Pt 23, Raag Gauri Bani Quotes Shabad,
ਰਾਗ ਗਉੜੀ - ਬਾਣੀ ਸ਼ਬਦ,
राग गउड़ी - बाणी शब्द


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates


Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ਸੋ ਤਨੁ ਜਲੈ ਕਾਠ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੧॥

सो तनु जलै काठ कै संगा ॥१॥

So ŧanu jalai kaath kai sanggaa ||1||

But in the end, that body will be burned with the firewood. ||1||


ਇਸੁ ਤਨ ਧਨ ਕੀ ਕਵਨ ਬਡਾਈ ॥

इसु तन धन की कवन बडाई ॥

Īsu ŧan đhan kee kavan badaaëe ||

Why should anyone take pride in this body or wealth?

ਧਰਨਿ ਪਰੈ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

धरनि परै उरवारि न जाई ॥१॥ रहाउ ॥

Đharani parai ūravaari na jaaëe ||1|| rahaaū ||

They shall end up lying on the ground; they shall not go along with you to the world beyond. ||1|| Pause ||


ਰਾਤਿ ਜਿ ਸੋਵਹਿ ਦਿਨ ਕਰਹਿ ਕਾਮ ॥

राति जि सोवहि दिन करहि काम ॥

Raaŧi ji sovahi đin karahi kaam ||

They sleep by night and work during the day,

ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਲੇਹਿ ਨ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮ ॥੨॥

इकु खिनु लेहि न हरि को नाम ॥२॥

Īku khinu lehi na hari ko naam ||2||

But they do not chant the Lord's Name, even for an instant. ||2||


ਹਾਥਿ ਤ ਡੋਰ ਮੁਖਿ ਖਾਇਓ ਤੰਬੋਰ ॥

हाथि त डोर मुखि खाइओ त्मबोर ॥

Haaŧhi ŧa dor mukhi khaaīõ ŧambbor ||

They hold the string of the kite in their hands, and chew betel leaves in their mouths,

ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਕਸਿ ਬਾਧਿਓ ਚੋਰ ॥੩॥

मरती बार कसि बाधिओ चोर ॥३॥

Maraŧee baar kasi baađhiõ chor ||3||

But at the time of death, they shall be tied up tight, like thieves. ||3||


ਗੁਰਮਤਿ ਰਸਿ ਰਸਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥

गुरमति रसि रसि हरि गुन गावै ॥

Guramaŧi rasi rasi hari gun gaavai ||

Through the Guru's Teachings, and immersed in His Love, sing the Glorious Praises of the Lord.

ਰਾਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੪॥

रामै राम रमत सुखु पावै ॥४॥

Raamai raam ramaŧ sukhu paavai ||4||

Chant the Name of the Lord, Raam, Raam, and find peace. ||4||


ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥

किरपा करि कै नामु द्रिड़ाई ॥

Kirapaa kari kai naamu đriɍaaëe ||

In His Mercy, He implants the Naam within us;

ਹਰਿ ਹਰਿ ਬਾਸੁ ਸੁਗੰਧ ਬਸਾਈ ॥੫॥

हरि हरि बासु सुगंध बसाई ॥५॥

Hari hari baasu suganđđh basaaëe ||5||

Inhale deeply the sweet aroma and fragrance of the Lord, Har, Har. ||5||


ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਚੇਤਿ ਰੇ ਅੰਧਾ ॥

कहत कबीर चेति रे अंधा ॥

Kahaŧ kabeer cheŧi re ânđđhaa ||

Says Kabeer, remember Him, you blind fool!

ਸਤਿ ਰਾਮੁ ਝੂਠਾ ਸਭੁ ਧੰਧਾ ॥੬॥੧੬॥

सति रामु झूठा सभु धंधा ॥६॥१६॥

Saŧi raamu jhoothaa sabhu đhanđđhaa ||6||16||

The Lord is True; all worldly affairs are false. ||6||16||


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਤਿਪਦੇ ਚਾਰਤੁਕੇ ॥

गउड़ी कबीर जी तिपदे चारतुके ॥

Gaūɍee kabeer jee ŧipađe chaaraŧuke ||

Gauree, Kabeer Jee, Ti-Padas And Chau-Tukas:

ਜਮ ਤੇ ਉਲਟਿ ਭਏ ਹੈ ਰਾਮ ॥

जम ते उलटि भए है राम ॥

Jam ŧe ūlati bhaē hai raam ||

I have turned away from death and turned to the Lord.

ਦੁਖ ਬਿਨਸੇ ਸੁਖ ਕੀਓ ਬਿਸਰਾਮ ॥

दुख बिनसे सुख कीओ बिसराम ॥

Đukh binase sukh keeõ bisaraam ||

Pain has been eliminated, and I dwell in peac and comfort.

ਬੈਰੀ ਉਲਟਿ ਭਏ ਹੈ ਮੀਤਾ ॥

बैरी उलटि भए है मीता ॥

Bairee ūlati bhaē hai meeŧaa ||

My enemies have been transformed into friends.

ਸਾਕਤ ਉਲਟਿ ਸੁਜਨ ਭਏ ਚੀਤਾ ॥੧॥

साकत उलटि सुजन भए चीता ॥१॥

Saakaŧ ūlati sujan bhaē cheeŧaa ||1||

The faithless cynics have been transformed into good-hearted people. ||1||


ਅਬ ਮੋਹਿ ਸਰਬ ਕੁਸਲ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥

अब मोहि सरब कुसल करि मानिआ ॥

Âb mohi sarab kusal kari maaniâa ||

Now, I feel that everything brings me peace.

ਸਾਂਤਿ ਭਈ ਜਬ ਗੋਬਿਦੁ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सांति भई जब गोबिदु जानिआ ॥१॥ रहाउ ॥

Saanŧi bhaëe jab gobiđu jaaniâa ||1|| rahaaū ||

Peace and tranquility have come, since I realized the Lord of the Universe. ||1|| Pause ||


ਤਨ ਮਹਿ ਹੋਤੀ ਕੋਟਿ ਉਪਾਧਿ ॥

तन महि होती कोटि उपाधि ॥

Ŧan mahi hoŧee koti ūpaađhi ||

My body was afflicted with millions of diseases.

ਉਲਟਿ ਭਈ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ॥

उलटि भई सुख सहजि समाधि ॥

Ūlati bhaëe sukh sahaji samaađhi ||

They have been transformed into the peaceful, tranquil concentration of Samaadhi.

ਆਪੁ ਪਛਾਨੈ ਆਪੈ ਆਪ ॥

आपु पछानै आपै आप ॥

Âapu pachhaanai âapai âap ||

When someone understands his own self,

ਰੋਗੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ਤੀਨੌ ਤਾਪ ॥੨॥

रोगु न बिआपै तीनौ ताप ॥२॥

Rogu na biâapai ŧeenau ŧaap ||2||

He no longer suffers from illness and the three fevers. ||2||


ਅਬ ਮਨੁ ਉਲਟਿ ਸਨਾਤਨੁ ਹੂਆ ॥

अब मनु उलटि सनातनु हूआ ॥

Âb manu ūlati sanaaŧanu hooâa ||

My mind has now been restored to its original purity.

ਤਬ ਜਾਨਿਆ ਜਬ ਜੀਵਤ ਮੂਆ ॥

तब जानिआ जब जीवत मूआ ॥

Ŧab jaaniâa jab jeevaŧ mooâa ||

When I became dead while yet alive, only then did I come to know the Lord.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਉ ॥

कहु कबीर सुखि सहजि समावउ ॥

Kahu kabeer sukhi sahaji samaavaū ||

Says Kabeer, I am now immersed in intuitive peace and poise.

ਆਪਿ ਨ ਡਰਉ ਨ ਅਵਰ ਡਰਾਵਉ ॥੩॥੧੭॥

आपि न डरउ न अवर डरावउ ॥३॥१७॥

Âapi na daraū na âvar daraavaū ||3||17||

I do not fear anyone, and I do not strike fear into anyone else. ||3||17||


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

गउड़ी कबीर जी ॥

Gaūɍee kabeer jee ||

Gauree, Kabeer Jee:

ਪਿੰਡਿ ਮੂਐ ਜੀਉ ਕਿਹ ਘਰਿ ਜਾਤਾ ॥

पिंडि मूऐ जीउ किह घरि जाता ॥

Pinddi mooâi jeeū kih ghari jaaŧaa ||

When the body dies, where does the soul go?

ਸਬਦਿ ਅਤੀਤਿ ਅਨਾਹਦਿ ਰਾਤਾ ॥

सबदि अतीति अनाहदि राता ॥

Sabađi âŧeeŧi ânaahađi raaŧaa ||

It is absorbed into the untouched, unstruck melody of the Word of the Shabad.

ਜਿਨਿ ਰਾਮੁ ਜਾਨਿਆ ਤਿਨਹਿ ਪਛਾਨਿਆ ॥

जिनि रामु जानिआ तिनहि पछानिआ ॥

Jini raamu jaaniâa ŧinahi pachhaaniâa ||

Only one who knows the Lord realizes Him.

ਜਿਉ ਗੂੰਗੇ ਸਾਕਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥

जिउ गूंगे साकर मनु मानिआ ॥१॥

Jiū goongge saakar manu maaniâa ||1||

The mind is satisfied and satiated, like the mute who eats the sugar candy and just smiles, without speaking. ||1||


ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਕਥੈ ਬਨਵਾਰੀ ॥

ऐसा गिआनु कथै बनवारी ॥

Âisaa giâanu kaŧhai banavaaree ||

Such is the spiritual wisdom which the Lord has imparted.

ਮਨ ਰੇ ਪਵਨ ਦ੍ਰਿੜ ਸੁਖਮਨ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मन रे पवन द्रिड़ सुखमन नारी ॥१॥ रहाउ ॥

Man re pavan đriɍ sukhaman naaree ||1|| rahaaū ||

O mind, hold your breath steady within the central channel of the Sushmanaa. ||1|| Pause ||


ਸੋ ਗੁਰੁ ਕਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਕਰਨਾ ॥

सो गुरु करहु जि बहुरि न करना ॥

So guru karahu ji bahuri na karanaa ||

Adopt such a Guru, that you shall not have to adopt another again.

ਸੋ ਪਦੁ ਰਵਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਰਵਨਾ ॥

सो पदु रवहु जि बहुरि न रवना ॥

So pađu ravahu ji bahuri na ravanaa ||

Dwell in such a state, that you shall never have to dwell in any other.

ਸੋ ਧਿਆਨੁ ਧਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਧਰਨਾ ॥

सो धिआनु धरहु जि बहुरि न धरना ॥

So đhiâanu đharahu ji bahuri na đharanaa ||

Embrace such a meditation, that you shall never have to embrace any other.

ਐਸੇ ਮਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਰਨਾ ॥੨॥

ऐसे मरहु जि बहुरि न मरना ॥२॥

Âise marahu ji bahuri na maranaa ||2||

Die in such a way, that you shall never have to die again. ||2||


ਉਲਟੀ ਗੰਗਾ ਜਮੁਨ ਮਿਲਾਵਉ ॥

उलटी गंगा जमुन मिलावउ ॥

Ūlatee ganggaa jamun milaavaū ||

Turn your breath away from the left channel, and away from the right channel, and unite them in the central channel of the Sushmanaa.

ਬਿਨੁ ਜਲ ਸੰਗਮ ਮਨ ਮਹਿ ਨੑਾਵਉ ॥

बिनु जल संगम मन महि न्हावउ ॥

Binu jal sanggam man mahi nʱaavaū ||

At their confluence within your mind, take your bath there without water.

ਲੋਚਾ ਸਮਸਰਿ ਇਹੁ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥

लोचा समसरि इहु बिउहारा ॥

Lochaa samasari īhu biūhaaraa ||

To look upon all with an impartial eye - let this be your daily occupation.

ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿ ਕਿਆ ਅਵਰਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥੩॥

ततु बीचारि किआ अवरि बीचारा ॥३॥

Ŧaŧu beechaari kiâa âvari beechaaraa ||3||

Contemplate this essence of reality - what else is there to contemplate? ||3||


ਅਪੁ ਤੇਜੁ ਬਾਇ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਆਕਾਸਾ ॥

अपु तेजु बाइ प्रिथमी आकासा ॥

Âpu ŧeju baaī priŧhamee âakaasaa ||

Water, fire, wind, earth and ether

ਐਸੀ ਰਹਤ ਰਹਉ ਹਰਿ ਪਾਸਾ ॥

ऐसी रहत रहउ हरि पासा ॥

Âisee rahaŧ rahaū hari paasaa ||

Adopt such a way of life and you shall be close to the Lord.

ਕਹੈ ਕਬੀਰ ਨਿਰੰਜਨ ਧਿਆਵਉ ॥

कहै कबीर निरंजन धिआवउ ॥

Kahai kabeer niranjjan đhiâavaū ||

Says Kabeer, meditate on the Immaculate Lord.

ਤਿਤੁ ਘਰਿ ਜਾਉ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵਉ ॥੪॥੧੮॥

तितु घरि जाउ जि बहुरि न आवउ ॥४॥१८॥

Ŧiŧu ghari jaaū ji bahuri na âavaū ||4||18||

Go to that home, which you shall never have to leave. ||4||18||


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਤਿਪਦੇ ॥

गउड़ी कबीर जी तिपदे ॥

Gaūɍee kabeer jee ŧipađe ||

Gauree, Kabeer Jee, Ti-Padas:

ਕੰਚਨ ਸਿਉ ਪਾਈਐ ਨਹੀ ਤੋਲਿ ॥

कंचन सिउ पाईऐ नही तोलि ॥

Kancchan siū paaëeâi nahee ŧoli ||

He cannot be obtained by offering your weight in gold.

ਮਨੁ ਦੇ ਰਾਮੁ ਲੀਆ ਹੈ ਮੋਲਿ ॥੧॥

मनु दे रामु लीआ है मोलि ॥१॥

Manu đe raamu leeâa hai moli ||1||

But I have bought the Lord by giving my mind to Him. ||1||


ਅਬ ਮੋਹਿ ਰਾਮੁ ਅਪੁਨਾ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥

अब मोहि रामु अपुना करि जानिआ ॥

Âb mohi raamu âpunaa kari jaaniâa ||

Now I recognize that He is my Lord.

ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सहज सुभाइ मेरा मनु मानिआ ॥१॥ रहाउ ॥

Sahaj subhaaī meraa manu maaniâa ||1|| rahaaū ||

My mind is intuitively pleased with Him. ||1|| Pause ||


ਬ੍ਰਹਮੈ ਕਥਿ ਕਥਿ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥

ब्रहमै कथि कथि अंतु न पाइआ ॥

Brhamai kaŧhi kaŧhi ânŧŧu na paaīâa ||

Brahma spoke of Him continually, but could not find His limit.

ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਬੈਠੇ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥੨॥

राम भगति बैठे घरि आइआ ॥२॥

Raam bhagaŧi baithe ghari âaīâa ||2||

Because of my devotion to the Lord, He has come to sit within the home of my inner being. ||2||


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਚੰਚਲ ਮਤਿ ਤਿਆਗੀ ॥

कहु कबीर चंचल मति तिआगी ॥

Kahu kabeer chancchal maŧi ŧiâagee ||

Says Kabeer, I have renounced my restless intellect.

ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਿਜ ਭਾਗੀ ॥੩॥੧॥੧੯॥

केवल राम भगति निज भागी ॥३॥१॥१९॥

Keval raam bhagaŧi nij bhaagee ||3||1||19||

It is my destiny to worship the Lord alone. ||3||1||19||


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

गउड़ी कबीर जी ॥

Gaūɍee kabeer jee ||

Gauree, Kabeer Jee:

ਜਿਹ ਮਰਨੈ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਤਰਾਸਿਆ ॥

जिह मरनै सभु जगतु तरासिआ ॥

Jih maranai sabhu jagaŧu ŧaraasiâa ||

That death which terrifies the entire world

ਸੋ ਮਰਨਾ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ॥੧॥

सो मरना गुर सबदि प्रगासिआ ॥१॥

So maranaa gur sabađi prgaasiâa ||1||

- the nature of that death has been revealed to me, through the Word of the Guru's Shabad. ||1||


ਅਬ ਕੈਸੇ ਮਰਉ ਮਰਨਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥

अब कैसे मरउ मरनि मनु मानिआ ॥

Âb kaise maraū marani manu maaniâa ||

Now, how shall I die? My mind has already accepted death.

ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਾਤੇ ਜਿਨ ਰਾਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मरि मरि जाते जिन रामु न जानिआ ॥१॥ रहाउ ॥

Mari mari jaaŧe jin raamu na jaaniâa ||1|| rahaaū ||

Those who do not know the Lord, die over and over again, and then depart. ||1|| Pause ||


ਮਰਨੋ ਮਰਨੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥

मरनो मरनु कहै सभु कोई ॥

Marano maranu kahai sabhu koëe ||

Everyone says, ""I will die, I will die.""

ਸਹਜੇ ਮਰੈ ਅਮਰੁ ਹੋਇ ਸੋਈ ॥੨॥

सहजे मरै अमरु होइ सोई ॥२॥

Sahaje marai âmaru hoī soëe ||2||

But he alone becomes immortal, who dies with intuitive understanding. ||2||


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮਨਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦਾ ॥

कहु कबीर मनि भइआ अनंदा ॥

Kahu kabeer mani bhaīâa ânanđđaa ||

Says Kabeer, my mind is filled with bliss;

ਗਇਆ ਭਰਮੁ ਰਹਿਆ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥੩॥੨੦॥

गइआ भरमु रहिआ परमानंदा ॥३॥२०॥

Gaīâa bharamu rahiâa paramaananđđaa ||3||20||

My doubts have been eliminated, and I am in ecstasy. ||3||20||


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

गउड़ी कबीर जी ॥

Gaūɍee kabeer jee ||

Gauree, Kabeer Jee:

ਕਤ ਨਹੀ ਠਉਰ ਮੂਲੁ ਕਤ ਲਾਵਉ ॥

कत नही ठउर मूलु कत लावउ ॥

Kaŧ nahee thaūr moolu kaŧ laavaū ||

There is no special place where the soul aches; where should I apply the ointment?

ਖੋਜਤ ਤਨ ਮਹਿ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵਉ ॥੧॥

खोजत तन महि ठउर न पावउ ॥१॥

Khojaŧ ŧan mahi thaūr na paavaū ||1||

I have searched the body, but I have not found such a place. ||1||


ਲਾਗੀ ਹੋਇ ਸੁ ਜਾਨੈ ਪੀਰ ॥

लागी होइ सु जानै पीर ॥

Laagee hoī su jaanai peer ||

He alone knows it, who feels the pain of such love;

ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਅਨੀਆਲੇ ਤੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

राम भगति अनीआले तीर ॥१॥ रहाउ ॥

Raam bhagaŧi âneeâale ŧeer ||1|| rahaaū ||

The arrows of the Lord's devotional worship are so sharp! ||1|| Pause ||


ਏਕ ਭਾਇ ਦੇਖਉ ਸਭ ਨਾਰੀ ॥

एक भाइ देखउ सभ नारी ॥

Ēk bhaaī đekhaū sabh naaree ||

I look upon all His soul-brides with an impartial eye;

ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਸਹ ਕਉਨ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥

किआ जानउ सह कउन पिआरी ॥२॥

Kiâa jaanaū sah kaūn piâaree ||2||

How can I know which ones are dear to the Husband Lord? ||2||


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ॥

कहु कबीर जा कै मसतकि भागु ॥

Kahu kabeer jaa kai masaŧaki bhaagu ||

Says Kabeer, one who has such destiny inscribed upon her forehead

ਸਭ ਪਰਹਰਿ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸੁਹਾਗੁ ॥੩॥੨੧॥

सभ परहरि ता कउ मिलै सुहागु ॥३॥२१॥

Sabh parahari ŧaa kaū milai suhaagu ||3||21||

- her Husband Lord turns all others away, and meets with her. ||3||21||


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

गउड़ी कबीर जी ॥

Gaūɍee kabeer jee ||

Gauree, Kabeer Jee:

ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਸਾ ਠਾਕੁਰੁ ਭਾਈ ॥

जा कै हरि सा ठाकुरु भाई ॥

Jaa kai hari saa thaakuru bhaaëe ||

One who has the Lord as his Master, O Siblings of Destiny

ਮੁਕਤਿ ਅਨੰਤ ਪੁਕਾਰਣਿ ਜਾਈ ॥੧॥

मुकति अनंत पुकारणि जाई ॥१॥

Mukaŧi ânanŧŧ pukaarañi jaaëe ||1||

- countless liberations knock at his door. ||1||


ਅਬ ਕਹੁ ਰਾਮ ਭਰੋਸਾ ਤੋਰਾ ॥

अब कहु राम भरोसा तोरा ॥

Âb kahu raam bharosaa ŧoraa ||

If I say now that my trust is in You alone, Lord,

ਤਬ ਕਾਹੂ ਕਾ ਕਵਨੁ ਨਿਹੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तब काहू का कवनु निहोरा ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧab kaahoo kaa kavanu nihoraa ||1|| rahaaū ||

Then what obligation do I have to anyone else? ||1|| Pause ||


ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਜਾ ਕੈ ਹਹਿ ਭਾਰ ॥

तीनि लोक जा कै हहि भार ॥

Ŧeeni lok jaa kai hahi bhaar ||

He bears the burden of the three worlds;

ਸੋ ਕਾਹੇ ਨ ਕਰੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੨॥

सो काहे न करै प्रतिपार ॥२॥

So kaahe na karai prŧipaar ||2||

Why should He not cherish you also? ||2||


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥

कहु कबीर इक बुधि बीचारी ॥

Kahu kabeer īk buđhi beechaaree ||

Says Kabeer, through contemplation, I have obtained this one understanding.

ਕਿਆ ਬਸੁ ਜਉ ਬਿਖੁ ਦੇ ਮਹਤਾਰੀ ॥੩॥੨੨॥

किआ बसु जउ बिखु दे महतारी ॥३॥२२॥

Kiâa basu jaū bikhu đe mahaŧaaree ||3||22||

If the mother poisons her own child, what can anyone do? ||3||22||


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

गउड़ी कबीर जी ॥

Gaūɍee kabeer jee ||

Gauree, Kabeer Jee:

ਬਿਨੁ ਸਤ ਸਤੀ ਹੋਇ ਕੈਸੇ ਨਾਰਿ ॥

बिनु सत सती होइ कैसे नारि ॥

Binu saŧ saŧee hoī kaise naari ||

Without Truth, how can the woman be a true satee - a widow who burns herself on her husband's funeral pyre?

ਪੰਡਿਤ ਦੇਖਹੁ ਰਿਦੈ ਬੀਚਾਰਿ ॥੧॥

पंडित देखहु रिदै बीचारि ॥१॥

Panddiŧ đekhahu riđai beechaari ||1||

O Pandit, O religious scholar, see this and contemplate it within your heart. ||1||


ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਬਧੈ ਸਨੇਹੁ ॥

प्रीति बिना कैसे बधै सनेहु ॥

Preeŧi binaa kaise bađhai sanehu ||

Without love, how can one's affection increase?

ਜਬ ਲਗੁ ਰਸੁ ਤਬ ਲਗੁ ਨਹੀ ਨੇਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जब लगु रसु तब लगु नही नेहु ॥१॥ रहाउ ॥

Jab lagu rasu ŧab lagu nahee nehu ||1|| rahaaū ||

As long as there is attachment to pleasure, there can be no spiritual love. ||1|| Pause ||


ਸਾਹਨਿ ਸਤੁ ਕਰੈ ਜੀਅ ਅਪਨੈ ॥

साहनि सतु करै जीअ अपनै ॥

Saahani saŧu karai jeeâ âpanai ||

One who, in his own soul, believes the Queen Maya to be true,

ਸੋ ਰਮਯੇ ਕਉ ਮਿਲੈ ਨ ਸੁਪਨੈ ॥੨॥

सो रमये कउ मिलै न सुपनै ॥२॥

So ramaye kaū milai na supanai ||2||

Does not meet the Lord, even in dreams. ||2||


ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸਉਪਿ ਸਰੀਰੁ ॥

तनु मनु धनु ग्रिहु सउपि सरीरु ॥

Ŧanu manu đhanu grihu saūpi sareeru ||

One who surrenders her body, mind, wealth, home and self

ਸੋਈ ਸੁਹਾਗਨਿ ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੩॥

सोई सुहागनि कहै कबीरु ॥३॥२३॥

Soëe suhaagani kahai kabeeru ||3||23||

- she is the true soul-bride, says Kabeer. ||3||23||


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

गउड़ी कबीर जी ॥

Gaūɍee kabeer jee ||

Gauree, Kabeer Jee:

ਬਿਖਿਆ ਬਿਆਪਿਆ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ॥

बिखिआ बिआपिआ सगल संसारु ॥

Bikhiâa biâapiâa sagal sanssaaru ||

The whole world is engrossed in corruption.

ਬਿਖਿਆ ਲੈ ਡੂਬੀ ਪਰਵਾਰੁ ॥੧॥

बिखिआ लै डूबी परवारु ॥१॥

Bikhiâa lai doobee paravaaru ||1||

This corruption has drowned entire families. ||1||


ਰੇ ਨਰ ਨਾਵ ਚਉੜਿ ਕਤ ਬੋੜੀ ॥

रे नर नाव चउड़ि कत बोड़ी ॥

Re nar naav chaūɍi kaŧ boɍee ||

O man, why have you wrecked your boat and sunk it?

ਹਰਿ ਸਿਉ ਤੋੜਿ ਬਿਖਿਆ ਸੰਗਿ ਜੋੜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हरि सिउ तोड़ि बिखिआ संगि जोड़ी ॥१॥ रहाउ ॥

Hari siū ŧoɍi bikhiâa sanggi joɍee ||1|| rahaaū ||

You have broken with the Lord, and joined hands with corruption. ||1|| Pause ||


ਸੁਰਿ ਨਰ ਦਾਧੇ ਲਾਗੀ ਆਗਿ ॥

सुरि नर दाधे लागी आगि ॥

Suri nar đaađhe laagee âagi ||

Angels and human beings alike are burning in the raging fire.

ਨਿਕਟਿ ਨੀਰੁ ਪਸੁ ਪੀਵਸਿ ਨ ਝਾਗਿ ॥੨॥

निकटि नीरु पसु पीवसि न झागि ॥२॥

Nikati neeru pasu peevasi na jhaagi ||2||

The water is near at hand, but the beast does not drink it in. ||2||


ਚੇਤਤ ਚੇਤਤ ਨਿਕਸਿਓ ਨੀਰੁ ॥

चेतत चेतत निकसिओ नीरु ॥

Cheŧaŧ cheŧaŧ nikasiõ neeru ||

By constant contemplation and awareness, the water is brought forth.

ਸੋ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਕਥਤ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੪॥

सो जलु निरमलु कथत कबीरु ॥३॥२४॥

So jalu niramalu kaŧhaŧ kabeeru ||3||24||

That water is immaculate and pure, says Kabeer. ||3||24||


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

गउड़ी कबीर जी ॥

Gaūɍee kabeer jee ||

Gauree, Kabeer Jee:

ਜਿਹ ਕੁਲਿ ਪੂਤੁ ਨ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੀ ॥

जिह कुलि पूतु न गिआन बीचारी ॥

Jih kuli pooŧu na giâan beechaaree ||

That family, whose son has no spiritual wisdom or contemplation

ਬਿਧਵਾ ਕਸ ਨ ਭਈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੧॥

बिधवा कस न भई महतारी ॥१॥

Biđhavaa kas na bhaëe mahaŧaaree ||1||

- why didn't his mother just become a widow? ||1||


ਜਿਹ ਨਰ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਹਿ ਸਾਧੀ ॥

जिह नर राम भगति नहि साधी ॥

Jih nar raam bhagaŧi nahi saađhee ||

That man who has not practiced devotional worship of the Lord

ਜਨਮਤ ਕਸ ਨ ਮੁਓ ਅਪਰਾਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जनमत कस न मुओ अपराधी ॥१॥ रहाउ ॥

Janamaŧ kas na muõ âparaađhee ||1|| rahaaū ||

- why didn't such a sinful man die at birth? ||1|| Pause ||


ਮੁਚੁ ਮੁਚੁ ਗਰਭ ਗਏ ਕੀਨ ਬਚਿਆ ॥

मुचु मुचु गरभ गए कीन बचिआ ॥

Muchu muchu garabh gaē keen bachiâa ||

So many pregnancies end in miscarriage - why was this one spared?

ਬੁਡਭੁਜ ਰੂਪ ਜੀਵੇ ਜਗ ਮਝਿਆ ॥੨॥

बुडभुज रूप जीवे जग मझिआ ॥२॥

Budabhuj roop jeeve jag majhiâa ||2||

He lives his life in this world like a deformed amputee. ||2||


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੈਸੇ ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥

कहु कबीर जैसे सुंदर सरूप ॥

Kahu kabeer jaise sunđđar saroop ||

Says Kabeer, beautiful and handsome people,

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਜੈਸੇ ਕੁਬਜ ਕੁਰੂਪ ॥੩॥੨੫॥

नाम बिना जैसे कुबज कुरूप ॥३॥२५॥

Naam binaa jaise kubaj kuroop ||3||25||

are just ugly hunch-backs without the Naam, the Name of the Lord. ||3||25||


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

गउड़ी कबीर जी ॥

Gaūɍee kabeer jee ||

Gauree, Kabeer Jee:

ਜੋ ਜਨ ਲੇਹਿ ਖਸਮ ਕਾ ਨਾਉ ॥

जो जन लेहि खसम का नाउ ॥

Jo jan lehi khasam kaa naaū ||

To those humble beings who take the Name of their Lord and Master,

ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੧॥

तिन कै सद बलिहारै जाउ ॥१॥

Ŧin kai sađ balihaarai jaaū ||1||

I am forever a sacrifice to them. ||1||


ਸੋ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥

सो निरमलु निरमल हरि गुन गावै ॥

So niramalu niramal hari gun gaavai ||

Those who sing the Glorious Praises of the Pure Lord are pure.

ਸੋ ਭਾਈ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सो भाई मेरै मनि भावै ॥१॥ रहाउ ॥

So bhaaëe merai mani bhaavai ||1|| rahaaū ||

They are my Siblings of Destiny, so dear to my heart. ||1|| Pause ||


ਜਿਹ ਘਟ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥

जिह घट रामु रहिआ भरपूरि ॥

Jih ghat raamu rahiâa bharapoori ||

Whose hearts are filled with the All-pervading Lord,

ਤਿਨ ਕੀ ਪਗ ਪੰਕਜ ਹਮ ਧੂਰਿ ॥੨॥

तिन की पग पंकज हम धूरि ॥२॥

Ŧin kee pag pankkaj ham đhoori ||2||

I am the dust of the lotus feet of those. ||2||


ਜਾਤਿ ਜੁਲਾਹਾ ਮਤਿ ਕਾ ਧੀਰੁ ॥

जाति जुलाहा मति का धीरु ॥

Jaaŧi julaahaa maŧi kaa đheeru ||

I am a weaver by birth, and patient of mind.

ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਣ ਰਮੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੬॥

सहजि सहजि गुण रमै कबीरु ॥३॥२६॥

Sahaji sahaji guñ ramai kabeeru ||3||26||

Slowly, steadily, Kabeer chants the Glories of God. ||3||26||


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

गउड़ी कबीर जी ॥

Gaūɍee kabeer jee ||

Gauree, Kabeer Jee:

ਗਗਨਿ ਰਸਾਲ ਚੁਐ ਮੇਰੀ ਭਾਠੀ ॥

गगनि रसाल चुऐ मेरी भाठी ॥

Gagani rasaal chuâi meree bhaathee ||

From the Sky of the Tenth Gate, the nectar trickles down, distilled from my furnace.

ਸੰਚਿ ਮਹਾ ਰਸੁ ਤਨੁ ਭਇਆ ਕਾਠੀ ॥੧॥

संचि महा रसु तनु भइआ काठी ॥१॥

Sancchi mahaa rasu ŧanu bhaīâa kaathee ||1||

I have gathered in this most sublime essence, making my body into firewood. ||1||


ਉਆ ਕਉ ਕਹੀਐ ਸਹਜ ਮਤਵਾਰਾ ॥

उआ कउ कहीऐ सहज मतवारा ॥

Ūâa kaū kaheeâi sahaj maŧavaaraa ||

He alone is called intoxicated with intuitive peace and poise,

ਪੀਵਤ ਰਾਮ ਰਸੁ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

पीवत राम रसु गिआन बीचारा ॥१॥ रहाउ ॥

Peevaŧ raam rasu giâan beechaaraa ||1|| rahaaū ||

Who drinks in the juice of the Lord's essence, contemplating spiritual wisdom. ||1|| Pause ||


ਸਹਜ ਕਲਾਲਨਿ ਜਉ ਮਿਲਿ ਆਈ ॥

सहज कलालनि जउ मिलि आई ॥

Sahaj kalaalani jaū mili âaëe ||

Intuitive poise is the bar-maid who comes to serve it.

ਆਨੰਦਿ ਮਾਤੇ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਈ ॥੨॥

आनंदि माते अनदिनु जाई ॥२॥

Âananđđi maaŧe ânađinu jaaëe ||2||

I pass my nights and days in ecstasy. ||2||


ਚੀਨਤ ਚੀਤੁ ਨਿਰੰਜਨ ਲਾਇਆ ॥

चीनत चीतु निरंजन लाइआ ॥

Cheenaŧ cheeŧu niranjjan laaīâa ||

Through conscious meditation, I linked my consciousness with the Immaculate Lord.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੌ ਅਨਭਉ ਪਾਇਆ ॥੩॥੨੭॥

कहु कबीर तौ अनभउ पाइआ ॥३॥२७॥

Kahu kabeer ŧau ânabhaū paaīâa ||3||27||

Says Kabeer, then I obtained the Fearless Lord. ||3||27||


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

गउड़ी कबीर जी ॥

Gaūɍee kabeer jee ||

Gauree, Kabeer Jee:

ਮਨ ਕਾ ਸੁਭਾਉ ਮਨਹਿ ਬਿਆਪੀ ॥

मन का सुभाउ मनहि बिआपी ॥

Man kaa subhaaū manahi biâapee ||

The natural tendency of the mind is to chase the mind.

ਮਨਹਿ ਮਾਰਿ ਕਵਨ ਸਿਧਿ ਥਾਪੀ ॥੧॥

मनहि मारि कवन सिधि थापी ॥१॥

Manahi maari kavan siđhi ŧhaapee ||1||

Who has established himself as a Siddha, a being of miraculous spiritual powers, by killing his mind? ||1||


ਕਵਨੁ ਸੁ ਮੁਨਿ ਜੋ ਮਨੁ ਮਾਰੈ ॥

कवनु सु मुनि जो मनु मारै ॥

Kavanu su muni jo manu maarai ||

Who is that silent sage, who has killed his mind?

ਮਨ ਕਉ ਮਾਰਿ ਕਹਹੁ ਕਿਸੁ ਤਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मन कउ मारि कहहु किसु तारै ॥१॥ रहाउ ॥

Man kaū maari kahahu kisu ŧaarai ||1|| rahaaū ||

By killing the mind, tell me, who is saved? ||1|| Pause ||


ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਬੋਲੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥

मन अंतरि बोलै सभु कोई ॥

Man ânŧŧari bolai sabhu koëe ||

Everyone speaks through the mind.

ਮਨ ਮਾਰੇ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥

मन मारे बिनु भगति न होई ॥२॥

Man maare binu bhagaŧi na hoëe ||2||

Without killing the mind, devotional worship is not performed. ||2||


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੋ ਜਾਨੈ ਭੇਉ ॥

कहु कबीर जो जानै भेउ ॥

Kahu kabeer jo jaanai bheū ||

Says Kabeer, one who knows the secret of this mystery,

ਮਨੁ ਮਧੁਸੂਦਨੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਦੇਉ ॥੩॥੨੮॥

मनु मधुसूदनु त्रिभवण देउ ॥३॥२८॥

Manu mađhusoođanu ŧribhavañ đeū ||3||28||

Beholds within his own mind the Lord of the three worlds. ||3||28||


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

गउड़ी कबीर जी ॥

Gaūɍee kabeer jee ||

Gauree, Kabeer Jee:

ਓਇ ਜੁ ਦੀਸਹਿ ਅੰਬਰਿ ਤਾਰੇ ॥

ओइ जु दीसहि अंबरि तारे ॥

Õī ju đeesahi âmbbari ŧaare ||

The stars which are seen in the sky

ਕਿਨਿ ਓਇ ਚੀਤੇ ਚੀਤਨਹਾਰੇ ॥੧॥

किनि ओइ चीते चीतनहारे ॥१॥

Kini õī cheeŧe cheeŧanahaare ||1||

- who is the painter who painted them? ||1||


ਕਹੁ ਰੇ ਪੰਡਿਤ ਅੰਬਰੁ ਕਾ ਸਿਉ ਲਾਗਾ ॥

कहु रे पंडित अंबरु का सिउ लागा ॥

Kahu re panddiŧ âmbbaru kaa siū laagaa ||

Tell me, O Pandit, what is the sky attached to?

ਬੂਝੈ ਬੂਝਨਹਾਰੁ ਸਭਾਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

बूझै बूझनहारु सभागा ॥१॥ रहाउ ॥

Boojhai boojhanahaaru sabhaagaa ||1|| rahaaū ||

Very fortunate is the knower who knows this. ||1|| Pause ||


ਸੂਰਜ ਚੰਦੁ ਕਰਹਿ ਉਜੀਆਰਾ ॥

सूरज चंदु करहि उजीआरा ॥

Sooraj chanđđu karahi ūjeeâaraa ||

The sun and the moon give their light;

ਸਭ ਮਹਿ ਪਸਰਿਆ ਬ੍ਰਹਮ ਪਸਾਰਾ ॥੨॥

सभ महि पसरिआ ब्रहम पसारा ॥२॥

Sabh mahi pasariâa brham pasaaraa ||2||

God's creative extension extends everywhere. ||2||


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਾਨੈਗਾ ਸੋਇ ॥

कहु कबीर जानैगा सोइ ॥

Kahu kabeer jaanaigaa soī ||

Says Kabeer, he alone knows this,

ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਮੁਖਿ ਰਾਮੈ ਹੋਇ ॥੩॥੨੯॥

हिरदै रामु मुखि रामै होइ ॥३॥२९॥

Hirađai raamu mukhi raamai hoī ||3||29||

Whose heart is filled with the Lord, and whose mouth is also filled with the Lord. ||3||29||


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

गउड़ी कबीर जी ॥

Gaūɍee kabeer jee ||

Gauree, Kabeer Jee:

ਬੇਦ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰੀ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭਾਈ ॥

बेद की पुत्री सिम्रिति भाई ॥

Beđ kee puŧree simmmriŧi bhaaëe ||

The Simritee is the daughter of the Vedas, O Siblings of Destiny.

ਸਾਂਕਲ ਜੇਵਰੀ ਲੈ ਹੈ ਆਈ ॥੧॥

सांकल जेवरी लै है आई ॥१॥

Saankal jevaree lai hai âaëe ||1||

She has brought a chain and a rope. ||1||


ਆਪਨ ਨਗਰੁ ਆਪ ਤੇ ਬਾਧਿਆ ॥

आपन नगरु आप ते बाधिआ ॥

Âapan nagaru âap ŧe baađhiâa ||

She has imprisoned the people in her own city.

ਮੋਹ ਕੈ ਫਾਧਿ ਕਾਲ ਸਰੁ ਸਾਂਧਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मोह कै फाधि काल सरु सांधिआ ॥१॥ रहाउ ॥

Moh kai phaađhi kaal saru saanđhiâa ||1|| rahaaū ||

She has tightened the noose of emotional attachment and shot the arrow of death. ||1|| Pause ||


ਕਟੀ ਨ ਕਟੈ ਤੂਟਿ ਨਹ ਜਾਈ ॥

कटी न कटै तूटि नह जाई ॥

Katee na katai ŧooti nah jaaëe ||

By cutting, she cannot be cut, and she cannot be broken.

ਸਾ ਸਾਪਨਿ ਹੋਇ ਜਗ ਕਉ ਖਾਈ ॥੨॥

सा सापनि होइ जग कउ खाई ॥२॥

Saa saapani hoī jag kaū khaaëe ||2||

She has become a serpent, and she is eating the world. ||2||


ਹਮ ਦੇਖਤ ਜਿਨਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥

हम देखत जिनि सभु जगु लूटिआ ॥

Ham đekhaŧ jini sabhu jagu lootiâa ||

Before my very eyes, she has plundered the entire world.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੈ ਰਾਮ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੩॥੩੦॥

कहु कबीर मै राम कहि छूटिआ ॥३॥३०॥

Kahu kabeer mai raam kahi chhootiâa ||3||30||

Says Kabeer, chanting the Lord's Name, I have escaped her. ||3||30||


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

गउड़ी कबीर जी ॥

Gaūɍee kabeer jee ||

Gauree, Kabeer Jee:

ਦੇਇ ਮੁਹਾਰ ਲਗਾਮੁ ਪਹਿਰਾਵਉ ॥

देइ मुहार लगामु पहिरावउ ॥

Đeī muhaar lagaamu pahiraavaū ||

I have grasped the reins and attached the bridle;

ਸਗਲ ਤ ਜੀਨੁ ਗਗਨ ਦਉਰਾਵਉ ॥੧॥

सगल त जीनु गगन दउरावउ ॥१॥

Sagal ŧa jeenu gagan đaūraavaū ||1||

Abandoning everything, I now ride through the skies. ||1||


ਅਪਨੈ ਬੀਚਾਰਿ ਅਸਵਾਰੀ ਕੀਜੈ ॥

अपनै बीचारि असवारी कीजै ॥

Âpanai beechaari âsavaaree keejai ||

I made self-reflection my mount,

ਸਹਜ ਕੈ ਪਾਵੜੈ ਪਗੁ ਧਰਿ ਲੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सहज कै पावड़ै पगु धरि लीजै ॥१॥ रहाउ ॥

Sahaj kai paavaɍai pagu đhari leejai ||1|| rahaaū ||

And in the stirrups of intuitive poise, I placed my feet. ||1|| Pause ||


ਚਲੁ ਰੇ ਬੈਕੁੰਠ ਤੁਝਹਿ ਲੇ ਤਾਰਉ ॥

चलु रे बैकुंठ तुझहि ले तारउ ॥

Chalu re baikuntth ŧujhahi le ŧaaraū ||

Come, and let me ride you to heaven.

ਹਿਚਹਿ ਤ ਪ੍ਰੇਮ ਕੈ ਚਾਬੁਕ ਮਾਰਉ ॥੨॥

हिचहि त प्रेम कै चाबुक मारउ ॥२॥

Hichahi ŧa prem kai chaabuk maaraū ||2||

If you hold back, then I shall strike you with the whip of spiritual love. ||2||


ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਭਲੇ ਅਸਵਾਰਾ ॥

कहत कबीर भले असवारा ॥

Kahaŧ kabeer bhale âsavaaraa ||

Says Kabeer, those are the best riders,

ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਤੇ ਰਹਹਿ ਨਿਰਾਰਾ ॥੩॥੩੧॥

बेद कतेब ते रहहि निरारा ॥३॥३१॥

Beđ kaŧeb ŧe rahahi niraaraa ||3||31||

who remain detached from the Vedas, the Koran and the Bible. ||3||31||


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

गउड़ी कबीर जी ॥

Gaūɍee kabeer jee ||

Gauree, Kabeer Jee:

ਜਿਹ ਮੁਖਿ ਪਾਂਚਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਖਾਏ ॥

जिह मुखि पांचउ अम्रित खाए ॥

Jih mukhi paanchaū âmmmriŧ khaaē ||

That mouth, which used to eat the five delicacies

ਤਿਹ ਮੁਖ ਦੇਖਤ ਲੂਕਟ ਲਾਏ ॥੧॥

तिह मुख देखत लूकट लाए ॥१॥

Ŧih mukh đekhaŧ lookat laaē ||1||

- I have seen the flames being applied to that mouth. ||1||


ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਰਾਮ ਰਾਇ ਕਾਟਹੁ ਮੇਰਾ ॥

इकु दुखु राम राइ काटहु मेरा ॥

Īku đukhu raam raaī kaatahu meraa ||

O Lord, my King, please rid me of this one affliction:

ਅਗਨਿ ਦਹੈ ਅਰੁ ਗਰਭ ਬਸੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अगनि दहै अरु गरभ बसेरा ॥१॥ रहाउ ॥

Âgani đahai âru garabh baseraa ||1|| rahaaū ||

May I not be burned in fire, or cast into the womb again. ||1|| Pause ||


ਕਾਇਆ ਬਿਗੂਤੀ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਤੀ ॥

काइआ बिगूती बहु बिधि भाती ॥

Kaaīâa bigooŧee bahu biđhi bhaaŧee ||

The body is destroyed by so many ways and means.

ਕੋ ਜਾਰੇ ਕੋ ਗਡਿ ਲੇ ਮਾਟੀ ॥੨॥

को जारे को गडि ले माटी ॥२॥

Ko jaare ko gadi le maatee ||2||

Some burn it, and some bury it in the earth. ||2||


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਰਿ ਚਰਣ ਦਿਖਾਵਹੁ ॥

कहु कबीर हरि चरण दिखावहु ॥

Kahu kabeer hari charañ đikhaavahu ||

Says Kabeer, O Lord, please reveal to me Your Lotus Feet;

ਪਾਛੈ ਤੇ ਜਮੁ ਕਿਉ ਨ ਪਠਾਵਹੁ ॥੩॥੩੨॥

पाछै ते जमु किउ न पठावहु ॥३॥३२॥

Paachhai ŧe jamu kiū na pathaavahu ||3||32||

After that, go ahead and send me to my death. ||3||32||


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

गउड़ी कबीर जी ॥

Gaūɍee kabeer jee ||

Gauree, Kabeer Jee:

ਆਪੇ ਪਾਵਕੁ ਆਪੇ ਪਵਨਾ ॥

आपे पावकु आपे पवना ॥

Âape paavaku âape pavanaa ||

He Himself is the fire, and He Himself is the wind.

ਜਾਰੈ ਖਸਮੁ ਤ ਰਾਖੈ ਕਵਨਾ ॥੧॥

जारै खसमु त राखै कवना ॥१॥

Jaarai khasamu ŧa raakhai kavanaa ||1||

When our Lord and Master wishes to burn someone, then who can save him? ||1||


ਰਾਮ ਜਪਤ ਤਨੁ ਜਰਿ ਕੀ ਨ ਜਾਇ ॥

राम जपत तनु जरि की न जाइ ॥

Raam japaŧ ŧanu jari kee na jaaī ||

When I chant the Lord's Name, what does it matter if my body burns?

ਰਾਮ ਨਾਮ ਚਿਤੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

राम नाम चितु रहिआ समाइ ॥१॥ रहाउ ॥

Raam naam chiŧu rahiâa samaaī ||1|| rahaaū ||

My consciousness remains absorbed in the Lord's Name. ||1|| Pause ||


ਕਾ ਕੋ ਜਰੈ ਕਾਹਿ ਹੋਇ ਹਾਨਿ ॥

का को जरै काहि होइ हानि ॥

Kaa ko jarai kaahi hoī haani ||

Who is burned, and who suffers loss?

ਨਟ ਵਟ ਖੇਲੈ ਸਾਰਿਗਪਾਨਿ ॥੨॥

नट वट खेलै सारिगपानि ॥२॥

Nat vat khelai saarigapaani ||2||

The Lord plays, like the juggler with his ball. ||2||


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਖਰ ਦੁਇ ਭਾਖਿ ॥

कहु कबीर अखर दुइ भाखि ॥

Kahu kabeer âkhar đuī bhaakhi ||

Says Kabeer, chant the two letters of the Lord's Name - Raa Maa.

ਹੋਇਗਾ ਖਸਮੁ ਤ ਲੇਇਗਾ ਰਾਖਿ ॥੩॥੩੩॥

होइगा खसमु त लेइगा राखि ॥३॥३३॥

Hoīgaa khasamu ŧa leīgaa raakhi ||3||33||

If He is your Lord and Master, He will protect you. ||3||33||


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦੁਪਦੇ ॥

गउड़ी कबीर जी दुपदे ॥

Gaūɍee kabeer jee đupađe ||

Gauree, Kabeer Jee, Du-Padas:

ਨਾ ਮੈ ਜੋਗ ਧਿਆਨ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥

ना मै जोग धिआन चितु लाइआ ॥

Naa mai jog đhiâan chiŧu laaīâa ||

I have not practiced Yoga, or focused my consciousness on meditation.

ਬਿਨੁ ਬੈਰਾਗ ਨ ਛੂਟਸਿ ਮਾਇਆ ॥੧॥

बिनु बैराग न छूटसि माइआ ॥१॥

Binu bairaag na chhootasi maaīâa ||1||

Without renunciation, I cannot escape Maya. ||1||


ਕੈਸੇ ਜੀਵਨੁ ਹੋਇ ਹਮਾਰਾ ॥

कैसे जीवनु होइ हमारा ॥

Kaise jeevanu hoī hamaaraa ||

How have I passed my life?

ਜਬ ਨ ਹੋਇ ਰਾਮ ਨਾਮ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जब न होइ राम नाम अधारा ॥१॥ रहाउ ॥

Jab na hoī raam naam âđhaaraa ||1|| rahaaū ||

I have not taken the Lord's Name as my Support. ||1|| Pause ||


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਖੋਜਉ ਅਸਮਾਨ ॥

कहु कबीर खोजउ असमान ॥

Kahu kabeer khojaū âsamaan ||

Says Kabeer, I have searched the skies,

ਰਾਮ ਸਮਾਨ ਨ ਦੇਖਉ ਆਨ ॥੨॥੩੪॥

राम समान न देखउ आन ॥२॥३४॥

Raam samaan na đekhaū âan ||2||34||

And have not seen another, equal to the Lord. ||2||34||


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

गउड़ी कबीर जी ॥

Gaūɍee kabeer jee ||

Gauree, Kabeer Jee:

ਜਿਹ ਸਿਰਿ ਰਚਿ ਰਚਿ ਬਾਧਤ ਪਾਗ ॥

जिह सिरि रचि रचि बाधत पाग ॥

Jih siri rachi rachi baađhaŧ paag ||

That head which was once embellished with the finest turban

ਸੋ ਸਿਰੁ ਚੁੰਚ ਸਵਾਰਹਿ ਕਾਗ ॥੧॥

सो सिरु चुंच सवारहि काग ॥१॥

So siru chuncch savaarahi kaag ||1||

- upon that head, the crow now cleans his beak. ||1||


ਇਸੁ ਤਨ ਧਨ ਕੋ ਕਿਆ ਗਰਬਈਆ ॥

इसु तन धन को किआ गरबईआ ॥

Īsu ŧan đhan ko kiâa garabaëeâa ||

What pride should we take in this body and wealth?

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਕਾਹੇ ਨ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ੍ਹੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

राम नामु काहे न द्रिड़्हीआ ॥१॥ रहाउ ॥

Raam naamu kaahe na đriɍʱeeâa ||1|| rahaaū ||

Why not hold tight to the Lord's Name instead? ||1|| Pause ||


ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ॥

कहत कबीर सुनहु मन मेरे ॥

Kahaŧ kabeer sunahu man mere ||

Says Kabeer, listen, O my mind:

ਇਹੀ ਹਵਾਲ ਹੋਹਿਗੇ ਤੇਰੇ ॥੨॥੩੫॥

इही हवाल होहिगे तेरे ॥२॥३५॥

Īhee havaal hohige ŧere ||2||35||

This may be your fate as well! ||2||35||

ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਕੇ ਪਦੇ ਪੈਤੀਸ ॥

गउड़ी गुआरेरी के पदे पैतीस ॥

Gaūɍee guâareree ke pađe paiŧees ||

Thirty-Five Steps Of Gauree Gwaarayree. ||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree:

ਝਗਰਾ ਏਕੁ ਨਿਬੇਰਹੁ ਰਾਮ ॥

झगरा एकु निबेरहु राम ॥

Jhagaraa ēku niberahu raam ||

Resolve this one conflict for me, O Lord,

ਜਉ ਤੁਮ ਅਪਨੇ ਜਨ ਸੌ ਕਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जउ तुम अपने जन सौ कामु ॥१॥ रहाउ ॥

Jaū ŧum âpane jan sau kaamu ||1|| rahaaū ||

If you require any work from Your humble servant. ||1|| Pause ||


ਇਹੁ ਮਨੁ ਬਡਾ ਕਿ ਜਾ ਸਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥

इहु मनु बडा कि जा सउ मनु मानिआ ॥

Īhu manu badaa ki jaa saū manu maaniâa ||

Is this mind greater, or the One to whom the mind is attuned?

ਰਾਮੁ ਬਡਾ ਕੈ ਰਾਮਹਿ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥

रामु बडा कै रामहि जानिआ ॥१॥

Raamu badaa kai raamahi jaaniâa ||1||

Is the Lord greater, or one who knows the Lord? ||1||


ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਡਾ ਕਿ ਜਾਸੁ ਉਪਾਇਆ ॥

ब्रहमा बडा कि जासु उपाइआ ॥

Brhamaa badaa ki jaasu ūpaaīâa ||

Is Brahma greater, or the One who created Him?

ਬੇਦੁ ਬਡਾ ਕਿ ਜਹਾਂ ਤੇ ਆਇਆ ॥੨॥

बेदु बडा कि जहां ते आइआ ॥२॥

Beđu badaa ki jahaan ŧe âaīâa ||2||

Are the Vedas greater, or the One from which they came? ||2||


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਉ ਭਇਆ ਉਦਾਸੁ ॥

कहि कबीर हउ भइआ उदासु ॥

Kahi kabeer haū bhaīâa ūđaasu ||

Says Kabeer, I have become depressed;

ਤੀਰਥੁ ਬਡਾ ਕਿ ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ॥੩॥੪੨॥

तीरथु बडा कि हरि का दासु ॥३॥४२॥

Ŧeeraŧhu badaa ki hari kaa đaasu ||3||42||

Is the sacred shrine of pilgrimage greater, or the slave of the Lord? ||3||42||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree:

ਜੀਵਤ ਮਰੈ ਮਰੈ ਫੁਨਿ ਜੀਵੈ ਐਸੇ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਇਆ ॥

जीवत मरै मरै फुनि जीवै ऐसे सुंनि समाइआ ॥

Jeevaŧ marai marai phuni jeevai âise sunni samaaīâa ||

One who remains dead while yet alive, will live even after death; thus he merges into the Primal Void of the Absolute Lord.

ਅੰਜਨ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨਿ ਰਹੀਐ ਬਹੁੜਿ ਨ ਭਵਜਲਿ ਪਾਇਆ ॥੧॥

अंजन माहि निरंजनि रहीऐ बहुड़ि न भवजलि पाइआ ॥१॥

Ânjjan maahi niranjjani raheeâi bahuɍi na bhavajali paaīâa ||1||

Remaining pure in the midst of impurity, he will never again fall into the terrifying world-ocean. ||1||


ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਐਸਾ ਖੀਰੁ ਬਿਲੋਈਐ ॥

मेरे राम ऐसा खीरु बिलोईऐ ॥

Mere raam âisaa kheeru biloëeâi ||

O my Lord, this is the milk to be churned.

ਗੁਰਮਤਿ ਮਨੂਆ ਅਸਥਿਰੁ ਰਾਖਹੁ ਇਨ ਬਿਧਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਓਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गुरमति मनूआ असथिरु राखहु इन बिधि अम्रितु पीओईऐ ॥१॥ रहाउ ॥

Guramaŧi manooâa âsaŧhiru raakhahu īn biđhi âmmmriŧu peeõëeâi ||1|| rahaaū ||

Through the Guru's Teachings, hold your mind steady and stable, and in this way, drink in the Ambrosial Nectar. ||1|| Pause ||


ਗੁਰ ਕੈ ਬਾਣਿ ਬਜਰ ਕਲ ਛੇਦੀ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਪਦੁ ਪਰਗਾਸਾ ॥

गुर कै बाणि बजर कल छेदी प्रगटिआ पदु परगासा ॥

Gur kai baañi bajar kal chheđee prgatiâa pađu paragaasaa ||

The Guru's arrow has pierced the hard core of this Dark Age of Kali Yuga, and the state of enlightenment has dawned.

ਸਕਤਿ ਅਧੇਰ ਜੇਵੜੀ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕਾ ਨਿਹਚਲੁ ਸਿਵ ਘਰਿ ਬਾਸਾ ॥੨॥

सकति अधेर जेवड़ी भ्रमु चूका निहचलु सिव घरि बासा ॥२॥

Sakaŧi âđher jevaɍee bhrmu chookaa nihachalu siv ghari baasaa ||2||

In the darkness of Maya, I mistook the rope for the snake, but that is over, and now I dwell in the eternal home of the Lord. ||2||


ਤਿਨਿ ਬਿਨੁ ਬਾਣੈ ਧਨਖੁ ਚਢਾਈਐ ਇਹੁ ਜਗੁ ਬੇਧਿਆ ਭਾਈ ॥

तिनि बिनु बाणै धनखु चढाईऐ इहु जगु बेधिआ भाई ॥

Ŧini binu baañai đhanakhu chadhaaëeâi īhu jagu beđhiâa bhaaëe ||

Maya has drawn her bow without an arrow, and has pierced this world, O Siblings of Destiny.

ਦਹ ਦਿਸ ਬੂਡੀ ਪਵਨੁ ਝੁਲਾਵੈ ਡੋਰਿ ਰਹੀ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੩॥

दह दिस बूडी पवनु झुलावै डोरि रही लिव लाई ॥३॥

Đah đis boodee pavanu jhulaavai dori rahee liv laaëe ||3||

The drowning person is blown around in the ten directions by the wind, but I hold tight to the string of the Lord's Love. ||3||


ਉਨਮਨਿ ਮਨੂਆ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਨਾ ਦੁਬਿਧਾ ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਗੀ ॥

उनमनि मनूआ सुंनि समाना दुबिधा दुरमति भागी ॥

Ūnamani manooâa sunni samaanaa đubiđhaa đuramaŧi bhaagee ||

The disturbed mind has been absorbed in the Lord; duality and evil-mindedness have run away.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਨਭਉ ਇਕੁ ਦੇਖਿਆ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥੪॥੨॥੪੬॥

कहु कबीर अनभउ इकु देखिआ राम नामि लिव लागी ॥४॥२॥४६॥

Kahu kabeer ânabhaū īku đekhiâa raam naami liv laagee ||4||2||46||

Says Kabeer, I have seen the One Lord, the Fearless One; I am attuned to the Name of the Lord. ||4||2||46||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree:

ਤਹ ਪਾਵਸ ਸਿੰਧੁ ਧੂਪ ਨਹੀ ਛਹੀਆ ਤਹ ਉਤਪਤਿ ਪਰਲਉ ਨਾਹੀ ॥

तह पावस सिंधु धूप नही छहीआ तह उतपति परलउ नाही ॥

Ŧah paavas sinđđhu đhoop nahee chhaheeâa ŧah ūŧapaŧi paralaū naahee ||

There is no rainy season, ocean, sunshine or shade, no creation or destruction there.

ਜੀਵਨ ਮਿਰਤੁ ਨ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਬਿਆਪੈ ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਦੋਊ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥੧॥

जीवन मिरतु न दुखु सुखु बिआपै सुंन समाधि दोऊ तह नाही ॥१॥

Jeevan miraŧu na đukhu sukhu biâapai sunn samaađhi đoǖ ŧah naahee ||1||

No life or death, no pain or pleasure is felt there. There is only the Primal Trance of Samaadhi, and no duality. ||1||


ਸਹਜ ਕੀ ਅਕਥ ਕਥਾ ਹੈ ਨਿਰਾਰੀ ॥

सहज की अकथ कथा है निरारी ॥

Sahaj kee âkaŧh kaŧhaa hai niraaree ||

The description of the state of intuitive poise is indescribable and sublime.

ਤੁਲਿ ਨਹੀ ਚਢੈ ਜਾਇ ਨ ਮੁਕਾਤੀ ਹਲੁਕੀ ਲਗੈ ਨ ਭਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तुलि नही चढै जाइ न मुकाती हलुकी लगै न भारी ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧuli nahee chadhai jaaī na mukaaŧee halukee lagai na bhaaree ||1|| rahaaū ||

It is not measured, and it is not exhausted. It is neither light nor heavy. ||1|| Pause ||


ਅਰਧ ਉਰਧ ਦੋਊ ਤਹ ਨਾਹੀ ਰਾਤਿ ਦਿਨਸੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥

अरध उरध दोऊ तह नाही राति दिनसु तह नाही ॥

Ârađh ūrađh đoǖ ŧah naahee raaŧi đinasu ŧah naahee ||

Neither lower nor upper worlds are there; neither day nor night are there.

ਜਲੁ ਨਹੀ ਪਵਨੁ ਪਾਵਕੁ ਫੁਨਿ ਨਾਹੀ ਸਤਿਗੁਰ ਤਹਾ ਸਮਾਹੀ ॥੨॥

जलु नही पवनु पावकु फुनि नाही सतिगुर तहा समाही ॥२॥

Jalu nahee pavanu paavaku phuni naahee saŧigur ŧahaa samaahee ||2||

There is no water, wind or fire; there, the True Guru is contained. ||2||


ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਰਹੈ ਨਿਰੰਤਰਿ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਲਹੀਐ ॥

अगम अगोचरु रहै निरंतरि गुर किरपा ते लहीऐ ॥

Âgam âgocharu rahai niranŧŧari gur kirapaa ŧe laheeâi ||

The Inaccessible and Unfathomable Lord dwells there within Himself; by Guru's Grace, He is found.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਬਲਿ ਜਾਉ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ॥੩॥੪॥੪੮॥

कहु कबीर बलि जाउ गुर अपुने सतसंगति मिलि रहीऐ ॥३॥४॥४८॥

Kahu kabeer bali jaaū gur âpune saŧasanggaŧi mili raheeâi ||3||4||48||

Says Kabeer, I am a sacrifice to my Guru; I remain in the Saadh Sangat, the Company of the Holy. ||3||4||48||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree:

ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੁਇ ਬੈਲ ਬਿਸਾਹੇ ਪਵਨੁ ਪੂਜੀ ਪਰਗਾਸਿਓ ॥

पापु पुंनु दुइ बैल बिसाहे पवनु पूजी परगासिओ ॥

Paapu punnu đuī bail bisaahe pavanu poojee paragaasiõ ||

With both sin and virtue, the ox of the body is purchased; the air of the breath is the capital which has appeared.

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗੂਣਿ ਭਰੀ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਇਨ ਬਿਧਿ ਟਾਂਡ ਬਿਸਾਹਿਓ ॥੧॥

त्रिसना गूणि भरी घट भीतरि इन बिधि टांड बिसाहिओ ॥१॥

Ŧrisanaa gooñi bharee ghat bheeŧari īn biđhi taand bisaahiõ ||1||

The bag on its back is filled with desire; this is how we purchase the herd. ||1||


ਐਸਾ ਨਾਇਕੁ ਰਾਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥

ऐसा नाइकु रामु हमारा ॥

Âisaa naaīku raamu hamaaraa ||

My Lord is such a wealthy merchant!

ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ਕੀਓ ਬਨਜਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सगल संसारु कीओ बनजारा ॥१॥ रहाउ ॥

Sagal sanssaaru keeõ banajaaraa ||1|| rahaaū ||

He has made the whole world his peddler. ||1|| Pause ||


ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਭਏ ਜਗਾਤੀ ਮਨ ਤਰੰਗ ਬਟਵਾਰਾ ॥

कामु क्रोधु दुइ भए जगाती मन तरंग बटवारा ॥

Kaamu krođhu đuī bhaē jagaaŧee man ŧarangg batavaaraa ||

Sexual desire and anger are the tax-collectors, and the waves of the mind are the highway robbers.

ਪੰਚ ਤਤੁ ਮਿਲਿ ਦਾਨੁ ਨਿਬੇਰਹਿ ਟਾਂਡਾ ਉਤਰਿਓ ਪਾਰਾ ॥੨॥

पंच ततु मिलि दानु निबेरहि टांडा उतरिओ पारा ॥२॥

Pancch ŧaŧu mili đaanu niberahi taandaa ūŧariõ paaraa ||2||

The five elements join together and divide up their loot. This is how our herd is disposed of! ||2||


ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਅਬ ਐਸੀ ਬਨਿ ਆਈ ॥

कहत कबीरु सुनहु रे संतहु अब ऐसी बनि आई ॥

Kahaŧ kabeeru sunahu re sanŧŧahu âb âisee bani âaëe ||

Says Kabeer, listen, O Saints: This is the state of affairs now!

ਘਾਟੀ ਚਢਤ ਬੈਲੁ ਇਕੁ ਥਾਕਾ ਚਲੋ ਗੋਨਿ ਛਿਟਕਾਈ ॥੩॥੫॥੪੯॥

घाटी चढत बैलु इकु थाका चलो गोनि छिटकाई ॥३॥५॥४९॥

Ghaatee chadhaŧ bailu īku ŧhaakaa chalo goni chhitakaaëe ||3||5||49||

Going uphill, the ox has grown weary; throwing off his load, he continues on his journey. ||3||5||49||


ਗਉੜੀ ਪੰਚਪਦਾ ॥

गउड़ी पंचपदा ॥

Gaūɍee pancchapađaa ||

Gauree, Panch-Padas:

ਪੇਵਕੜੈ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਹੈ ਸਾਹੁਰੜੈ ਜਾਣਾ ॥

पेवकड़ै दिन चारि है साहुरड़ै जाणा ॥

Pevakaɍai đin chaari hai saahuraɍai jaañaa ||

For a few short days the soul-bride stays in her parent's house; then she must go to her in-laws.

ਅੰਧਾ ਲੋਕੁ ਨ ਜਾਣਈ ਮੂਰਖੁ ਏਆਣਾ ॥੧॥

अंधा लोकु न जाणई मूरखु एआणा ॥१॥

Ânđđhaa loku na jaañaëe moorakhu ēâañaa ||1||

The blind, foolish and ignorant people do not know this. ||1||


ਕਹੁ ਡਡੀਆ ਬਾਧੈ ਧਨ ਖੜੀ ॥

कहु डडीआ बाधै धन खड़ी ॥

Kahu dadeeâa baađhai đhan khaɍee ||

Tell me, why is the bride wearing her ordinary clothes?

ਪਾਹੂ ਘਰਿ ਆਏ ਮੁਕਲਾਊ ਆਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

पाहू घरि आए मुकलाऊ आए ॥१॥ रहाउ ॥

Paahoo ghari âaē mukalaaǖ âaē ||1|| rahaaū ||

The guests have arrived at her home, and her Husband has come to take her away. ||1|| Pause ||


ਓਹ ਜਿ ਦਿਸੈ ਖੂਹੜੀ ਕਉਨ ਲਾਜੁ ਵਹਾਰੀ ॥

ओह जि दिसै खूहड़ी कउन लाजु वहारी ॥

Õh ji đisai khoohaɍee kaūn laaju vahaaree ||

Who has lowered the rope of the breath down, into the well of the world which we see?

ਲਾਜੁ ਘੜੀ ਸਿਉ ਤੂਟਿ ਪੜੀ ਉਠਿ ਚਲੀ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥੨॥

लाजु घड़ी सिउ तूटि पड़ी उठि चली पनिहारी ॥२॥

Laaju ghaɍee siū ŧooti paɍee ūthi chalee panihaaree ||2||

The rope of the breath breaks away from the pitcher of the body, and the water-carrier gets up and departs. ||2||


ਸਾਹਿਬੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਅਪੁਨਾ ਕਾਰਜੁ ਸਵਾਰੇ ॥

साहिबु होइ दइआलु क्रिपा करे अपुना कारजु सवारे ॥

Saahibu hoī đaīâalu kripaa kare âpunaa kaaraju savaare ||

When the Lord and Master is kind and grants His Grace, then her affairs are all resolved.

ਤਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਾਣੀਐ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੩॥

ता सोहागणि जाणीऐ गुर सबदु बीचारे ॥३॥

Ŧaa sohaagañi jaañeeâi gur sabađu beechaare ||3||

Then she is known as the happy soul-bride, if she contemplates the Word of the Guru's Shabad. ||3||


ਕਿਰਤ ਕੀ ਬਾਂਧੀ ਸਭ ਫਿਰੈ ਦੇਖਹੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥

किरत की बांधी सभ फिरै देखहु बीचारी ॥

Kiraŧ kee baanđhee sabh phirai đekhahu beechaaree ||

Bound by the actions she has committed, she wanders around - see this and understand.

ਏਸ ਨੋ ਕਿਆ ਆਖੀਐ ਕਿਆ ਕਰੇ ਵਿਚਾਰੀ ॥੪॥

एस नो किआ आखीऐ किआ करे विचारी ॥४॥

Ēs no kiâa âakheeâi kiâa kare vichaaree ||4||

What can we say to her? What can the poor soul-bride do? ||4||


ਭਈ ਨਿਰਾਸੀ ਉਠਿ ਚਲੀ ਚਿਤ ਬੰਧਿ ਨ ਧੀਰਾ ॥

भई निरासी उठि चली चित बंधि न धीरा ॥

Bhaëe niraasee ūthi chalee chiŧ banđđhi na đheeraa ||

Disappointed and hopeless, she gets up and departs. There is no support or encouragement in her consciousness.

ਹਰਿ ਕੀ ਚਰਣੀ ਲਾਗਿ ਰਹੁ ਭਜੁ ਸਰਣਿ ਕਬੀਰਾ ॥੫॥੬॥੫੦॥

हरि की चरणी लागि रहु भजु सरणि कबीरा ॥५॥६॥५०॥

Hari kee charañee laagi rahu bhaju sarañi kabeeraa ||5||6||50||

So remain attached to the Lord's Lotus Feet, and hurry to His Sanctuary, Kabeer! ||5||6||50||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree :

ਜੋਗੀ ਕਹਹਿ ਜੋਗੁ ਭਲ ਮੀਠਾ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਭਾਈ ॥

जोगी कहहि जोगु भल मीठा अवरु न दूजा भाई ॥

Jogee kahahi jogu bhal meethaa âvaru na đoojaa bhaaëe ||

The Yogi says that Yoga is good and sweet, and nothing else is, O Siblings of Destiny.

ਰੁੰਡਿਤ ਮੁੰਡਿਤ ਏਕੈ ਸਬਦੀ ਏਇ ਕਹਹਿ ਸਿਧਿ ਪਾਈ ॥੧॥

रुंडित मुंडित एकै सबदी एइ कहहि सिधि पाई ॥१॥

Runddiŧ munddiŧ ēkai sabađee ēī kahahi siđhi paaëe ||1||

Those who shave their heads, and those who amputate their limbs, and those who utter only a single word, all say that they have attained the spiritual perfection of the Siddhas. ||1||


ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੇ ਅੰਧਾ ॥

हरि बिनु भरमि भुलाने अंधा ॥

Hari binu bharami bhulaane ânđđhaa ||

Without the Lord, the blind ones are deluded by doubt.

ਜਾ ਪਹਿ ਜਾਉ ਆਪੁ ਛੁਟਕਾਵਨਿ ਤੇ ਬਾਧੇ ਬਹੁ ਫੰਧਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जा पहि जाउ आपु छुटकावनि ते बाधे बहु फंधा ॥१॥ रहाउ ॥

Jaa pahi jaaū âapu chhutakaavani ŧe baađhe bahu phanđđhaa ||1|| rahaaū ||

And those, to whom I go to find release - they themselves are bound by all sorts of chains. ||1|| Pause ||


ਜਹ ਤੇ ਉਪਜੀ ਤਹੀ ਸਮਾਨੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਿਸਰੀ ਤਬ ਹੀ ॥

जह ते उपजी तही समानी इह बिधि बिसरी तब ही ॥

Jah ŧe ūpajee ŧahee samaanee īh biđhi bisaree ŧab hee ||

The soul is re-absorbed into that from which it originated, when one leaves this path of errors.

ਪੰਡਿਤ ਗੁਣੀ ਸੂਰ ਹਮ ਦਾਤੇ ਏਹਿ ਕਹਹਿ ਬਡ ਹਮ ਹੀ ॥੨॥

पंडित गुणी सूर हम दाते एहि कहहि बड हम ही ॥२॥

Panddiŧ guñee soor ham đaaŧe ēhi kahahi bad ham hee ||2||

The scholarly Pandits, the virtuous, the brave and the generous, all assert that they alone are great. ||2||


ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਕਿਉ ਰਹੀਐ ॥

जिसहि बुझाए सोई बूझै बिनु बूझे किउ रहीऐ ॥

Jisahi bujhaaē soëe boojhai binu boojhe kiū raheeâi ||

He alone understands, whom the Lord inspires to understand. Without understanding, what can anyone do?

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਅੰਧੇਰਾ ਚੂਕੈ ਇਨ ਬਿਧਿ ਮਾਣਕੁ ਲਹੀਐ ॥੩॥

सतिगुरु मिलै अंधेरा चूकै इन बिधि माणकु लहीऐ ॥३॥

Saŧiguru milai ânđđheraa chookai īn biđhi maañaku laheeâi ||3||

Meeting the True Guru, the darkness is dispelled, and in this way, the jewel is obtained. ||3||


ਤਜਿ ਬਾਵੇ ਦਾਹਨੇ ਬਿਕਾਰਾ ਹਰਿ ਪਦੁ ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਰਹੀਐ ॥

तजि बावे दाहने बिकारा हरि पदु द्रिड़ु करि रहीऐ ॥

Ŧaji baave đaahane bikaaraa hari pađu đriɍu kari raheeâi ||

Give up the evil actions of your left and right hands, and grasp hold of the Feet of the Lord.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੂੰਗੈ ਗੁੜੁ ਖਾਇਆ ਪੂਛੇ ਤੇ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ॥੪॥੭॥੫੧॥

कहु कबीर गूंगै गुड़ु खाइआ पूछे ते किआ कहीऐ ॥४॥७॥५१॥

Kahu kabeer goonggai guɍu khaaīâa poochhe ŧe kiâa kaheeâi ||4||7||51||

Says Kabeer, the mute has tasted the molasses, but what can he say about it if he is asked? ||4||7||51||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree:

ਸੁਰਤਿ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਦੁਇ ਕੰਨੀ ਮੁੰਦਾ ਪਰਮਿਤਿ ਬਾਹਰਿ ਖਿੰਥਾ ॥

सुरति सिम्रिति दुइ कंनी मुंदा परमिति बाहरि खिंथा ॥

Suraŧi simriŧi đuī kannee munđđaa paramiŧi baahari khinŧŧhaa ||

Let contemplation and intuitive meditation be your two ear-rings, and true wisdom your patched overcoat.

ਸੁੰਨ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਆਸਣੁ ਬੈਸਣੁ ਕਲਪ ਬਿਬਰਜਿਤ ਪੰਥਾ ॥੧॥

सुंन गुफा महि आसणु बैसणु कलप बिबरजित पंथा ॥१॥

Sunn guphaa mahi âasañu baisañu kalap bibarajiŧ panŧŧhaa ||1||

In the cave of silence, dwell in your Yogic posture; let the subjugation of desire be your spiritual path. ||1||


ਮੇਰੇ ਰਾਜਨ ਮੈ ਬੈਰਾਗੀ ਜੋਗੀ ॥

मेरे राजन मै बैरागी जोगी ॥

Mere raajan mai bairaagee jogee ||

O my King, I am a Yogi, a hermit, a renunciate.

ਮਰਤ ਨ ਸੋਗ ਬਿਓਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मरत न सोग बिओगी ॥१॥ रहाउ ॥

Maraŧ na sog biõgee ||1|| rahaaū ||

I do not die or suffer pain or separation. ||1|| Pause ||


ਖੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਮਹਿ ਸਿੰਙੀ ਮੇਰਾ ਬਟੂਆ ਸਭੁ ਜਗੁ ਭਸਮਾਧਾਰੀ ॥

खंड ब्रहमंड महि सिंङी मेरा बटूआ सभु जगु भसमाधारी ॥

Khandd brhamandd mahi sinǹǹee meraa batooâa sabhu jagu bhasamaađhaaree ||

The solar systems and galaxies are my horn; the whole world is the bag to carry my ashes.

ਤਾੜੀ ਲਾਗੀ ਤ੍ਰਿਪਲੁ ਪਲਟੀਐ ਛੂਟੈ ਹੋਇ ਪਸਾਰੀ ॥੨॥

ताड़ी लागी त्रिपलु पलटीऐ छूटै होइ पसारी ॥२॥

Ŧaaɍee laagee ŧripalu palateeâi chhootai hoī pasaaree ||2||

Eliminating the three qualities and finding release from this world is my deep meditation. ||2||


ਮਨੁ ਪਵਨੁ ਦੁਇ ਤੂੰਬਾ ਕਰੀ ਹੈ ਜੁਗ ਜੁਗ ਸਾਰਦ ਸਾਜੀ ॥

मनु पवनु दुइ तू्मबा करी है जुग जुग सारद साजी ॥

Manu pavanu đuī ŧoombbaa karee hai jug jug saarađ saajee ||

My mind and breath are the two gourds of my fiddle, and the Lord of all the ages is its frame.

ਥਿਰੁ ਭਈ ਤੰਤੀ ਤੂਟਸਿ ਨਾਹੀ ਅਨਹਦ ਕਿੰਗੁਰੀ ਬਾਜੀ ॥੩॥

थिरु भई तंती तूटसि नाही अनहद किंगुरी बाजी ॥३॥

Ŧhiru bhaëe ŧanŧŧee ŧootasi naahee ânahađ kingguree baajee ||3||

The string has become steady, and it does not break; this guitar vibrates with the unstruck melody. ||3||


ਸੁਨਿ ਮਨ ਮਗਨ ਭਏ ਹੈ ਪੂਰੇ ਮਾਇਆ ਡੋਲ ਨ ਲਾਗੀ ॥

सुनि मन मगन भए है पूरे माइआ डोल न लागी ॥

Suni man magan bhaē hai poore maaīâa dol na laagee ||

Hearing it, the mind is enraptured and becomes perfect; it does not waver, and it is not affected by Maya.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤਾ ਕਉ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨਹੀ ਖੇਲਿ ਗਇਓ ਬੈਰਾਗੀ ॥੪॥੨॥੫੩॥

कहु कबीर ता कउ पुनरपि जनमु नही खेलि गइओ बैरागी ॥४॥२॥५३॥

Kahu kabeer ŧaa kaū punarapi janamu nahee kheli gaīõ bairaagee ||4||2||53||

Says Kabeer, the bairaagee, the renunciate, who has played such a game, is not reincarnated again into the world of form and substance. ||4||2||53||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree:

ਗਜ ਨਵ ਗਜ ਦਸ ਗਜ ਇਕੀਸ ਪੁਰੀਆ ਏਕ ਤਨਾਈ ॥

गज नव गज दस गज इकीस पुरीआ एक तनाई ॥

Gaj nav gaj đas gaj īkees pureeâa ēk ŧanaaëe ||

Nine yards, ten yards, and twenty-one yards - weave these into the full piece of cloth;

ਸਾਠ ਸੂਤ ਨਵ ਖੰਡ ਬਹਤਰਿ ਪਾਟੁ ਲਗੋ ਅਧਿਕਾਈ ॥੧॥

साठ सूत नव खंड बहतरि पाटु लगो अधिकाई ॥१॥

Saath sooŧ nav khandd bahaŧari paatu lago âđhikaaëe ||1||

Take the sixty threads and add nine joints to the seventy-two on the loom. ||1||


ਗਈ ਬੁਨਾਵਨ ਮਾਹੋ ॥

गई बुनावन माहो ॥

Gaëe bunaavan maaho ||

Life weaves itself into its patterns.

ਘਰ ਛੋਡਿਐ ਜਾਇ ਜੁਲਾਹੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

घर छोडिऐ जाइ जुलाहो ॥१॥ रहाउ ॥

Ghar chhodiâi jaaī julaaho ||1|| rahaaū ||

Leaving her home, the soul goes to the world of the weaver. ||1|| Pause ||


ਗਜੀ ਨ ਮਿਨੀਐ ਤੋਲਿ ਨ ਤੁਲੀਐ ਪਾਚਨੁ ਸੇਰ ਅਢਾਈ ॥

गजी न मिनीऐ तोलि न तुलीऐ पाचनु सेर अढाई ॥

Gajee na mineeâi ŧoli na ŧuleeâi paachanu ser âdhaaëe ||

This cloth cannot be measured in yards or weighed with weights; its food is two and a half measures.

ਜੌ ਕਰਿ ਪਾਚਨੁ ਬੇਗਿ ਨ ਪਾਵੈ ਝਗਰੁ ਕਰੈ ਘਰਹਾਈ ॥੨॥

जौ करि पाचनु बेगि न पावै झगरु करै घरहाई ॥२॥

Jau kari paachanu begi na paavai jhagaru karai gharahaaëe ||2||

If it does not obtain food right away, it quarrels with the master of the house. ||2||


ਦਿਨ ਕੀ ਬੈਠ ਖਸਮ ਕੀ ਬਰਕਸ ਇਹ ਬੇਲਾ ਕਤ ਆਈ ॥

दिन की बैठ खसम की बरकस इह बेला कत आई ॥

Đin kee baith khasam kee barakas īh belaa kaŧ âaëe ||

How many days will you sit here, in opposition to your Lord and Master? When will this opportunity come again?

ਛੂਟੇ ਕੂੰਡੇ ਭੀਗੈ ਪੁਰੀਆ ਚਲਿਓ ਜੁਲਾਹੋ ਰੀਸਾਈ ॥੩॥

छूटे कूंडे भीगै पुरीआ चलिओ जुलाहो रीसाई ॥३॥

Chhoote koondde bheegai pureeâa chaliõ julaaho reesaaëe ||3||

Leaving his pots and pans, and the bobbins wet with his tears, the weaver soul departs in jealous anger. ||3||


ਛੋਛੀ ਨਲੀ ਤੰਤੁ ਨਹੀ ਨਿਕਸੈ ਨਤਰ ਰਹੀ ਉਰਝਾਈ ॥

छोछी नली तंतु नही निकसै नतर रही उरझाई ॥

Chhochhee nalee ŧanŧŧu nahee nikasai naŧar rahee ūrajhaaëe ||

The wind-pipe is empty now; the thread of the breath does not come out any longer. The thread is tangled; it has run out.

ਛੋਡਿ ਪਸਾਰੁ ਈਹਾ ਰਹੁ ਬਪੁਰੀ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਮਝਾਈ ॥੪॥੩॥੫੪॥

छोडि पसारु ईहा रहु बपुरी कहु कबीर समझाई ॥४॥३॥५४॥

Chhodi pasaaru ëehaa rahu bapuree kahu kabeer samajhaaëe ||4||3||54||

So renounce the world of form and substance while you remain here, O poor soul; says Kabeer: you must understand this! ||4||3||54||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree:

ਏਕ ਜੋਤਿ ਏਕਾ ਮਿਲੀ ਕਿੰਬਾ ਹੋਇ ਮਹੋਇ ॥

एक जोति एका मिली कि्मबा होइ महोइ ॥

Ēk joŧi ēkaa milee kimbbaa hoī mahoī ||

When one light merges into another, what becomes of it then?

ਜਿਤੁ ਘਟਿ ਨਾਮੁ ਨ ਊਪਜੈ ਫੂਟਿ ਮਰੈ ਜਨੁ ਸੋਇ ॥੧॥

जितु घटि नामु न ऊपजै फूटि मरै जनु सोइ ॥१॥

Jiŧu ghati naamu na ǖpajai phooti marai janu soī ||1||

That person, within whose heart the Lord's Name does not well up - may that person burst and die! ||1||


ਸਾਵਲ ਸੁੰਦਰ ਰਾਮਈਆ ॥

सावल सुंदर रामईआ ॥

Saaval sunđđar raamaëeâa ||

O my dark and beautiful Lord,

ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ਤੋਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मेरा मनु लागा तोहि ॥१॥ रहाउ ॥

Meraa manu laagaa ŧohi ||1|| rahaaū ||

My mind is attached to You. ||1|| Pause ||


ਸਾਧੁ ਮਿਲੈ ਸਿਧਿ ਪਾਈਐ ਕਿ ਏਹੁ ਜੋਗੁ ਕਿ ਭੋਗੁ ॥

साधु मिलै सिधि पाईऐ कि एहु जोगु कि भोगु ॥

Saađhu milai siđhi paaëeâi ki ēhu jogu ki bhogu ||

Meeting with the Holy, the perfection of the Siddhas is obtained. What good is Yoga or indulgence in pleasures?

ਦੁਹੁ ਮਿਲਿ ਕਾਰਜੁ ਊਪਜੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸੰਜੋਗੁ ॥੨॥

दुहु मिलि कारजु ऊपजै राम नाम संजोगु ॥२॥

Đuhu mili kaaraju ǖpajai raam naam sanjjogu ||2||

When the two meet together, the business is conducted, and the link with the Lord's Name is established. ||2||


ਲੋਗੁ ਜਾਨੈ ਇਹੁ ਗੀਤੁ ਹੈ ਇਹੁ ਤਉ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰ ॥

लोगु जानै इहु गीतु है इहु तउ ब्रहम बीचार ॥

Logu jaanai īhu geeŧu hai īhu ŧaū brham beechaar ||

People believe that this is just a song, but it is a meditation on God.

ਜਿਉ ਕਾਸੀ ਉਪਦੇਸੁ ਹੋਇ ਮਾਨਸ ਮਰਤੀ ਬਾਰ ॥੩॥

जिउ कासी उपदेसु होइ मानस मरती बार ॥३॥

Jiū kaasee ūpađesu hoī maanas maraŧee baar ||3||

It is like the instructions given to the dying man at Benares. ||3||


ਕੋਈ ਗਾਵੈ ਕੋ ਸੁਣੈ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥

कोई गावै को सुणै हरि नामा चितु लाइ ॥

Koëe gaavai ko suñai hari naamaa chiŧu laaī ||

Whoever sings or listens to the Lord's Name with conscious awareness

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਸਾ ਨਹੀ ਅੰਤਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਇ ॥੪॥੧॥੪॥੫੫॥

कहु कबीर संसा नही अंति परम गति पाइ ॥४॥१॥४॥५५॥

Kahu kabeer sanssaa nahee ânŧŧi param gaŧi paaī ||4||1||4||55||

- says Kabeer, without a doubt, in the end, he obtains the highest status. ||4||1||4||55||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree:

ਜੇਤੇ ਜਤਨ ਕਰਤ ਤੇ ਡੂਬੇ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਨਹੀ ਤਾਰਿਓ ਰੇ ॥

जेते जतन करत ते डूबे भव सागरु नही तारिओ रे ॥

Jeŧe jaŧan karaŧ ŧe doobe bhav saagaru nahee ŧaariõ re ||

Those who try to do things by their own efforts are drowned in the terrifying world-ocean; they cannot cross over.

ਕਰਮ ਧਰਮ ਕਰਤੇ ਬਹੁ ਸੰਜਮ ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਨੁ ਜਾਰਿਓ ਰੇ ॥੧॥

करम धरम करते बहु संजम अह्मबुधि मनु जारिओ रे ॥१॥

Karam đharam karaŧe bahu sanjjam âhambbuđhi manu jaariõ re ||1||

Those who practice religious rituals and strict self-discipline - their egotistical pride shall consume their minds. ||1||


ਸਾਸ ਗ੍ਰਾਸ ਕੋ ਦਾਤੋ ਠਾਕੁਰੁ ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਰੇ ॥

सास ग्रास को दातो ठाकुरु सो किउ मनहु बिसारिओ रे ॥

Saas graas ko đaaŧo thaakuru so kiū manahu bisaariõ re ||

Your Lord and Master has given you the breath of life and food to sustain you; Oh, why have you forgotten Him?

ਹੀਰਾ ਲਾਲੁ ਅਮੋਲੁ ਜਨਮੁ ਹੈ ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਹਾਰਿਓ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हीरा लालु अमोलु जनमु है कउडी बदलै हारिओ रे ॥१॥ रहाउ ॥

Heeraa laalu âmolu janamu hai kaūdee bađalai haariõ re ||1|| rahaaū ||

Human birth is a priceless jewel, which has been squandered in exchange for a worthless shell. ||1|| Pause ||


ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਤ੍ਰਿਖਾ ਭੂਖ ਭ੍ਰਮਿ ਲਾਗੀ ਹਿਰਦੈ ਨਾਹਿ ਬੀਚਾਰਿਓ ਰੇ ॥

त्रिसना त्रिखा भूख भ्रमि लागी हिरदै नाहि बीचारिओ रे ॥

Ŧrisanaa ŧrikhaa bhookh bhrmi laagee hirađai naahi beechaariõ re ||

The thirst of desire and the hunger of doubt afflict you; you do not contemplate the Lord in your heart.

ਉਨਮਤ ਮਾਨ ਹਿਰਿਓ ਮਨ ਮਾਹੀ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਨ ਧਾਰਿਓ ਰੇ ॥੨॥

उनमत मान हिरिओ मन माही गुर का सबदु न धारिओ रे ॥२॥

Ūnamaŧ maan hiriõ man maahee gur kaa sabađu na đhaariõ re ||2||

Intoxicated with pride, you cheat yourself; you have not enshrined the Word of the Guru's Shabad within your mind. ||2||


ਸੁਆਦ ਲੁਭਤ ਇੰਦ੍ਰੀ ਰਸ ਪ੍ਰੇਰਿਓ ਮਦ ਰਸ ਲੈਤ ਬਿਕਾਰਿਓ ਰੇ ॥

सुआद लुभत इंद्री रस प्रेरिओ मद रस लैत बिकारिओ रे ॥

Suâađ lubhaŧ īanđđree ras preriõ mađ ras laiŧ bikaariõ re ||

Those who are deluded by sensual pleasures, who are tempted by sexual delights and enjoy wine are corrupt.


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates