Pt 24, Raag Gauri Bani Quotes Shabad,
ਰਾਗ ਗਉੜੀ - ਬਾਣੀ ਸ਼ਬਦ,
राग गउड़ी - बाणी शब्द


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates


Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ਕਰਮ ਭਾਗ ਸੰਤਨ ਸੰਗਾਨੇ ਕਾਸਟ ਲੋਹ ਉਧਾਰਿਓ ਰੇ ॥੩॥

करम भाग संतन संगाने कासट लोह उधारिओ रे ॥३॥

Karam bhaag sanŧŧan sanggaane kaasat loh ūđhaariõ re ||3||

But those who, through destiny and good karma, join the Society of the Saints, float over the ocean, like iron attached to wood. ||3||


ਧਾਵਤ ਜੋਨਿ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮਿ ਥਾਕੇ ਅਬ ਦੁਖ ਕਰਿ ਹਮ ਹਾਰਿਓ ਰੇ ॥

धावत जोनि जनम भ्रमि थाके अब दुख करि हम हारिओ रे ॥

Đhaavaŧ joni janam bhrmi ŧhaake âb đukh kari ham haariõ re ||

I have wandered in doubt and confusion, through birth and reincarnation; now, I am so tired. I am suffering in pain and wasting away.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਮਿਲਤ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰਿਓ ਰੇ ॥੪॥੧॥੫॥੫੬॥

कहि कबीर गुर मिलत महा रसु प्रेम भगति निसतारिओ रे ॥४॥१॥५॥५६॥

Kahi kabeer gur milaŧ mahaa rasu prem bhagaŧi nisaŧaariõ re ||4||1||5||56||

Says Kabeer, meeting with the Guru, I have obtained supreme joy; my love and devotion have saved me. ||4||1||5||56||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree:

ਕਾਲਬੂਤ ਕੀ ਹਸਤਨੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਚਲਤੁ ਰਚਿਓ ਜਗਦੀਸ ॥

कालबूत की हसतनी मन बउरा रे चलतु रचिओ जगदीस ॥

Kaalabooŧ kee hasaŧanee man baūraa re chalaŧu rachiõ jagađees ||

Like the straw figure of a female elephant, fashioned to trap the bull elephant, O crazy mind, the Lord of the Universe has staged the drama of this world.

ਕਾਮ ਸੁਆਇ ਗਜ ਬਸਿ ਪਰੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਅੰਕਸੁ ਸਹਿਓ ਸੀਸ ॥੧॥

काम सुआइ गज बसि परे मन बउरा रे अंकसु सहिओ सीस ॥१॥

Kaam suâaī gaj basi pare man baūraa re ânkkasu sahiõ sees ||1||

Attracted by the lure of sexual desire, the elephant is captured, O crazy mind, and now the halter is placed around its neck. ||1||


ਬਿਖੈ ਬਾਚੁ ਹਰਿ ਰਾਚੁ ਸਮਝੁ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ॥

बिखै बाचु हरि राचु समझु मन बउरा रे ॥

Bikhai baachu hari raachu samajhu man baūraa re ||

So escape from corruption and immerse yourself in the Lord; take this advice, O crazy mind.

ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ ਨ ਹਰਿ ਭਜੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਗਹਿਓ ਨ ਰਾਮ ਜਹਾਜੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

निरभै होइ न हरि भजे मन बउरा रे गहिओ न राम जहाजु ॥१॥ रहाउ ॥

Nirabhai hoī na hari bhaje man baūraa re gahiõ na raam jahaaju ||1|| rahaaū ||

You have not meditated fearlessly on the Lord, O crazy mind; you have not embarked upon the Lord's Boat. ||1|| Pause ||


ਮਰਕਟ ਮੁਸਟੀ ਅਨਾਜ ਕੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਲੀਨੀ ਹਾਥੁ ਪਸਾਰਿ ॥

मरकट मुसटी अनाज की मन बउरा रे लीनी हाथु पसारि ॥

Marakat musatee ânaaj kee man baūraa re leenee haaŧhu pasaari ||

The monkey stretches out its hand, O crazy mind, and takes a handful of corn;

ਛੂਟਨ ਕੋ ਸਹਸਾ ਪਰਿਆ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਨਾਚਿਓ ਘਰ ਘਰ ਬਾਰਿ ॥੨॥

छूटन को सहसा परिआ मन बउरा रे नाचिओ घर घर बारि ॥२॥

Chhootan ko sahasaa pariâa man baūraa re naachiõ ghar ghar baari ||2||

Now unable to escape, O crazy mind, it is made to dance door to door. ||2||


ਜਿਉ ਨਲਨੀ ਸੂਅਟਾ ਗਹਿਓ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਮਾਯਾ ਇਹੁ ਬਿਉਹਾਰੁ ॥

जिउ नलनी सूअटा गहिओ मन बउरा रे माया इहु बिउहारु ॥

Jiū nalanee sooâtaa gahiõ man baūraa re maayaa īhu biūhaaru ||

Like the parrot caught in the trap, O crazy mind, you trapped by the affairs of Maya.

ਜੈਸਾ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਕਾ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਤਿਉ ਪਸਰਿਓ ਪਾਸਾਰੁ ॥੩॥

जैसा रंगु कसु्मभ का मन बउरा रे तिउ पसरिओ पासारु ॥३॥

Jaisaa ranggu kasumbbh kaa man baūraa re ŧiū pasariõ paasaaru ||3||

Like the weak dye of the safflower, O crazy mind, so is the expanse of this world of form and substance. ||3||


ਨਾਵਨ ਕਉ ਤੀਰਥ ਘਨੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਪੂਜਨ ਕਉ ਬਹੁ ਦੇਵ ॥

नावन कउ तीरथ घने मन बउरा रे पूजन कउ बहु देव ॥

Naavan kaū ŧeeraŧh ghane man baūraa re poojan kaū bahu đev ||

There are so many holy shrines in which to bathe, O crazy mind, and so many gods to worship.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਛੂਟਨੁ ਨਹੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਛੂਟਨੁ ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵ ॥੪॥੧॥੬॥੫੭॥

कहु कबीर छूटनु नही मन बउरा रे छूटनु हरि की सेव ॥४॥१॥६॥५७॥

Kahu kabeer chhootanu nahee man baūraa re chhootanu hari kee sev ||4||1||6||57||

Says Kabeer, you shall not be saved like this, O crazy mind; only by serving the Lord will you find release. ||4||1||6||57||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree:

ਅਗਨਿ ਨ ਦਹੈ ਪਵਨੁ ਨਹੀ ਮਗਨੈ ਤਸਕਰੁ ਨੇਰਿ ਨ ਆਵੈ ॥

अगनि न दहै पवनु नही मगनै तसकरु नेरि न आवै ॥

Âgani na đahai pavanu nahee maganai ŧasakaru neri na âavai ||

Fire does not burn it, and the wind does not blow it away; thieves cannot get near it.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਕਰਿ ਸੰਚਉਨੀ ਸੋ ਧਨੁ ਕਤ ਹੀ ਨ ਜਾਵੈ ॥੧॥

राम नाम धनु करि संचउनी सो धनु कत ही न जावै ॥१॥

Raam naam đhanu kari sancchaūnee so đhanu kaŧ hee na jaavai ||1||

Accumulate the wealth of the Lord's Name; that wealth does not go anywhere. ||1||


ਹਮਰਾ ਧਨੁ ਮਾਧਉ ਗੋਬਿੰਦੁ ਧਰਣੀਧਰੁ ਇਹੈ ਸਾਰ ਧਨੁ ਕਹੀਐ ॥

हमरा धनु माधउ गोबिंदु धरणीधरु इहै सार धनु कहीऐ ॥

Hamaraa đhanu maađhaū gobinđđu đharañeeđharu īhai saar đhanu kaheeâi ||

My wealth is God, the Lord of Wealth, the Lord of the Universe, the Support of the earth: this is called the most excellent wealth.

ਜੋ ਸੁਖੁ ਪ੍ਰਭ ਗੋਬਿੰਦ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਸੁਖੁ ਰਾਜਿ ਨ ਲਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जो सुखु प्रभ गोबिंद की सेवा सो सुखु राजि न लहीऐ ॥१॥ रहाउ ॥

Jo sukhu prbh gobinđđ kee sevaa so sukhu raaji na laheeâi ||1|| rahaaū ||

The peace which is obtained by serving God, the Lord of the Universe - that peace cannot be found in kingdoms or power. ||1|| Pause ||


ਇਸੁ ਧਨ ਕਾਰਣਿ ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿਕ ਖੋਜਤ ਭਏ ਉਦਾਸੀ ॥

इसु धन कारणि सिव सनकादिक खोजत भए उदासी ॥

Īsu đhan kaarañi siv sanakaađik khojaŧ bhaē ūđaasee ||

Shiva and Sanak, in their search for this wealth, became Udaasees, and renounced the world.

ਮਨਿ ਮੁਕੰਦੁ ਜਿਹਬਾ ਨਾਰਾਇਨੁ ਪਰੈ ਨ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ॥੨॥

मनि मुकंदु जिहबा नाराइनु परै न जम की फासी ॥२॥

Mani mukanđđu jihabaa naaraaīnu parai na jam kee phaasee ||2||

One whose mind is filled with the Lord of liberation, and whose tongue chants the Name of the Lord, shall not be caught by the noose of Death. ||2||


ਨਿਜ ਧਨੁ ਗਿਆਨੁ ਭਗਤਿ ਗੁਰਿ ਦੀਨੀ ਤਾਸੁ ਸੁਮਤਿ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥

निज धनु गिआनु भगति गुरि दीनी तासु सुमति मनु लागा ॥

Nij đhanu giâanu bhagaŧi guri đeenee ŧaasu sumaŧi manu laagaa ||

My own wealth is the spiritual wisdom and devotion given by the Guru; my mind is held steady in perfect neutral balance.

ਜਲਤ ਅੰਭ ਥੰਭਿ ਮਨੁ ਧਾਵਤ ਭਰਮ ਬੰਧਨ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥੩॥

जलत अंभ थ्मभि मनु धावत भरम बंधन भउ भागा ॥३॥

Jalaŧ âmbbh ŧhambbhi manu đhaavaŧ bharam banđđhan bhaū bhaagaa ||3||

It is like water for the burning soul, like an anchoring support for the wandering mind; the bondage of doubt and fear is dispelled. ||3||


ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਮਦਨ ਕੇ ਮਾਤੇ ਹਿਰਦੈ ਦੇਖੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥

कहै कबीरु मदन के माते हिरदै देखु बीचारी ॥

Kahai kabeeru mađan ke maaŧe hirađai đekhu beechaaree ||

Says Kabeer: O you who are intoxicated with sexual desire, reflect upon this in your heart, and see.

ਤੁਮ ਘਰਿ ਲਾਖ ਕੋਟਿ ਅਸ੍ਵ ਹਸਤੀ ਹਮ ਘਰਿ ਏਕੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥੪॥੧॥੭॥੫੮॥

तुम घरि लाख कोटि अस्व हसती हम घरि एकु मुरारी ॥४॥१॥७॥५८॥

Ŧum ghari laakh koti âsv hasaŧee ham ghari ēku muraaree ||4||1||7||58||

Within your home there are hundreds of thousands, millions of horses and elephants; but within my home is the One Lord. ||4||1||7||58||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree:

ਜਿਉ ਕਪਿ ਕੇ ਕਰ ਮੁਸਟਿ ਚਨਨ ਕੀ ਲੁਬਧਿ ਨ ਤਿਆਗੁ ਦਇਓ ॥

जिउ कपि के कर मुसटि चनन की लुबधि न तिआगु दइओ ॥

Jiū kapi ke kar musati chanan kee lubađhi na ŧiâagu đaīõ ||

Like the monkey with a handful of grain, who will not let go because of greed

ਜੋ ਜੋ ਕਰਮ ਕੀਏ ਲਾਲਚ ਸਿਉ ਤੇ ਫਿਰਿ ਗਰਹਿ ਪਰਿਓ ॥੧॥

जो जो करम कीए लालच सिउ ते फिरि गरहि परिओ ॥१॥

Jo jo karam keeē laalach siū ŧe phiri garahi pariõ ||1||

- just so, all the deeds committed in greed ultimately become a noose around one's neck. ||1||


ਭਗਤਿ ਬਿਨੁ ਬਿਰਥੇ ਜਨਮੁ ਗਇਓ ॥

भगति बिनु बिरथे जनमु गइओ ॥

Bhagaŧi binu biraŧhe janamu gaīõ ||

Without devotional worship, human life passes away in vain.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਭਗਵਾਨ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਕਹੀ ਨ ਸਚੁ ਰਹਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

साधसंगति भगवान भजन बिनु कही न सचु रहिओ ॥१॥ रहाउ ॥

Saađhasanggaŧi bhagavaan bhajan binu kahee na sachu rahiõ ||1|| rahaaū ||

Without the Saadh Sangat, the Company of the Holy, without vibrating and meditating on the Lord God, one does not abide in Truth. ||1|| Pause ||


ਜਿਉ ਉਦਿਆਨ ਕੁਸਮ ਪਰਫੁਲਿਤ ਕਿਨਹਿ ਨ ਘ੍ਰਾਉ ਲਇਓ ॥

जिउ उदिआन कुसम परफुलित किनहि न घ्राउ लइओ ॥

Jiū ūđiâan kusam paraphuliŧ kinahi na ghraaū laīõ ||

Like the flower which blossoms in the wilderness with no one to enjoy its fragrance,

ਤੈਸੇ ਭ੍ਰਮਤ ਅਨੇਕ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਕਾਲ ਹਇਓ ॥੨॥

तैसे भ्रमत अनेक जोनि महि फिरि फिरि काल हइओ ॥२॥

Ŧaise bhrmaŧ ânek joni mahi phiri phiri kaal haīõ ||2||

So do people wander in reincarnation; over and over again, they are destroyed by Death. ||2||


ਇਆ ਧਨ ਜੋਬਨ ਅਰੁ ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਪੇਖਨ ਕਉ ਜੁ ਦਇਓ ॥

इआ धन जोबन अरु सुत दारा पेखन कउ जु दइओ ॥

Īâa đhan joban âru suŧ đaaraa pekhan kaū ju đaīõ ||

This wealth, youth, children and spouse which the Lord has given you - this is all just a passing show.

ਤਿਨ ਹੀ ਮਾਹਿ ਅਟਕਿ ਜੋ ਉਰਝੇ ਇੰਦ੍ਰੀ ਪ੍ਰੇਰਿ ਲਇਓ ॥੩॥

तिन ही माहि अटकि जो उरझे इंद्री प्रेरि लइओ ॥३॥

Ŧin hee maahi âtaki jo ūrajhe īanđđree preri laīõ ||3||

Those who are caught and entangled in these are carried away by sensual desire. ||3||


ਅਉਧ ਅਨਲ ਤਨੁ ਤਿਨ ਕੋ ਮੰਦਰੁ ਚਹੁ ਦਿਸ ਠਾਟੁ ਠਇਓ ॥

अउध अनल तनु तिन को मंदरु चहु दिस ठाटु ठइओ ॥

Âūđh ânal ŧanu ŧin ko manđđaru chahu đis thaatu thaīõ ||

Age is the fire, and the body is the house of straw; on all four sides, this play is being played out.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭੈ ਸਾਗਰ ਤਰਨ ਕਉ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਓਟ ਲਇਓ ॥੪॥੧॥੮॥੫੯॥

कहि कबीर भै सागर तरन कउ मै सतिगुर ओट लइओ ॥४॥१॥८॥५९॥

Kahi kabeer bhai saagar ŧaran kaū mai saŧigur õt laīõ ||4||1||8||59||

Says Kabeer, to cross over the terrifying world-ocean, I have taken to the Shelter of the True Guru. ||4||1||8||59||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree:

ਪਾਨੀ ਮੈਲਾ ਮਾਟੀ ਗੋਰੀ ॥

पानी मैला माटी गोरी ॥

Paanee mailaa maatee goree ||

The water of the sperm is cloudy, and the egg of the ovary is crimson.

ਇਸ ਮਾਟੀ ਕੀ ਪੁਤਰੀ ਜੋਰੀ ॥੧॥

इस माटी की पुतरी जोरी ॥१॥

Īs maatee kee puŧaree joree ||1||

From this clay, the puppet is fashioned. ||1||


ਮੈ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਆਹਿ ਨ ਮੋਰਾ ॥

मै नाही कछु आहि न मोरा ॥

Mai naahee kachhu âahi na moraa ||

I am nothing, and nothing is mine.

ਤਨੁ ਧਨੁ ਸਭੁ ਰਸੁ ਗੋਬਿੰਦ ਤੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तनु धनु सभु रसु गोबिंद तोरा ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧanu đhanu sabhu rasu gobinđđ ŧoraa ||1|| rahaaū ||

This body, wealth, and all delicacies are Yours, O Lord of the Universe. ||1|| Pause ||


ਇਸ ਮਾਟੀ ਮਹਿ ਪਵਨੁ ਸਮਾਇਆ ॥

इस माटी महि पवनु समाइआ ॥

Īs maatee mahi pavanu samaaīâa ||

Into this clay, the breath is infused.

ਝੂਠਾ ਪਰਪੰਚੁ ਜੋਰਿ ਚਲਾਇਆ ॥੨॥

झूठा परपंचु जोरि चलाइआ ॥२॥

Jhoothaa parapancchu jori chalaaīâa ||2||

By Your Power, You have set this false contrivance in motion. ||2||


ਕਿਨਹੂ ਲਾਖ ਪਾਂਚ ਕੀ ਜੋਰੀ ॥

किनहू लाख पांच की जोरी ॥

Kinahoo laakh paanch kee joree ||

Some collect hundreds of thousands of dollars,

ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਗਗਰੀਆ ਫੋਰੀ ॥੩॥

अंत की बार गगरीआ फोरी ॥३॥

Ânŧŧ kee baar gagareeâa phoree ||3||

But in the end, the pitcher of the body bursts. ||3||


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਕ ਨੀਵ ਉਸਾਰੀ ॥

कहि कबीर इक नीव उसारी ॥

Kahi kabeer īk neev ūsaaree ||

Says Kabeer, that single foundation which you have laid

ਖਿਨ ਮਹਿ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥੪॥੧॥੯॥੬੦॥

खिन महि बिनसि जाइ अहंकारी ॥४॥१॥९॥६०॥

Khin mahi binasi jaaī âhankkaaree ||4||1||9||60||

Will be destroyed in an instant - you are so egotistical. ||4||1||9||60||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree:

ਰਾਮ ਜਪਉ ਜੀਅ ਐਸੇ ਐਸੇ ॥

राम जपउ जीअ ऐसे ऐसे ॥

Raam japaū jeeâ âise âise ||

Meditate on the Lord, O my soul,

ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਜਪਿਓ ਹਰਿ ਜੈਸੇ ॥੧॥

ध्रू प्रहिलाद जपिओ हरि जैसे ॥१॥

Đhroo prhilaađ japiõ hari jaise ||1||

just as Dhroo and Prahlaad meditated on the Lord. ||1||


ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਭਰੋਸੇ ਤੇਰੇ ॥

दीन दइआल भरोसे तेरे ॥

Đeen đaīâal bharose ŧere ||

O Lord, Merciful to the meek, I have placed my faith in You;

ਸਭੁ ਪਰਵਾਰੁ ਚੜਾਇਆ ਬੇੜੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सभु परवारु चड़ाइआ बेड़े ॥१॥ रहाउ ॥

Sabhu paravaaru chaɍaaīâa beɍe ||1|| rahaaū ||

Along with all my family, I have come aboard Your boat. ||1|| Pause ||


ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਵੈ ॥

जा तिसु भावै ता हुकमु मनावै ॥

Jaa ŧisu bhaavai ŧaa hukamu manaavai ||

When it is pleasing to Him, then He inspires us to obey the Hukam of His Command.

ਇਸ ਬੇੜੇ ਕਉ ਪਾਰਿ ਲਘਾਵੈ ॥੨॥

इस बेड़े कउ पारि लघावै ॥२॥

Īs beɍe kaū paari laghaavai ||2||

He causes this boat to cross over. ||2||


ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਐਸੀ ਬੁਧਿ ਸਮਾਨੀ ॥

गुर परसादि ऐसी बुधि समानी ॥

Gur parasaađi âisee buđhi samaanee ||

By Guru's Grace, such understanding is infused into me;

ਚੂਕਿ ਗਈ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨੀ ॥੩॥

चूकि गई फिरि आवन जानी ॥३॥

Chooki gaëe phiri âavan jaanee ||3||

My comings and goings in reincarnation have ended. ||3||


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਭਜੁ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ ॥

कहु कबीर भजु सारिगपानी ॥

Kahu kabeer bhaju saarigapaanee ||

Says Kabeer, meditate, vibrate upon the Lord, the Sustainer of the earth.

ਉਰਵਾਰਿ ਪਾਰਿ ਸਭ ਏਕੋ ਦਾਨੀ ॥੪॥੨॥੧੦॥੬੧॥

उरवारि पारि सभ एको दानी ॥४॥२॥१०॥६१॥

Ūravaari paari sabh ēko đaanee ||4||2||10||61||

In this world, in the world beyond and everywhere, He alone is the Giver. ||4||2||10||61||


ਗਉੜੀ ੯ ॥

गउड़ी ९ ॥

Gaūɍee 9 ||

Gauree 9:

ਜੋਨਿ ਛਾਡਿ ਜਉ ਜਗ ਮਹਿ ਆਇਓ ॥

जोनि छाडि जउ जग महि आइओ ॥

Joni chhaadi jaū jag mahi âaīõ ||

He leaves the womb, and comes into the world;

ਲਾਗਤ ਪਵਨ ਖਸਮੁ ਬਿਸਰਾਇਓ ॥੧॥

लागत पवन खसमु बिसराइओ ॥१॥

Laagaŧ pavan khasamu bisaraaīõ ||1||

As soon as the air touches him, he forgets his Lord and Master. ||1||


ਜੀਅਰਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨਾ ਗਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जीअरा हरि के गुना गाउ ॥१॥ रहाउ ॥

Jeeâraa hari ke gunaa gaaū ||1|| rahaaū ||

O my soul, sing the Glorious Praises of the Lord. ||1|| Pause ||


ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਉਰਧ ਤਪੁ ਕਰਤਾ ॥

गरभ जोनि महि उरध तपु करता ॥

Garabh joni mahi ūrađh ŧapu karaŧaa ||

You were upside-down, living in the womb; you generated the intense meditative heat of 'tapas'.

ਤਉ ਜਠਰ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਰਹਤਾ ॥੨॥

तउ जठर अगनि महि रहता ॥२॥

Ŧaū jathar âgani mahi rahaŧaa ||2||

Then, you escaped the fire of the belly. ||2||


ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਇਓ ॥

लख चउरासीह जोनि भ्रमि आइओ ॥

Lakh chaūraaseeh joni bhrmi âaīõ ||

After wandering through 8.4 million incarnations, you came.

ਅਬ ਕੇ ਛੁਟਕੇ ਠਉਰ ਨ ਠਾਇਓ ॥੩॥

अब के छुटके ठउर न ठाइओ ॥३॥

Âb ke chhutake thaūr na thaaīõ ||3||

If you stumble and fall now, you shall find no home or place of rest. ||3||


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਭਜੁ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ ॥

कहु कबीर भजु सारिगपानी ॥

Kahu kabeer bhaju saarigapaanee ||

Says Kabeer, meditate, vibrate upon the Lord, the Sustainer of the earth.

ਆਵਤ ਦੀਸੈ ਜਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥੪॥੧॥੧੧॥੬੨॥

आवत दीसै जात न जानी ॥४॥१॥११॥६२॥

Âavaŧ đeesai jaaŧ na jaanee ||4||1||11||62||

He is not seen to be coming or going; He is the Knower of all. ||4||1||11||62||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree:

ਰੇ ਮਨ ਤੇਰੋ ਕੋਇ ਨਹੀ ਖਿੰਚਿ ਲੇਇ ਜਿਨਿ ਭਾਰੁ ॥

रे मन तेरो कोइ नही खिंचि लेइ जिनि भारु ॥

Re man ŧero koī nahee khincchi leī jini bhaaru ||

O my mind, even if you carry someone's burden, they don't belong to you.

ਬਿਰਖ ਬਸੇਰੋ ਪੰਖਿ ਕੋ ਤੈਸੋ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧॥

बिरख बसेरो पंखि को तैसो इहु संसारु ॥१॥

Birakh basero pankkhi ko ŧaiso īhu sanssaaru ||1||

This world is like the perch of the bird on the tree. ||1||


ਰਾਮ ਰਸੁ ਪੀਆ ਰੇ ॥

राम रसु पीआ रे ॥

Raam rasu peeâa re ||

I drink in the sublime essence of the Lord.

ਜਿਹ ਰਸ ਬਿਸਰਿ ਗਏ ਰਸ ਅਉਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जिह रस बिसरि गए रस अउर ॥१॥ रहाउ ॥

Jih ras bisari gaē ras âūr ||1|| rahaaū ||

With the taste of this essence, I have forgotten all other tastes. ||1|| Pause ||


ਅਉਰ ਮੁਏ ਕਿਆ ਰੋਈਐ ਜਉ ਆਪਾ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਇ ॥

अउर मुए किआ रोईऐ जउ आपा थिरु न रहाइ ॥

Âūr muē kiâa roëeâi jaū âapaa ŧhiru na rahaaī ||

Why should we weep at the death of others, when we ourselves are not permanent?

ਜੋ ਉਪਜੈ ਸੋ ਬਿਨਸਿ ਹੈ ਦੁਖੁ ਕਰਿ ਰੋਵੈ ਬਲਾਇ ॥੨॥

जो उपजै सो बिनसि है दुखु करि रोवै बलाइ ॥२॥

Jo ūpajai so binasi hai đukhu kari rovai balaaī ||2||

Whoever is born shall pass away; why should we cry out in grief? ||2||


ਜਹ ਕੀ ਉਪਜੀ ਤਹ ਰਚੀ ਪੀਵਤ ਮਰਦਨ ਲਾਗ ॥

जह की उपजी तह रची पीवत मरदन लाग ॥

Jah kee ūpajee ŧah rachee peevaŧ marađan laag ||

We are re-absorbed into the One from whom we came; drink in the Lord's essence, and remain attached to Him.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਚਿਤਿ ਚੇਤਿਆ ਰਾਮ ਸਿਮਰਿ ਬੈਰਾਗ ॥੩॥੨॥੧੩॥੬੪॥

कहि कबीर चिति चेतिआ राम सिमरि बैराग ॥३॥२॥१३॥६४॥

Kahi kabeer chiŧi cheŧiâa raam simari bairaag ||3||2||13||64||

Says Kabeer, my consciousness is filled with thoughts of remembrance of the Lord; I have become detached from the world. ||3||2||13||64||


ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ॥

रागु गउड़ी ॥

Raagu gaūɍee ||

Raag Gauree:

ਪੰਥੁ ਨਿਹਾਰੈ ਕਾਮਨੀ ਲੋਚਨ ਭਰੀ ਲੇ ਉਸਾਸਾ ॥

पंथु निहारै कामनी लोचन भरी ले उसासा ॥

Panŧŧhu nihaarai kaamanee lochan bharee le ūsaasaa ||

The bride gazes at the path, and sighs with tearful eyes.

ਉਰ ਨ ਭੀਜੈ ਪਗੁ ਨਾ ਖਿਸੈ ਹਰਿ ਦਰਸਨ ਕੀ ਆਸਾ ॥੧॥

उर न भीजै पगु ना खिसै हरि दरसन की आसा ॥१॥

Ūr na bheejai pagu naa khisai hari đarasan kee âasaa ||1||

Her heart is not happy, but she does not retrace her steps, in hopes of seeing the Blessed Vision of the Lord's Darshan. ||1||


ਉਡਹੁ ਨ ਕਾਗਾ ਕਾਰੇ ॥

उडहु न कागा कारे ॥

Ūdahu na kaagaa kaare ||

So fly away, black crow,

ਬੇਗਿ ਮਿਲੀਜੈ ਅਪੁਨੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

बेगि मिलीजै अपुने राम पिआरे ॥१॥ रहाउ ॥

Begi mileejai âpune raam piâare ||1|| rahaaū ||

So that I may quickly meet my Beloved Lord. ||1|| Pause ||


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜੀਵਨ ਪਦ ਕਾਰਨਿ ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਕਰੀਜੈ ॥

कहि कबीर जीवन पद कारनि हरि की भगति करीजै ॥

Kahi kabeer jeevan pađ kaarani hari kee bhagaŧi kareejai ||

Says Kabeer, to obtain the status of eternal life, worship the Lord with devotion.

ਏਕੁ ਆਧਾਰੁ ਨਾਮੁ ਨਾਰਾਇਨ ਰਸਨਾ ਰਾਮੁ ਰਵੀਜੈ ॥੨॥੧॥੧੪॥੬੫॥

एकु आधारु नामु नाराइन रसना रामु रवीजै ॥२॥१॥१४॥६५॥

Ēku âađhaaru naamu naaraaīn rasanaa raamu raveejai ||2||1||14||65||

The Name of the Lord is my only Support; with my tongue, I chant the Lord's Name. ||2||1||14||65||


ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ੧੧ ॥

रागु गउड़ी ११ ॥

Raagu gaūɍee 11 ||

Raag Gauree 11:

ਆਸ ਪਾਸ ਘਨ ਤੁਰਸੀ ਕਾ ਬਿਰਵਾ ਮਾਝ ਬਨਾ ਰਸਿ ਗਾਊਂ ਰੇ ॥

आस पास घन तुरसी का बिरवा माझ बना रसि गाऊं रे ॥

Âas paas ghan ŧurasee kaa biravaa maajh banaa rasi gaaǖn re ||

All around, there are thick bushes of sweet basil, and there in the midst of the forest, the Lord is singing with joy.

ਉਆ ਕਾ ਸਰੂਪੁ ਦੇਖਿ ਮੋਹੀ ਗੁਆਰਨਿ ਮੋ ਕਉ ਛੋਡਿ ਨ ਆਉ ਨ ਜਾਹੂ ਰੇ ॥੧॥

उआ का सरूपु देखि मोही गुआरनि मो कउ छोडि न आउ न जाहू रे ॥१॥

Ūâa kaa saroopu đekhi mohee guâarani mo kaū chhodi na âaū na jaahoo re ||1||

Beholding His wondrous beauty, the milk-maid was entranced, and said, "Please don't leave me; please don't come and go!" ||1||


ਤੋਹਿ ਚਰਨ ਮਨੁ ਲਾਗੋ ਸਾਰਿੰਗਧਰ ॥

तोहि चरन मनु लागो सारिंगधर ॥

Ŧohi charan manu laago saaringgađhar ||

My mind is attached to Your Feet, O Archer of the Universe;

ਸੋ ਮਿਲੈ ਜੋ ਬਡਭਾਗੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सो मिलै जो बडभागो ॥१॥ रहाउ ॥

So milai jo badabhaago ||1|| rahaaū ||

He alone meets You, who is blessed by great good fortune. ||1|| Pause ||


ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨ ਮਨ ਹਰਨ ਮਨੋਹਰ ਕ੍ਰਿਸਨ ਚਰਾਵਤ ਗਾਊ ਰੇ ॥

बिंद्राबन मन हरन मनोहर क्रिसन चरावत गाऊ रे ॥

Binđđraaban man haran manohar krisan charaavaŧ gaaǖ re ||

In Brindaaban, where Krishna grazes his cows, he entices and fascinates my mind.

ਜਾ ਕਾ ਠਾਕੁਰੁ ਤੁਹੀ ਸਾਰਿੰਗਧਰ ਮੋਹਿ ਕਬੀਰਾ ਨਾਊ ਰੇ ॥੨॥੨॥੧੫॥੬੬॥

जा का ठाकुरु तुही सारिंगधर मोहि कबीरा नाऊ रे ॥२॥२॥१५॥६६॥

Jaa kaa thaakuru ŧuhee saaringgađhar mohi kabeeraa naaǖ re ||2||2||15||66||

You are my Lord Master, the Archer of the Universe; my name is Kabeer. ||2||2||15||66||


ਗਉੜੀ ੧੨ ॥

गउड़ी १२ ॥

Gaūɍee 12 ||

Gauree 12:

ਮਨ ਰੇ ਛਾਡਹੁ ਭਰਮੁ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇ ਨਾਚਹੁ ਇਆ ਮਾਇਆ ਕੇ ਡਾਂਡੇ ॥

मन रे छाडहु भरमु प्रगट होइ नाचहु इआ माइआ के डांडे ॥

Man re chhaadahu bharamu prgat hoī naachahu īâa maaīâa ke daande ||

O people, O victims of this Maya, abandon your doubts and dance out in the open.

ਸੂਰੁ ਕਿ ਸਨਮੁਖ ਰਨ ਤੇ ਡਰਪੈ ਸਤੀ ਕਿ ਸਾਂਚੈ ਭਾਂਡੇ ॥੧॥

सूरु कि सनमुख रन ते डरपै सती कि सांचै भांडे ॥१॥

Sooru ki sanamukh ran ŧe darapai saŧee ki saanchai bhaande ||1||

What sort of a hero is one who is afraid to face the battle? What sort of satee is she who, when her time comes, starts collecting her pots and pans? ||1||


ਡਗਮਗ ਛਾਡਿ ਰੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ॥

डगमग छाडि रे मन बउरा ॥

Dagamag chhaadi re man baūraa ||

Stop your wavering, O crazy people!

ਅਬ ਤਉ ਜਰੇ ਮਰੇ ਸਿਧਿ ਪਾਈਐ ਲੀਨੋ ਹਾਥਿ ਸੰਧਉਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अब तउ जरे मरे सिधि पाईऐ लीनो हाथि संधउरा ॥१॥ रहाउ ॥

Âb ŧaū jare mare siđhi paaëeâi leeno haaŧhi sanđđhaūraa ||1|| rahaaū ||

Now that you have taken up the challenge of death, let yourself burn and die, and attain perfection. ||1|| Pause ||


ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਾਇਆ ਕੇ ਲੀਨੇ ਇਆ ਬਿਧਿ ਜਗਤੁ ਬਿਗੂਤਾ ॥

काम क्रोध माइआ के लीने इआ बिधि जगतु बिगूता ॥

Kaam krođh maaīâa ke leene īâa biđhi jagaŧu bigooŧaa ||

The world is engrossed in sexual desire, anger and Maya; in this way it is plundered and ruined.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਨ ਛੋਡਉ ਸਗਲ ਊਚ ਤੇ ਊਚਾ ॥੨॥੨॥੧੭॥੬੮॥

कहि कबीर राजा राम न छोडउ सगल ऊच ते ऊचा ॥२॥२॥१७॥६८॥

Kahi kabeer raajaa raam na chhodaū sagal ǖch ŧe ǖchaa ||2||2||17||68||

Says Kabeer, do not forsake the Lord, your Sovereign King, the Highest of the High. ||2||2||17||68||


ਗਉੜੀ ੧੩ ॥

गउड़ी १३ ॥

Gaūɍee 13 ||

Gauree 13:

ਫੁਰਮਾਨੁ ਤੇਰਾ ਸਿਰੈ ਊਪਰਿ ਫਿਰਿ ਨ ਕਰਤ ਬੀਚਾਰ ॥

फुरमानु तेरा सिरै ऊपरि फिरि न करत बीचार ॥

Phuramaanu ŧeraa sirai ǖpari phiri na karaŧ beechaar ||

Your Command is upon my head, and I no longer question it.

ਤੁਹੀ ਦਰੀਆ ਤੁਹੀ ਕਰੀਆ ਤੁਝੈ ਤੇ ਨਿਸਤਾਰ ॥੧॥

तुही दरीआ तुही करीआ तुझै ते निसतार ॥१॥

Ŧuhee đareeâa ŧuhee kareeâa ŧujhai ŧe nisaŧaar ||1||

You are the river, and You are the boatman; salvation comes from You. ||1||


ਬੰਦੇ ਬੰਦਗੀ ਇਕਤੀਆਰ ॥

बंदे बंदगी इकतीआर ॥

Banđđe banđđagee īkaŧeeâar ||

O human being, embrace the Lord's meditation

ਸਾਹਿਬੁ ਰੋਸੁ ਧਰਉ ਕਿ ਪਿਆਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

साहिबु रोसु धरउ कि पिआरु ॥१॥ रहाउ ॥

Saahibu rosu đharaū ki piâaru ||1|| rahaaū ||

Whether your Lord and Master is angry with you or in love with you. ||1|| Pause ||


ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਆਧਾਰੁ ਮੇਰਾ ਜਿਉ ਫੂਲੁ ਜਈ ਹੈ ਨਾਰਿ ॥

नामु तेरा आधारु मेरा जिउ फूलु जई है नारि ॥

Naamu ŧeraa âađhaaru meraa jiū phoolu jaëe hai naari ||

Your Name is my Support, like the flower blossoming in the water.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਲਾਮੁ ਘਰ ਕਾ ਜੀਆਇ ਭਾਵੈ ਮਾਰਿ ॥੨॥੧੮॥੬੯॥

कहि कबीर गुलामु घर का जीआइ भावै मारि ॥२॥१८॥६९॥

Kahi kabeer gulaamu ghar kaa jeeâaī bhaavai maari ||2||18||69||

Says Kabeer, I am the slave of Your home; I live or die as You will. ||2||18||69||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree:

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੀਅ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਭ੍ਰਮਤ ਨੰਦੁ ਬਹੁ ਥਾਕੋ ਰੇ ॥

लख चउरासीह जीअ जोनि महि भ्रमत नंदु बहु थाको रे ॥

Lakh chaūraaseeh jeeâ joni mahi bhrmaŧ nanđđu bahu ŧhaako re ||

Wandering through 8.4 million incarnations, Krishna's father Nand was totally exhausted.

ਭਗਤਿ ਹੇਤਿ ਅਵਤਾਰੁ ਲੀਓ ਹੈ ਭਾਗੁ ਬਡੋ ਬਪੁਰਾ ਕੋ ਰੇ ॥੧॥

भगति हेति अवतारु लीओ है भागु बडो बपुरा को रे ॥१॥

Bhagaŧi heŧi âvaŧaaru leeõ hai bhaagu bado bapuraa ko re ||1||

Because of his devotion, Krishna was incarnated in his home; how great was the good fortune of this poor man! ||1||


ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਜੁ ਕਹਤ ਹਉ ਨੰਦ ਕੋ ਨੰਦਨੁ ਨੰਦ ਸੁ ਨੰਦਨੁ ਕਾ ਕੋ ਰੇ ॥

तुम्ह जु कहत हउ नंद को नंदनु नंद सु नंदनु का को रे ॥

Ŧumʱ ju kahaŧ haū nanđđ ko nanđđanu nanđđ su nanđđanu kaa ko re ||

You say that Krishna was Nand's son, but whose son was Nand himself?

ਧਰਨਿ ਅਕਾਸੁ ਦਸੋ ਦਿਸ ਨਾਹੀ ਤਬ ਇਹੁ ਨੰਦੁ ਕਹਾ ਥੋ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

धरनि अकासु दसो दिस नाही तब इहु नंदु कहा थो रे ॥१॥ रहाउ ॥

Đharani âkaasu đaso đis naahee ŧab īhu nanđđu kahaa ŧho re ||1|| rahaaū ||

When there was no earth or ether or the ten directions, where was this Nand then? ||1|| Pause ||


ਸੰਕਟਿ ਨਹੀ ਪਰੈ ਜੋਨਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਜਾ ਕੋ ਰੇ ॥

संकटि नही परै जोनि नही आवै नामु निरंजन जा को रे ॥

Sankkati nahee parai joni nahee âavai naamu niranjjan jaa ko re ||

He does not fall into misfortune, and He does not take birth; His Name is the Immaculate Lord.

ਕਬੀਰ ਕੋ ਸੁਆਮੀ ਐਸੋ ਠਾਕੁਰੁ ਜਾ ਕੈ ਮਾਈ ਨ ਬਾਪੋ ਰੇ ॥੨॥੧੯॥੭੦॥

कबीर को सुआमी ऐसो ठाकुरु जा कै माई न बापो रे ॥२॥१९॥७०॥

Kabeer ko suâamee âiso thaakuru jaa kai maaëe na baapo re ||2||19||70||

Kabeer's Lord is such a Lord and Master, who has no mother or father. ||2||19||70||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree:

ਨਿੰਦਉ ਨਿੰਦਉ ਮੋ ਕਉ ਲੋਗੁ ਨਿੰਦਉ ॥

निंदउ निंदउ मो कउ लोगु निंदउ ॥

Ninđđaū ninđđaū mo kaū logu ninđđaū ||

Slander me, slander me - go ahead, people, and slander me.

ਨਿੰਦਾ ਜਨ ਕਉ ਖਰੀ ਪਿਆਰੀ ॥

निंदा जन कउ खरी पिआरी ॥

Ninđđaa jan kaū kharee piâaree ||

Slander is pleasing to the Lord's humble servant.

ਨਿੰਦਾ ਬਾਪੁ ਨਿੰਦਾ ਮਹਤਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

निंदा बापु निंदा महतारी ॥१॥ रहाउ ॥

Ninđđaa baapu ninđđaa mahaŧaaree ||1|| rahaaū ||

Slander is my father, slander is my mother. ||1|| Pause ||


ਨਿੰਦਾ ਹੋਇ ਤ ਬੈਕੁੰਠਿ ਜਾਈਐ ॥

निंदा होइ त बैकुंठि जाईऐ ॥

Ninđđaa hoī ŧa baikuntthi jaaëeâi ||

If I am slandered, I go to heaven;

ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਮਨਹਿ ਬਸਾਈਐ ॥

नामु पदारथु मनहि बसाईऐ ॥

Naamu pađaaraŧhu manahi basaaëeâi ||

The wealth of the Naam, the Name of the Lord, abides within my mind.

ਰਿਦੈ ਸੁਧ ਜਉ ਨਿੰਦਾ ਹੋਇ ॥

रिदै सुध जउ निंदा होइ ॥

Riđai suđh jaū ninđđaa hoī ||

If my heart is pure, and I am slandered,

ਹਮਰੇ ਕਪਰੇ ਨਿੰਦਕੁ ਧੋਇ ॥੧॥

हमरे कपरे निंदकु धोइ ॥१॥

Hamare kapare ninđđaku đhoī ||1||

Then the slanderer washes my clothes. ||1||


ਨਿੰਦਾ ਕਰੈ ਸੁ ਹਮਰਾ ਮੀਤੁ ॥

निंदा करै सु हमरा मीतु ॥

Ninđđaa karai su hamaraa meeŧu ||

One who slanders me is my friend;

ਨਿੰਦਕ ਮਾਹਿ ਹਮਾਰਾ ਚੀਤੁ ॥

निंदक माहि हमारा चीतु ॥

Ninđđak maahi hamaaraa cheeŧu ||

The slanderer is in my thoughts.

ਨਿੰਦਕੁ ਸੋ ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਹੋਰੈ ॥

निंदकु सो जो निंदा होरै ॥

Ninđđaku so jo ninđđaa horai ||

The slanderer is the one who prevents me from being slandered.

ਹਮਰਾ ਜੀਵਨੁ ਨਿੰਦਕੁ ਲੋਰੈ ॥੨॥

हमरा जीवनु निंदकु लोरै ॥२॥

Hamaraa jeevanu ninđđaku lorai ||2||

The slanderer wishes me long life. ||2||


ਨਿੰਦਾ ਹਮਰੀ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰੁ ॥

निंदा हमरी प्रेम पिआरु ॥

Ninđđaa hamaree prem piâaru ||

I have love and affection for the slanderer.

ਨਿੰਦਾ ਹਮਰਾ ਕਰੈ ਉਧਾਰੁ ॥

निंदा हमरा करै उधारु ॥

Ninđđaa hamaraa karai ūđhaaru ||

Slander is my salvation.

ਜਨ ਕਬੀਰ ਕਉ ਨਿੰਦਾ ਸਾਰੁ ॥

जन कबीर कउ निंदा सारु ॥

Jan kabeer kaū ninđđaa saaru ||

Slander is the best thing for servant Kabeer.

ਨਿੰਦਕੁ ਡੂਬਾ ਹਮ ਉਤਰੇ ਪਾਰਿ ॥੩॥੨੦॥੭੧॥

निंदकु डूबा हम उतरे पारि ॥३॥२०॥७१॥

Ninđđaku doobaa ham ūŧare paari ||3||20||71||

The slanderer is drowned, while I am carried across. ||3||20||71||


ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਤੂੰ ਐਸਾ ਨਿਰਭਉ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਰਾਮ ਰਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

राजा राम तूं ऐसा निरभउ तरन तारन राम राइआ ॥१॥ रहाउ ॥

Raajaa raam ŧoonn âisaa nirabhaū ŧaran ŧaaran raam raaīâa ||1|| rahaaū ||

O my Sovereign Lord King, You are Fearless; You are the Carrier to carry us across, O my Lord King. ||1|| Pause ||


ਜਬ ਹਮ ਹੋਤੇ ਤਬ ਤੁਮ ਨਾਹੀ ਅਬ ਤੁਮ ਹਹੁ ਹਮ ਨਾਹੀ ॥

जब हम होते तब तुम नाही अब तुम हहु हम नाही ॥

Jab ham hoŧe ŧab ŧum naahee âb ŧum hahu ham naahee ||

When I was, then You were not; now that You are, I am not.

ਅਬ ਹਮ ਤੁਮ ਏਕ ਭਏ ਹਹਿ ਏਕੈ ਦੇਖਤ ਮਨੁ ਪਤੀਆਹੀ ॥੧॥

अब हम तुम एक भए हहि एकै देखत मनु पतीआही ॥१॥

Âb ham ŧum ēk bhaē hahi ēkai đekhaŧ manu paŧeeâahee ||1||

Now, You and I have become one; seeing this, my mind is content. ||1||


ਜਬ ਬੁਧਿ ਹੋਤੀ ਤਬ ਬਲੁ ਕੈਸਾ ਅਬ ਬੁਧਿ ਬਲੁ ਨ ਖਟਾਈ ॥

जब बुधि होती तब बलु कैसा अब बुधि बलु न खटाई ॥

Jab buđhi hoŧee ŧab balu kaisaa âb buđhi balu na khataaëe ||

When there was wisdom, how could there be strength? Now that there is wisdom, strength cannot prevail.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਬੁਧਿ ਹਰਿ ਲਈ ਮੇਰੀ ਬੁਧਿ ਬਦਲੀ ਸਿਧਿ ਪਾਈ ॥੨॥੨੧॥੭੨॥

कहि कबीर बुधि हरि लई मेरी बुधि बदली सिधि पाई ॥२॥२१॥७२॥

Kahi kabeer buđhi hari laëe meree buđhi bađalee siđhi paaëe ||2||21||72||

Says Kabeer, the Lord has taken away my wisdom, and I have attained spiritual perfection. ||2||21||72||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree:

ਖਟ ਨੇਮ ਕਰਿ ਕੋਠੜੀ ਬਾਂਧੀ ਬਸਤੁ ਅਨੂਪੁ ਬੀਚ ਪਾਈ ॥

खट नेम करि कोठड़ी बांधी बसतु अनूपु बीच पाई ॥

Khat nem kari kothaɍee baanđhee basaŧu ânoopu beech paaëe ||

He fashioned the body chamber with six rings, and placed within it the incomparable thing.

ਕੁੰਜੀ ਕੁਲਫੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰਿ ਰਾਖੇ ਕਰਤੇ ਬਾਰ ਨ ਲਾਈ ॥੧॥

कुंजी कुलफु प्रान करि राखे करते बार न लाई ॥१॥

Kunjjee kulaphu praan kari raakhe karaŧe baar na laaëe ||1||

He made the breath of life the watchman, with lock and key to protect it; the Creator did this in no time at all. ||1||


ਅਬ ਮਨ ਜਾਗਤ ਰਹੁ ਰੇ ਭਾਈ ॥

अब मन जागत रहु रे भाई ॥

Âb man jaagaŧ rahu re bhaaëe ||

Keep your mind awake and aware now, O Sibling of Destiny.

ਗਾਫਲੁ ਹੋਇ ਕੈ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ਚੋਰੁ ਮੁਸੈ ਘਰੁ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गाफलु होइ कै जनमु गवाइओ चोरु मुसै घरु जाई ॥१॥ रहाउ ॥

Gaaphalu hoī kai janamu gavaaīõ choru musai gharu jaaëe ||1|| rahaaū ||

You were careless, and you have wasted your life; your home is being plundered by thieves. ||1|| Pause ||


ਪੰਚ ਪਹਰੂਆ ਦਰ ਮਹਿ ਰਹਤੇ ਤਿਨ ਕਾ ਨਹੀ ਪਤੀਆਰਾ ॥

पंच पहरूआ दर महि रहते तिन का नही पतीआरा ॥

Pancch paharooâa đar mahi rahaŧe ŧin kaa nahee paŧeeâaraa ||

The five senses stand as guards at the gate, but now can they be trusted?

ਚੇਤਿ ਸੁਚੇਤ ਚਿਤ ਹੋਇ ਰਹੁ ਤਉ ਲੈ ਪਰਗਾਸੁ ਉਜਾਰਾ ॥੨॥

चेति सुचेत चित होइ रहु तउ लै परगासु उजारा ॥२॥

Cheŧi sucheŧ chiŧ hoī rahu ŧaū lai paragaasu ūjaaraa ||2||

When you are conscious in your consciousness, you shall be enlightened and illuminated. ||2||


ਨਉ ਘਰ ਦੇਖਿ ਜੁ ਕਾਮਨਿ ਭੂਲੀ ਬਸਤੁ ਅਨੂਪ ਨ ਪਾਈ ॥

नउ घर देखि जु कामनि भूली बसतु अनूप न पाई ॥

Naū ghar đekhi ju kaamani bhoolee basaŧu ânoop na paaëe ||

Seeing the nine openings of the body, the soul-bride is led astray; she does not obtain that incomparable thing.

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰ ਨਵੈ ਘਰ ਮੂਸੇ ਦਸਵੈਂ ਤਤੁ ਸਮਾਈ ॥੩॥੨੨॥੭੩॥

कहतु कबीर नवै घर मूसे दसवैं ततु समाई ॥३॥२२॥७३॥

Kahaŧu kabeer navai ghar moose đasavain ŧaŧu samaaëe ||3||22||73||

Says Kabeer, the nine openings of the body are being plundered; rise up to the Tenth Gate, and discover the true essence. ||3||22||73||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree:

ਮਾਈ ਮੋਹਿ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਨਿਓ ਆਨਾਨਾਂ ॥

माई मोहि अवरु न जानिओ आनानां ॥

Maaëe mohi âvaru na jaaniõ âanaanaan ||

O mother, I do not know any other, except Him.

ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿ ਜਾਸੁ ਗੁਨ ਗਾਵਹਿ ਤਾਸੁ ਬਸਹਿ ਮੋਰੇ ਪ੍ਰਾਨਾਨਾਂ ॥ ਰਹਾਉ ॥

सिव सनकादि जासु गुन गावहि तासु बसहि मोरे प्रानानां ॥ रहाउ ॥

Siv sanakaađi jaasu gun gaavahi ŧaasu basahi more praanaanaan || rahaaū ||

My breath of life resides in Him, whose praises are sung by Shiva and Sanak and so many others. || Pause ||


ਹਿਰਦੇ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਗਿਆਨ ਗੁਰ ਗੰਮਿਤ ਗਗਨ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਧਿਆਨਾਨਾਂ ॥

हिरदे प्रगासु गिआन गुर गमित गगन मंडल महि धिआनानां ॥

Hirađe prgaasu giâan gur gammiŧ gagan manddal mahi đhiâanaanaan ||

My heart is illuminated by spiritual wisdom; meeting the Guru, I meditate in the Sky of the Tenth Gate.

ਬਿਖੈ ਰੋਗ ਭੈ ਬੰਧਨ ਭਾਗੇ ਮਨ ਨਿਜ ਘਰਿ ਸੁਖੁ ਜਾਨਾਨਾ ॥੧॥

बिखै रोग भै बंधन भागे मन निज घरि सुखु जानाना ॥१॥

Bikhai rog bhai banđđhan bhaage man nij ghari sukhu jaanaanaa ||1||

The diseases of corruption, fear and bondage have run away; my mind has come to know peace in its own true home. ||1||


ਏਕ ਸੁਮਤਿ ਰਤਿ ਜਾਨਿ ਮਾਨਿ ਪ੍ਰਭ ਦੂਸਰ ਮਨਹਿ ਨ ਆਨਾਨਾ ॥

एक सुमति रति जानि मानि प्रभ दूसर मनहि न आनाना ॥

Ēk sumaŧi raŧi jaani maani prbh đoosar manahi na âanaanaa ||

Imbued with a balanced single-mindedness, I know and obey God; nothing else enters my mind.

ਚੰਦਨ ਬਾਸੁ ਭਏ ਮਨ ਬਾਸਨ ਤਿਆਗਿ ਘਟਿਓ ਅਭਿਮਾਨਾਨਾ ॥੨॥

चंदन बासु भए मन बासन तिआगि घटिओ अभिमानाना ॥२॥

Chanđđan baasu bhaē man baasan ŧiâagi ghatiõ âbhimaanaanaa ||2||

My mind has become fragrant with the scent of sandalwood; I have renounced egotistical selfishness and conceit. ||2||


ਜੋ ਜਨ ਗਾਇ ਧਿਆਇ ਜਸੁ ਠਾਕੁਰ ਤਾਸੁ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ ਥਾਨਾਨਾਂ ॥

जो जन गाइ धिआइ जसु ठाकुर तासु प्रभू है थानानां ॥

Jo jan gaaī đhiâaī jasu thaakur ŧaasu prbhoo hai ŧhaanaanaan ||

That humble being, who sings and meditates on the Praises of his Lord and Master, is the dwelling-place of God.

ਤਿਹ ਬਡ ਭਾਗ ਬਸਿਓ ਮਨਿ ਜਾ ਕੈ ਕਰਮ ਪ੍ਰਧਾਨ ਮਥਾਨਾਨਾ ॥੩॥

तिह बड भाग बसिओ मनि जा कै करम प्रधान मथानाना ॥३॥

Ŧih bad bhaag basiõ mani jaa kai karam prđhaan maŧhaanaanaa ||3||

He is blessed with great good fortune; the Lord abides in his mind. Good karma radiates from his forehead. ||3||


ਕਾਟਿ ਸਕਤਿ ਸਿਵ ਸਹਜੁ ਪ੍ਰਗਾਸਿਓ ਏਕੈ ਏਕ ਸਮਾਨਾਨਾ ॥

काटि सकति सिव सहजु प्रगासिओ एकै एक समानाना ॥

Kaati sakaŧi siv sahaju prgaasiõ ēkai ēk samaanaanaa ||

I have broken the bonds of Maya; the intuitive peace and poise of Shiva has dawned within me, and I am merged in oneness with the One.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਭੇਟਿ ਮਹਾ ਸੁਖ ਭ੍ਰਮਤ ਰਹੇ ਮਨੁ ਮਾਨਾਨਾਂ ॥੪॥੨੩॥੭੪॥

कहि कबीर गुर भेटि महा सुख भ्रमत रहे मनु मानानां ॥४॥२३॥७४॥

Kahi kabeer gur bheti mahaa sukh bhrmaŧ rahe manu maanaanaan ||4||23||74||

Says Kabeer, meeting the Guru, I have found absolute peace. My mind has ceased its wanderings; I am happy. ||4||23||74||


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਥਿਤੀਂ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀਂ ॥

रागु गउड़ी थितीं कबीर जी कीं ॥

Raagu gaūɍee ŧhiŧeenn kabeer jee keenn ||

Raag Gauree, T'hitee ~ The Lunar Days Of Kabeer Jee:

ਸਲੋਕੁ ॥

सलोकु ॥

Saloku ||

Shalok:

ਪੰਦ੍ਰਹ ਥਿਤੀਂ ਸਾਤ ਵਾਰ ॥

पंद्रह थितीं सात वार ॥

Panđđrh ŧhiŧeenn saaŧ vaar ||

There are fifteen lunar days, and seven days of the week.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਉਰਵਾਰ ਨ ਪਾਰ ॥

कहि कबीर उरवार न पार ॥

Kahi kabeer ūravaar na paar ||

Says Kabeer, it is neither here nor there.

ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਲਖੈ ਜਉ ਭੇਉ ॥

साधिक सिध लखै जउ भेउ ॥

Saađhik siđh lakhai jaū bheū ||

When the Siddhas and seekers come to know the Lord's mystery

ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਦੇਉ ॥੧॥

आपे करता आपे देउ ॥१॥

Âape karaŧaa âape đeū ||1||

They themselves become the Creator; they themselves become the Divine Lord. ||1||


ਥਿਤੀਂ ॥

थितीं ॥

Ŧhiŧeenn ||

T'hitee:

ਅੰਮਾਵਸ ਮਹਿ ਆਸ ਨਿਵਾਰਹੁ ॥

अमावस महि आस निवारहु ॥

Âmmmaavas mahi âas nivaarahu ||

On the day of the new moon, give up your hopes.

ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਰਾਮੁ ਸਮਾਰਹੁ ॥

अंतरजामी रामु समारहु ॥

Ânŧŧarajaamee raamu samaarahu ||

Remember the Lord, the Inner-knower, the Searcher of hearts.

ਜੀਵਤ ਪਾਵਹੁ ਮੋਖ ਦੁਆਰ ॥

जीवत पावहु मोख दुआर ॥

Jeevaŧ paavahu mokh đuâar ||

You shall attain the Gate of Liberation while yet alive.

ਅਨਭਉ ਸਬਦੁ ਤਤੁ ਨਿਜੁ ਸਾਰ ॥੧॥

अनभउ सबदु ततु निजु सार ॥१॥

Ânabhaū sabađu ŧaŧu niju saar ||1||

You shall come to know the Shabad, the Word of the Fearless Lord, and the essence of your own inner being. ||1||


ਚਰਨ ਕਮਲ ਗੋਬਿੰਦ ਰੰਗੁ ਲਾਗਾ ॥

चरन कमल गोबिंद रंगु लागा ॥

Charan kamal gobinđđ ranggu laagaa ||

One who enshrines love for the Lotus Feet of the Lord of the Universe

ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭਏ ਮਨ ਨਿਰਮਲ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨ ਮਹਿ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

संत प्रसादि भए मन निरमल हरि कीरतन महि अनदिनु जागा ॥१॥ रहाउ ॥

Sanŧŧ prsaađi bhaē man niramal hari keeraŧan mahi ânađinu jaagaa ||1|| rahaaū ||

- by the Grace of the Saints, her mind becomes pure; night and day, she remains awake and aware, singing the Kirtan of the Lord's Praises. ||1|| Pause ||


ਪਰਿਵਾ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕਰਹੁ ਬੀਚਾਰ ॥

परिवा प्रीतम करहु बीचार ॥

Parivaa preeŧam karahu beechaar ||

On the first day of the lunar cycle, contemplate the Beloved Lord.

ਘਟ ਮਹਿ ਖੇਲੈ ਅਘਟ ਅਪਾਰ ॥

घट महि खेलै अघट अपार ॥

Ghat mahi khelai âghat âpaar ||

He is playing within the heart; He has no body - He is Infinite.

ਕਾਲ ਕਲਪਨਾ ਕਦੇ ਨ ਖਾਇ ॥

काल कलपना कदे न खाइ ॥

Kaal kalapanaa kađe na khaaī ||

The pain of death never consumes that person

ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਮਹਿ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੨॥

आदि पुरख महि रहै समाइ ॥२॥

Âađi purakh mahi rahai samaaī ||2||

Who remains absorbed in the Primal Lord God. ||2||


ਦੁਤੀਆ ਦੁਹ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ਅੰਗ ॥

दुतीआ दुह करि जानै अंग ॥

Đuŧeeâa đuh kari jaanai ângg ||

On the second day of the lunar cycle, know that there are two beings within the fiber of the body.

ਮਾਇਆ ਬ੍ਰਹਮ ਰਮੈ ਸਭ ਸੰਗ ॥

माइआ ब्रहम रमै सभ संग ॥

Maaīâa brham ramai sabh sangg ||

Maya and God are blended with everything.

ਨਾ ਓਹੁ ਬਢੈ ਨ ਘਟਤਾ ਜਾਇ ॥

ना ओहु बढै न घटता जाइ ॥

Naa õhu badhai na ghataŧaa jaaī ||

God does not increase or decrease.

ਅਕੁਲ ਨਿਰੰਜਨ ਏਕੈ ਭਾਇ ॥੩॥

अकुल निरंजन एकै भाइ ॥३॥

Âkul niranjjan ēkai bhaaī ||3||

He is unknowable and immaculate; He does not change. ||3||


ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਤੀਨੇ ਸਮ ਕਰਿ ਲਿਆਵੈ ॥

त्रितीआ तीने सम करि लिआवै ॥

Ŧriŧeeâa ŧeene sam kari liâavai ||

On the third day of the lunar cycle, one who maintains his equilibrium amidst the three modes

ਆਨਦ ਮੂਲ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਵੈ ॥

आनद मूल परम पदु पावै ॥

Âanađ mool param pađu paavai ||

Finds the source of ecstasy and the highest status.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਉਪਜੈ ਬਿਸ੍ਵਾਸ ॥

साधसंगति उपजै बिस्वास ॥

Saađhasanggaŧi ūpajai bisvaas ||

In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, faith wells up.

ਬਾਹਰਿ ਭੀਤਰਿ ਸਦਾ ਪ੍ਰਗਾਸ ॥੪॥

बाहरि भीतरि सदा प्रगास ॥४॥

Baahari bheeŧari sađaa prgaas ||4||

Outwardly, and deep within, God's Light is always radiant. ||4||


ਚਉਥਹਿ ਚੰਚਲ ਮਨ ਕਉ ਗਹਹੁ ॥

चउथहि चंचल मन कउ गहहु ॥

Chaūŧhahi chancchal man kaū gahahu ||

On the fourth day of the lunar cycle, restrain your fickle mind,

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਸੰਗਿ ਕਬਹੁ ਨ ਬਹਹੁ ॥

काम क्रोध संगि कबहु न बहहु ॥

Kaam krođh sanggi kabahu na bahahu ||

And do not ever associate with sexual desire or anger.

ਜਲ ਥਲ ਮਾਹੇ ਆਪਹਿ ਆਪ ॥

जल थल माहे आपहि आप ॥

Jal ŧhal maahe âapahi âap ||

On land and sea, He Himself is in Himself.

ਆਪੈ ਜਪਹੁ ਆਪਨਾ ਜਾਪ ॥੫॥

आपै जपहु आपना जाप ॥५॥

Âapai japahu âapanaa jaap ||5||

He Himself meditates and chants His Chant. ||5||


ਪਾਂਚੈ ਪੰਚ ਤਤ ਬਿਸਥਾਰ ॥

पांचै पंच तत बिसथार ॥

Paanchai pancch ŧaŧ bisaŧhaar ||

On the fifth day of the lunar cycle, the five elements expand outward.

ਕਨਿਕ ਕਾਮਿਨੀ ਜੁਗ ਬਿਉਹਾਰ ॥

कनिक कामिनी जुग बिउहार ॥

Kanik kaaminee jug biūhaar ||

Men are occupied in the pursuit of gold and women.

ਪ੍ਰੇਮ ਸੁਧਾ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ਕੋਇ ॥

प्रेम सुधा रसु पीवै कोइ ॥

Prem suđhaa rasu peevai koī ||

How rare are those who drink in the pure essence of the Lord's Love.

ਜਰਾ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਫੇਰਿ ਨ ਹੋਇ ॥੬॥

जरा मरण दुखु फेरि न होइ ॥६॥

Jaraa marañ đukhu pheri na hoī ||6||

They shall never again suffer the pains of old age and death. ||6||


ਛਠਿ ਖਟੁ ਚਕ੍ਰ ਛਹੂੰ ਦਿਸ ਧਾਇ ॥

छठि खटु चक्र छहूं दिस धाइ ॥

Chhathi khatu chakr chhahoonn đis đhaaī ||

On the sixth day of the lunar cycle, the six chakras run in six directions.

ਬਿਨੁ ਪਰਚੈ ਨਹੀ ਥਿਰਾ ਰਹਾਇ ॥

बिनु परचै नही थिरा रहाइ ॥

Binu parachai nahee ŧhiraa rahaaī ||

Without enlightenment, the body does not remain steady.

ਦੁਬਿਧਾ ਮੇਟਿ ਖਿਮਾ ਗਹਿ ਰਹਹੁ ॥

दुबिधा मेटि खिमा गहि रहहु ॥

Đubiđhaa meti khimaa gahi rahahu ||

So erase your duality and hold tight to forgiveness,

ਕਰਮ ਧਰਮ ਕੀ ਸੂਲ ਨ ਸਹਹੁ ॥੭॥

करम धरम की सूल न सहहु ॥७॥

Karam đharam kee sool na sahahu ||7||

And you will not have to endure the torture of karma or religious rituals. ||7||


ਸਾਤੈਂ ਸਤਿ ਕਰਿ ਬਾਚਾ ਜਾਣਿ ॥

सातैं सति करि बाचा जाणि ॥

Saaŧain saŧi kari baachaa jaañi ||

On the seventh day of the lunar cycle, know the Word as True,

ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਲੇਹੁ ਪਰਵਾਣਿ ॥

आतम रामु लेहु परवाणि ॥

Âaŧam raamu lehu paravaañi ||

And you shall be accepted by the Lord, the Supreme Soul.

ਛੂਟੈ ਸੰਸਾ ਮਿਟਿ ਜਾਹਿ ਦੁਖ ॥

छूटै संसा मिटि जाहि दुख ॥

Chhootai sanssaa miti jaahi đukh ||

Your doubts shall be eradicated, and your pains eliminated,

ਸੁੰਨ ਸਰੋਵਰਿ ਪਾਵਹੁ ਸੁਖ ॥੮॥

सुंन सरोवरि पावहु सुख ॥८॥

Sunn sarovari paavahu sukh ||8||

And in the ocean of the celestial void, you shall find peace. ||8||


ਅਸਟਮੀ ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਕੀ ਕਾਇਆ ॥

असटमी असट धातु की काइआ ॥

Âsatamee âsat đhaaŧu kee kaaīâa ||

On the eighth day of the lunar cycle, the body is made of the eight ingredients.

ਤਾ ਮਹਿ ਅਕੁਲ ਮਹਾ ਨਿਧਿ ਰਾਇਆ ॥

ता महि अकुल महा निधि राइआ ॥

Ŧaa mahi âkul mahaa niđhi raaīâa ||

Within it is the Unknowable Lord, the King of the supreme treasure.

ਗੁਰ ਗਮ ਗਿਆਨ ਬਤਾਵੈ ਭੇਦ ॥

गुर गम गिआन बतावै भेद ॥

Gur gam giâan baŧaavai bheđ ||

The Guru, who knows this spiritual wisdom, reveals the secret of this mystery.

ਉਲਟਾ ਰਹੈ ਅਭੰਗ ਅਛੇਦ ॥੯॥

उलटा रहै अभंग अछेद ॥९॥

Ūlataa rahai âbhangg âchheđ ||9||

Turning away from the world, He abides in the Unbreakable and Impenetrable Lord. ||9||


ਨਉਮੀ ਨਵੈ ਦੁਆਰ ਕਉ ਸਾਧਿ ॥

नउमी नवै दुआर कउ साधि ॥

Naūmee navai đuâar kaū saađhi ||

On the ninth day of the lunar cycle, discipline the nine gates of the body.

ਬਹਤੀ ਮਨਸਾ ਰਾਖਹੁ ਬਾਂਧਿ ॥

बहती मनसा राखहु बांधि ॥

Bahaŧee manasaa raakhahu baanđhi ||

Keep your pulsating desires restrained.

ਲੋਭ ਮੋਹ ਸਭ ਬੀਸਰਿ ਜਾਹੁ ॥

लोभ मोह सभ बीसरि जाहु ॥

Lobh moh sabh beesari jaahu ||

Forget all your greed and emotional attachment;

ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜੀਵਹੁ ਅਮਰ ਫਲ ਖਾਹੁ ॥੧੦॥

जुगु जुगु जीवहु अमर फल खाहु ॥१०॥

Jugu jugu jeevahu âmar phal khaahu ||10||

You shall live throughout the ages, eating the fruit of immortality. ||10||


ਦਸਮੀ ਦਹ ਦਿਸ ਹੋਇ ਅਨੰਦ ॥

दसमी दह दिस होइ अनंद ॥

Đasamee đah đis hoī ânanđđ ||

On the tenth day of the lunar cycle, there is ecstasy in all directions.

ਛੂਟੈ ਭਰਮੁ ਮਿਲੈ ਗੋਬਿੰਦ ॥

छूटै भरमु मिलै गोबिंद ॥

Chhootai bharamu milai gobinđđ ||

Doubt is dispelled, and the Lord of the Universe is met.

ਜੋਤਿ ਸਰੂਪੀ ਤਤ ਅਨੂਪ ॥

जोति सरूपी तत अनूप ॥

Joŧi saroopee ŧaŧ ânoop ||

He is the Embodiment of light, the incomparable essence.

ਅਮਲ ਨ ਮਲ ਨ ਛਾਹ ਨਹੀ ਧੂਪ ॥੧੧॥

अमल न मल न छाह नही धूप ॥११॥

Âmal na mal na chhaah nahee đhoop ||11||

He is stainless, without stain, beyond both sunshine and shade. ||11||


ਏਕਾਦਸੀ ਏਕ ਦਿਸ ਧਾਵੈ ॥

एकादसी एक दिस धावै ॥

Ēkaađasee ēk đis đhaavai ||

On the eleventh day of the lunar cycle, if you run in the direction of the One,

ਤਉ ਜੋਨੀ ਸੰਕਟ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵੈ ॥

तउ जोनी संकट बहुरि न आवै ॥

Ŧaū jonee sankkat bahuri na âavai ||

You will not have to suffer the pains of reincarnation again.

ਸੀਤਲ ਨਿਰਮਲ ਭਇਆ ਸਰੀਰਾ ॥

सीतल निरमल भइआ सरीरा ॥

Seeŧal niramal bhaīâa sareeraa ||

Your body will become cool, immaculate and pure.

ਦੂਰਿ ਬਤਾਵਤ ਪਾਇਆ ਨੀਰਾ ॥੧੨॥

दूरि बतावत पाइआ नीरा ॥१२॥

Đoori baŧaavaŧ paaīâa neeraa ||12||

The Lord was said to be far away, but He is found near at hand. ||12||


ਬਾਰਸਿ ਬਾਰਹ ਉਗਵੈ ਸੂਰ ॥

बारसि बारह उगवै सूर ॥

Baarasi baarah ūgavai soor ||

On the twelfth day of the lunar cycle, twelve suns rise.

ਅਹਿਨਿਸਿ ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਤੂਰ ॥

अहिनिसि बाजे अनहद तूर ॥

Âhinisi baaje ânahađ ŧoor ||

Day and night, the celestial bugles vibrate the unstruck melody.

ਦੇਖਿਆ ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਕਾ ਪੀਉ ॥

देखिआ तिहूं लोक का पीउ ॥

Đekhiâa ŧihoonn lok kaa peeū ||

Then, one beholds the Father of the three worlds.

ਅਚਰਜੁ ਭਇਆ ਜੀਵ ਤੇ ਸੀਉ ॥੧੩॥

अचरजु भइआ जीव ते सीउ ॥१३॥

Âcharaju bhaīâa jeev ŧe seeū ||13||

This is wonderful! The human being has become God! ||13||


ਤੇਰਸਿ ਤੇਰਹ ਅਗਮ ਬਖਾਣਿ ॥

तेरसि तेरह अगम बखाणि ॥

Ŧerasi ŧerah âgam bakhaañi ||

On the thirteenth day of the lunar cycle, the thirteen holy books proclaim

ਅਰਧ ਉਰਧ ਬਿਚਿ ਸਮ ਪਹਿਚਾਣਿ ॥

अरध उरध बिचि सम पहिचाणि ॥

Ârađh ūrađh bichi sam pahichaañi ||

That you must recognize the Lord in the nether regions of the underworld as well as the heavens.

ਨੀਚ ਊਚ ਨਹੀ ਮਾਨ ਅਮਾਨ ॥

नीच ऊच नही मान अमान ॥

Neech ǖch nahee maan âmaan ||

There is no high or low, no honor or dishonor.

ਬਿਆਪਿਕ ਰਾਮ ਸਗਲ ਸਾਮਾਨ ॥੧੪॥

बिआपिक राम सगल सामान ॥१४॥

Biâapik raam sagal saamaan ||14||

The Lord is pervading and permeating all. ||14||


ਚਉਦਸਿ ਚਉਦਹ ਲੋਕ ਮਝਾਰਿ ॥

चउदसि चउदह लोक मझारि ॥

Chaūđasi chaūđah lok majhaari ||

On the fourteenth day of the lunar cycle, in the fourteen worlds

ਰੋਮ ਰੋਮ ਮਹਿ ਬਸਹਿ ਮੁਰਾਰਿ ॥

रोम रोम महि बसहि मुरारि ॥

Rom rom mahi basahi muraari ||

And on each and every hair, the Lord abides.

ਸਤ ਸੰਤੋਖ ਕਾ ਧਰਹੁ ਧਿਆਨ ॥

सत संतोख का धरहु धिआन ॥

Saŧ sanŧŧokh kaa đharahu đhiâan ||

Center yourself and meditate on truth and contentment.

ਕਥਨੀ ਕਥੀਐ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ॥੧੫॥

कथनी कथीऐ ब्रहम गिआन ॥१५॥

Kaŧhanee kaŧheeâi brham giâan ||15||

Speak the speech of God's spiritual wisdom. ||15||


ਪੂਨਿਉ ਪੂਰਾ ਚੰਦ ਅਕਾਸ ॥

पूनिउ पूरा चंद अकास ॥

Pooniū pooraa chanđđ âkaas ||

On the day of the full moon, the full moon fills the heavens.

ਪਸਰਹਿ ਕਲਾ ਸਹਜ ਪਰਗਾਸ ॥

पसरहि कला सहज परगास ॥

Pasarahi kalaa sahaj paragaas ||

Its power is diffused through its gentle light.

ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਮਧਿ ਹੋਇ ਰਹਿਆ ਥੀਰ ॥

आदि अंति मधि होइ रहिआ थीर ॥

Âađi ânŧŧi mađhi hoī rahiâa ŧheer ||

In the beginning, in the end, and in the middle, God remains firm and steady.

ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਮਹਿ ਰਮਹਿ ਕਬੀਰ ॥੧੬॥

सुख सागर महि रमहि कबीर ॥१६॥

Sukh saagar mahi ramahi kabeer ||16||

Kabeer is immersed in the ocean of peace. ||16||


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਵਾਰ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ੭ ॥

रागु गउड़ी वार कबीर जीउ के ७ ॥

Raagu gaūɍee vaar kabeer jeeū ke 7 ||

Raag Gauree, The Seven Days Of The Week Of Kabeer Jee:

ਬਾਰ ਬਾਰ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਵਉ ॥

बार बार हरि के गुन गावउ ॥

Baar baar hari ke gun gaavaū ||

Sing the Glorious Praises of the Lord each and every day.

ਗੁਰ ਗਮਿ ਭੇਦੁ ਸੁ ਹਰਿ ਕਾ ਪਾਵਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गुर गमि भेदु सु हरि का पावउ ॥१॥ रहाउ ॥

Gur gami bheđu su hari kaa paavaū ||1|| rahaaū ||

Meeting with the Guru, you shall come to know the mystery of the Lord. ||1|| Pause ||


ਆਦਿਤ ਕਰੈ ਭਗਤਿ ਆਰੰਭ ॥

आदित करै भगति आर्मभ ॥

Âađiŧ karai bhagaŧi âarambbh ||

On Sunday, begin the devotional worship of the Lord,

ਕਾਇਆ ਮੰਦਰ ਮਨਸਾ ਥੰਭ ॥

काइआ मंदर मनसा थ्मभ ॥

Kaaīâa manđđar manasaa ŧhambbh ||

And restrain the desires within the temple of the body.

ਅਹਿਨਿਸਿ ਅਖੰਡ ਸੁਰਹੀ ਜਾਇ ॥

अहिनिसि अखंड सुरही जाइ ॥

Âhinisi âkhandd surahee jaaī ||

When your attention is focused day and night upon that imperishable place,

ਤਉ ਅਨਹਦ ਬੇਣੁ ਸਹਜ ਮਹਿ ਬਾਇ ॥੧॥

तउ अनहद बेणु सहज महि बाइ ॥१॥

Ŧaū ânahađ beñu sahaj mahi baaī ||1||

Then the celestial flutes play the unstruck melody in tranquil peace and poise. ||1||


ਸੋਮਵਾਰਿ ਸਸਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਝਰੈ ॥

सोमवारि ससि अम्रितु झरै ॥

Somavaari sasi âmmmriŧu jharai ||

On Monday, the Ambrosial Nectar trickles down from the moon.

ਚਾਖਤ ਬੇਗਿ ਸਗਲ ਬਿਖ ਹਰੈ ॥

चाखत बेगि सगल बिख हरै ॥

Chaakhaŧ begi sagal bikh harai ||

Tasting it, all poisons are removed in an instant.

ਬਾਣੀ ਰੋਕਿਆ ਰਹੈ ਦੁਆਰ ॥

बाणी रोकिआ रहै दुआर ॥

Baañee rokiâa rahai đuâar ||

Restrained by Gurbani, the mind remains indoors;

ਤਉ ਮਨੁ ਮਤਵਾਰੋ ਪੀਵਨਹਾਰ ॥੨॥

तउ मनु मतवारो पीवनहार ॥२॥

Ŧaū manu maŧavaaro peevanahaar ||2||

Drinking in this Nectar, it is intoxicated. ||2||


ਮੰਗਲਵਾਰੇ ਲੇ ਮਾਹੀਤਿ ॥

मंगलवारे ले माहीति ॥

Manggalavaare le maaheeŧi ||

On Tuesday, understand reality;

ਪੰਚ ਚੋਰ ਕੀ ਜਾਣੈ ਰੀਤਿ ॥

पंच चोर की जाणै रीति ॥

Pancch chor kee jaañai reeŧi ||

You must know the way the five thieves work.

ਘਰ ਛੋਡੇਂ ਬਾਹਰਿ ਜਿਨਿ ਜਾਇ ॥

घर छोडें बाहरि जिनि जाइ ॥

Ghar chhoden baahari jini jaaī ||

Those who leave their own home to go out wandering

ਨਾਤਰੁ ਖਰਾ ਰਿਸੈ ਹੈ ਰਾਇ ॥੩॥

नातरु खरा रिसै है राइ ॥३॥

Naaŧaru kharaa risai hai raaī ||3||

Shall feel the terrible wrath of the Lord, their King. ||3||


ਬੁਧਵਾਰਿ ਬੁਧਿ ਕਰੈ ਪ੍ਰਗਾਸ ॥

बुधवारि बुधि करै प्रगास ॥

Buđhavaari buđhi karai prgaas ||

On Wednesday, one's understanding is enlightened.

ਹਿਰਦੈ ਕਮਲ ਮਹਿ ਹਰਿ ਕਾ ਬਾਸ ॥

हिरदै कमल महि हरि का बास ॥

Hirađai kamal mahi hari kaa baas ||

The Lord comes to dwell in the lotus of the heart.

ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਦੋਊ ਏਕ ਸਮ ਧਰੈ ॥

गुर मिलि दोऊ एक सम धरै ॥

Gur mili đoǖ ēk sam đharai ||

Meeting the Guru, one comes to look alike upon pleasure and pain,

ਉਰਧ ਪੰਕ ਲੈ ਸੂਧਾ ਕਰੈ ॥੪॥

उरध पंक लै सूधा करै ॥४॥

Ūrađh pankk lai soođhaa karai ||4||

And the inverted lotus is turned upright. ||4||


ਬ੍ਰਿਹਸਪਤਿ ਬਿਖਿਆ ਦੇਇ ਬਹਾਇ ॥

ब्रिहसपति बिखिआ देइ बहाइ ॥

Brihasapaŧi bikhiâa đeī bahaaī ||

On Thursday, wash off your corruption.

ਤੀਨਿ ਦੇਵ ਏਕ ਸੰਗਿ ਲਾਇ ॥

तीनि देव एक संगि लाइ ॥

Ŧeeni đev ēk sanggi laaī ||

Forsake the trinity, and attach yourself to the One God.

ਤੀਨਿ ਨਦੀ ਤਹ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਮਾਹਿ ॥

तीनि नदी तह त्रिकुटी माहि ॥

Ŧeeni nađee ŧah ŧrikutee maahi ||

At the confluence of the three rivers of knowledge, right action and devotion, there,

ਅਹਿਨਿਸਿ ਕਸਮਲ ਧੋਵਹਿ ਨਾਹਿ ॥੫॥

अहिनिसि कसमल धोवहि नाहि ॥५॥

Âhinisi kasamal đhovahi naahi ||5||

Why not wash away your sinful mistakes? ||5||


ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਸਹਾਰੈ ਸੁ ਇਹ ਬ੍ਰਤਿ ਚੜੈ ॥

सुक्रितु सहारै सु इह ब्रति चड़ै ॥

Sukriŧu sahaarai su īh brŧi chaɍai ||

On Friday, keep up and complete your fast;

ਅਨਦਿਨ ਆਪਿ ਆਪ ਸਿਉ ਲੜੈ ॥

अनदिन आपि आप सिउ लड़ै ॥

Ânađin âapi âap siū laɍai ||

Day and night, you must fight against your own self.

ਸੁਰਖੀ ਪਾਂਚਉ ਰਾਖੈ ਸਬੈ ॥

सुरखी पांचउ राखै सबै ॥

Surakhee paanchaū raakhai sabai ||

If you restrain your five senses,

ਤਉ ਦੂਜੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਪੈਸੈ ਕਬੈ ॥੬॥

तउ दूजी द्रिसटि न पैसै कबै ॥६॥

Ŧaū đoojee đrisati na paisai kabai ||6||

Then you shall not cast your glance on another. ||6||


ਥਾਵਰ ਥਿਰੁ ਕਰਿ ਰਾਖੈ ਸੋਇ ॥

थावर थिरु करि राखै सोइ ॥

Ŧhaavar ŧhiru kari raakhai soī ||

On Saturday, keep steady;

ਜੋਤਿ ਦੀ ਵਟੀ ਘਟ ਮਹਿ ਜੋਇ ॥

जोति दी वटी घट महि जोइ ॥

Joŧi đee vatee ghat mahi joī ||

the candle of God's Light within your heart;

ਬਾਹਰਿ ਭੀਤਰਿ ਭਇਆ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥

बाहरि भीतरि भइआ प्रगासु ॥

Baahari bheeŧari bhaīâa prgaasu ||

You will be enlightened, inwardly and outwardly.

ਤਬ ਹੂਆ ਸਗਲ ਕਰਮ ਕਾ ਨਾਸੁ ॥੭॥

तब हूआ सगल करम का नासु ॥७॥

Ŧab hooâa sagal karam kaa naasu ||7||

All your karma will be erased. ||7||


ਜਬ ਲਗੁ ਘਟ ਮਹਿ ਦੂਜੀ ਆਨ ॥

जब लगु घट महि दूजी आन ॥

Jab lagu ghat mahi đoojee âan ||

Know that as long as you place your hopes in others,

ਤਉ ਲਉ ਮਹਲਿ ਨ ਲਾਭੈ ਜਾਨ ॥

तउ लउ महलि न लाभै जान ॥

Ŧaū laū mahali na laabhai jaan ||

You shall not find the Mansion of the Lord's Presence.

ਰਮਤ ਰਾਮ ਸਿਉ ਲਾਗੋ ਰੰਗੁ ॥

रमत राम सिउ लागो रंगु ॥

Ramaŧ raam siū laago ranggu ||

When you embrace love for the Lord,

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤਬ ਨਿਰਮਲ ਅੰਗ ॥੮॥੧॥

कहि कबीर तब निरमल अंग ॥८॥१॥

Kahi kabeer ŧab niramal ângg ||8||1||

Says Kabeer, then, you shall become pure in your very fiber. ||8||1||



200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates