ॥
तजिऐ अंनि न मिलै गुपालु ॥
Tajiai anni na milai gupaalu ||
Forsaking this grain, one does not meet the Lord of the World.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਮ ਐਸੇ ਜਾਨਿਆ ॥
कहु कबीर हम ऐसे जानिआ ॥
Kahu kabeer ham aise jaaniaa ||
Says Kabeer, this I know:
ਧੰਨੁ ਅਨਾਦਿ ਠਾਕੁਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੮॥੧੧॥
धंनु अनादि ठाकुर मनु मानिआ ॥४॥८॥११॥
Dhannu anaadi thaakur manu maaniaa ||4||8||11||
Blessed is that grain, which brings faith in the Lord and Master to the mind. ||4||8||11||
ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀ ਕੀ ਘਰੁ ੧
रागु गोंड बाणी नामदेउ जी की घरु १
Raagu gond baa(nn)ee naamadeu jee kee gharu 1
Raag Gond, The Word Of Naam Dayv Jee, First House:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik-oamkkaari satigur prsaadi ||
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਸੁਮੇਧ ਜਗਨੇ ॥
असुमेध जगने ॥
Asumedh jagane ||
The ritual sacrifice of horses,
ਤੁਲਾ ਪੁਰਖ ਦਾਨੇ ॥
तुला पुरख दाने ॥
Tulaa purakh daane ||
Giving one's weight in gold to charities
ਪ੍ਰਾਗ ਇਸਨਾਨੇ ॥੧॥
प्राग इसनाने ॥१॥
Praag isanaane ||1||
And ceremonial cleansing baths - ||1||
ਤਉ ਨ ਪੁਜਹਿ ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਨਾਮਾ ॥
तउ न पुजहि हरि कीरति नामा ॥
Tau na pujahi hari keerati naamaa ||
These are not equal to singing the Praises of the Lord's Name.
ਅਪੁਨੇ ਰਾਮਹਿ ਭਜੁ ਰੇ ਮਨ ਆਲਸੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
अपुने रामहि भजु रे मन आलसीआ ॥१॥ रहाउ ॥
Apune raamahi bhaju re man aalaseeaa ||1|| rahaau ||
Meditate on your Lord, you lazy man! ||1|| Pause ||
ਗਇਆ ਪਿੰਡੁ ਭਰਤਾ ॥
गइआ पिंडु भरता ॥
Gaiaa pinddu bharataa ||
Offering sweet rice at Gaya,
ਬਨਾਰਸਿ ਅਸਿ ਬਸਤਾ ॥
बनारसि असि बसता ॥
Banaarasi asi basataa ||
Living on the river banks at Benares,
ਮੁਖਿ ਬੇਦ ਚਤੁਰ ਪੜਤਾ ॥੨॥
मुखि बेद चतुर पड़ता ॥२॥
Mukhi bed chatur pa(rr)ataa ||2||
Reciting the four Vedas by heart; ||2||
ਸਗਲ ਧਰਮ ਅਛਿਤਾ ॥
सगल धरम अछिता ॥
Sagal dharam achhitaa ||
Completing all religious rituals,
ਗੁਰ ਗਿਆਨ ਇੰਦ੍ਰੀ ਦ੍ਰਿੜਤਾ ॥
गुर गिआन इंद्री द्रिड़ता ॥
Gur giaan ianddree dri(rr)ataa ||
Restraining sexual passion by the spiritual wisdom given by the Guru,
ਖਟੁ ਕਰਮ ਸਹਿਤ ਰਹਤਾ ॥੩॥
खटु करम सहित रहता ॥३॥
Khatu karam sahit rahataa ||3||
And performing the six rituals; ||3||
ਸਿਵਾ ਸਕਤਿ ਸੰਬਾਦੰ ॥
सिवा सकति स्मबादं ॥
Sivaa sakati sambbaadann ||
Expounding on Shiva and Shakti
ਮਨ ਛੋਡਿ ਛੋਡਿ ਸਗਲ ਭੇਦੰ ॥
मन छोडि छोडि सगल भेदं ॥
Man chhodi chhodi sagal bhedann ||
O man, renounce and abandon all these things.
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਗੋਬਿੰਦੰ ॥
सिमरि सिमरि गोबिंदं ॥
Simari simari gobinddann ||
Meditate, meditate in remembrance on the Lord of the Universe.
ਭਜੁ ਨਾਮਾ ਤਰਸਿ ਭਵ ਸਿੰਧੰ ॥੪॥੧॥
भजु नामा तरसि भव सिंधं ॥४॥१॥
Bhaju naamaa tarasi bhav sinddhann ||4||1||
Meditate, O Naam Dayv, and cross over the terrifying world-ocean. ||4||1||
ਗੋਂਡ ॥
गोंड ॥
Gond ||
Gond:
ਨਾਦ ਭ੍ਰਮੇ ਜੈਸੇ ਮਿਰਗਾਏ ॥
नाद भ्रमे जैसे मिरगाए ॥
Naad bhrme jaise miragaae ||
The deer is lured by the sound of the hunter's bell;
ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੇ ਵਾ ਕੋ ਧਿਆਨੁ ਨ ਜਾਏ ॥੧॥
प्रान तजे वा को धिआनु न जाए ॥१॥
Praan taje vaa ko dhiaanu na jaae ||1||
It loses its life, but it cannot stop thinking about it. ||1||
ਐਸੇ ਰਾਮਾ ਐਸੇ ਹੇਰਉ ॥
ऐसे रामा ऐसे हेरउ ॥
Aise raamaa aise herau ||
In the same way, I look upon my Lord.
ਰਾਮੁ ਛੋਡਿ ਚਿਤੁ ਅਨਤ ਨ ਫੇਰਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
रामु छोडि चितु अनत न फेरउ ॥१॥ रहाउ ॥
Raamu chhodi chitu anat na pherau ||1|| rahaau ||
I will not abandon my Lord, and turn my thoughts to another. ||1|| Pause ||
ਜਿਉ ਮੀਨਾ ਹੇਰੈ ਪਸੂਆਰਾ ॥
जिउ मीना हेरै पसूआरा ॥
Jiu meenaa herai pasooaaraa ||
As the fisherman looks upon the fish,
ਸੋਨਾ ਗਢਤੇ ਹਿਰੈ ਸੁਨਾਰਾ ॥੨॥
सोना गढते हिरै सुनारा ॥२॥
Sonaa gadhate hirai sunaaraa ||2||
And the goldsmith looks upon the gold he fashions; ||2||
ਜਿਉ ਬਿਖਈ ਹੇਰੈ ਪਰ ਨਾਰੀ ॥
जिउ बिखई हेरै पर नारी ॥
Jiu bikhaee herai par naaree ||
As the man driven by sex looks upon another man's wife,
ਕਉਡਾ ਡਾਰਤ ਹਿਰੈ ਜੁਆਰੀ ॥੩॥
कउडा डारत हिरै जुआरी ॥३॥
Kaudaa daarat hirai juaaree ||3||
And the gambler looks upon the throwing of the dice - ||3||
ਜਹ ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਤਹ ਰਾਮਾ ॥
जह जह देखउ तह तह रामा ॥
Jah jah dekhau tah tah raamaa ||
In the same way, wherever Naam Dayv looks, he sees the Lord.
ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ਨਿਤ ਧਿਆਵੈ ਨਾਮਾ ॥੪॥੨॥
हरि के चरन नित धिआवै नामा ॥४॥२॥
Hari ke charan nit dhiaavai naamaa ||4||2||
Naam Dayv meditates continuously on the Feet of the Lord. ||4||2||
ਗੋਂਡ ॥
गोंड ॥
Gond ||
Gond:
ਮੋ ਕਉ ਤਾਰਿ ਲੇ ਰਾਮਾ ਤਾਰਿ ਲੇ ॥
मो कउ तारि ले रामा तारि ले ॥
Mo kau taari le raamaa taari le ||
Carry me across, O Lord, carry me across.
ਮੈ ਅਜਾਨੁ ਜਨੁ ਤਰਿਬੇ ਨ ਜਾਨਉ ਬਾਪ ਬੀਠੁਲਾ ਬਾਹ ਦੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
मै अजानु जनु तरिबे न जानउ बाप बीठुला बाह दे ॥१॥ रहाउ ॥
Mai ajaanu janu taribe na jaanau baap beethulaa baah de ||1|| rahaau ||
I am ignorant, and I do not know how to swim. O my Beloved Father, please give me Your arm. ||1|| Pause ||
ਨਰ ਤੇ ਸੁਰ ਹੋਇ ਜਾਤ ਨਿਮਖ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਬੁਧਿ ਸਿਖਲਾਈ ॥
नर ते सुर होइ जात निमख मै सतिगुर बुधि सिखलाई ॥
Nar te sur hoi jaat nimakh mai satigur budhi sikhalaaee ||
I have been transformed from a mortal being into an angel, in an instant; the True Guru has taught me this.
ਨਰ ਤੇ ਉਪਜਿ ਸੁਰਗ ਕਉ ਜੀਤਿਓ ਸੋ ਅਵਖਧ ਮੈ ਪਾਈ ॥੧॥
नर ते उपजि सुरग कउ जीतिओ सो अवखध मै पाई ॥१॥
Nar te upaji surag kau jeetio so avakhadh mai paaee ||1||
Born of human flesh, I have conquered the heavens; such is the medicine I was given. ||1||
ਜਹਾ ਜਹਾ ਧੂਅ ਨਾਰਦੁ ਟੇਕੇ ਨੈਕੁ ਟਿਕਾਵਹੁ ਮੋਹਿ ॥
जहा जहा धूअ नारदु टेके नैकु टिकावहु मोहि ॥
Jahaa jahaa dhooa naaradu teke naiku tikaavahu mohi ||
Please place me where You placed Dhroo and Naarad, O my Master.
ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਅਵਿਲੰਬਿ ਬਹੁਤੁ ਜਨ ਉਧਰੇ ਨਾਮੇ ਕੀ ਨਿਜ ਮਤਿ ਏਹ ॥੨॥੩॥
तेरे नाम अविल्मबि बहुतु जन उधरे नामे की निज मति एह ॥२॥३॥
Tere naam avilambbi bahutu jan udhare naame kee nij mati eh ||2||3||
With the Support of Your Name, so many have been saved; this is Naam Dayv's understanding. ||2||3||
ਗੋਂਡ ॥
गोंड ॥
Gond ||
Gond:
ਮੋਹਿ ਲਾਗਤੀ ਤਾਲਾਬੇਲੀ ॥
मोहि लागती तालाबेली ॥
Mohi laagatee taalaabelee ||
I am restless and unhappy.
ਬਛਰੇ ਬਿਨੁ ਗਾਇ ਅਕੇਲੀ ॥੧॥
बछरे बिनु गाइ अकेली ॥१॥
Bachhare binu gaai akelee ||1||
Without her calf, the cow is lonely. ||1||
ਪਾਨੀਆ ਬਿਨੁ ਮੀਨੁ ਤਲਫੈ ॥
पानीआ बिनु मीनु तलफै ॥
Paaneeaa binu meenu talaphai ||
Without water, the fish writhes in pain.
ਐਸੇ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਬਿਨੁ ਬਾਪੁਰੋ ਨਾਮਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ऐसे राम नामा बिनु बापुरो नामा ॥१॥ रहाउ ॥
Aise raam naamaa binu baapuro naamaa ||1|| rahaau ||
So is poor Naam Dayv without the Lord's Name. ||1|| Pause ||
ਜੈਸੇ ਗਾਇ ਕਾ ਬਾਛਾ ਛੂਟਲਾ ॥
जैसे गाइ का बाछा छूटला ॥
Jaise gaai kaa baachhaa chhootalaa ||
Like the cow's calf, which, when let loose,
ਥਨ ਚੋਖਤਾ ਮਾਖਨੁ ਘੂਟਲਾ ॥੨॥
थन चोखता माखनु घूटला ॥२॥
Than chokhataa maakhanu ghootalaa ||2||
Sucks at her udders and drinks her milk - ||2||
ਨਾਮਦੇਉ ਨਾਰਾਇਨੁ ਪਾਇਆ ॥
नामदेउ नाराइनु पाइआ ॥
Naamadeu naaraainu paaiaa ||
So has Naam Dayv found the Lord.
ਗੁਰੁ ਭੇਟਤ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ॥੩॥
गुरु भेटत अलखु लखाइआ ॥३॥
Guru bhetat alakhu lakhaaiaa ||3||
Meeting the Guru, I have seen the Unseen Lord. ||3||
ਜੈਸੇ ਬਿਖੈ ਹੇਤ ਪਰ ਨਾਰੀ ॥
जैसे बिखै हेत पर नारी ॥
Jaise bikhai het par naaree ||
As the man driven by sex wants another man's wife,
ਐਸੇ ਨਾਮੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥੪॥
ऐसे नामे प्रीति मुरारी ॥४॥
Aise naame preeti muraaree ||4||
So does Naam Dayv love the Lord. ||4||
ਜੈਸੇ ਤਾਪਤੇ ਨਿਰਮਲ ਘਾਮਾ ॥
जैसे तापते निरमल घामा ॥
Jaise taapate niramal ghaamaa ||
As the earth burns in the dazzling sunlight,
ਤੈਸੇ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਬਿਨੁ ਬਾਪੁਰੋ ਨਾਮਾ ॥੫॥੪॥
तैसे राम नामा बिनु बापुरो नामा ॥५॥४॥
Taise raam naamaa binu baapuro naamaa ||5||4||
So does poor Naam Dayv burn without the Lord's Name. ||5||4||
ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਕੀ ਘਰੁ ੨
रागु गोंड बाणी नामदेउ जीउ की घरु २
Raagu gond baa(nn)ee naamadeu jeeu kee gharu 2
Raag Gond, The Word Of Naam Dayv Jee, Second House:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik-oamkkaari satigur prsaadi ||
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਤ ਮਿਟੇ ਸਭਿ ਭਰਮਾ ॥
हरि हरि करत मिटे सभि भरमा ॥
Hari hari karat mite sabhi bharamaa ||
Chanting the Name of the Lord, Har, Har, all doubts are dispelled.
ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ਲੈ ਊਤਮ ਧਰਮਾ ॥
हरि को नामु लै ऊतम धरमा ॥
Hari ko naamu lai utam dharamaa ||
Chanting the Name of the Lord is the highest religion.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਤ ਜਾਤਿ ਕੁਲ ਹਰੀ ॥
हरि हरि करत जाति कुल हरी ॥
Hari hari karat jaati kul haree ||
Chanting the Name of the Lord, Har, Har, erases social classes and ancestral pedigrees.
ਸੋ ਹਰਿ ਅੰਧੁਲੇ ਕੀ ਲਾਕਰੀ ॥੧॥
सो हरि अंधुले की लाकरी ॥१॥
So hari anddhule kee laakaree ||1||
The Lord is the walking stick of the blind. ||1||
ਹਰਏ ਨਮਸਤੇ ਹਰਏ ਨਮਹ ॥
हरए नमसते हरए नमह ॥
Harae namasate harae namah ||
I bow to the Lord, I humbly bow to the Lord.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਤ ਨਹੀ ਦੁਖੁ ਜਮਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
हरि हरि करत नही दुखु जमह ॥१॥ रहाउ ॥
Hari hari karat nahee dukhu jamah ||1|| rahaau ||
Chanting the Name of the Lord, Har, Har, you will not be tormented by the Messenger of Death. ||1|| Pause ||
ਹਰਿ ਹਰਨਾਕਸ ਹਰੇ ਪਰਾਨ ॥
हरि हरनाकस हरे परान ॥
Hari haranaakas hare paraan ||
The Lord took the life of Harnaakhash,
ਅਜੈਮਲ ਕੀਓ ਬੈਕੁੰਠਹਿ ਥਾਨ ॥
अजैमल कीओ बैकुंठहि थान ॥
Ajaimal keeo baikuntthahi thaan ||
And gave Ajaamal a place in heaven.
ਸੂਆ ਪੜਾਵਤ ਗਨਿਕਾ ਤਰੀ ॥
सूआ पड़ावत गनिका तरी ॥
Sooaa pa(rr)aavat ganikaa taree ||
Teaching a parrot to speak the Lord's Name, Ganika the prostitute was saved.
ਸੋ ਹਰਿ ਨੈਨਹੁ ਕੀ ਪੂਤਰੀ ॥੨॥
सो हरि नैनहु की पूतरी ॥२॥
So hari nainahu kee pootaree ||2||
That Lord is the light of my eyes. ||2||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਤ ਪੂਤਨਾ ਤਰੀ ॥
हरि हरि करत पूतना तरी ॥
Hari hari karat pootanaa taree ||
Chanting the Name of the Lord, Har, Har, Pootna was saved,
ਬਾਲ ਘਾਤਨੀ ਕਪਟਹਿ ਭਰੀ ॥
बाल घातनी कपटहि भरी ॥
Baal ghaatanee kapatahi bharee ||
Even though she was a deceitful child-killer.
ਸਿਮਰਨ ਦ੍ਰੋਪਦ ਸੁਤ ਉਧਰੀ ॥
सिमरन द्रोपद सुत उधरी ॥
Simaran dropad sut udharee ||
Contemplating the Lord, Dropadi was saved.
ਗਊਤਮ ਸਤੀ ਸਿਲਾ ਨਿਸਤਰੀ ॥੩॥
गऊतम सती सिला निसतरी ॥३॥
Gautam satee silaa nisataree ||3||
Gautam's wife, turned to stone, was saved. ||3||
ਕੇਸੀ ਕੰਸ ਮਥਨੁ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ॥
केसी कंस मथनु जिनि कीआ ॥
Kesee kanss mathanu jini keeaa ||
The Lord, who killed Kaysee and Kans,
ਜੀਅ ਦਾਨੁ ਕਾਲੀ ਕਉ ਦੀਆ ॥
जीअ दानु काली कउ दीआ ॥
Jeea daanu kaalee kau deeaa ||
Gave the gift of life to Kali.
ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਮਾ ਐਸੋ ਹਰੀ ॥
प्रणवै नामा ऐसो हरी ॥
Pr(nn)avai naamaa aiso haree ||
Prays Naam Dayv, such is my Lord;
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਭੈ ਅਪਦਾ ਟਰੀ ॥੪॥੧॥੫॥
जासु जपत भै अपदा टरी ॥४॥१॥५॥
Jaasu japat bhai apadaa taree ||4||1||5||
Meditating on Him, fear and suffering are dispelled. ||4||1||5||
ਗੋਂਡ ॥
गोंड ॥
Gond ||
Gond:
ਭੈਰਉ ਭੂਤ ਸੀਤਲਾ ਧਾਵੈ ॥
भैरउ भूत सीतला धावै ॥
Bhairau bhoot seetalaa dhaavai ||
One who chases after the god Bhairau, evil spirits and the goddess of smallpox,
ਖਰ ਬਾਹਨੁ ਉਹੁ ਛਾਰੁ ਉਡਾਵੈ ॥੧॥
खर बाहनु उहु छारु उडावै ॥१॥
Khar baahanu uhu chhaaru udaavai ||1||
Is riding on a donkey, kicking up the dust. ||1||
ਹਉ ਤਉ ਏਕੁ ਰਮਈਆ ਲੈਹਉ ॥
हउ तउ एकु रमईआ लैहउ ॥
Hau tau eku ramaeeaa laihau ||
I take only the Name of the One Lord.
ਆਨ ਦੇਵ ਬਦਲਾਵਨਿ ਦੈਹਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
आन देव बदलावनि दैहउ ॥१॥ रहाउ ॥
Aan dev badalaavani daihau ||1|| rahaau ||
I have given away all other gods in exchange for Him. ||1|| Pause ||
ਸਿਵ ਸਿਵ ਕਰਤੇ ਜੋ ਨਰੁ ਧਿਆਵੈ ॥
सिव सिव करते जो नरु धिआवै ॥
Siv siv karate jo naru dhiaavai ||
That man who chants ""Shiva, Shiva"", and meditates on him,
ਬਰਦ ਚਢੇ ਡਉਰੂ ਢਮਕਾਵੈ ॥੨॥
बरद चढे डउरू ढमकावै ॥२॥
Barad chadhe dauroo dhamakaavai ||2||
Is riding on a bull, shaking a tambourine. ||2||
ਮਹਾ ਮਾਈ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕਰੈ ॥
महा माई की पूजा करै ॥
Mahaa maaee kee poojaa karai ||
One who worships the Great Goddess Maya
ਨਰ ਸੈ ਨਾਰਿ ਹੋਇ ਅਉਤਰੈ ॥੩॥
नर सै नारि होइ अउतरै ॥३॥
Nar sai naari hoi autarai ||3||
Will be reincarnated as a woman, and not a man. ||3||
ਤੂ ਕਹੀਅਤ ਹੀ ਆਦਿ ਭਵਾਨੀ ॥
तू कहीअत ही आदि भवानी ॥
Too kaheeat hee aadi bhavaanee ||
You are called the Primal Goddess.
ਮੁਕਤਿ ਕੀ ਬਰੀਆ ਕਹਾ ਛਪਾਨੀ ॥੪॥
मुकति की बरीआ कहा छपानी ॥४॥
Mukati kee bareeaa kahaa chhapaanee ||4||
At the time of liberation, where will you hide then? ||4||
ਗੁਰਮਤਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗਹੁ ਮੀਤਾ ॥
गुरमति राम नाम गहु मीता ॥
Guramati raam naam gahu meetaa ||
Follow the Guru's Teachings, and hold tight to the Lord's Name, O friend.
ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਮਾ ਇਉ ਕਹੈ ਗੀਤਾ ॥੫॥੨॥੬॥
प्रणवै नामा इउ कहै गीता ॥५॥२॥६॥
Pr(nn)avai naamaa iu kahai geetaa ||5||2||6||
Thus prays Naam Dayv, and so says the Gita as well. ||5||2||6||
ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ ਘਰੁ ੨
रागु गोंड बाणी रविदास जीउ की घरु २
Raagu gond baa(nn)ee ravidaas jeeu kee gharu 2
Raag Gond, The Word Of Ravi Daas Jee, Second House:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik-oamkkaari satigur prsaadi ||
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਮੁਕੰਦ ਮੁਕੰਦ ਜਪਹੁ ਸੰਸਾਰ ॥
मुकंद मुकंद जपहु संसार ॥
Mukandd mukandd japahu sanssaar ||
Meditate on the Lord Mukanday, the Liberator, O people of the world.
ਬਿਨੁ ਮੁਕੰਦ ਤਨੁ ਹੋਇ ਅਉਹਾਰ ॥
बिनु मुकंद तनु होइ अउहार ॥
Binu mukandd tanu hoi auhaar ||
Without Mukanday, the body shall be reduced to ashes.
ਸੋਈ ਮੁਕੰਦੁ ਮੁਕਤਿ ਕਾ ਦਾਤਾ ॥
सोई मुकंदु मुकति का दाता ॥
Soee mukanddu mukati kaa daataa ||
Mukanday is the Giver of liberation.
ਸੋਈ ਮੁਕੰਦੁ ਹਮਰਾ ਪਿਤ ਮਾਤਾ ॥੧॥
सोई मुकंदु हमरा पित माता ॥१॥
Soee mukanddu hamaraa pit maataa ||1||
Mukanday is my father and mother. ||1||
ਜੀਵਤ ਮੁਕੰਦੇ ਮਰਤ ਮੁਕੰਦੇ ॥
जीवत मुकंदे मरत मुकंदे ॥
Jeevat mukandde marat mukandde ||
Meditate on Mukanday in life, and meditate on Mukanday in death.
ਤਾ ਕੇ ਸੇਵਕ ਕਉ ਸਦਾ ਅਨੰਦੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ता के सेवक कउ सदा अनंदे ॥१॥ रहाउ ॥
Taa ke sevak kau sadaa anandde ||1|| rahaau ||
His servant is blissful forever. ||1|| Pause ||
ਮੁਕੰਦ ਮੁਕੰਦ ਹਮਾਰੇ ਪ੍ਰਾਨੰ ॥
मुकंद मुकंद हमारे प्रानं ॥
Mukandd mukandd hamaare praanann ||
The Lord, Mukanday, is my breath of life.
ਜਪਿ ਮੁਕੰਦ ਮਸਤਕਿ ਨੀਸਾਨੰ ॥
जपि मुकंद मसतकि नीसानं ॥
Japi mukandd masataki neesaanann ||
Meditating on Mukanday, one's forehead will bear the Lord's insignia of approval.
ਸੇਵ ਮੁਕੰਦ ਕਰੈ ਬੈਰਾਗੀ ॥
सेव मुकंद करै बैरागी ॥
Sev mukandd karai bairaagee ||
The renunciate serves Mukanday.
ਸੋਈ ਮੁਕੰਦੁ ਦੁਰਬਲ ਧਨੁ ਲਾਧੀ ॥੨॥
सोई मुकंदु दुरबल धनु लाधी ॥२॥
Soee mukanddu durabal dhanu laadhee ||2||
Mukanday is the wealth of the poor and forlorn. ||2||
ਏਕੁ ਮੁਕੰਦੁ ਕਰੈ ਉਪਕਾਰੁ ॥
एकु मुकंदु करै उपकारु ॥
Eku mukanddu karai upakaaru ||
When the One Liberator does me a favor,
ਹਮਰਾ ਕਹਾ ਕਰੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥
हमरा कहा करै संसारु ॥
Hamaraa kahaa karai sanssaaru ||
Then what can the world do to me?
ਮੇਟੀ ਜਾਤਿ ਹੂਏ ਦਰਬਾਰਿ ॥
मेटी जाति हूए दरबारि ॥
Metee jaati hooe darabaari ||
Erasing my social status, I have entered His Court.
ਤੁਹੀ ਮੁਕੰਦ ਜੋਗ ਜੁਗ ਤਾਰਿ ॥੩॥
तुही मुकंद जोग जुग तारि ॥३॥
Tuhee mukandd jog jug taari ||3||
You, Mukanday, are potent throughout the four ages. ||3||
ਉਪਜਿਓ ਗਿਆਨੁ ਹੂਆ ਪਰਗਾਸ ॥
उपजिओ गिआनु हूआ परगास ॥
Upajio giaanu hooaa paragaas ||
Spiritual wisdom has welled up, and I have been enlightened.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਲੀਨੇ ਕੀਟ ਦਾਸ ॥
करि किरपा लीने कीट दास ॥
Kari kirapaa leene keet daas ||
In His Mercy, the Lord has made this worm His slave.
ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਅਬ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਚੂਕੀ ॥
कहु रविदास अब त्रिसना चूकी ॥
Kahu ravidaas ab trisanaa chookee ||
Says Ravi Daas, now my thirst is quenched;
ਜਪਿ ਮੁਕੰਦ ਸੇਵਾ ਤਾਹੂ ਕੀ ॥੪॥੧॥
जपि मुकंद सेवा ताहू की ॥४॥१॥
Japi mukandd sevaa taahoo kee ||4||1||
I meditate on Mukanday the Liberator, and I serve Him. ||4||1||
ਗੋਂਡ ॥
गोंड ॥
Gond ||
Gond:
ਜੇ ਓਹੁ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨੑਾਵੈ ॥
जे ओहु अठसठि तीरथ न्हावै ॥
Je ohu athasathi teerath nhaavai ||
Someone may bathe at the sixty-eight sacred shrines of pilgrimage,
ਜੇ ਓਹੁ ਦੁਆਦਸ ਸਿਲਾ ਪੂਜਾਵੈ ॥
जे ओहु दुआदस सिला पूजावै ॥
Je ohu duaadas silaa poojaavai ||
And worship the twelve Shiva-lingam stones,
ਜੇ ਓਹੁ ਕੂਪ ਤਟਾ ਦੇਵਾਵੈ ॥
जे ओहु कूप तटा देवावै ॥
Je ohu koop tataa devaavai ||
And dig wells and pools,
ਕਰੈ ਨਿੰਦ ਸਭ ਬਿਰਥਾ ਜਾਵੈ ॥੧॥
करै निंद सभ बिरथा जावै ॥१॥
Karai nindd sabh birathaa jaavai ||1||
But if he indulges in slander, then all of this is useless. ||1||
ਸਾਧ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਕੈਸੇ ਤਰੈ ॥
साध का निंदकु कैसे तरै ॥
Saadh kaa ninddaku kaise tarai ||
How can the slanderer of the Holy Saints be saved?
ਸਰਪਰ ਜਾਨਹੁ ਨਰਕ ਹੀ ਪਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सरपर जानहु नरक ही परै ॥१॥ रहाउ ॥
Sarapar jaanahu narak hee parai ||1|| rahaau ||
Know for certain, that he shall go to hell. ||1|| Pause ||
ਜੇ ਓਹੁ ਗ੍ਰਹਨ ਕਰੈ ਕੁਲਖੇਤਿ ॥
जे ओहु ग्रहन करै कुलखेति ॥
Je ohu grhan karai kulakheti ||
Someone may bathe at Kuruk-shaytra during a solar eclipse,
ਅਰਪੈ ਨਾਰਿ ਸੀਗਾਰ ਸਮੇਤਿ ॥
अरपै नारि सीगार समेति ॥
Arapai naari seegaar sameti ||
And give his decorated wife in offering,
ਸਗਲੀ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸ੍ਰਵਨੀ ਸੁਨੈ ॥
सगली सिम्रिति स्रवनी सुनै ॥
Sagalee simmmriti srvanee sunai ||
And listen to all the Simritees,
ਕਰੈ ਨਿੰਦ ਕਵਨੈ ਨਹੀ ਗੁਨੈ ॥੨॥
करै निंद कवनै नही गुनै ॥२॥
Karai nindd kavanai nahee gunai ||2||
But if he indulges in slander, these are of no account. ||2||
ਜੇ ਓਹੁ ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਸਾਦ ਕਰਾਵੈ ॥
जे ओहु अनिक प्रसाद करावै ॥
Je ohu anik prsaad karaavai ||
Someone may give countless feasts,
ਭੂਮਿ ਦਾਨ ਸੋਭਾ ਮੰਡਪਿ ਪਾਵੈ ॥
भूमि दान सोभा मंडपि पावै ॥
Bhoomi daan sobhaa manddapi paavai ||
And donate land, and build splendid buildings;
ਅਪਨਾ ਬਿਗਾਰਿ ਬਿਰਾਂਨਾ ਸਾਂਢੈ ॥
अपना बिगारि बिरांना सांढै ॥
Apanaa bigaari biraannaa saandhai ||
He may neglect his own affairs to work for others,
ਕਰੈ ਨਿੰਦ ਬਹੁ ਜੋਨੀ ਹਾਂਢੈ ॥੩॥
करै निंद बहु जोनी हांढै ॥३॥
Karai nindd bahu jonee haandhai ||3||
But if he indulges in slander, he shall wander in countless incarnations. ||3||
ਨਿੰਦਾ ਕਹਾ ਕਰਹੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥
निंदा कहा करहु संसारा ॥
Ninddaa kahaa karahu sanssaaraa ||
Why do you indulge in slander, O people of the world?
ਨਿੰਦਕ ਕਾ ਪਰਗਟਿ ਪਾਹਾਰਾ ॥
निंदक का परगटि पाहारा ॥
Ninddak kaa paragati paahaaraa ||
The emptiness of the slanderer is soon exposed.
ਨਿੰਦਕੁ ਸੋਧਿ ਸਾਧਿ ਬੀਚਾਰਿਆ ॥
निंदकु सोधि साधि बीचारिआ ॥
Ninddaku sodhi saadhi beechaariaa ||
I have thought, and determined the fate of the slanderer.
ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਪਾਪੀ ਨਰਕਿ ਸਿਧਾਰਿਆ ॥੪॥੨॥੧੧॥੭॥੨॥੪੯॥ ਜੋੜੁ ॥
कहु रविदास पापी नरकि सिधारिआ ॥४॥२॥११॥७॥२॥४९॥ जोड़ु ॥
Kahu ravidaas paapee naraki sidhaariaa ||4||2||11||7||2||49|| jo(rr)u ||
Says Ravi Daas, he is a sinner; he shall go to hell. ||4||2||11||7||2||49|| Total ||
200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE