Pt 13, Raag Gauri Bani Quotes Shabad,
ਰਾਗ ਗਉੜੀ - ਬਾਣੀ ਸ਼ਬਦ,
राग गउड़ी - बाणी शब्द


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates


Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ਤੁਮਰੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਤੁਮ ਹੀ ਜਾਨੀ ॥

तुमरी गति मिति तुम ही जानी ॥

Ŧumaree gaŧi miŧi ŧum hee jaanee ||

You alone know Your state and extent.

ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਸਦਾ ਕੁਰਬਾਨੀ ॥੮॥੪॥

नानक दास सदा कुरबानी ॥८॥४॥

Naanak đaas sađaa kurabaanee ||8||4||

Nanak, Your slave, is forever a sacrifice. ||8||4||


ਸਲੋਕੁ ॥

सलोकु ॥

Saloku ||

Shalok:

ਦੇਨਹਾਰੁ ਪ੍ਰਭ ਛੋਡਿ ਕੈ ਲਾਗਹਿ ਆਨ ਸੁਆਇ ॥

देनहारु प्रभ छोडि कै लागहि आन सुआइ ॥

Đenahaaru prbh chhodi kai laagahi âan suâaī ||

One who renounces God the Giver, and attaches himself to other affairs

ਨਾਨਕ ਕਹੂ ਨ ਸੀਝਈ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਪਤਿ ਜਾਇ ॥੧॥

नानक कहू न सीझई बिनु नावै पति जाइ ॥१॥

Naanak kahoo na seejhaëe binu naavai paŧi jaaī ||1||

- O Nanak, he shall never succeed. Without the Name, he shall lose his honor. ||1||


ਅਸਟਪਦੀ ॥

असटपदी ॥

Âsatapađee ||

Ashtapadee:

ਦਸ ਬਸਤੂ ਲੇ ਪਾਛੈ ਪਾਵੈ ॥

दस बसतू ले पाछै पावै ॥

Đas basaŧoo le paachhai paavai ||

He obtains ten things, and puts them behind him;

ਏਕ ਬਸਤੁ ਕਾਰਨਿ ਬਿਖੋਟਿ ਗਵਾਵੈ ॥

एक बसतु कारनि बिखोटि गवावै ॥

Ēk basaŧu kaarani bikhoti gavaavai ||

For the sake of one thing withheld, he forfeits his faith.

ਏਕ ਭੀ ਨ ਦੇਇ ਦਸ ਭੀ ਹਿਰਿ ਲੇਇ ॥

एक भी न देइ दस भी हिरि लेइ ॥

Ēk bhee na đeī đas bhee hiri leī ||

But what if that one thing were not given, and the ten were taken away?

ਤਉ ਮੂੜਾ ਕਹੁ ਕਹਾ ਕਰੇਇ ॥

तउ मूड़ा कहु कहा करेइ ॥

Ŧaū mooɍaa kahu kahaa kareī ||

Then, what could the fool say or do?

ਜਿਸੁ ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਨਾਹੀ ਚਾਰਾ ॥

जिसु ठाकुर सिउ नाही चारा ॥

Jisu thaakur siū naahee chaaraa ||

Our Lord and Master cannot be moved by force.

ਤਾ ਕਉ ਕੀਜੈ ਸਦ ਨਮਸਕਾਰਾ ॥

ता कउ कीजै सद नमसकारा ॥

Ŧaa kaū keejai sađ namasakaaraa ||

Unto Him, bow forever in adoration.

ਜਾ ਕੈ ਮਨਿ ਲਾਗਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮੀਠਾ ॥

जा कै मनि लागा प्रभु मीठा ॥

Jaa kai mani laagaa prbhu meethaa ||

That one, unto whose mind God seems sweet

ਸਰਬ ਸੂਖ ਤਾਹੂ ਮਨਿ ਵੂਠਾ ॥

सरब सूख ताहू मनि वूठा ॥

Sarab sookh ŧaahoo mani voothaa ||

All pleasures come to abide in his mind.

ਜਿਸੁ ਜਨ ਅਪਨਾ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਇਆ ॥

जिसु जन अपना हुकमु मनाइआ ॥

Jisu jan âpanaa hukamu manaaīâa ||

One who abides by the Lord's Will,

ਸਰਬ ਥੋਕ ਨਾਨਕ ਤਿਨਿ ਪਾਇਆ ॥੧॥

सरब थोक नानक तिनि पाइआ ॥१॥

Sarab ŧhok naanak ŧini paaīâa ||1||

O Nanak, obtains all things. ||1||


ਅਗਨਤ ਸਾਹੁ ਅਪਨੀ ਦੇ ਰਾਸਿ ॥

अगनत साहु अपनी दे रासि ॥

Âganaŧ saahu âpanee đe raasi ||

God the Banker gives endless capital to the mortal,

ਖਾਤ ਪੀਤ ਬਰਤੈ ਅਨਦ ਉਲਾਸਿ ॥

खात पीत बरतै अनद उलासि ॥

Khaaŧ peeŧ baraŧai ânađ ūlaasi ||

Who eats, drinks and expends it with pleasure and joy.

ਅਪੁਨੀ ਅਮਾਨ ਕਛੁ ਬਹੁਰਿ ਸਾਹੁ ਲੇਇ ॥

अपुनी अमान कछु बहुरि साहु लेइ ॥

Âpunee âmaan kachhu bahuri saahu leī ||

If some of this capital is later taken back by the Banker,

ਅਗਿਆਨੀ ਮਨਿ ਰੋਸੁ ਕਰੇਇ ॥

अगिआनी मनि रोसु करेइ ॥

Âgiâanee mani rosu kareī ||

The ignorant person shows his anger.

ਅਪਨੀ ਪਰਤੀਤਿ ਆਪ ਹੀ ਖੋਵੈ ॥

अपनी परतीति आप ही खोवै ॥

Âpanee paraŧeeŧi âap hee khovai ||

He himself destroys his own credibility,

ਬਹੁਰਿ ਉਸ ਕਾ ਬਿਸ੍ਵਾਸੁ ਨ ਹੋਵੈ ॥

बहुरि उस का बिस्वासु न होवै ॥

Bahuri ūs kaa bisvaasu na hovai ||

And he shall not again be trusted.

ਜਿਸ ਕੀ ਬਸਤੁ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਰਾਖੈ ॥

जिस की बसतु तिसु आगै राखै ॥

Jis kee basaŧu ŧisu âagai raakhai ||

When one offers to the Lord, that which belongs to the Lord,

ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਆਗਿਆ ਮਾਨੈ ਮਾਥੈ ॥

प्रभ की आगिआ मानै माथै ॥

Prbh kee âagiâa maanai maaŧhai ||

And willingly abides by the Will of God's Order,

ਉਸ ਤੇ ਚਉਗੁਨ ਕਰੈ ਨਿਹਾਲੁ ॥

उस ते चउगुन करै निहालु ॥

Ūs ŧe chaūgun karai nihaalu ||

The Lord will make him happy four times over.

ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਦਇਆਲੁ ॥੨॥

नानक साहिबु सदा दइआलु ॥२॥

Naanak saahibu sađaa đaīâalu ||2||

O Nanak, our Lord and Master is merciful forever. ||2||


ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਮਾਇਆ ਕੇ ਹੇਤ ॥

अनिक भाति माइआ के हेत ॥

Ânik bhaaŧi maaīâa ke heŧ ||

The many forms of attachment to Maya,

ਸਰਪਰ ਹੋਵਤ ਜਾਨੁ ਅਨੇਤ ॥

सरपर होवत जानु अनेत ॥

Sarapar hovaŧ jaanu âneŧ ||

shall surely pass away - know that they are transitory.

ਬਿਰਖ ਕੀ ਛਾਇਆ ਸਿਉ ਰੰਗੁ ਲਾਵੈ ॥

बिरख की छाइआ सिउ रंगु लावै ॥

Birakh kee chhaaīâa siū ranggu laavai ||

People fall in love with the shade of the tree,

ਓਹ ਬਿਨਸੈ ਉਹੁ ਮਨਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ॥

ओह बिनसै उहु मनि पछुतावै ॥

Õh binasai ūhu mani pachhuŧaavai ||

And when it passes away, they feel regret in their minds.

ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਚਾਲਨਹਾਰੁ ॥

जो दीसै सो चालनहारु ॥

Jo đeesai so chaalanahaaru ||

Whatever is seen, shall pass away;

ਲਪਟਿ ਰਹਿਓ ਤਹ ਅੰਧ ਅੰਧਾਰੁ ॥

लपटि रहिओ तह अंध अंधारु ॥

Lapati rahiõ ŧah ânđđh ânđđhaaru ||

And yet, the blindest of the blind cling to it.

ਬਟਾਊ ਸਿਉ ਜੋ ਲਾਵੈ ਨੇਹ ॥

बटाऊ सिउ जो लावै नेह ॥

Bataaǖ siū jo laavai neh ||

One who gives her love to a passing traveler

ਤਾ ਕਉ ਹਾਥਿ ਨ ਆਵੈ ਕੇਹ ॥

ता कउ हाथि न आवै केह ॥

Ŧaa kaū haaŧhi na âavai keh ||

Nothing shall come into her hands in this way.

ਮਨ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੁਖਦਾਈ ॥

मन हरि के नाम की प्रीति सुखदाई ॥

Man hari ke naam kee preeŧi sukhađaaëe ||

O mind, the love of the Name of the Lord bestows peace.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਲਏ ਲਾਈ ॥੩॥

करि किरपा नानक आपि लए लाई ॥३॥

Kari kirapaa naanak âapi laē laaëe ||3||

O Nanak, the Lord, in His Mercy, unites us with Himself. ||3||


ਮਿਥਿਆ ਤਨੁ ਧਨੁ ਕੁਟੰਬੁ ਸਬਾਇਆ ॥

मिथिआ तनु धनु कुट्मबु सबाइआ ॥

Miŧhiâa ŧanu đhanu kutambbu sabaaīâa ||

False are body, wealth, and all relations.

ਮਿਥਿਆ ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਮਾਇਆ ॥

मिथिआ हउमै ममता माइआ ॥

Miŧhiâa haūmai mamaŧaa maaīâa ||

False are ego, possessiveness and Maya.

ਮਿਥਿਆ ਰਾਜ ਜੋਬਨ ਧਨ ਮਾਲ ॥

मिथिआ राज जोबन धन माल ॥

Miŧhiâa raaj joban đhan maal ||

False are power, youth, wealth and property.

ਮਿਥਿਆ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਬਿਕਰਾਲ ॥

मिथिआ काम क्रोध बिकराल ॥

Miŧhiâa kaam krođh bikaraal ||

False are sexual desire and wild anger.

ਮਿਥਿਆ ਰਥ ਹਸਤੀ ਅਸ੍ਵ ਬਸਤ੍ਰਾ ॥

मिथिआ रथ हसती अस्व बसत्रा ॥

Miŧhiâa raŧh hasaŧee âsv basaŧraa ||

False are chariots, elephants, horses and expensive clothes.

ਮਿਥਿਆ ਰੰਗ ਸੰਗਿ ਮਾਇਆ ਪੇਖਿ ਹਸਤਾ ॥

मिथिआ रंग संगि माइआ पेखि हसता ॥

Miŧhiâa rangg sanggi maaīâa pekhi hasaŧaa ||

False is the love of gathering wealth, and reveling in the sight of it.

ਮਿਥਿਆ ਧ੍ਰੋਹ ਮੋਹ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥

मिथिआ ध्रोह मोह अभिमानु ॥

Miŧhiâa đhroh moh âbhimaanu ||

False are deception, emotional attachment and egotistical pride.

ਮਿਥਿਆ ਆਪਸ ਊਪਰਿ ਕਰਤ ਗੁਮਾਨੁ ॥

मिथिआ आपस ऊपरि करत गुमानु ॥

Miŧhiâa âapas ǖpari karaŧ gumaanu ||

False are pride and self-conceit.

ਅਸਥਿਰੁ ਭਗਤਿ ਸਾਧ ਕੀ ਸਰਨ ॥

असथिरु भगति साध की सरन ॥

Âsaŧhiru bhagaŧi saađh kee saran ||

Only devotional worship is permanent, and the Sanctuary of the Holy.

ਨਾਨਕ ਜਪਿ ਜਪਿ ਜੀਵੈ ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ॥੪॥

नानक जपि जपि जीवै हरि के चरन ॥४॥

Naanak japi japi jeevai hari ke charan ||4||

Nanak lives by meditating, meditating on the Lotus Feet of the Lord. ||4||


ਮਿਥਿਆ ਸ੍ਰਵਨ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਸੁਨਹਿ ॥

मिथिआ स्रवन पर निंदा सुनहि ॥

Miŧhiâa srvan par ninđđaa sunahi ||

False are the ears which listen to the slander of others.

ਮਿਥਿਆ ਹਸਤ ਪਰ ਦਰਬ ਕਉ ਹਿਰਹਿ ॥

मिथिआ हसत पर दरब कउ हिरहि ॥

Miŧhiâa hasaŧ par đarab kaū hirahi ||

False are the hands which steal the wealth of others.

ਮਿਥਿਆ ਨੇਤ੍ਰ ਪੇਖਤ ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਰੂਪਾਦ ॥

मिथिआ नेत्र पेखत पर त्रिअ रूपाद ॥

Miŧhiâa neŧr pekhaŧ par ŧriâ roopaađ ||

False are the eyes which gaze upon the beauty of another's wife.

ਮਿਥਿਆ ਰਸਨਾ ਭੋਜਨ ਅਨ ਸ੍ਵਾਦ ॥

मिथिआ रसना भोजन अन स्वाद ॥

Miŧhiâa rasanaa bhojan ân svaađ ||

False is the tongue which enjoys delicacies and external tastes.

ਮਿਥਿਆ ਚਰਨ ਪਰ ਬਿਕਾਰ ਕਉ ਧਾਵਹਿ ॥

मिथिआ चरन पर बिकार कउ धावहि ॥

Miŧhiâa charan par bikaar kaū đhaavahi ||

False are the feet which run to do evil to others.

ਮਿਥਿਆ ਮਨ ਪਰ ਲੋਭ ਲੁਭਾਵਹਿ ॥

मिथिआ मन पर लोभ लुभावहि ॥

Miŧhiâa man par lobh lubhaavahi ||

False is the mind which covets the wealth of others.

ਮਿਥਿਆ ਤਨ ਨਹੀ ਪਰਉਪਕਾਰਾ ॥

मिथिआ तन नही परउपकारा ॥

Miŧhiâa ŧan nahee paraūpakaaraa ||

False is the body which does not do good to others.

ਮਿਥਿਆ ਬਾਸੁ ਲੇਤ ਬਿਕਾਰਾ ॥

मिथिआ बासु लेत बिकारा ॥

Miŧhiâa baasu leŧ bikaaraa ||

False is the nose which inhales corruption.

ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਮਿਥਿਆ ਸਭ ਭਏ ॥

बिनु बूझे मिथिआ सभ भए ॥

Binu boojhe miŧhiâa sabh bhaē ||

Without understanding, everything is false.

ਸਫਲ ਦੇਹ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮ ਲਏ ॥੫॥

सफल देह नानक हरि हरि नाम लए ॥५॥

Saphal đeh naanak hari hari naam laē ||5||

Fruitful is the body, O Nanak, which takes to the Lord's Name. ||5||


ਬਿਰਥੀ ਸਾਕਤ ਕੀ ਆਰਜਾ ॥

बिरथी साकत की आरजा ॥

Biraŧhee saakaŧ kee âarajaa ||

The life of the faithless cynic is totally useless.

ਸਾਚ ਬਿਨਾ ਕਹ ਹੋਵਤ ਸੂਚਾ ॥

साच बिना कह होवत सूचा ॥

Saach binaa kah hovaŧ soochaa ||

Without the Truth, how can anyone be pure?

ਬਿਰਥਾ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਤਨੁ ਅੰਧ ॥

बिरथा नाम बिना तनु अंध ॥

Biraŧhaa naam binaa ŧanu ânđđh ||

Useless is the body of the spiritually blind, without the Name of the Lord.

ਮੁਖਿ ਆਵਤ ਤਾ ਕੈ ਦੁਰਗੰਧ ॥

मुखि आवत ता कै दुरगंध ॥

Mukhi âavaŧ ŧaa kai đuraganđđh ||

From his mouth, a foul smell issues forth.

ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਬ੍ਰਿਥਾ ਬਿਹਾਇ ॥

बिनु सिमरन दिनु रैनि ब्रिथा बिहाइ ॥

Binu simaran đinu raini briŧhaa bihaaī ||

Without the remembrance of the Lord, day and night pass in vain,

ਮੇਘ ਬਿਨਾ ਜਿਉ ਖੇਤੀ ਜਾਇ ॥

मेघ बिना जिउ खेती जाइ ॥

Megh binaa jiū kheŧee jaaī ||

Like the crop which withers without rain.

ਗੋਬਿਦ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਬ੍ਰਿਥੇ ਸਭ ਕਾਮ ॥

गोबिद भजन बिनु ब्रिथे सभ काम ॥

Gobiđ bhajan binu briŧhe sabh kaam ||

Without meditation on the Lord of the Universe, all works are in vain,

ਜਿਉ ਕਿਰਪਨ ਕੇ ਨਿਰਾਰਥ ਦਾਮ ॥

जिउ किरपन के निरारथ दाम ॥

Jiū kirapan ke niraaraŧh đaam ||

Like the wealth of a miser, which lies useless.

ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਤੇ ਜਨ ਜਿਹ ਘਟਿ ਬਸਿਓ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥

धंनि धंनि ते जन जिह घटि बसिओ हरि नाउ ॥

Đhanni đhanni ŧe jan jih ghati basiõ hari naaū ||

Blessed, blessed are those, whose hearts are filled with the Name of the Lord.

ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੈ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥੬॥

नानक ता कै बलि बलि जाउ ॥६॥

Naanak ŧaa kai bali bali jaaū ||6||

Nanak is a sacrifice, a sacrifice to them. ||6||


ਰਹਤ ਅਵਰ ਕਛੁ ਅਵਰ ਕਮਾਵਤ ॥

रहत अवर कछु अवर कमावत ॥

Rahaŧ âvar kachhu âvar kamaavaŧ ||

He says one thing, and does something else.

ਮਨਿ ਨਹੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮੁਖਹੁ ਗੰਢ ਲਾਵਤ ॥

मनि नही प्रीति मुखहु गंढ लावत ॥

Mani nahee preeŧi mukhahu ganddh laavaŧ ||

There is no love in his heart, and yet with his mouth he talks tall.

ਜਾਨਨਹਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਪਰਬੀਨ ॥

जाननहार प्रभू परबीन ॥

Jaananahaar prbhoo parabeen ||

The Omniscient Lord God is the Knower of all.

ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਨ ਕਾਹੂ ਭੀਨ ॥

बाहरि भेख न काहू भीन ॥

Baahari bhekh na kaahoo bheen ||

He is not impressed by outward display.

ਅਵਰ ਉਪਦੇਸੈ ਆਪਿ ਨ ਕਰੈ ॥

अवर उपदेसै आपि न करै ॥

Âvar ūpađesai âapi na karai ||

One who does not practice what he preaches to others,

ਆਵਤ ਜਾਵਤ ਜਨਮੈ ਮਰੈ ॥

आवत जावत जनमै मरै ॥

Âavaŧ jaavaŧ janamai marai ||

Shall come and go in reincarnation, through birth and death.

ਜਿਸ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਬਸੈ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ॥

जिस कै अंतरि बसै निरंकारु ॥

Jis kai ânŧŧari basai nirankkaaru ||

One whose inner being is filled with the Formless Lord

ਤਿਸ ਕੀ ਸੀਖ ਤਰੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥

तिस की सीख तरै संसारु ॥

Ŧis kee seekh ŧarai sanssaaru ||

By his teachings, the world is saved.

ਜੋ ਤੁਮ ਭਾਨੇ ਤਿਨ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਤਾ ॥

जो तुम भाने तिन प्रभु जाता ॥

Jo ŧum bhaane ŧin prbhu jaaŧaa ||

Those who are pleasing to You, God, know You.

ਨਾਨਕ ਉਨ ਜਨ ਚਰਨ ਪਰਾਤਾ ॥੭॥

नानक उन जन चरन पराता ॥७॥

Naanak ūn jan charan paraaŧaa ||7||

Nanak falls at their feet. ||7||


ਕਰਉ ਬੇਨਤੀ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਸਭੁ ਜਾਨੈ ॥

करउ बेनती पारब्रहमु सभु जानै ॥

Karaū benaŧee paarabrhamu sabhu jaanai ||

Offer your prayers to the Supreme Lord God, who knows everything.

ਅਪਨਾ ਕੀਆ ਆਪਹਿ ਮਾਨੈ ॥

अपना कीआ आपहि मानै ॥

Âpanaa keeâa âapahi maanai ||

He Himself values His own creatures.

ਆਪਹਿ ਆਪ ਆਪਿ ਕਰਤ ਨਿਬੇਰਾ ॥

आपहि आप आपि करत निबेरा ॥

Âapahi âap âapi karaŧ niberaa ||

He Himself, by Himself, makes the decisions.

ਕਿਸੈ ਦੂਰਿ ਜਨਾਵਤ ਕਿਸੈ ਬੁਝਾਵਤ ਨੇਰਾ ॥

किसै दूरि जनावत किसै बुझावत नेरा ॥

Kisai đoori janaavaŧ kisai bujhaavaŧ neraa ||

To some, He appears far away, while others perceive Him near at hand.

ਉਪਾਵ ਸਿਆਨਪ ਸਗਲ ਤੇ ਰਹਤ ॥

उपाव सिआनप सगल ते रहत ॥

Ūpaav siâanap sagal ŧe rahaŧ ||

He is beyond all efforts and clever tricks.

ਸਭੁ ਕਛੁ ਜਾਨੈ ਆਤਮ ਕੀ ਰਹਤ ॥

सभु कछु जानै आतम की रहत ॥

Sabhu kachhu jaanai âaŧam kee rahaŧ ||

He knows all the ways and means of the soul.

ਜਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਲਏ ਲੜਿ ਲਾਇ ॥

जिसु भावै तिसु लए लड़ि लाइ ॥

Jisu bhaavai ŧisu laē laɍi laaī ||

Those with whom He is pleased are attached to the hem of His robe.

ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥

थान थनंतरि रहिआ समाइ ॥

Ŧhaan ŧhananŧŧari rahiâa samaaī ||

He is pervading all places and interspaces.

ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਜਿਸੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੀ ॥

सो सेवकु जिसु किरपा करी ॥

So sevaku jisu kirapaa karee ||

Those upon whom He bestows His favor, become His servants.

ਨਿਮਖ ਨਿਮਖ ਜਪਿ ਨਾਨਕ ਹਰੀ ॥੮॥੫॥

निमख निमख जपि नानक हरी ॥८॥५॥

Nimakh nimakh japi naanak haree ||8||5||

Each and every moment, O Nanak, meditate on the Lord. ||8||5||


ਸਲੋਕੁ ॥

सलोकु ॥

Saloku ||

Shalok:

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਅਰੁ ਲੋਭ ਮੋਹ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਅਹੰਮੇਵ ॥

काम क्रोध अरु लोभ मोह बिनसि जाइ अहमेव ॥

Kaam krođh âru lobh moh binasi jaaī âhammev ||

Sexual desire, anger, greed and emotional attachment - may these be gone, and egotism as well.

ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਗਤੀ ਕਰਿ ਪ੍ਰਸਾਦੁ ਗੁਰਦੇਵ ॥੧॥

नानक प्रभ सरणागती करि प्रसादु गुरदेव ॥१॥

Naanak prbh sarañaagaŧee kari prsaađu gurađev ||1||

Nanak seeks the Sanctuary of God; please bless me with Your Grace, O Divine Guru. ||1||


ਅਸਟਪਦੀ ॥

असटपदी ॥

Âsatapađee ||

Ashtapadee:

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਛਤੀਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਖਾਹਿ ॥

जिह प्रसादि छतीह अम्रित खाहि ॥

Jih prsaađi chhaŧeeh âmmmriŧ khaahi ||

By His Grace, you partake of the thirty-six delicacies;

ਤਿਸੁ ਠਾਕੁਰ ਕਉ ਰਖੁ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥

तिसु ठाकुर कउ रखु मन माहि ॥

Ŧisu thaakur kaū rakhu man maahi ||

Enshrine that Lord and Master within your mind.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸੁਗੰਧਤ ਤਨਿ ਲਾਵਹਿ ॥

जिह प्रसादि सुगंधत तनि लावहि ॥

Jih prsaađi suganđđhaŧ ŧani laavahi ||

By His Grace, you apply scented oils to your body;

ਤਿਸ ਕਉ ਸਿਮਰਤ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਵਹਿ ॥

तिस कउ सिमरत परम गति पावहि ॥

Ŧis kaū simaraŧ param gaŧi paavahi ||

Remembering Him, the supreme status is obtained.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਬਸਹਿ ਸੁਖ ਮੰਦਰਿ ॥

जिह प्रसादि बसहि सुख मंदरि ॥

Jih prsaađi basahi sukh manđđari ||

By His Grace, you dwell in the palace of peace;

ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਇ ਸਦਾ ਮਨ ਅੰਦਰਿ ॥

तिसहि धिआइ सदा मन अंदरि ॥

Ŧisahi đhiâaī sađaa man ânđđari ||

Meditate forever on Him within your mind.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਗ੍ਰਿਹ ਸੰਗਿ ਸੁਖ ਬਸਨਾ ॥

जिह प्रसादि ग्रिह संगि सुख बसना ॥

Jih prsaađi grih sanggi sukh basanaa ||

By His Grace, you abide with your family in peace;

ਆਠ ਪਹਰ ਸਿਮਰਹੁ ਤਿਸੁ ਰਸਨਾ ॥

आठ पहर सिमरहु तिसु रसना ॥

Âath pahar simarahu ŧisu rasanaa ||

Keep His remembrance upon your tongue, twenty-four hours a day.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਰੰਗ ਰਸ ਭੋਗ ॥

जिह प्रसादि रंग रस भोग ॥

Jih prsaađi rangg ras bhog ||

By His Grace, you enjoy tastes and pleasures;

ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ਧਿਆਵਨ ਜੋਗ ॥੧॥

नानक सदा धिआईऐ धिआवन जोग ॥१॥

Naanak sađaa đhiâaëeâi đhiâavan jog ||1||

O Nanak, meditate forever on the One, who is worthy of meditation. ||1||


ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਹਢਾਵਹਿ ॥

जिह प्रसादि पाट पट्मबर हढावहि ॥

Jih prsaađi paat patambbar hadhaavahi ||

By His Grace, you wear silks and satins;

ਤਿਸਹਿ ਤਿਆਗਿ ਕਤ ਅਵਰ ਲੁਭਾਵਹਿ ॥

तिसहि तिआगि कत अवर लुभावहि ॥

Ŧisahi ŧiâagi kaŧ âvar lubhaavahi ||

Why abandon Him, to attach yourself to another?

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸੁਖਿ ਸੇਜ ਸੋਈਜੈ ॥

जिह प्रसादि सुखि सेज सोईजै ॥

Jih prsaađi sukhi sej soëejai ||

By His Grace, you sleep in a cozy bed;

ਮਨ ਆਠ ਪਹਰ ਤਾ ਕਾ ਜਸੁ ਗਾਵੀਜੈ ॥

मन आठ पहर ता का जसु गावीजै ॥

Man âath pahar ŧaa kaa jasu gaaveejai ||

O my mind, sing His Praises, twenty-four hours a day.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤੁਝੁ ਸਭੁ ਕੋਊ ਮਾਨੈ ॥

जिह प्रसादि तुझु सभु कोऊ मानै ॥

Jih prsaađi ŧujhu sabhu koǖ maanai ||

By His Grace, you are honored by everyone;

ਮੁਖਿ ਤਾ ਕੋ ਜਸੁ ਰਸਨ ਬਖਾਨੈ ॥

मुखि ता को जसु रसन बखानै ॥

Mukhi ŧaa ko jasu rasan bakhaanai ||

With your mouth and with your tongue, chant His Praises.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤੇਰੋ ਰਹਤਾ ਧਰਮੁ ॥

जिह प्रसादि तेरो रहता धरमु ॥

Jih prsaađi ŧero rahaŧaa đharamu ||

By His Grace, you remain in the Dharma;

ਮਨ ਸਦਾ ਧਿਆਇ ਕੇਵਲ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ॥

मन सदा धिआइ केवल पारब्रहमु ॥

Man sađaa đhiâaī keval paarabrhamu ||

O mind, meditate continually on the Supreme Lord God.

ਪ੍ਰਭ ਜੀ ਜਪਤ ਦਰਗਹ ਮਾਨੁ ਪਾਵਹਿ ॥

प्रभ जी जपत दरगह मानु पावहि ॥

Prbh jee japaŧ đaragah maanu paavahi ||

Meditating on God, you shall be honored in His Court;

ਨਾਨਕ ਪਤਿ ਸੇਤੀ ਘਰਿ ਜਾਵਹਿ ॥੨॥

नानक पति सेती घरि जावहि ॥२॥

Naanak paŧi seŧee ghari jaavahi ||2||

O Nanak, you shall return to your true home with honor. ||2||


ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਆਰੋਗ ਕੰਚਨ ਦੇਹੀ ॥

जिह प्रसादि आरोग कंचन देही ॥

Jih prsaađi âarog kancchan đehee ||

By His Grace, you have a healthy, golden body;

ਲਿਵ ਲਾਵਹੁ ਤਿਸੁ ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ॥

लिव लावहु तिसु राम सनेही ॥

Liv laavahu ŧisu raam sanehee ||

Attune yourself to that Loving Lord.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤੇਰਾ ਓਲਾ ਰਹਤ ॥

जिह प्रसादि तेरा ओला रहत ॥

Jih prsaađi ŧeraa õlaa rahaŧ ||

By His Grace, your honor is preserved;

ਮਨ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਕਹਤ ॥

मन सुखु पावहि हरि हरि जसु कहत ॥

Man sukhu paavahi hari hari jasu kahaŧ ||

O mind, chant the Praises of the Lord, Har, Har, and find peace.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤੇਰੇ ਸਗਲ ਛਿਦ੍ਰ ਢਾਕੇ ॥

जिह प्रसादि तेरे सगल छिद्र ढाके ॥

Jih prsaađi ŧere sagal chhiđr dhaake ||

By His Grace, all your deficits are covered;

ਮਨ ਸਰਨੀ ਪਰੁ ਠਾਕੁਰ ਪ੍ਰਭ ਤਾ ਕੈ ॥

मन सरनी परु ठाकुर प्रभ ता कै ॥

Man saranee paru thaakur prbh ŧaa kai ||

O mind, seek the Sanctuary of God, our Lord and Master.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤੁਝੁ ਕੋ ਨ ਪਹੂਚੈ ॥

जिह प्रसादि तुझु को न पहूचै ॥

Jih prsaađi ŧujhu ko na pahoochai ||

By His Grace, no one can rival you;

ਮਨ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਿਮਰਹੁ ਪ੍ਰਭ ਊਚੇ ॥

मन सासि सासि सिमरहु प्रभ ऊचे ॥

Man saasi saasi simarahu prbh ǖche ||

O mind, with each and every breath, remember God on High.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪਾਈ ਦ੍ਰੁਲਭ ਦੇਹ ॥

जिह प्रसादि पाई द्रुलभ देह ॥

Jih prsaađi paaëe đrulabh đeh ||

By His Grace, you obtained this precious human body;

ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੀ ਭਗਤਿ ਕਰੇਹ ॥੩॥

नानक ता की भगति करेह ॥३॥

Naanak ŧaa kee bhagaŧi kareh ||3||

O Nanak, worship Him with devotion. ||3||


ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਆਭੂਖਨ ਪਹਿਰੀਜੈ ॥

जिह प्रसादि आभूखन पहिरीजै ॥

Jih prsaađi âabhookhan pahireejai ||

By His Grace, you wear decorations;

ਮਨ ਤਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਕਿਉ ਆਲਸੁ ਕੀਜੈ ॥

मन तिसु सिमरत किउ आलसु कीजै ॥

Man ŧisu simaraŧ kiū âalasu keejai ||

O mind, why are you so lazy? Why don't you remember Him in meditation?

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਅਸ੍ਵ ਹਸਤਿ ਅਸਵਾਰੀ ॥

जिह प्रसादि अस्व हसति असवारी ॥

Jih prsaađi âsv hasaŧi âsavaaree ||

By His Grace, you have horses and elephants to ride;

ਮਨ ਤਿਸੁ ਪ੍ਰਭ ਕਉ ਕਬਹੂ ਨ ਬਿਸਾਰੀ ॥

मन तिसु प्रभ कउ कबहू न बिसारी ॥

Man ŧisu prbh kaū kabahoo na bisaaree ||

O mind, never forget that God.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਬਾਗ ਮਿਲਖ ਧਨਾ ॥

जिह प्रसादि बाग मिलख धना ॥

Jih prsaađi baag milakh đhanaa ||

By His Grace, you have land, gardens and wealth;

ਰਾਖੁ ਪਰੋਇ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪੁਨੇ ਮਨਾ ॥

राखु परोइ प्रभु अपुने मना ॥

Raakhu paroī prbhu âpune manaa ||

Keep God enshrined in your heart.

ਜਿਨਿ ਤੇਰੀ ਮਨ ਬਨਤ ਬਨਾਈ ॥

जिनि तेरी मन बनत बनाई ॥

Jini ŧeree man banaŧ banaaëe ||

O mind, the One who formed your form

ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਸਦ ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਈ ॥

ऊठत बैठत सद तिसहि धिआई ॥

Ǖthaŧ baithaŧ sađ ŧisahi đhiâaëe ||

Standing up and sitting down, meditate always on Him.

ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਇ ਜੋ ਏਕ ਅਲਖੈ ॥

तिसहि धिआइ जो एक अलखै ॥

Ŧisahi đhiâaī jo ēk âlakhai ||

Meditate on Him - the One Invisible Lord;

ਈਹਾ ਊਹਾ ਨਾਨਕ ਤੇਰੀ ਰਖੈ ॥੪॥

ईहा ऊहा नानक तेरी रखै ॥४॥

Ëehaa ǖhaa naanak ŧeree rakhai ||4||

Here and hereafter, O Nanak, He shall save you. ||4||


ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕਰਹਿ ਪੁੰਨ ਬਹੁ ਦਾਨ ॥

जिह प्रसादि करहि पुंन बहु दान ॥

Jih prsaađi karahi punn bahu đaan ||

By His Grace, you give donations in abundance to charities;

ਮਨ ਆਠ ਪਹਰ ਕਰਿ ਤਿਸ ਕਾ ਧਿਆਨ ॥

मन आठ पहर करि तिस का धिआन ॥

Man âath pahar kari ŧis kaa đhiâan ||

O mind, meditate on Him, twenty-four hours a day.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤੂ ਆਚਾਰ ਬਿਉਹਾਰੀ ॥

जिह प्रसादि तू आचार बिउहारी ॥

Jih prsaađi ŧoo âachaar biūhaaree ||

By His Grace, you perform religious rituals and worldly duties;

ਤਿਸੁ ਪ੍ਰਭ ਕਉ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਚਿਤਾਰੀ ॥

तिसु प्रभ कउ सासि सासि चितारी ॥

Ŧisu prbh kaū saasi saasi chiŧaaree ||

Think of God with each and every breath.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤੇਰਾ ਸੁੰਦਰ ਰੂਪੁ ॥

जिह प्रसादि तेरा सुंदर रूपु ॥

Jih prsaađi ŧeraa sunđđar roopu ||

By His Grace, your form is so beautiful;

ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਿਮਰਹੁ ਸਦਾ ਅਨੂਪੁ ॥

सो प्रभु सिमरहु सदा अनूपु ॥

So prbhu simarahu sađaa ânoopu ||

Constantly remember God, the Incomparably Beautiful One.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤੇਰੀ ਨੀਕੀ ਜਾਤਿ ॥

जिह प्रसादि तेरी नीकी जाति ॥

Jih prsaađi ŧeree neekee jaaŧi ||

By His Grace, you have such high social status;

ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਿਮਰਿ ਸਦਾ ਦਿਨ ਰਾਤਿ ॥

सो प्रभु सिमरि सदा दिन राति ॥

So prbhu simari sađaa đin raaŧi ||

Remember God always, day and night.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤੇਰੀ ਪਤਿ ਰਹੈ ॥

जिह प्रसादि तेरी पति रहै ॥

Jih prsaađi ŧeree paŧi rahai ||

By His Grace, your honor is preserved;

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਜਸੁ ਕਹੈ ॥੫॥

गुर प्रसादि नानक जसु कहै ॥५॥

Gur prsaađi naanak jasu kahai ||5||

By Guru's Grace, O Nanak, chant His Praises. ||5||


ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸੁਨਹਿ ਕਰਨ ਨਾਦ ॥

जिह प्रसादि सुनहि करन नाद ॥

Jih prsaađi sunahi karan naađ ||

By His Grace, you listen to the sound current of the Naad.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪੇਖਹਿ ਬਿਸਮਾਦ ॥

जिह प्रसादि पेखहि बिसमाद ॥

Jih prsaađi pekhahi bisamaađ ||

By His Grace, you behold amazing wonders.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਬੋਲਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸਨਾ ॥

जिह प्रसादि बोलहि अम्रित रसना ॥

Jih prsaađi bolahi âmmmriŧ rasanaa ||

By His Grace, you speak ambrosial words with your tongue.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸੁਖਿ ਸਹਜੇ ਬਸਨਾ ॥

जिह प्रसादि सुखि सहजे बसना ॥

Jih prsaađi sukhi sahaje basanaa ||

By His Grace, you abide in peace and ease.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਹਸਤ ਕਰ ਚਲਹਿ ॥

जिह प्रसादि हसत कर चलहि ॥

Jih prsaađi hasaŧ kar chalahi ||

By His Grace, your hands move and work.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸੰਪੂਰਨ ਫਲਹਿ ॥

जिह प्रसादि स्मपूरन फलहि ॥

Jih prsaađi samppooran phalahi ||

By His Grace, you are completely fulfilled.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਵਹਿ ॥

जिह प्रसादि परम गति पावहि ॥

Jih prsaađi param gaŧi paavahi ||

By His Grace, you obtain the supreme status.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਹਿ ॥

जिह प्रसादि सुखि सहजि समावहि ॥

Jih prsaađi sukhi sahaji samaavahi ||

By His Grace, you are absorbed into celestial peace.

ਐਸਾ ਪ੍ਰਭੁ ਤਿਆਗਿ ਅਵਰ ਕਤ ਲਾਗਹੁ ॥

ऐसा प्रभु तिआगि अवर कत लागहु ॥

Âisaa prbhu ŧiâagi âvar kaŧ laagahu ||

Why forsake God, and attach yourself to another?

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਜਾਗਹੁ ॥੬॥

गुर प्रसादि नानक मनि जागहु ॥६॥

Gur prsaađi naanak mani jaagahu ||6||

By Guru's Grace, O Nanak, awaken your mind! ||6||


ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤੂੰ ਪ੍ਰਗਟੁ ਸੰਸਾਰਿ ॥

जिह प्रसादि तूं प्रगटु संसारि ॥

Jih prsaađi ŧoonn prgatu sanssaari ||

By His Grace, you are famous all over the world;

ਤਿਸੁ ਪ੍ਰਭ ਕਉ ਮੂਲਿ ਨ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰਿ ॥

तिसु प्रभ कउ मूलि न मनहु बिसारि ॥

Ŧisu prbh kaū mooli na manahu bisaari ||

Never forget God from your mind.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤੇਰਾ ਪਰਤਾਪੁ ॥

जिह प्रसादि तेरा परतापु ॥

Jih prsaađi ŧeraa paraŧaapu ||

By His Grace, you have prestige;

ਰੇ ਮਨ ਮੂੜ ਤੂ ਤਾ ਕਉ ਜਾਪੁ ॥

रे मन मूड़ तू ता कउ जापु ॥

Re man mooɍ ŧoo ŧaa kaū jaapu ||

O foolish mind, meditate on Him!

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤੇਰੇ ਕਾਰਜ ਪੂਰੇ ॥

जिह प्रसादि तेरे कारज पूरे ॥

Jih prsaađi ŧere kaaraj poore ||

By His Grace, your works are completed;

ਤਿਸਹਿ ਜਾਨੁ ਮਨ ਸਦਾ ਹਜੂਰੇ ॥

तिसहि जानु मन सदा हजूरे ॥

Ŧisahi jaanu man sađaa hajoore ||

O mind, know Him to be close at hand.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤੂੰ ਪਾਵਹਿ ਸਾਚੁ ॥

जिह प्रसादि तूं पावहि साचु ॥

Jih prsaađi ŧoonn paavahi saachu ||

By His Grace, you find the Truth;

ਰੇ ਮਨ ਮੇਰੇ ਤੂੰ ਤਾ ਸਿਉ ਰਾਚੁ ॥

रे मन मेरे तूं ता सिउ राचु ॥

Re man mere ŧoonn ŧaa siū raachu ||

O my mind, merge yourself into Him.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸਭ ਕੀ ਗਤਿ ਹੋਇ ॥

जिह प्रसादि सभ की गति होइ ॥

Jih prsaađi sabh kee gaŧi hoī ||

By His Grace, everyone is saved;

ਨਾਨਕ ਜਾਪੁ ਜਪੈ ਜਪੁ ਸੋਇ ॥੭॥

नानक जापु जपै जपु सोइ ॥७॥

Naanak jaapu japai japu soī ||7||

O Nanak, meditate, and chant His Chant. ||7||


ਆਪਿ ਜਪਾਏ ਜਪੈ ਸੋ ਨਾਉ ॥

आपि जपाए जपै सो नाउ ॥

Âapi japaaē japai so naaū ||

Those, whom He inspires to chant, chant His Name.

ਆਪਿ ਗਾਵਾਏ ਸੁ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਉ ॥

आपि गावाए सु हरि गुन गाउ ॥

Âapi gaavaaē su hari gun gaaū ||

Those, whom He inspires to sing, sing the Glorious Praises of the Lord.

ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹੋਇ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥

प्रभ किरपा ते होइ प्रगासु ॥

Prbh kirapaa ŧe hoī prgaasu ||

By God's Grace, enlightenment comes.

ਪ੍ਰਭੂ ਦਇਆ ਤੇ ਕਮਲ ਬਿਗਾਸੁ ॥

प्रभू दइआ ते कमल बिगासु ॥

Prbhoo đaīâa ŧe kamal bigaasu ||

By God's Kind Mercy, the heart-lotus blossoms forth.

ਪ੍ਰਭ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਬਸੈ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥

प्रभ सुप्रसंन बसै मनि सोइ ॥

Prbh suprsann basai mani soī ||

When God is totally pleased, He comes to dwell in the mind.

ਪ੍ਰਭ ਦਇਆ ਤੇ ਮਤਿ ਊਤਮ ਹੋਇ ॥

प्रभ दइआ ते मति ऊतम होइ ॥

Prbh đaīâa ŧe maŧi ǖŧam hoī ||

By God's Kind Mercy, the intellect is exalted.

ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ਮਇਆ ॥

सरब निधान प्रभ तेरी मइआ ॥

Sarab niđhaan prbh ŧeree maīâa ||

All treasures, O Lord, come by Your Kind Mercy.

ਆਪਹੁ ਕਛੂ ਨ ਕਿਨਹੂ ਲਇਆ ॥

आपहु कछू न किनहू लइआ ॥

Âapahu kachhoo na kinahoo laīâa ||

No one obtains anything by himself.

ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਲਾਵਹੁ ਤਿਤੁ ਲਗਹਿ ਹਰਿ ਨਾਥ ॥

जितु जितु लावहु तितु लगहि हरि नाथ ॥

Jiŧu jiŧu laavahu ŧiŧu lagahi hari naaŧh ||

As You have delegated, so do we apply ourselves, O Lord and Master.

ਨਾਨਕ ਇਨ ਕੈ ਕਛੂ ਨ ਹਾਥ ॥੮॥੬॥

नानक इन कै कछू न हाथ ॥८॥६॥

Naanak īn kai kachhoo na haaŧh ||8||6||

O Nanak, nothing is in our hands. ||8||6||


ਸਲੋਕੁ ॥

सलोकु ॥

Saloku ||

Shalok:

ਅਗਮ ਅਗਾਧਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਸੋਇ ॥

अगम अगाधि पारब्रहमु सोइ ॥

Âgam âgaađhi paarabrhamu soī ||

Unapproachable and Unfathomable is the Supreme Lord God;

ਜੋ ਜੋ ਕਹੈ ਸੁ ਮੁਕਤਾ ਹੋਇ ॥

जो जो कहै सु मुकता होइ ॥

Jo jo kahai su mukaŧaa hoī ||

Whoever speaks of Him shall be liberated.

ਸੁਨਿ ਮੀਤਾ ਨਾਨਕੁ ਬਿਨਵੰਤਾ ॥

सुनि मीता नानकु बिनवंता ॥

Suni meeŧaa naanaku binavanŧŧaa ||

Listen, O friends, Nanak prays,

ਸਾਧ ਜਨਾ ਕੀ ਅਚਰਜ ਕਥਾ ॥੧॥

साध जना की अचरज कथा ॥१॥

Saađh janaa kee âcharaj kaŧhaa ||1||

To the wonderful story of the Holy. ||1||


ਅਸਟਪਦੀ ॥

असटपदी ॥

Âsatapađee ||

Ashtapadee:

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮੁਖ ਊਜਲ ਹੋਤ ॥

साध कै संगि मुख ऊजल होत ॥

Saađh kai sanggi mukh ǖjal hoŧ ||

In the Company of the Holy, one's face becomes radiant.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਲੁ ਸਗਲੀ ਖੋਤ ॥

साधसंगि मलु सगली खोत ॥

Saađhasanggi malu sagalee khoŧ ||

In the Company of the Holy, all filth is removed.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਿਟੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥

साध कै संगि मिटै अभिमानु ॥

Saađh kai sanggi mitai âbhimaanu ||

In the Company of the Holy, egotism is eliminated.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਗਟੈ ਸੁਗਿਆਨੁ ॥

साध कै संगि प्रगटै सुगिआनु ॥

Saađh kai sanggi prgatai sugiâanu ||

In the Company of the Holy, spiritual wisdom is revealed.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਬੁਝੈ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇਰਾ ॥

साध कै संगि बुझै प्रभु नेरा ॥

Saađh kai sanggi bujhai prbhu neraa ||

In the Company of the Holy, God is understood to be near at hand.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਸਭੁ ਹੋਤ ਨਿਬੇਰਾ ॥

साधसंगि सभु होत निबेरा ॥

Saađhasanggi sabhu hoŧ niberaa ||

In the Company of the Holy, all conflicts are settled.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਪਾਏ ਨਾਮ ਰਤਨੁ ॥

साध कै संगि पाए नाम रतनु ॥

Saađh kai sanggi paaē naam raŧanu ||

In the Company of the Holy, one obtains the jewel of the Naam.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਏਕ ਊਪਰਿ ਜਤਨੁ ॥

साध कै संगि एक ऊपरि जतनु ॥

Saađh kai sanggi ēk ǖpari jaŧanu ||

In the Company of the Holy, one's efforts are directed toward the One Lord.

ਸਾਧ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਬਰਨੈ ਕਉਨੁ ਪ੍ਰਾਨੀ ॥

साध की महिमा बरनै कउनु प्रानी ॥

Saađh kee mahimaa baranai kaūnu praanee ||

What mortal can speak of the Glorious Praises of the Holy?

ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਪ੍ਰਭ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨੀ ॥੧॥

नानक साध की सोभा प्रभ माहि समानी ॥१॥

Naanak saađh kee sobhaa prbh maahi samaanee ||1||

O Nanak, the glory of the Holy people merges into God. ||1||


ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਅਗੋਚਰੁ ਮਿਲੈ ॥

साध कै संगि अगोचरु मिलै ॥

Saađh kai sanggi âgocharu milai ||

In the Company of the Holy, one meets the Incomprehensible Lord.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਦਾ ਪਰਫੁਲੈ ॥

साध कै संगि सदा परफुलै ॥

Saađh kai sanggi sađaa paraphulai ||

In the Company of the Holy, one flourishes forever.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਆਵਹਿ ਬਸਿ ਪੰਚਾ ॥

साध कै संगि आवहि बसि पंचा ॥

Saađh kai sanggi âavahi basi pancchaa ||

In the Company of the Holy, the five passions are brought to rest.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਭੁੰਚਾ ॥

साधसंगि अम्रित रसु भुंचा ॥

Saađhasanggi âmmmriŧ rasu bhuncchaa ||

In the Company of the Holy, one enjoys the essence of ambrosia.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਹੋਇ ਸਭ ਕੀ ਰੇਨ ॥

साधसंगि होइ सभ की रेन ॥

Saađhasanggi hoī sabh kee ren ||

In the Company of the Holy, one becomes the dust of all.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਨੋਹਰ ਬੈਨ ॥

साध कै संगि मनोहर बैन ॥

Saađh kai sanggi manohar bain ||

In the Company of the Holy, one's speech is enticing.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨ ਕਤਹੂੰ ਧਾਵੈ ॥

साध कै संगि न कतहूं धावै ॥

Saađh kai sanggi na kaŧahoonn đhaavai ||

In the Company of the Holy, the mind does not wander.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਅਸਥਿਤਿ ਮਨੁ ਪਾਵੈ ॥

साधसंगि असथिति मनु पावै ॥

Saađhasanggi âsaŧhiŧi manu paavai ||

In the Company of the Holy, the mind becomes stable.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਾਇਆ ਤੇ ਭਿੰਨ ॥

साध कै संगि माइआ ते भिंन ॥

Saađh kai sanggi maaīâa ŧe bhinn ||

In the Company of the Holy, one is rid of Maya.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ॥੨॥

साधसंगि नानक प्रभ सुप्रसंन ॥२॥

Saađhasanggi naanak prbh suprsann ||2||

In the Company of the Holy, O Nanak, God is totally pleased. ||2||


ਸਾਧਸੰਗਿ ਦੁਸਮਨ ਸਭਿ ਮੀਤ ॥

साधसंगि दुसमन सभि मीत ॥

Saađhasanggi đusaman sabhi meeŧ ||

In the Company of the Holy, all one's enemies become friends.

ਸਾਧੂ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਹਾ ਪੁਨੀਤ ॥

साधू कै संगि महा पुनीत ॥

Saađhoo kai sanggi mahaa puneeŧ ||

In the Company of the Holy, there is great purity.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਕਿਸ ਸਿਉ ਨਹੀ ਬੈਰੁ ॥

साधसंगि किस सिउ नही बैरु ॥

Saađhasanggi kis siū nahee bairu ||

In the Company of the Holy, no one is hated.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨ ਬੀਗਾ ਪੈਰੁ ॥

साध कै संगि न बीगा पैरु ॥

Saađh kai sanggi na beegaa pairu ||

In the Company of the Holy, one's feet do not wander.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨਾਹੀ ਕੋ ਮੰਦਾ ॥

साध कै संगि नाही को मंदा ॥

Saađh kai sanggi naahee ko manđđaa ||

In the Company of the Holy, no one seems evil.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਾਨੇ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥

साधसंगि जाने परमानंदा ॥

Saađhasanggi jaane paramaananđđaa ||

In the Company of the Holy, supreme bliss is known.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨਾਹੀ ਹਉ ਤਾਪੁ ॥

साध कै संगि नाही हउ तापु ॥

Saađh kai sanggi naahee haū ŧaapu ||

In the Company of the Holy, the fever of ego departs.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਜੈ ਸਭੁ ਆਪੁ ॥

साध कै संगि तजै सभु आपु ॥

Saađh kai sanggi ŧajai sabhu âapu ||

In the Company of the Holy, one renounces all selfishness.

ਆਪੇ ਜਾਨੈ ਸਾਧ ਬਡਾਈ ॥

आपे जानै साध बडाई ॥

Âape jaanai saađh badaaëe ||

He Himself knows the greatness of the Holy.

ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਪ੍ਰਭੂ ਬਨਿ ਆਈ ॥੩॥

नानक साध प्रभू बनि आई ॥३॥

Naanak saađh prbhoo bani âaëe ||3||

O Nanak, the Holy are at one with God. ||3||


ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨ ਕਬਹੂ ਧਾਵੈ ॥

साध कै संगि न कबहू धावै ॥

Saađh kai sanggi na kabahoo đhaavai ||

In the Company of the Holy, the mind never wanders.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥

साध कै संगि सदा सुखु पावै ॥

Saađh kai sanggi sađaa sukhu paavai ||

In the Company of the Holy, one obtains everlasting peace.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਬਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਲਹੈ ॥

साधसंगि बसतु अगोचर लहै ॥

Saađhasanggi basaŧu âgochar lahai ||

In the Company of the Holy, one grasps the Incomprehensible.

ਸਾਧੂ ਕੈ ਸੰਗਿ ਅਜਰੁ ਸਹੈ ॥

साधू कै संगि अजरु सहै ॥

Saađhoo kai sanggi âjaru sahai ||

In the Company of the Holy, one can endure the unendurable.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਬਸੈ ਥਾਨਿ ਊਚੈ ॥

साध कै संगि बसै थानि ऊचै ॥

Saađh kai sanggi basai ŧhaani ǖchai ||

In the Company of the Holy, one abides in the loftiest place.

ਸਾਧੂ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਹਲਿ ਪਹੂਚੈ ॥

साधू कै संगि महलि पहूचै ॥

Saađhoo kai sanggi mahali pahoochai ||

In the Company of the Holy, one attains the Mansion of the Lord's Presence.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਦ੍ਰਿੜੈ ਸਭਿ ਧਰਮ ॥

साध कै संगि द्रिड़ै सभि धरम ॥

Saađh kai sanggi đriɍai sabhi đharam ||

In the Company of the Holy, one's Dharmic faith is firmly established.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਕੇਵਲ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ॥

साध कै संगि केवल पारब्रहम ॥

Saađh kai sanggi keval paarabrham ||

In the Company of the Holy, one dwells with the Supreme Lord God.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਪਾਏ ਨਾਮ ਨਿਧਾਨ ॥

साध कै संगि पाए नाम निधान ॥

Saađh kai sanggi paaē naam niđhaan ||

In the Company of the Holy, one obtains the treasure of the Naam.

ਨਾਨਕ ਸਾਧੂ ਕੈ ਕੁਰਬਾਨ ॥੪॥

नानक साधू कै कुरबान ॥४॥

Naanak saađhoo kai kurabaan ||4||

O Nanak, I am a sacrifice to the Holy. ||4||


ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਭ ਕੁਲ ਉਧਾਰੈ ॥

साध कै संगि सभ कुल उधारै ॥

Saađh kai sanggi sabh kul ūđhaarai ||

In the Company of the Holy, all one's family is saved.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਸਾਜਨ ਮੀਤ ਕੁਟੰਬ ਨਿਸਤਾਰੈ ॥

साधसंगि साजन मीत कुट्मब निसतारै ॥

Saađhasanggi saajan meeŧ kutambb nisaŧaarai ||

In the Company of the Holy, one's friends, acquaintances and relatives are redeemed.

ਸਾਧੂ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸੋ ਧਨੁ ਪਾਵੈ ॥

साधू कै संगि सो धनु पावै ॥

Saađhoo kai sanggi so đhanu paavai ||

In the Company of the Holy, that wealth is obtained.

ਜਿਸੁ ਧਨ ਤੇ ਸਭੁ ਕੋ ਵਰਸਾਵੈ ॥

जिसु धन ते सभु को वरसावै ॥

Jisu đhan ŧe sabhu ko varasaavai ||

Everyone benefits from that wealth.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕਰੇ ਸੇਵਾ ॥

साधसंगि धरम राइ करे सेवा ॥

Saađhasanggi đharam raaī kare sevaa ||

In the Company of the Holy, the Lord of Dharma serves.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸੋਭਾ ਸੁਰਦੇਵਾ ॥

साध कै संगि सोभा सुरदेवा ॥

Saađh kai sanggi sobhaa surađevaa ||

In the Company of the Holy, the divine, angelic beings sing God's Praises.

ਸਾਧੂ ਕੈ ਸੰਗਿ ਪਾਪ ਪਲਾਇਨ ॥

साधू कै संगि पाप पलाइन ॥

Saađhoo kai sanggi paap palaaīn ||

In the Company of the Holy, one's sins fly away.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਗੁਨ ਗਾਇਨ ॥

साधसंगि अम्रित गुन गाइन ॥

Saađhasanggi âmmmriŧ gun gaaīn ||

In the Company of the Holy, one sings the Ambrosial Glories.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸ੍ਰਬ ਥਾਨ ਗੰਮਿ ॥

साध कै संगि स्रब थान गमि ॥

Saađh kai sanggi srb ŧhaan gammi ||

In the Company of the Holy, all places are within reach.

ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਫਲ ਜਨੰਮ ॥੫॥

नानक साध कै संगि सफल जनम ॥५॥

Naanak saađh kai sanggi saphal janamm ||5||

O Nanak, in the Company of the Holy, one's life becomes fruitful. ||5||


ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨਹੀ ਕਛੁ ਘਾਲ ॥

साध कै संगि नही कछु घाल ॥

Saađh kai sanggi nahee kachhu ghaal ||

In the Company of the Holy, there is no suffering.

ਦਰਸਨੁ ਭੇਟਤ ਹੋਤ ਨਿਹਾਲ ॥

दरसनु भेटत होत निहाल ॥

Đarasanu bhetaŧ hoŧ nihaal ||

The Blessed Vision of their Darshan brings a sublime, happy peace.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਕਲੂਖਤ ਹਰੈ ॥

साध कै संगि कलूखत हरै ॥

Saađh kai sanggi kalookhaŧ harai ||

In the Company of the Holy, blemishes are removed.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨਰਕ ਪਰਹਰੈ ॥

साध कै संगि नरक परहरै ॥

Saađh kai sanggi narak paraharai ||

In the Company of the Holy, hell is far away.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਈਹਾ ਊਹਾ ਸੁਹੇਲਾ ॥

साध कै संगि ईहा ऊहा सुहेला ॥

Saađh kai sanggi ëehaa ǖhaa suhelaa ||

In the Company of the Holy, one is happy here and hereafter.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਬਿਛੁਰਤ ਹਰਿ ਮੇਲਾ ॥

साधसंगि बिछुरत हरि मेला ॥

Saađhasanggi bichhuraŧ hari melaa ||

In the Company of the Holy, the separated ones are reunited with the Lord.

ਜੋ ਇਛੈ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ॥

जो इछै सोई फलु पावै ॥

Jo īchhai soëe phalu paavai ||

The fruits of one's desires are obtained.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨ ਬਿਰਥਾ ਜਾਵੈ ॥

साध कै संगि न बिरथा जावै ॥

Saađh kai sanggi na biraŧhaa jaavai ||

In the Company of the Holy, no one goes empty-handed.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਸਾਧ ਰਿਦ ਬਸੈ ॥

पारब्रहमु साध रिद बसै ॥

Paarabrhamu saađh riđ basai ||

The Supreme Lord God dwells in the hearts of the Holy.

ਨਾਨਕ ਉਧਰੈ ਸਾਧ ਸੁਨਿ ਰਸੈ ॥੬॥

नानक उधरै साध सुनि रसै ॥६॥

Naanak ūđharai saađh suni rasai ||6||

O Nanak, listening to the sweet words of the Holy, one is saved. ||6||


ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸੁਨਉ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥

साध कै संगि सुनउ हरि नाउ ॥

Saađh kai sanggi sunaū hari naaū ||

In the Company of the Holy, listen to the Name of the Lord.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਉ ॥

साधसंगि हरि के गुन गाउ ॥

Saađhasanggi hari ke gun gaaū ||

In the Company of the Holy, sing the Glorious Praises of the Lord.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨ ਮਨ ਤੇ ਬਿਸਰੈ ॥

साध कै संगि न मन ते बिसरै ॥

Saađh kai sanggi na man ŧe bisarai ||

In the Company of the Holy, do not forget Him from your mind.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਸਰਪਰ ਨਿਸਤਰੈ ॥

साधसंगि सरपर निसतरै ॥

Saađhasanggi sarapar nisaŧarai ||

In the Company of the Holy, you shall surely be saved.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਲਗੈ ਪ੍ਰਭੁ ਮੀਠਾ ॥

साध कै संगि लगै प्रभु मीठा ॥

Saađh kai sanggi lagai prbhu meethaa ||

In the Company of the Holy, God seems very sweet.

ਸਾਧੂ ਕੈ ਸੰਗਿ ਘਟਿ ਘਟਿ ਡੀਠਾ ॥

साधू कै संगि घटि घटि डीठा ॥

Saađhoo kai sanggi ghati ghati deethaa ||

In the Company of the Holy, He is seen in each and every heart.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਭਏ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ॥

साधसंगि भए आगिआकारी ॥

Saađhasanggi bhaē âagiâakaaree ||

In the Company of the Holy, we become obedient to the Lord.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਗਤਿ ਭਈ ਹਮਾਰੀ ॥

साधसंगि गति भई हमारी ॥

Saađhasanggi gaŧi bhaëe hamaaree ||

In the Company of the Holy, we obtain the state of salvation.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਿਟੇ ਸਭਿ ਰੋਗ ॥

साध कै संगि मिटे सभि रोग ॥

Saađh kai sanggi mite sabhi rog ||

In the Company of the Holy, all diseases are cured.

ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਭੇਟੇ ਸੰਜੋਗ ॥੭॥

नानक साध भेटे संजोग ॥७॥

Naanak saađh bhete sanjjog ||7||

O Nanak, one meets with the Holy, by highest destiny. ||7||


ਸਾਧ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਬੇਦ ਨ ਜਾਨਹਿ ॥

साध की महिमा बेद न जानहि ॥

Saađh kee mahimaa beđ na jaanahi ||

The glory of the Holy people is not known to the Vedas.

ਜੇਤਾ ਸੁਨਹਿ ਤੇਤਾ ਬਖਿਆਨਹਿ ॥

जेता सुनहि तेता बखिआनहि ॥

Jeŧaa sunahi ŧeŧaa bakhiâanahi ||

They can describe only what they have heard.

ਸਾਧ ਕੀ ਉਪਮਾ ਤਿਹੁ ਗੁਣ ਤੇ ਦੂਰਿ ॥

साध की उपमा तिहु गुण ते दूरि ॥

Saađh kee ūpamaa ŧihu guñ ŧe đoori ||

The greatness of the Holy people is beyond the three qualities.

ਸਾਧ ਕੀ ਉਪਮਾ ਰਹੀ ਭਰਪੂਰਿ ॥

साध की उपमा रही भरपूरि ॥

Saađh kee ūpamaa rahee bharapoori ||

The greatness of the Holy people is all-pervading.

ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਕਾ ਨਾਹੀ ਅੰਤ ॥

साध की सोभा का नाही अंत ॥

Saađh kee sobhaa kaa naahee ânŧŧ ||

The glory of the Holy people has no limit.

ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਸਦਾ ਬੇਅੰਤ ॥

साध की सोभा सदा बेअंत ॥

Saađh kee sobhaa sađaa beânŧŧ ||

The glory of the Holy people is infinite and eternal.

ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਊਚ ਤੇ ਊਚੀ ॥

साध की सोभा ऊच ते ऊची ॥

Saađh kee sobhaa ǖch ŧe ǖchee ||

The glory of the Holy people is the highest of the high.

ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਮੂਚ ਤੇ ਮੂਚੀ ॥

साध की सोभा मूच ते मूची ॥

Saađh kee sobhaa mooch ŧe moochee ||

The glory of the Holy people is the greatest of the great.

ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਸਾਧ ਬਨਿ ਆਈ ॥

साध की सोभा साध बनि आई ॥

Saađh kee sobhaa saađh bani âaëe ||

The glory of the Holy people is theirs alone;

ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਪ੍ਰਭ ਭੇਦੁ ਨ ਭਾਈ ॥੮॥੭॥

नानक साध प्रभ भेदु न भाई ॥८॥७॥

Naanak saađh prbh bheđu na bhaaëe ||8||7||

O Nanak, there is no difference between the Holy people and God. ||8||7||


ਸਲੋਕੁ ॥

सलोकु ॥

Saloku ||

Shalok:

ਮਨਿ ਸਾਚਾ ਮੁਖਿ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥

मनि साचा मुखि साचा सोइ ॥

Mani saachaa mukhi saachaa soī ||

The True One is on his mind, and the True One is upon his lips.

ਅਵਰੁ ਨ ਪੇਖੈ ਏਕਸੁ ਬਿਨੁ ਕੋਇ ॥

अवरु न पेखै एकसु बिनु कोइ ॥

Âvaru na pekhai ēkasu binu koī ||

He sees only the One.

ਨਾਨਕ ਇਹ ਲਛਣ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਹੋਇ ॥੧॥

नानक इह लछण ब्रहम गिआनी होइ ॥१॥

Naanak īh lachhañ brham giâanee hoī ||1||

O Nanak, these are the qualities of the God-conscious being. ||1||


ਅਸਟਪਦੀ ॥

असटपदी ॥

Âsatapađee ||

Ashtapadee:

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਦਾ ਨਿਰਲੇਪ ॥

ब्रहम गिआनी सदा निरलेप ॥

Brham giâanee sađaa niralep ||

The God-conscious being is always unattached,

ਜੈਸੇ ਜਲ ਮਹਿ ਕਮਲ ਅਲੇਪ ॥

जैसे जल महि कमल अलेप ॥

Jaise jal mahi kamal âlep ||

As the lotus in the water remains detached.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਦਾ ਨਿਰਦੋਖ ॥

ब्रहम गिआनी सदा निरदोख ॥

Brham giâanee sađaa nirađokh ||

The God-conscious being is always unstained,

ਜੈਸੇ ਸੂਰੁ ਸਰਬ ਕਉ ਸੋਖ ॥

जैसे सूरु सरब कउ सोख ॥

Jaise sooru sarab kaū sokh ||

Like the sun, which gives its comfort and warmth to all.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਮਾਨਿ ॥

ब्रहम गिआनी कै द्रिसटि समानि ॥

Brham giâanee kai đrisati samaani ||

The God-conscious being looks upon all alike,

ਜੈਸੇ ਰਾਜ ਰੰਕ ਕਉ ਲਾਗੈ ਤੁਲਿ ਪਵਾਨ ॥

जैसे राज रंक कउ लागै तुलि पवान ॥

Jaise raaj rankk kaū laagai ŧuli pavaan ||

Like the wind, which blows equally upon the king and the poor beggar.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਧੀਰਜੁ ਏਕ ॥

ब्रहम गिआनी कै धीरजु एक ॥

Brham giâanee kai đheeraju ēk ||

The God-conscious being has a steady patience,

ਜਿਉ ਬਸੁਧਾ ਕੋਊ ਖੋਦੈ ਕੋਊ ਚੰਦਨ ਲੇਪ ॥

जिउ बसुधा कोऊ खोदै कोऊ चंदन लेप ॥

Jiū basuđhaa koǖ khođai koǖ chanđđan lep ||

Like the earth, which is dug up by one, and anointed with sandal paste by another.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕਾ ਇਹੈ ਗੁਨਾਉ ॥

ब्रहम गिआनी का इहै गुनाउ ॥

Brham giâanee kaa īhai gunaaū ||

This is the quality of the God-conscious being:

ਨਾਨਕ ਜਿਉ ਪਾਵਕ ਕਾ ਸਹਜ ਸੁਭਾਉ ॥੧॥

नानक जिउ पावक का सहज सुभाउ ॥१॥

Naanak jiū paavak kaa sahaj subhaaū ||1||

O Nanak, his inherent nature is like a warming fire. ||1||


ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਨਿਰਮਲ ਤੇ ਨਿਰਮਲਾ ॥

ब्रहम गिआनी निरमल ते निरमला ॥

Brham giâanee niramal ŧe niramalaa ||

The God-conscious being is the purest of the pure;

ਜੈਸੇ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਜਲਾ ॥

जैसे मैलु न लागै जला ॥

Jaise mailu na laagai jalaa ||

Filth does not stick to water.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਮਨਿ ਹੋਇ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥

ब्रहम गिआनी कै मनि होइ प्रगासु ॥

Brham giâanee kai mani hoī prgaasu ||

The God-conscious being's mind is enlightened,

ਜੈਸੇ ਧਰ ਊਪਰਿ ਆਕਾਸੁ ॥

जैसे धर ऊपरि आकासु ॥

Jaise đhar ǖpari âakaasu ||

Like the sky above the earth.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਮਿਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰੁ ਸਮਾਨਿ ॥

ब्रहम गिआनी कै मित्र सत्रु समानि ॥

Brham giâanee kai miŧr saŧru samaani ||

To the God-conscious being, friend and foe are the same.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਨਾਹੀ ਅਭਿਮਾਨ ॥

ब्रहम गिआनी कै नाही अभिमान ॥

Brham giâanee kai naahee âbhimaan ||

The God-conscious being has no egotistical pride.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਊਚ ਤੇ ਊਚਾ ॥

ब्रहम गिआनी ऊच ते ऊचा ॥

Brham giâanee ǖch ŧe ǖchaa ||

The God-conscious being is the highest of the high.

ਮਨਿ ਅਪਨੈ ਹੈ ਸਭ ਤੇ ਨੀਚਾ ॥

मनि अपनै है सभ ते नीचा ॥

Mani âpanai hai sabh ŧe neechaa ||

Within his own mind, he is the most humble of all.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸੇ ਜਨ ਭਏ ॥

ब्रहम गिआनी से जन भए ॥

Brham giâanee se jan bhaē ||

They alone become God-conscious beings,

ਨਾਨਕ ਜਿਨ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ਕਰੇਇ ॥੨॥

नानक जिन प्रभु आपि करेइ ॥२॥

Naanak jin prbhu âapi kareī ||2||

O Nanak, whom God Himself makes so. ||2||


ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਗਲ ਕੀ ਰੀਨਾ ॥

ब्रहम गिआनी सगल की रीना ॥

Brham giâanee sagal kee reenaa ||

The God-conscious being is the dust of all.

ਆਤਮ ਰਸੁ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਚੀਨਾ ॥

आतम रसु ब्रहम गिआनी चीना ॥

Âaŧam rasu brham giâanee cheenaa ||

The God-conscious being knows the nature of the soul.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੀ ਸਭ ਊਪਰਿ ਮਇਆ ॥

ब्रहम गिआनी की सभ ऊपरि मइआ ॥

Brham giâanee kee sabh ǖpari maīâa ||

The God-conscious being shows kindness to all.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਤੇ ਕਛੁ ਬੁਰਾ ਨ ਭਇਆ ॥

ब्रहम गिआनी ते कछु बुरा न भइआ ॥

Brham giâanee ŧe kachhu buraa na bhaīâa ||

No evil comes from the God-conscious being.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਦਾ ਸਮਦਰਸੀ ॥

ब्रहम गिआनी सदा समदरसी ॥

Brham giâanee sađaa samađarasee ||

The God-conscious being is always impartial.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਰਸੀ ॥

ब्रहम गिआनी की द्रिसटि अम्रितु बरसी ॥

Brham giâanee kee đrisati âmmmriŧu barasee ||

Nectar rains down from the glance of the God-conscious being.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਬੰਧਨ ਤੇ ਮੁਕਤਾ ॥

ब्रहम गिआनी बंधन ते मुकता ॥

Brham giâanee banđđhan ŧe mukaŧaa ||

The God-conscious being is free from entanglements.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਜੁਗਤਾ ॥

ब्रहम गिआनी की निरमल जुगता ॥

Brham giâanee kee niramal jugaŧaa ||

The lifestyle of the God-conscious being is spotlessly pure.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕਾ ਭੋਜਨੁ ਗਿਆਨ ॥

ब्रहम गिआनी का भोजनु गिआन ॥

Brham giâanee kaa bhojanu giâan ||

Spiritual wisdom is the food of the God-conscious being.

ਨਾਨਕ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕਾ ਬ੍ਰਹਮ ਧਿਆਨੁ ॥੩॥

नानक ब्रहम गिआनी का ब्रहम धिआनु ॥३॥

Naanak brham giâanee kaa brham đhiâanu ||3||

O Nanak, the God-conscious being is absorbed in God's meditation. ||3||


ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਏਕ ਊਪਰਿ ਆਸ ॥

ब्रहम गिआनी एक ऊपरि आस ॥

Brham giâanee ēk ǖpari âas ||

The God-conscious being centers his hopes on the One alone.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕਾ ਨਹੀ ਬਿਨਾਸ ॥

ब्रहम गिआनी का नही बिनास ॥

Brham giâanee kaa nahee binaas ||

The God-conscious being shall never perish.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਗਰੀਬੀ ਸਮਾਹਾ ॥

ब्रहम गिआनी कै गरीबी समाहा ॥

Brham giâanee kai gareebee samaahaa ||

The God-conscious being is steeped in humility.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਪਰਉਪਕਾਰ ਉਮਾਹਾ ॥

ब्रहम गिआनी परउपकार उमाहा ॥

Brham giâanee paraūpakaar ūmaahaa ||

The God-conscious being delights in doing good to others.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਨਾਹੀ ਧੰਧਾ ॥

ब्रहम गिआनी कै नाही धंधा ॥

Brham giâanee kai naahee đhanđđhaa ||

The God-conscious being has no worldly entanglements.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਲੇ ਧਾਵਤੁ ਬੰਧਾ ॥

ब्रहम गिआनी ले धावतु बंधा ॥

Brham giâanee le đhaavaŧu banđđhaa ||

The God-conscious being holds his wandering mind under control.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਹੋਇ ਸੁ ਭਲਾ ॥

ब्रहम गिआनी कै होइ सु भला ॥

Brham giâanee kai hoī su bhalaa ||

The God-conscious being acts in the common good.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸੁਫਲ ਫਲਾ ॥

ब्रहम गिआनी सुफल फला ॥

Brham giâanee suphal phalaa ||

The God-conscious being blossoms in fruitfulness.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸੰਗਿ ਸਗਲ ਉਧਾਰੁ ॥

ब्रहम गिआनी संगि सगल उधारु ॥

Brham giâanee sanggi sagal ūđhaaru ||

In the Company of the God-conscious being, all are saved.


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates